Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelakoekin, ezta otordu bat egin ere! Ez dagokit niri kanpokoak epaitzea.
es
con ?stos, ni comer. Pues ?qu? me importa a m? juzgar a los de fuera?
fr
Mais maintenant je vous ai ?crit que, si un homme qui est appel? un fr?re est un fornicateur, etc., il ne faut pas le fr?quenter, et ne pas manger avec un tel homme.
en
"But now I have written unto you, not to keep company, if any man that is called a Brother be a Fornicator, &c. with such a one no not to eat.
eu
Zuek elkartekideak epaitu behar dituzue.
es
?No es a los de dentro a quienes os toca juzgar?
fr
En effet, qu'ai-je ? faire de juger ceux qui sont au dehors?
en
For what have I to do to judg them that are without?
eu
Beraz, baten bat Elizatik egozteko epaia apostoluak edo artzainak ematen zuen;
es
Por tanto, la sentencia por la cual a un hombre se le echaba de la Iglesia, era pronunciada por el ap?stol o pastor;
fr
Ne jugez-vous pas ceux qui sont au dedans?
en
Do not ye judg them that are within?" The Sentence therefore by which a man was put out of the Church, was pronounced by the Apostle, or Pastor;
eu
baina auziari buruzko judizioa Elizari zegokion; hau da, erregeen eta Estatuan aginte subiranoa zutenen aurreko garaian judizioa hiri berean bizi ziren kristauen batzarrari zegokion, Korinton, adibidez, Korintoko kristau-batzarrari.
es
pero el juicio concerniente al m?rito de la causa resid?a en la Iglesia; es decir, que en la ?poca anterior a los reyes y a quienes ten?an autoridad soberana en el Estado, resid?a en la asamblea de cristianos que viv?an en la misma ciudad, como, por ejemplo, en Corintio, en la asamblea de cristianos de Corintio.
fr
Donc, la sentence par laquelle un homme ?tait rejet? de l'Eglise ?tait prononc?e par l'ap?tre, le pasteur, mais le jugement concernant le bien-fond? de la cause appartenait ? l'Eglise, c'est-?-dire, comme c'?tait avant la conversion des rois, et avant qu'il y e?t des hommes d?tenant l'autorit? souveraine dans la R?publique, ? l'assembl?e des Chr?tiens habitant dans la m?me cit?, comme ? Corinthe il appartenait ? l'assembl?e des Chr?tiens de Corinthe.
en
but the Judgment concerning the merit of the cause, was in the Church; that is to say, (as the times were before the conversion of Kings, and men that had Soveraign Authority in the Common-wealth,) the Assembly of the Christians dwelling in the same City; as in Corinth, in the Assembly of the Christians of Corinth.
eu
Jainkoaren erreinutik jaurtikitzeko erabili zen giltzen boterearen alde hau eskomikua deritzona da; eta eskomikatzea jatorriz ajposunavgwgon poiei'n zen, sinagogatik kanpora egoztea, hau da, Jainko-zerbitzurako lekutik kanpora;
es
Esta parte del poder de las llaves , en virtud de la cual hubo hombres que fueron arrojados del reino de Dios, es lo que recibe el nombre de excomunicaci?n; y excomunicar fue originalmente ?OTOGUV?r ywyov TtOlE?V, echar a alguien fuera de la sinagoga, es decir, fuera del lugar reservado para el servicio divino;
fr
Cette partie du pouvoir des clefs, par laquelle les hommes ?taient chass?s du royaume de Dieu, est appel?e excommunication, et excommunier, ? l'origine aposunag?gon poiein, c'est jeter hors de la synagogue, c'est-?-dire hors du lieu du service divin :
en
This part of the Power of the Keyes, by which men were thrust out from the Kingdome of God, is that which is called Excommunication; and to excommunicate, is in the Originall, Aposunagogon Poiein, To Cast Out Of The Synagogue; that is, out of the place of Divine service;
eu
hitz hau juduek zuten ohitura batetik ateratakoa da, hau da, beraien portaera edo doktrinarengatik kutsakortzat jotzen zituztenak-Moisesen legearen arabera legenardunak, apaizak garbi deklaratzen zituen arte, Israelen batzarretik botatzen zituzten bezala-, sinagagotik kanpora egozteko zuten ohituratik.
es
palabra derivada de la costumbre jud?a de arrojar de la sinagoga a quienes, por sus modales o por su doctrina, se pensaba que eran contagiosos, igual que los leprosos, seg?n la ley de Mois?s, eran separados de la congregaci?n de Israel hasta que el sacerdote los pronunciaba limpios.
fr
un mot tir? de la coutume qu'avaient les Juifs de jeter hors de leurs synagogues ceux dont ils jugeaient les moeurs et la doctrine contagieuses, tout comme les l?preux, par la loi de Mo?se, ?taient s?par?s de l'assembl?e d'Isra?l tant qu'ils n'?taient pas d?clar?s purifi?s par le pr?tre.
en
a word drawn from the custom of the Jews, to cast out of their Synagogues, such as they thought in manners, or doctrine, contagious, as Lepers were by the Law of Moses separated from the congregation of Israel, till such time as they should be by the Priest pronounced clean.
eu
Eskomikuaren erabilera eta ondorioa, botere zibilak indartu zuen arte, eskomikatu gaberik zeudenek eskomikatuen lagunartea ekidite hutsean zetzan.
es
El uso y efecto de la excomunicaci?n, mientras no fue reforzada por el poder civil, s?lo consisti? en que aquellos que no estaban incomunicados deb?an evitar la compa??a de quienes lo estaban.
fr
Le r?le, l'effet de l'excommunication, tant qu'elle ne fut pas encore renforc?e par le pouvoir civil, se limitait ? ceci :
en
The Use and Effect of Excommunication, whilest it was not yet strengthened with the Civill Power, was no more, than that they, who were not Excommunicate, were to avoid the company of them that were.
eu
Ez zuen indarrik eskomikatua sekula kristau izan gabeko jentiltzat jotzeko;
es
No ten?a fuerza suficiente como para reputarlo de paganos que nunca hab?an sido cristianos;
fr
 
en
It was not enough to repute them as Heathen, that never had been Christians;
eu
izan ere, jentilekin jan eta edan zezakeen, baina ez eskomikatuekin, San Pauloren hitzetan (1 Ko.
es
con los paganos se pod?a comer y beber, cosa que no pod?a hacerse con las personas excomunicadas, seg?n se desprende de las palabras de San Pablo (1 Corintios v.
fr
ceux qui n'?taient pas excommuni?s devaient ?viter la compagnie de ceux qui l'?taient.
en
as appeareth by the words of St. Paul, (1 Cor. 5. ver.
eu
5, 9-10 eta abar) argi ageri denez, Korintoarrei ziotsenean debekatua ziela lizunekin elkartzea; baina, mundutik kanpora irten gabe hau egiterik ez zegoenez gero, anai artean zituzten lizunetara eta bestelako pertsona biziotsuetara mugatu zien debekua;
es
9, 10, etc.) cuando les dice que les hab?a prohibido Mezclarse con fornicarios: pero como esto no pod?a conseguirse sin abandonar el mundo, restringe la prohibici?n a aquellos fornicarios y otras personas viciosas que fueran de los hermanos:
fr
Il n'?tait pas suffisant qu'ils passent pour des pa?ens, ces derniers n'ayant jamais ?t? chr?tiens, car, avec les pa?ens, ils pouvaient manger et boire, ce qu'ils ne pouvaient pas faire avec des personnes excommuni?es, comme il appara?t dans les paroles de saint Paul, en 1. Corinthiens, V, 9, quand il leur dit qu'il leur a formellement interdit de fr?quenter les fornicateurs, mais, comme cela ne pouvait ?tre sans sortir du monde, il restreint pour les fid?les l'interdiction aux fornicateurs et autres personnes atteintes de vices qui seraient leurs fr?res.
en
9, 10, &c.) where he telleth them, he had formerly forbidden them to "company with Fornicators;" but (because that could not bee without going out of the world,) he restraineth it to such Fornicators, and otherwise vicious persons, as were of the brethren;
eu
horrelako batekin ez zutela lagun ibili behar ziotsen, ezta jan ere.
es
con uno de ?sos, dice, no deb?an mezclarse, ni tampoco comer.
fr
Avec un tel homme, dit-il, ils ne doivent pas avoir de compagnie, pas m?me pour manger.
en
"with such a one" (he saith) they ought not to keep company, "no, not to eat."
eu
Eta hau ez da gure Salbatzaileak zioena baino gehiago (Mt. 18, 17):
es
Y esto no es m?s que lo que nuestro Salvador dice (Mateo xviii, 17):
fr
Et ce n'est rien de plus que ce que dit notre Sauveur en Matthieu, XVIII, 17 :
en
And this is no more than our Saviour saith (Mat.
eu
Izan bedi zuretzat jentil eta zergalari baten pareko.
es
Sea para ti como un gentil y como un publicano.
fr
qu'il soit pour toi comme un pa?en et comme un publicain.
en
18.17.) "Let him be to thee as a Heathen, and as a Publican."
eu
Izan ere, publikaui (Estatuaren zergariei) hain gorroto eta gaitzerizko handia izan zieten zergak ordaindu behar zituzten juduek, non publikau eta bekataria gauza bera zen haientzat.
es
Porque los publ?canos, que eran los granjeros tan odiados y detestados por los jud?os que ten?an que pagar esos impuestos, que un publicano y un pecador eran para ellos la misma cosa;
fr
En effet, les publicains (le mot signifie les fermiers et les percepteurs du revenu de la R?publique) ?taient si ha?s et d?test?s par les Juifs qui devaient payer l'imp?t, que, parmi eux, publicain et p?cheur voulaient dire la m?me chose;
en
For Publicans (which signifieth Farmers, and Receivers of the revenue of the Common-wealth) were so hated, and detested by the Jews that were to pay for it, as that Publican and Sinner were taken amongst them for the same thing:
eu
Hainbesteraino, non gure Salbatzaileak Zakeo publikauaren gonbidapena onartu zuenean, nahiz eta hura konbertitzeko izan, delitutzat hartu zioten.
es
hasta tal punto, que cuando nuestro Salvador acept? la invitaci?n del publicano Zaqueo, aunque iba a convertirlo, esta visita se le objet? como si se tratara de un crimen.
fr
? tel point que, quand notre Sauveur accepta l'invitation du publicain Zach?e, bien que ce f?t pour le convertir, cela lui fut pourtant reproch? comme un crime.
en
Insomuch, as when our Saviour accepted the invitation of Zacchaeus a Publican; though it were to Convert him, yet it was objected to him as a Crime.
eu
Eta horregatik gure Salbatzaileak jentil hitzari publikaua gehitu zionean, eskomikatu batekin jatea debekatzen ari zitzaien.
es
Y, por lo tanto, cuando nuestro Salvador a?adi? al t?rmino gentil el de publicano estaba prohibi?ndoles comer con un hombre excomunicado.
fr
Et donc, quand notre Sauveur, ? pa?en, ajoutait publicain, il leur interdisait de manger avec un homme excommuni?.
en
And therefore, when our Saviour, to Heathen, added Publican, he did forbid them to eat with a man Excommunicate.
eu
Beraien sinagoga edo batzartokietatik kanpo edukitzeari dagokionez, ez zuten hori egiteko botererik, botere hori leku horren jabeak, kristaua edo jentila izan, erabili ezean behintzat.
es
En cuanto a mantenerlos fuera de las sinagogas o de los lugares de asamblea, no ten?an el poder de hacerlo, a menos que ese poder lo ejerciera el propietario del local, ya fuese cristiano o pagano.
fr
Pour ce qui est de les tenir hors de leurs synagogues, ou des lieux de r?union, ils n'en avaient pas le pouvoir, c'?tait le propri?taire de l'endroit, qu'il f?t chr?tien ou pa?en, qui avait ce pouvoir.
en
As for keeping them out of their Synagogues, or places of Assembly, they had no Power to do it, but that of the owner of the place, whether he were Christian, or Heathen.
eu
Eta leku horiek guztiak zuzenbidez Estatuaren menpean zeudenez, hala eskomikaturik zegoena nola inoiz bataiatu gabekoa sar zitezkeen lekuotara magistratu zibilaren aginduz. Horrelaxe sartu ahal izan zen Paulo konbertitu aurretik Damaskoko sinagogetan gizon eta emakume kristauak atxilotu eta Jerusalemera loturik eramateko Apaiz Nagusiaren manuz.
es
Y como, por derecho, todos los locales estaban bajo el dominio del Estado, tanto el que estaba excomunicado como el que nunca hab?a sido bautizado pod?a entrar en ellos por mandato del magistrado civil. As?, Pablo, antes de su conversi?n, pod?a entrar en las sinagogas de Damasco (Hechos ix. 2) para aprehender a hombres y mujeres cristianos y llevarlos atados a Jerusal?n por encargo del sumo sacerdote.
fr
Et comme tous les lieux sont de droit sous l'empire de la R?publique, l'excommuni?, comme le non-baptis?, pouvait entrer en ces lieux par mandat du magistrat civil, tout comme Paul, avant sa conversion, entrait dans les synagogues de Damas pour appr?hender les chr?tiens, femmes et hommes, et les envoyer encha?n?s ? J?rusalem, par mandat du grand pr?tre.
en
And because all places are by right, in the Dominion of the Common-wealth; as well hee that was Excommunicated, as hee that never was Baptized, might enter into them by Commission from the Civill Magistrate; as Paul before his conversion entred into their Synagogues at Damascus, (Acts 9.2.) to apprehend Christians, men and women, and to carry them bound to Jerusalem, by Commission from the High Priest.
eu
Hemendik argi ageri da, botere zibilak Eliza jazartu edo ez lagundu egiten duen tokian kristau bat apostata bihurtuz gero, harengan eskomikuaren ondorioa hutsa litzatekeela, hala mundu honetan izango lituzkeen kalteei nola eragingo liokeen beldurrari dagokionez.
es
De esto se desprende que en un cristiano que se convirtiese en ap?stata en un lugar donde el poder civil persiguiera o no ayudara a la Iglesia, el efecto de la excomunicaci?n ser?a nulo, tanto en lo que respecta a los da?os que pudiera causar en este mundo, como al terror.
fr
Par l?, on voit que pour des chr?tiens qui devenaient apostats dans un lieu o? le pouvoir civil pers?cutait l'Eglise, ou ne l'aidait pas, l'excommunication ne produisait aucun effet, aucun dommage dans ce monde, aucune terreur :
en
By which it appears, that upon a Christian, that should become an Apostate, in a place where the Civill Power did persecute, or not assist the Church, the effect of Excommunication had nothing in it, neither of dammage in this world, nor of terrour: Not of terrour, because of their unbeleef;
eu
Ez lioke beldurrik eragingo, sinesmenik ez duelako.
es
No causar?a terror, ya que el excomunicado recuperar?a el favor del mundo.
fr
aucune terreur parce qu'ils ?taient incroyants, aucun dommage parce qu'ils revenaient par l? dans les faveurs du monde;
en
nor of dammage, because they returned thereby into the favour of the world;
eu
Ez luke kalterik izango, eskomikatuak munduaren ederra berreskuratuko lukeelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta geroko munduan ez litzateke inoiz sinetsi ez dutenak baino egoera txarragoan izango.
es
Y en el mundo venidero no se encontrar?a por ello en peor estado del que sufren los que nunca han cre?do.
fr
et dans le monde ? venir, leur condition ne serait pas pire que la condition de ceux qui n'avaient jamais cru.
en
and in the world to come, were to be in no worse estate, then they which never had beleeved.
eu
Kaltea, gehiago ere, Elizari etorriko litzaioke, eskomikuak kanpora jaurtikiengan berauen malizia librekiago gauzatzeko joera eragingo lukeelako.
es
El da?o redundar?a m?s bien en la Iglesia, por provocar en los excomunicados una mayor libertad para ejercer su malicia.
fr
Le dommage retombait plut?t sur l'Eglise, car l'excommunication incitait ceux qu'elle chassait ? exercer plus librement leur malice.
en
The dammage redounded rather to the Church, by provocation of them they cast out, to a freer execution of their malice.
eu
Eskomikuak, beraz, fededunengan bakarrik izan zuen ondorioa, hau da, benetan sinesten zutenengan Jesukristo berriro etorriko zela gloriatsu biziak eta hilak epaitzera eta Elizak bekatuak atxikirik utzitakoei, hau da, hark eskomikatuei, bere erresumara sartzea debekatuko ziela.
es
La excomunicaci?n, por tanto, s?lo tuvo efecto sobre quienes cre?an que Jesucristo vendr?a otra vez gloriosamente a juzgar a los vivos y a los muertos, y que rehusar?a la entrada en su reino a aquellos cuyos pecados hubiesen sido retenidos, esto es, a quienes hubieran sido excomunicados por la Iglesia.
fr
L'excommunication n'avait donc d'effet que sur ceux qui croyaient que J?sus-Christ devenait revenir dans la gloire pour r?gner sur les vivants et les morts et pour les juger, et qu'il refuserait donc l'entr?e dans son royaume ? ceux dont les p?ch?s seraient retenus, c'est-?-dire ? ceux qui seraient excommuni?s par l'Eglise.
en
Excommunication therefore had its effect onely upon those, that beleeved that Jesus Christ was to come again in Glory, to reign over, and to judge both the quick, and the dead, and should therefore refuse entrance into his Kingdom, to those whose Sins were Retained; that is, to those that were Excommunicated by the Church. And thence it is that St.
eu
Horregatik San Paulok zioen eskomikatzea, pertsona eskomikatua Satani entregatzea dela. Izan ere, Judizioaren ondoren, Kristoren erresumatik kanpoko guztiak Satanen erresumaren barruan egongo dira.
es
Y de ah? el que San Pablo defina la excomunicaci?n como la entrega de una persona a Sat?n. Pues fuera del reino de Cristo, todos los dem?s reinos, despu?s del Juicio, estar?n comprendidos bajo el reino de Sat?n.
fr
C'est de l? que saint Paul appelle excommunication le fait de livrer une personne excommuni?e ? Satan, car, apr?s le jugement dernier, en dehors du royaume du Christ, tous les autres royaumes sont compris dans le royaume de Satan.
en
Paul calleth Excommunication, a delivery of the Excommunicate person to Satan. For without the Kingdom of Christ, all other Kingdomes after Judgment, are comprehended in the Kingdome of Satan.
eu
Horixe da kristaua, eskomikaturik dagoen artean, hau da, bekatuak barkatu gabe dituen artean, beldurtzen duena.
es
Esto es lo que teme el creyente mientras est? excomunicado, es decir, mientras se encuentra en una situaci?n en la que sus pecados no son perdonados.
fr
C'est ce qui tenait les fid?les en crainte, aussi longtemps qu'ils demeuraient excommuni?s, c'est-?-dire dans un ?tat o? leurs p?ch?s n'?taient pas pardonn?s.
en
This is it that the faithfull stood in fear of, as long as they stood Excommunicate, that is to say, in an estate wherein their sins were not Forgiven.
eu
Horregatik ulertu ahal dugu eskomikua, kristau erlijioak botere zibilaren baimenik ez zuen garaian, ohiturak, eta ez iritzi okerrak, zuzentzeko erabili izana.
es
Por ello podemos comprender que la excomunicaci?n, en la ?poca en que la religi?n cristiana no estaba autorizada por el poder civil, fuera s?lo utilizada para corregir las costumbres, o para corregir errores de opini?n.
fr
Ce qui nous fait comprendre que l'excommunication, ? une ?poque o? la religion chr?tienne n'avait pas une autorit? provenant du pouvoir civil, n'?tait utilis?e que pour corriger les moeurs, et non les opinions erron?es.
en
Whereby wee may understand, that Excommunication in the time that Christian Religion was not authorized by the Civill Power, was used onely for a correction of manners, not of errours in opinion:
eu
Izan ere, sinesten dutenek eta gure Salbatzailea mundua epaitzera etorriko den esperantzan bizi direnek izan ezik, beste inork sentitu ezin duen zigorra da;
es
Pues se trata de un castigo que nadie podr? sentir, excepto los que creen y esperan la venida de nuestro Salvador para juzgar al mundo.
fr
En effet, c'est un ch?timent auquel personne n'?tait sensible, sinon ceux qui croyaient au retour de notre Sauveur pour juger le monde, et qui l'attendaient;
en
for it is a punishment, whereof none could be sensible but such as beleeved, and expected the coming again of our Saviour to judge the world;
eu
eta hau sinesten dutenek ez dute beste doktrinarik behar salbatzeko, zuzentasunez bizitzea baizik.
es
Y los que creen esto no necesitan de ninguna otra doctrina para ser salvados, sino s?lo vivir con rectitud.
fr
et ceux qui croyaient cela n'avaient besoin d'aucune autre opinion pour ?tre sauv?s :
en
and they who so beleeved, needed no other opinion, but onely uprightnesse of life, to be saved.
eu
Eskomikua bidegabekeriagatik gertatzen da, Mateo 18an irakurtzen dugun moduan:
es
Hay excomunicaci?n como castigo de la injusticia, tal y como leemos en Mateo xviii:
fr
seule suffisait une vie droite.
en
There Lyeth Excommunication for Injustice; as (Mat.
eu
Zure anaiak iraintzen bazaitu, esaiozu bakarrean;
es
si tu hermano te ofende, d?selo en privado;
fr
 
en
18.) If thy Brother offend thee, tell it him privately;
eu
gero lekukoekin;
es
despu?s, con testigos;
fr
 
en
then with Witnesses;
eu
azkenez esan Elizari;
es
y, por ?ltimo, comun?caselo a la Iglesia.
fr
On peut ?tre excommuni? pour injustice :
en
lastly, tell the Church;
eu
eta orduan ere zentzatzen ez bada, izan bedi zuretzat jentil eta zergalari baten pareko.
es
Y si entonces no obedece, Sea para ti como un gentil y como un publicano.
fr
si ton fr?re t'offense, parle-lui en priv?, puis avec t?moins, enfin, dis-le ? l'Eglise, et si alors il n'ob?it [toujours] pas, qu'il soit pour toi comme un pa?en et un publicain (Matthieu, XVIII).
en
and then if he obey not, "Let him be to thee as an Heathen man, and a Publican."
eu
Eta bizimodu eskandalagarriagatik ere gertatzen da, 1 Ko.
es
Y ah? radica la excomunicaci?n por causa de una vida escandalosa, como leemos en 1 Corintios v.
fr
Et on peut ?tre excommuni? ? cause d'une vie scandaleuse, comme il est dit en 1. Corinthiens, V, 11 :
en
And there lyeth Excommunication for a Scandalous Life, as (1 Cor.
eu
5, 11.ean ageri denez: Kristau direla esan eta lizun, diruzale, sasijainkozale, izen onaren kentzaile, mozkor edo lapur direnekin, otordurik ere ez duzue egin behar.
es
11: Si hay alguno que, llevando el nombre de hermano, es fornicario, avaro, id?latra, borracho o maledicente, con ?ste, ni comer.
fr
Si quelqu'un qui est appel? fr?re est un fornicateur, ou un homme avide, ou un idol?tre, ou un ivrogne, ou un extorqueur, avec un tel homme, vous ne devez pas manger.
en
5. 11.) "If any man that is called a Brother, be a Fornicator, or Covetous, or an Idolater, or a Drunkard, or an Extortioner, with such a one yee are not to eat."
eu
Baina Jesus Kristo zelako oinarriari eusten dion norbait, beste puntu batzuetan iritzi-aldeak dituelako (baina aipatu oinarria deuseztu gabe), eskomikatzeko eskuespenik ez da ageri ez Idazteunean ez apostoluen jokabidean.
es
Pero excomunicar a un hombre que mantiene el fundamento de que Jes?s era el Cristo, s?lo porque hay una diferencia de opini?n en otros puntos, diferencia que no destruye esa aserci?n fundamental, es algo que ni la Escritura ni el ejemplo de los ap?stoles da autoridad para hacer.
fr
Mais excommunier quelqu'un parce qu'il d?fend le principe que J?sus est le Christ, pour une diff?rence d'opinion sur certains points qui ne d?truisent pas ce principe, on ne voit rien qui l'autorise dans l'Ecriture, et on n'en trouve aucun exemple chez les ap?tres.
en
But to Excommunicate a man that held this foundation, that Jesus Was The Christ, for difference of opinion in other points, by which that Foundation was not destroyed, there appeareth no authority in the Scripture, nor example in the Apostles.
eu
Izan ere, San Paulok badu testu bat (Tt. 3, 10) horren kontrakoa dirudiena. Testuak hauxe dio:
es
Hay, ciertamente, en San Pablo (Tito iii. 10) un texto que parece contradecir esto. El texto dice as?:
fr
En v?rit?, il existe un texte de saint Paul, en Tite, III, 10, qui semble contraire ? ce que je dis :
en
There is indeed in St. Paul (Titus 3.10.) a text that seemeth to be to the contrary.
eu
Gizon heretikoa, behin eta berriz zentzarazi ondoren, arbuia ezazu.
es
Al hereje, despu?s de una y otra amonestaci?n, rech?zalo.
fr
Un homme qui est un h?r?tique, apr?s une premi?re et une deuxi?me remontrances, rejette-le;
en
"A man that is an Haeretique, after the first and second admonition, reject."
eu
Heresea, izan ere, elizkidea izanik, Elizak debekaturiko iritziren bat irakasten duena da; eta horrelakoxe bat izan zen San Paulok behin eta bigarrenez ohartarazi ondoren arbuia zezala Titori aholkatu ziona.
es
Porque un hereje es aqu?l que, siendo un miembro de la Iglesia, ense?a, sin embargo, alguna opini?n privada que la Iglesia ha prohibido; y a uno que sea tal es a quien San Pablo aconseja a Tito que, despu?s de una primera y una segunda admonici?n, lo rechace.
fr
car un h?r?tique est celui qui, ?tant membre de l'Eglise, enseigne cependant quelque opinion priv?e que l'Eglise a interdite, et un tel homme, saint Paul avertit Tite qu'il doit ?tre rejet? apr?s une premi?re et une deuxi?me remontrances.
en
For an Haeretique, is he, that being a member of the Church, teacheth neverthelesse some private opinion, which the Church has forbidden: and such a one, S. Paul adviseth Titus, after the first, and second admonition, to Reject.
eu
Baina arbuiatzea leku honetan ez da gizona eskomikatzea, baizik gehiagotan ez ohartaraztea, bakarrik uztea, bere buruarekin eztabaida dezan uztea, bere kabuz bestez konbentzi ez daitekeen pertsonatzat hartuz.
es
Pero, en este pasaje, rechazar no significa excomunicar al individuo en cuesti?n, sino dejar de amonestarlo, dejarlo solo, dejar que dispute consigo mismo, como a persona que ?nicamente puede convencerse por s? misma.
fr
Mais ici, rejeter un homme, ce n'est pas l'excommunier, mais c'est cesser de lui faire des remontrances, le laisser seul, ne plus disputer avec lui, comme quelqu'un qui ne peut ?tre convaincu que par lui-m?me.
en
But to Reject (in this place) is not to Excommunicate the Man; But to Give Over Admonishing Him, To Let Him Alone, To Set By Disputing With Him, as one that is to be convinced onely by himselfe.
eu
Apostolu berak dio (2 Tm.
es
El mismo ap?stol dice (2 Timoteo ii.
fr
Le m?me ap?tre dit, en 2. Thimoth?e, II, 23 :
en
The same Apostle saith (2 Tim.
eu
2, 23): Aldegizu eztabaida zoro eta zentzugabeetatik.
es
23): Evita tambi?n las cuestiones necias y tontas;
fr
 
en
 
eu
Aldegizu hitza pasarte honetan eta arbuia aurrekoan, originalean hitz bera da, paraitou?;
es
el t?rmino evita que aparece en este pasaje, y el t?rmino rechaza que aparece en el pasaje anterior, es uno y el mismo en el original: TiapaiXOt);
fr
Evite les questions sottes et ignorantes.
en
2.23.) "Foolish and unlearned questions avoid;" The word Avoid in this place, and Reject in the former, is the same in the Originall, paraitou:
eu
baina tontakerietatik eskomikurik gabe alde egin daiteke:
es
pero las cuestiones necias pueden evitarse sin necesidad de excomunicaci?n.
fr
Dans ce passage, le mot ?vite, et le mot rejette dans le passage pr?c?dent correspondent au mot grec original paraitou, mais on peut mettre de c?t? des questions sottes sans ?tre excommuni?.
en
but Foolish questions may bee set by without Excommunication.
eu
Eta Tt. 3, 9.ean ere irakurtzen dugu: Utzi alde batera eztabaida zoroak, non originaleko perii?staso (alde egin) aurreko arbuiatu hitzaren berdinkidea den.
es
Y otra vez leemos en Tito iii. 9: Evita cuestiones necias, donde el original 7t?pU0TOCGO (evitar) es equivalente al t?rmino rechazar utilizado anteriormente.
fr
M?me chose en Tite, III, 9, pour ?vite les questions sottes, o? l'original periistaso (mets-les de c?t?) est ?quivalent au mot rejette du premier passage.
en
And again, (Tit. 3.93) "Avoid Foolish questions," where the Originall, periistaso, (set them by) is equivalent to the former word Reject.
eu
Ez dago beste pasarte argi samarrik, funtsean fededunak diren gizakumeak-agian kontzientzia on eta jainkotiarraren eraginez euren abururen bat dutelako besterik gabe-elizatik kanpora botatzea justifikatzeko ekar daitekeenik.
es
No hay ning?n otro pasaje que pueda aducirse para deducir de ?l claramente que est? justificado el arrojar fuera de la Iglesia a hombres fieles, creyentes en lo fundamental, s?lo porque tienen alguna opini?n suya, de car?cter secundario, que quiz? proceda de una conciencia buena y piadosa.
fr
Il n'existe pas d'autre passage qu'on puisse avec vraisemblance utiliser pour justifier de rejeter hors de l'Eglise des hommes fid?les, qui croient au principe, [les rejeter] seulement ? cause d'une construction singuli?re de leur cru, qui proc?de peut-?tre d'une conscience bonne et pieuse.
en
There is no other place that can so much as colourably be drawn, to countenance the Casting out of the Church faithfull men, such as beleeved the foundation, onely for a singular superstructure of their own, proceeding perhaps from a good & pious conscience.
eu
Aitzitik, horrelako eztabaidak ekiditeko aholkatzen duten pasarte guztiak artzainei (Timoteo eta Tito artzainak baitziren) zuzenduriko ikasgai gisa idatziak dira, artzainok, eztabaida txikiei erantzuteko, ez zezaten fede artiku-lu berririk sor, hau gizakumeen kontzientzian beharrezko ez den zama jartzea litzatekeelako, edo haiek elizarekiko lotura haustera bultzatzea.
es
Al contrario: todos los pasajes en los que se ordena evitar tales disputas est?n escritos como lecciones dirigidas a los pastores (como lo eran Timoteo y Tito) para que ?stos no crearan nuevos art?culos de fe tratando de dar soluci?n a toda peque?a controversia, cosa que obligar?a a los hombres a cargar con un innecesario peso de conciencia, o que los provocar?a a romper su uni?n con la Iglesia.
fr
Mais, au contraire, tous les passages de ce type qui commandent d'?viter de pareilles disputes ont ?t? ?crites comme une le?on pour les pasteurs tels que Thimoth?e et Tite, pour qu'ils ne fassent pas de nouveaux articles de foi en d?cidant de chaque petite controverse, articles de foi qui obligent les hommes ? charger leur conscience d'un fardeau inutile ou qui les incitent ? rompre leur union ? l'Eglise, laquelle le?on est bien observ?e par les ap?tres eux-m?mes.
en
But on the contrary, all such places as command avoiding such disputes, are written for a Lesson to Pastors, (such as Timothy and Titus were) not to make new Articles of Faith, by determining every small controversie, which oblige men to a needlesse burthen of Conscience, or provoke them to break the union of the Church.
eu
Eta ikasgai hau apostoluek eurek ongi bete zuten. San Pedrok eta San Paulok, beren artean eztabaida handiak izan zituzten arren Gal.2, 11.ean irakurtzen dugun moduan, ez zuten Elizatik elkar bota.
es
Y fue ?sta una lecci?n que los Ap?stoles mismos respetaron bien. San Pedro y San Pablo, aunque se enzarzaron en una gran controversia, seg?n podemos leer en G?latas ii.
fr
Saint Pierre et saint Paul, quoique la controverse qui les opposa f?t importante, comme nous pouvons le lire en Galates, I, 11, ne s'exclurent pas l'un l'autre de l'Eglise.
en
Which Lesson the Apostles themselves observed well. S. Peter and S. Paul, though their controversie were great, (as we may read in Gal.
eu
Hala ere, apostoluen garaian, bazen hau bete ez zuen artzainik ere.
es
11, no se excomunicaron mutuamente.
fr
 
en
2.11.) yet they did not cast one another out of the Church.
aurrekoa | 141 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus