Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gu ezin bizi izango ginateke zuen emakumeekin;
es
-Jam?s, respondieron ellas;
fr
Leurs coutumes ne ressemblent en rien aux n?tres :
en
They however spoke thus in reply:
eu
guk eta haiek ez baititugu ohitura berak.
es
a nosotras no nos es posible vivir en compa??a de vuestras hembras, pues no tenemos la misma educaci?n y crianza que ellas.
fr
nous tirons de l'arc, nous lan?ons le javelot, nous montons ? cheval, et nous n'avons point appris les ouvrages propres ? notre sexe.
en
"We should not be able to live with your women, for we and they have not the same customs.
eu
Gu geziak eta azkonak jaurtitzen eta zaldi gainean ibili ohi gara, eta emakume-lanik ez dugu ikasi;
es
Nosotras disparamos el arco, tiramos el dardo, montamos un caballo, y esas habilidades mujeriles de hilar el copo, enhebrar la aguja, atender a los cuidados dom?sticos, las ignoramos:
fr
Vos femmes ne font rien de ce que nous venons de dire, et ne s'occupent qu'? des ouvrages de femmes.
en
We shoot with bows and hurl javelins and ride horses, but the works of women we never learnt;
eu
zuen emakumeek, berriz, guk aipatu ditugun horietatik deus ez dute egiten, aitzitik, gurdietan geratuz, emakume-lanak egiten dituzte, ez ehizara joan eta ez beste ezer egin gabe;
es
vuestras mujeres, al contrario, nada saben de lo que sabemos nosotras, sino que sentadas en sus carros cubiertos hacen sus labores sin salir a caza ni ir a parte alguna.
fr
Elles ne quittent point leurs chariots, ne vont point ? la chasse, ni m?me nulle part ailleurs.
en
whereas your women do none of these things which we said, but stay in the waggons and work at the works of women, neither going out to the chase nor anywhither else.
eu
beraz, ezin izango ginateke haiekin bat etorri.
es
Ya veis con esto que no podr?amos avenirnos.
fr
Nous ne pourrions par cons?quent jamais nous accorder ensemble.
en
We therefore should not be able to live in agreement with them:
eu
Baina emaztetzat gu izan eta guztiz zuzenak eman nahi baduzue, zeuen gurasoengana joan eta har ezazue dagokizuen ondasun-partea eta gero, etorriz, bizi gaitezen geure baitan".
es
Si quer?is obrar con rectitud, y estar casados con nosotras como es justicia y raz?n, lo que deb?is hacer es ir all? a veros con vuestros padres, pedirles que os den la parte leg?tima de sus bienes, y volviendo despu?s, podremos vivir aparte formando nuestros ajuares."
fr
Mais si vous voulez nous avoir pour femmes, et montrer de la justice, allez trouver vos p?res, demandez-leur la partie de leurs biens qui vous appartient ;
en
but if ye desire to keep us for your wives and to be thought honest men, go to your parents and obtain from them your share of the goods, and then let us go and dwell by ourselves."
eu
115. Mutil gazteak esanera jarri eta hori egin zuten. Baina zegokien senipartea hartu eta amazonengana itzuli zirenean, emakumeek hau esan zieten:
es
CXV. Dej?ronse los j?venes persuadir por estas razones, y despu?s que hechas las reparticiones de los bienes paternos volvieron a vivir con sus Amazonas, ellas les hablaron de nuevo en esta forma:
fr
CXV. Les jeunes Scythes, persuad?s, firent ce que souhaitaient leurs femmes ; et, lorsqu'ils eurent recueilli la portion de leur patrimoine qui leur revenait, ils les rejoignirent.
en
115. The young men agreed and did this; and when they had obtained the share of the goods which belonged to them and had returned back to the Amazons, the women spoke to them as follows:
eu
"Beldurrak eta izuak hartuak gaude lurralde honetan bizi beharraz, batetik gurasoengandik banandu baitzaituztegu eta bestetik zuen lurra askotan hondatu baitugu.
es
-"Mucha pena nos da y nos tiene en continuo miedo pensar que hemos de vivir por esos vecinos contornos, viendo por una parte que hemos privado a vuestros padres de vuestra compa??a, y acord?ndonos por otra de las muchas correr?as que hicimos en vuestra comarca. Ahora bien;
fr
Alors elles leur parl?rent ainsi : "Apr?s vous avoir priv?s de vos p?res, et apr?s les d?g?ts que nous avons faits sur vos terres, nous en craindrions les suites s'il nous fallait demeurer dans ce pays ;
en
"We are possessed by fear and trembling to think that we must dwell in this place, having not only separated you from your fathers, but also done great damage to your land.
eu
Alabaina, gu emaztetzat izatea ontzat hartzen duzuenez, egizue hauxe gurekin batera:
es
ya que nos honr?is y os honr?is a vosotros mismos con querernos por esposas, hagamos lo que os proponemos.
fr
mais, puisque vous voulez bien nous prendre pour femmes, sortons-en tous d'un commun accord, et allons nous ?tablir au del? du Tana?s."
en
Since then ye think it right to have us as your wives, do this together with us,-come and let us remove from this land and pass over the river Tana?s and there dwell."
eu
ea!
es
V?monos de aqu?, queridos;
fr
 
en
 
eu
irten gaitezen lurralde honetatik eta, Tanais ibaia zeharkatuz, bizi gaitezen bestaldean".
es
alcemos nuestros ajuares, y dejando esta tierra, pasemos a la otra parte del Tanais, donde plantaremos nuestros reales.
fr
ils pass?rent le Tana?s ; et, ayant march? trois jours ? l'est, et autant depuis le Palus-Maeotis vers le nord, ils arriv?rent dans le pays qu'ils habitent encore maintenant, et o? ils fix?rent leur demeure.
en
116. The young men agreed to this also, and they crossed over the Tana?s and made their way towards the rising sun for three days' journey from Tana?s, and also towards the North Wind for three days' journey from the Maiotian lake:
eu
116. Mutil gazteak horretara ere jarri ziren. Eta Tanais zeharkatuta gero, hiru eguneko bidea egin zuten Tanaistik sortaldera, eta hiru egunekoa Meatide aintziratik ipar-haizerantz. Eta gaur egun bizi diren lurralde horretara iritsi ondoren, bertan jarri ziren bizitzen.
es
CXVI. Tambi?n en esto les dieron gusto los j?venes, y pasado el r?o se encaminaron hacia otra parte, alej?ndose tres jornadas del Tanais hacia Levante, y tres de la laguna Meotis hacia el Norte, y llegados al mismo paraje en que moran al presente, fijaron all? su habitaci?n.
fr
De l? vient que les femmes des Sauromates ont conserv? leurs anciennes coutumes :
en
and having arrived at the place where they are now settled, they took up their abode there:
eu
Eta geroztik sauromaten emakumeek antzinako biziera daramate, eta beren gizonekin batera edo gizonengandik aparte ehizarako irteerak egiten dituzte zaldi gainean, eta gerrara joaten dira eta gizonek daramaten jazkera bera eraman ohi dute.
es
Desde entonces las mujeres de los s?rmatas han seguido en vivir al uso antiguo, en ir a caballo a la caza con sus maridos y tambi?n sin ellos, y en vestir con el mismo traje que los hombres.
fr
elles montent ? cheval, et vont ? la chasse, tant?t seules et tant?t avec leurs maris. Elles les accompagnent aussi ? la guerre, et portent les m?mes habits qu'eux.
en
and from thenceforward the women of the Sauromatai practise their ancient way of living, going out regularly on horseback to the chase both in company with the men and apart from them, and going regularly to war, and wearing the same dress as the men.
eu
117. Hain zuzen, sauromatek szythiarren hizkera erabiltzen dute, antzinatik solezismoz hitz egiten dutelarik, amazonek ez baitzuten egoki ikasi.
es
CXVII. Hablan los s?rmatas la lengua de los escitas, aunque desde tiempos antiguos corrompida y llena de solecismos, lo que se debe a las Amazonas, que no la aprendieron con perfecci?n.
fr
CXVII. Les Sauromates font usage de la langue scythe ;
en
117. And the Sauromatai make use of the Scythian tongue, speaking it barbarously however from the first, since the Amazons did not learn it thoroughly well.
eu
Eta ezkontzari buruz honelako arauak dituzte: neskatxa bat bakarrik ere ez da ezkontzen lehendabizi etsaietako gizon bat hil ez badeza. Eta haietako batzuk zaharrik ere hiltzen dira ezkondu gabe, arau hori bete ahal izan ez dutelako.
es
Tienen ordenados los matrimonios de modo que ninguna doncella se case si primero no matase alguno de los enemigos, con lo que acontece que muchas de ellas, por no haber podido cumplir con esta ley, mueren doncellas, sin llegar siquiera a ser matronas.
fr
mais, depuis leur origine, ils ne l'ont jamais parl?e avec puret?, parce que les Amazones ne la savaient qu'imparfaitement. Quant aux mariages, ils ont r?gl? qu'une fille ne pourrait se marier qu'elle n'e?t tu? un ennemi.
en
As regards marriages their rule is this, that no maiden is married until she has slain a man of their enemies; and some of them even grow old and die before they are married, because they are not able to fulfil the requirement of the law.
eu
118. Beraz, aipatu ditudan herri horien errege-biltzarrera szythiarren mandatariak iritsi zirenean, hitz egiten hasi ziren, jakinaraziz nola Persiarra, beste kontinentean zeuden gauza guztiak bere menpean jarri ondoren, Bosporoko itsas zintzurra zubiz uztartu eta beraien kontinentera igaro zen, eta nola thraziarrak menperatu ondoren Istro ibaian zubia egiten ari zen, bertako lur haiek denak ere menperatu nahiz.
es
CXVIII. Para volver a nuestro intento, habiendo ido a verse los embajadores de los escitas con los reyes de las naciones que acabo de enumerar, y hall?ndoles ya juntos, les dieron cuenta de que el persa, despu?s de haber conquistado todo el continente del Asia, hab?a pasado al de la Europa por un puente de barcas construido sobre las cervices del B?sforo;
fr
CXVIII. Les ambassadeurs des Scythes, ayant ?t? admis ? l'assembl?e des rois des nations dont nous venons de parler, apprirent ? ces princes que Darius, apr?s avoir enti?rement subjugu? l'autre continent (l'Asie), ?tait pass? dans le leur sur un pont de bateaux qu'il avait fait construire ? l'endroit le plus ?troit du Bosphore ; qu'il avait ensuite soumis les Thraces et travers? l'Ister sur un pont, ? dessein de se rendre ma?tre de leur pays.
en
118. To the kings of these nations then, which have been mentioned in order, the messengers of the Scythians came, finding them gathered together, and spoke declaring to them how the Persian king, after having subdued all things to himself in the other continent, had laid a bridge over the neck of the Bosphorus and had crossed over to that continent, and having crossed over and subdued the Thracians, was making a bridge over the river Ister, desiring to bring under his power all these regions also.
eu
"Beraz, zuek ez zaitezte inola ere, auzitik at geratuz gure hondatzeaz axolagabe izan;
es
que despu?s de haber pasado por ?l y subyugado a los tracios, estaba formando otro puente sobre el Danubio, pretendiendo avasallar el mundo y hacerlos a todos esclavos.
fr
"Il ne serait pas juste, ajout?rent-ils, que, gardant la neutralit?, vous nous laissiez p?rir par votre n?gligence : marchons donc de concert au-devant de l'ennemi qui vient envahir notre patrie.
en
"Do ye therefore," they said, "by no means stand aloof and allow us to be destroyed, but let us become all of one mind and oppose him who is coming against us.
eu
aitzitik, asmo berarekin aurre egin diezaiogun erasotzaileari.
es
"Ahora, pues, continu?, os pedimos que no evit?is tornar partido en este negocio, ni permit?is que quedemos perdidos, antes bien que unidos con nosotros en una liga, salgamos juntos al encuentro.
fr
 
en
 
eu
Ez al duzue, bada, hori egingo? Guk, estuturik, edo lurraldea utzi beharko dugu edota, geratzen bagara, hitzarmenaz baliatu beharko dugu.
es
?No quer?is convenir en ello? pues sabed que nosotros, forzados de la necesidad, o bien dejaremos libre el pa?s, o qued?ndonos all? ajustaremos paces con ?l.
fr
Si vous nous refusez, et que nous nous trouvions press?s, nous quitterons le pays ;
en
If ye shall not do so, we on our part shall either be forced by necessity to leave our land, or we shall stay in it and make a treaty with the invader;
eu
Bada, zer gerta dakiguke zuek lagundu nahi ez badiguzue?
es
Decid si no, ?qu? otro recurso nos queda, si no quer?is acceder a socorrernos?
fr
ou, si nous y restons, ce sera aux conditions que nous imposeront les Perses :
en
for what else can we do if ye are not willing to help us?
eu
Horren ondoren, ordea, zuentzat ez da arazo arinagoa izango;
es
No deb?is pensar que por esto os vaya mejor a vosotros, no;
fr
car enfin que faire ? cela, si vous ne voulez pas nous donner de secours ?
en
and for you after this it will be in no respect easier;
eu
izan ere, Persiarra ez da gure aurka zuen aurka baino axola gehiagoz etorri;
es
que el persa no intenta m?s contra nosotros que contra vosotros mismos.
fr
 
en
 
eu
eta gu menperatzea ez zaio aski izango zuengandik aldentzeko.
es
Cierto que se dar? por satisfecha su ambici?n con nuestra conquista, y que a vosotros no querr? tocaros un cabello.
fr
Ne vous flattez pas que votre sort en soit meilleur, et que, contents de nous avoir subjugu?s, les Perses vous ?pargnent.
en
for the Persian has come not at all less against you than against us, nor will it content him to subdue us and abstain from you.
eu
Eta adierazpen hauen froga handi bat emango dizuegu:
es
En prueba de lo que decimos, o?d esta raz?n que es convincente:
fr
Leur invasion ne vous regarde pas moins que nous.
en
And of the truth of that which we say we will mention a strong evidence:
eu
zeren, lehen izan zuten gurekiko morrontza mendekatu nahiz, persiarra gure aurka bakarrik gerraratu balitz, beste guztiengandik aldendu eta gure sorterriaren gainera baizik ez zuen jausi behar, eta argi geratuko zitzaien guztiei szythiarren aurka zetorrela eta ez besteen aurka.
es
Si las miras del persa en su expedici?n no fuesen otras que querer vengarse de la esclavitud en que antes le tuvimos, lo que debiera hacer en este caso era venir en derechura contra nosotros, dejando en paz a las otras naciones, y as? har?a ver a todos que su expedici?n es contra los escitas, y contra nadie m?s.
fr
En voici une preuve ? laquelle vous n'avez rien ? opposer. Si les Perses n'avaient point d'autre intention que de venger l'assujettissement o? nous les avons tenus pr?c?demment, ils se seraient content?s de marcher contre nous, sans attaquer les autres peuples ; et par l? ils auraient fait voir ? tout le monde qu'ils n'en voulaient qu'aux Scythes.
en
if the Persian had been making his expedition against us alone, because he desired to take vengeance for the former servitude, he ought to have abstained from all the rest and to have come at once to invade our land, and he would thus have made it clear to all that he was marching to fight against the Scythians and not against the rest.
eu
Orain, ordea, kontinente honetara igaro den orduko, aldi oro oin aurrean dituen herri guztiak ari da eskuratzen. Eta, beste thraziarren artean gure auzo diren getak ere bere agindupean ditu".
es
Pero ahora est? tan lejos de ello, que lo mismo ha sido poner el pie en nuestro continente, que arrastrar en su curso y domar a cuantos se le pusieron por delante; pues deb?is saber que tiene bajo de su dominio no s?lo a los tracios, sino tambi?n a los Getas nuestros vecinos."
fr
Mais ? peine sont-ils entr?s dans ce continent, qu'ils ont fa?onn? au joug tous les peuples qui se sont rencontr?s sur leur route, et d?j? ils ont soumis les Thraces et les G?tes, nos voisins."
en
In fact however, ever since he crossed over to this continent, he has compelled all who came in his way to submit to him, and he holds under him now not only the other Thracians but also the Getai, who are our nearest neighbours."
eu
119. Szythiarrek eskakizun hori egin ondoren, herrietatik etorritako erregeak eztabaidatzen hasi ziren, eta beren arteko iritziak aldebanaturik geratu ziren.
es
CXIX. Habiendo perorado as? los embajadores escitas, entraron en acuerdo los reyes unidos de aquellas naciones, pero en ?l estuvieron discordes los pareceres.
fr
CXIX. Le discours des ambassadeurs fini, ces princes d?lib?r?rent sur leur proposition : les avis furent partag?s.
en
119. When the Scythians proposed this, the kings who had come from the various nations took counsel together, and their opinions were divided.
eu
Gelonoa, budinoa eta sauromata iritzi bereko izanik, onartu egin zuten szythiarrei laguntzea;
es
El Gerono, el budino y el Saur?mata votaron, de com?n acuerdo, que se diese ayuda y socorro a los escitas.
fr
Les rois des G?lons, des Budins et des Sauromates promirent unanimement du secours aux Scythes ; mais ceux des Agathyrses, des Neures, des Androphages, des M?lanchlaenes et des Taures leur firent cette r?ponse :
en
The kings of the Gelonians, of the Budinoi and of the Sauromatai agreed together and accepted the proposal that they should help the Scythians, but those of the Agathyrsians, Neuroi, Androphagoi, Melanchlainoi and Tauroi returned answer to the Scythians as follows:
eu
agathyrsoak, neuroak, androphagoak eta melankhlenoen eta tauroarren erregeek, berriz, hona zer erantzun zieten szythiarrei:
es
Pero el Agatirso, el neuro, el Andr?fago, con los reyes de los Melanclenos y de los T?uricos, les respondieron en estos t?rminos:
fr
"Si vous n'aviez pas fait les premiers une guerre injuste aux Perses, vos demandes nous para?traient ?quitables, et, pleins de d?f?rence pour vous, nous ferions la m?me chose que vous.
en
"If ye had not been the first to do wrong to the Persians and to begin war, then we should have surely thought that ye were speaking justly in asking for those things for which ye now ask, and we should have yielded to your request and shared your fortunes.
eu
"Persiarrak iraindu eta gerrari hasiera ematen zeuok ez bazinete lehenengoak izan, orain eskatzen duzuen hori eskatzean zuzen ari zaretela irudituko litzaiguke, eta guk, esanera jarriz, zuekin bat egingo genuke.
es
-"Si vosotros, escitas, no hubierais sido los primeros en injuriar y guerrear contra los persas y vinierais con las pretensiones con que ahora ven?s, sin duda alguna nos convencieran vuestras razones, y nosotros a vista de ellas estar?amos en esa confederaci?n a que nos convid?is.
fr
Mais vous avez envahi leur pays sans notre participation, vous l'avez tenu sous le joug aussi longtemps que le dieu l'a permis ;
en
As it is however, ye on the one hand made invasion without us into their land, and bare rule over the Persians for so long a time as God permitted you;
eu
Zuek, ordea, gu gabe haien lurrera oldartuz, jainkoak eman zizuen adina denboran izan zenituzten zeuen menpe, eta haiek, jainko berak jaikiarazi baititu zuen aurka, irain bera ordaintzen dizuete.
es
Pero es el caso que vosotros, entrando antes por las posesiones de los persas, tuvisteis el mando sobre ellos sin darnos parte de ?l en todo tiempo que Dios os lo dio, y ahora el mismo Dios vengador los mueve y conduce contra vosotros, queriendo que os vuelvan la visita y que os paguen en la misma moneda.
fr
et aujourd'hui que le m?me dieu suscite les Perses contre vous, ils vous rendent la pareille.
en
and they in their turn, since the same God stirs them up, are repaying you with the like.
eu
Baina guk ez orduan iraindu genituen gizon horiek, ez orain izango gara lehenak irainari ekiten.
es
Ni entonces hicimos nosotros agravio ninguno a esos pueblos, ni tampoco ahora queremos ser los primeros en injuriarles.
fr
Pour nous, nous ne les offens?mes point alors, et nous ne serons pas aujourd'hui les premiers agresseurs.
en
As for us however, neither at that time did we do any wrong to these men nor now shall we attempt to do any wrong to them unprovoked:
eu
Alabaina, gure herriaren aurka baletor eta irain egiten has balitez, guk ere ez diegu men egingo.
es
Mas si a pesar de nuestra veneraci?n el persa nos acometiere dentro de casa y fuere invasor no siendo provocado, no somos tan sufridos que impunemente se lo queramos permitir y tolerar.
fr
Si cependant ils viennent aussi attaquer notre pays, s'ils commencent des hostilit?s contre nous, nous saurons les repousser;
en
if however the Persians shall come against our land also, and do wrong first to us, we also shall refuse to submit:
eu
Hori ikus dezagun arte, ordea, geurean geratuko gara; ez baitugu uste persiarrak gure aurka datozenik, irainbide izan zirenen aurka baizik".
es
Sin embargo, hasta tanto que lo veamos, nos mantendremos quietos y neutrales, persuadidos de que los persas no vienen contra nosotros, sino contra sus antiguos agresores, que dieron principio a la discordia."
fr
mais jusqu'? ce moment nous resterons tranquilles, car il nous para?t que les Perses n'en veulent qu'? ceux qui les ont insult?s les premiers."
en
but until we shall see this, we shall remain by ourselves, for we are of opinion that the Persians have come not against us, but against those who were the authors of the wrong."
eu
120. Szythiarrek, ekarritako erantzunaz jabetu zirenean, herri horiek gudulagun bezala bateratzen ez zitzaizkienez, aurrez aurreko borroka irekirik ez egitea erabaki zuten; aitzitik, azpika-azpika atzeratuz eta atzeraka borrokatuz, alboan igarotzen zituzten putzuak eta iturriak lurrez bete eta lurreko belartza ezabatu behar zuten, beren buruak bitan taldekatu ondoren.
es
CXX. Despu?s que los escitas oyeron la relaci?n y la respuesta que les tra?an sus enviados, resolvieron ante todo que, puesto que no se les juntaban aquellas tropas auxiliares, de modo conven?a entrar en batalla a cara descubierta y de poder a poder, sino que se deb?a ir cediendo poco a poco, y al tiempo mismo de la retirada cegar los pozos y las fuentes por donde quiera que pasasen, sin dejar forraje en todo el pa?s que no quedase gastado y perdido.
fr
CXX. Les Scythes, ayant appris par le rapport de leurs ambassadeurs qu'ils ne devaient pas compter sur le secours des princes leurs voisins, r?solurent de ne point pr?senter de bataille aux Perses et de ne point les attaquer ouvertement, mais de c?der peu ? peu le terrain en se retirant toujours en avant, de combler les puits et les fontaines qu'ils trouveraient sur leur route, de d?truire l'herbe, et pour cet effet de se partager en deux corps.
en
120. When the Scythians heard this answer reported, they planned not to fight a pitched battle openly, since these did not join them as allies, but to retire before the Persians and to drive away their cattle from before them, choking up with earth the wells and the springs of water by which they passed and destroying the grass from off the ground, having parted themselves for this into two bodies;
eu
Sail bati, Skopasis errege zuenari, sauromatak batuko zitzaizkion;
es
Determinaron en segundo lugar dividir el ej?rcito en dos cuerpos, y que se agrupasen los Saur?matas al uno de ellos, a cuyo frente ir?a Scopatis;
fr
On convint aussi que les Sauromates se rendraient dans les ?tats de Scopasis ;
en
and they resolved that the Sauromatai should be added to one of their divisions, namely that over which Scopasis was king, and that these should move on, if the Persians turned in that direction, straight towards the river Tana?s, retreating before him by the shore of the Maiotian lake;
eu
hauek, Persiarra alde horretara itzuliz gero, azpika atzera jo behar zuten, zuzen Meatide aintziraren alboan barrena Tanais ibaira erretiratuz;
es
cuyo cuerpo, en caso de que el persa se echase sobra ?l, ir?ase retirando en derechura hacia el Tanais, por la orilla de la laguna Meotis, y que si el persa volviere atr?s le picase la retaguardia.
fr
que si les Perses tournaient de ce c?t?, ils se retireraient peu ? peu droit au Tana?s, le long du Palus-Maeotis, et que, lorsque l'ennemi retournerait sur ses pas, ils se mettraient alors ? le poursuivre.
en
and when the Persian marched back again, they should come after and pursue him.
eu
eta Persiarrak alde batera uzten bazituen, gainera jausiz, jazarri egin behar zuten.
es
Este camino estaba encargada de seguir una partida de las tropas de los regios:
fr
Tel ?tait le plan de d?fense que devait suivre cette partie des Scythes royaux.
en
This was one division of their kingdom, appointed to go by the way which has been said;
eu
Horixe zen, alde batetik, szythiarrek zuten erresumako sail bat, aipatua izan den bidearen kargua hartu zuena. Bestalde, bi erresumetako sailek, handienaren buru Idanthyrso eta hirugarrenaren errege Taxazis zelarik, elkar egin eta, gelonoek eta budinoek beraiekin bat egin ondoren, hauek ere, egun bateko bidean persiarren aurretik jarriaz, azpika atzera joan behar zuten, amore emanez eta erabakitakoa eginez:
es
en cuanto al segundo cuerpo, acordaron que se formase de dos brigadas de los escitas regios, de la mayor mandada por Idantirso, y de la tercera mandada por Taxacis, uni?ndoseles los gelonos y los budinos; que este cuerpo marchase delante de los persas a una jornada de distancia sin dejarse alcanzar ni ver en su retirada, cumpliendo con lo que se hab?a decretado:
fr
Quant aux deux autres parties des Scythes royaux, il avait ?t? d?cid? que la plus grande, sur laquelle r?gnait Idanthyrse, se joindrait ? la troisi?me, dont ?tait roi Taxacis, et que toutes les deux, r?unies avec les G?lons et les Budins, auraient aussi une journ?e d'avance sur les Perses, qu'elles se retireraient peu ? peu, et en ex?cutant les r?solutions prises dans le conseil ;
en
and the other two of the kingdoms, the large one over which Idanthyrsos was king, and the third of which Taxakis was king, were to join together in one, with the Gelonians and the Budinoi added to them, and they also were to retire before the Persians one day's march in front of them, going on out of their way and doing that which had been planned.
eu
beraz, lehenik, zuzenean, gudulaguntza ukatu zietenen lurraldeetara egin behar zuten atzeraka, hauek ere gerrara bultzarazteko; eta persiarren aurkako gerran beren gogoz sartu ez baziren ere, gogogabe ekin beharko zuten;
es
lo primero, que llevasen en derechura al enemigo que les fuera siguiendo hacia las tierras de aquellos reyes que hab?an rehusado su alianza a fin de enredarlos tambi?n con el persa, de manera que, a pesar suyo, entrasen en aquella guerra, ya que de grado no la quisieron;
fr
et surtout qu'elles attireraient les ennemis droit sur les terres de ceux qui avaient refus? leur alliance, afin de les forcer aussi ? la guerre contre les Perses, et de leur faire prendre les armes malgr? eux, puisqu'ils ne voulaient pas le faire de bonne volont?.
en
First they were to move on straight for the countries which had refused to give their alliance, in order that they might involve these also in the war, and though these had not voluntarily undertaken the war with the Persians, they were to involve them in it nevertheless against their will;
eu
eta horren ondoren, beren lurrera itzuli eta eraso egin behar zuten, eztabaidatzean ongi iruditzen bazitzaien.
es
lo segundo, que despu?s de llegados all? tomasen la vuelta para su pa?s, y si les pareciese del caso, mirando bien en ello cargasen sobre el enemigo.
fr
Elles devaient ensuite retourner dans leur pays, et m?me attaquer l'ennemi, si, apr?s en avoir d?lib?r?, ce parti leur paraissait avantageux.
en
and after that they were to return to their own land and attack the enemy, if it should seem good to them in council so to do.
eu
121. Hori erabaki ondoren, szythiarrak Darioren gudarostearengana irten ziren, aurrelari zaldunik hoberenak bidaliz.
es
CXXI. Tomadas as? sus medidas, encamin?banse los escitas hacia el ej?rcito de Dar?o, enviando delante por batidores los piquetes de sus mejores caballeros.
fr
CXXI. Cette r?solution prise, les Scythes all?rent au-devant de Darius, et se firent pr?c?der par des coureurs, l'?lite de la cavalerie.
en
121. Having formed this plan the Scythians went to meet the army of Dareios, sending off the best of their horsemen before them as scouts;
eu
Eta beren ume eta andreen bizitoki ziren gurdi guztiak ez ezik, abere oro, mantenurako aski zitzaien adina atzean utziz, gainerakoak gurdiekin batera aurretik bidali zituzten, etengabe iparraldera jotzeko aginduz.
es
Pero antes hicieron partir no s?lo sus carros cubiertos, en que suelen vivir sus hijuelos con todas sus mujeres, sino tambi?n sus ganados todos y dem?s bienes en la comitiva de sus carros, d?ndoles orden de que sin parar caminasen hacia el Norte, y solamente se quedaron con los reba?os que bastasen para su diaria manutenci?n. Lo dem?s lo enviaron todo delante.
fr
Ils avaient fait prendre les devants ? leurs chariots, qui tenaient lieu de maisons ? leurs femmes et ? leurs enfants, et leur avaient donn? ordre d'avancer toujours vers le nord. Ces chariots ?taient accompagn?s de leurs troupeaux, dont ils ne menaient avec eux que ce qui leur ?tait n?cessaire pour vivre.
en
but all the waggons in which their children and their women lived they sent on, and with them all their cattle (leaving only so much as was sufficient to supply them with food), and charged them that they should proceed continually towards the North Wind. These, I say, were being carried on before:
eu
122. Horiek, bada, urrutiratu egin zituzten, eta szythiarren aurrelariek persiarrak Istrotik hiru eguneko bidean topatu zituztenean, topatu eta egun bateko bidean aurretik jarriz kanpatu ziren, lurreko landareak suntsituz.
es
CXXII. Los batidores enviados por los escitas hallaron a los persas acampados a cosa de tres jornadas del Danubio. Una vez hallados, les ganaron la delantera un d?a de camino, y plantando diariamente sus reales, iban delante talando la tierra y cuanto produc?a.
fr
CXXII. Tandis que les chariots avan?aient vers le nord, les coureurs d?couvrirent tes Perses environ ? trois journ?es de Pister.
en
122, but when the scouts who went in front of the Scythians discovered the Persians distant about three days' march from Ister, then the Scythians having discovered them continued to pitch their camp one day's march in front, destroying utterly that which grew from the ground:
eu
Persiarrek, beren aldetik, szythiarren zaldieria azaltzen ikusi zutenean, etengabe atzeraka zihoaztenen bideari jarraitu zioten.
es
Los persas, habiendo visto asomar la caballer?a de los escitas, dieron tras ellos, siguiendo siempre las pisadas de los que se les iban escapando;
fr
Comme ils n'en ?taient ?loign?s que d'une journ?e, ils camp?rent dans cet endroit, et d?truisirent toutes les productions de la terre.
en
and when the Persians saw that the horsemen of the Scythians had made their appearance, they came after them following in their track, while the Scythians continually moved on.
eu
Eta ondoren (bakarra zen sailaren kontra jo baitzuten), persiarrek ekialdeko bidean Tanaisera jazarri zituzten.
es
y como se encontrasen en derechura con el primer cuerpo mencionado, ?banle siguiendo despu?s hacia Levante, acerc?ndose al Tanais.
fr
Les Perses ne les eurent pas plut?t aper?us, qu'ils les suivirent dans leur retraite. Ayant ensuite march? droit ? une des trois parties des Scythes royaux, ils la poursuivirent ? l'est jusqu'au Tana?s.
en
After this, since they had directed their march towards the first of the divisions, the Persians continued to pursue towards the East and the river Tana?s;
eu
Eta haiek Tanais ibaia zeharkatu zutelarik, persiarrek honen barrena jarraitu zieten, sauromaten lurraldea igaro ondoren budinoenera heldu ziren arte.
es
Pasaron el r?o los escitas, y tras ellos lo pasaron los persas, que les iban a los alcances, hasta que pasado el pa?s de los Saur?matas, llegaron al de los budinos.
fr
Les Scythes travers?rent le fleuve ; et les Perses, l'ayant pass? apr?s eux, ne cess?rent de les suivre que lorsque, apr?s avoir parcouru le pays des Sauromates, ils furent arriv?s dans celui des Budins.
en
and when the Scythians crossed over the river Tana?s, the Persians crossed over after them and continued still to pursue, until they had passed quite through the land of the Sauromatai and had come to that of the Budinoi.
aurrekoa | 204 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus