Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta (Mt. 20, 28) gure Salbatzaileak lehenengo lekuen bila ari ziren bere ikasleei esan zien beren eginkizuna zerbitzatzea zela, Gizonaren Semea zerbitzatua izatera barik zerbitzari izatera etorri den moduan.
es
Y (Mateo xx. 28) nuestro Salvador les dice a sus disc?pulos que buscaban prioridad de lugar, que su misi?n era servir, as? como el Hijo del hombre no ha venido a ser servido sino a servir.
fr
Et notre Sauveur, en Matthieu, XX, 28, dit ? ses disciples, qui recherchaient la premi?re place, que leur fonction ?tait de servir, tout comme le Fils de l'homme ?tait venu, non pour ?tre servi, mais pour servir.
en
And (Mat. 20.28.) our Saviour telleth his Disciples, that sought Priority of place, their Office was to minister, even as the Son of man came, not to be ministred unto, but to minister.
eu
Predikariek, beraz, ez dute maisu-ahalmenik, ministrari-ahalmena baizik:
es
Por tanto, los predicadores no tienen poder de magisterio, sino poder de ministerio:
fr
Les pr?dicateurs, par cons?quent, n'ont pas un pouvoir magistral, mais un pouvoir minist?riel :
en
Preachers therefore have not Magisteriall, but Ministeriall power:
eu
Eta ez utzi maisu deitzen ere, bat bakarra baita zuen maisua, Kristo, dio gure Salbatzaileak, (Mt. 23, 10).
es
No os hag?is llamar maestros, dice nuestro Salvador (Mateo xxiii. 10) porque uno solo es vuestro maestro, Cristo.
fr
Ne soyez pas appel?s ma?tres, dit notre Sauveur en Matthieu, XXIII, 10, car un seul est votre ma?tre, le Christ.
en
"Bee not called Masters, (saith our Saviour, Mat. 23.10) for one is your Master, even Christ."
eu
Haien ardurapean jarririko beste eginkizun bat nazio guztiei irakastea da. Horrelaxe adierazten da Mt. 28, 19 eta Mk. 16, 15ean:
es
Otro punto de su misi?n es ense?ar a todas las naciones. As? queda expresado en San Mateo xxviii. 19, o en San Marcos xvi. 15:
fr
Un autre point de leur mandat est d'enseigner toutes les nations, comme il est dit en Matthieu, XXVIII, 19, ou en saint Marc, XVI, 15 :
en
Another point of their Commission, is, to Teach All Nations; as it is in Mat. 28.19. or as in St.
eu
Zoazte mundu guztian zehar eta hots egin berriona izaki guztiei.
es
Id por todo el mundo y predicad el Evangelio a toda criatura.
fr
Allez dans le monde entier, et pr?chez l'?vangile ? toute cr?ature.
en
Mark 16.15 "Goe into all the world, and Preach the Gospel to every creature."
eu
Irakastea eta predikatzea, beraz, gauza bera dira.
es
Ense?ar, por tanto, es lo mismo que predicar.
fr
 
en
Teaching therefore, and Preaching is the same thing.
eu
Izan ere errege baten etorrera aldarrikatzen dutenek errege hori zein eskubiderekin datorren ere ezagutarazi behar dute, gizakumeek hari men egitea nahi badute.
es
Porque quienes proclaman la venida de un rey, deben tambi?n dar a conocer con qu? derecho viene ese rey, si quieren que los hombres se sometan a ?l.
fr
 
en
For they that Proclaim the comming of a King, must withall make known by what right he commeth, if they mean men shall submit themselves unto him:
eu
Horrelaxe egin zuen San Paulok Tesalonikako juduekin-Eg. 17, 2-3-: Paulok, ohi zuenez, haiengana joan eta hiru larunbatez jardun zuen beraiekin eztabaidan. Liburu Santuak oinarri harturik, Kristok sufritu eta hilen artetik biztu egin behar zuela azaltzen eta frogatzen zien. Eta esaten zien:
es
As? hizo San Pablo con los jud?os de Tesal?nica, cuando (Hechos xvii. 2, 3) por tres s?bados discuti? con ellos sobre las Escrituras, explic?ndoselas y probando c?mo era preciso que Cristo padeciese y resucitase de entre los muertos, y que este Jes?s es el Cristo.
fr
Par cons?quent, enseigner est la m?me chose que pr?cher, car ceux qui proclament la venue d'un roi doivent en m?me temps faire conna?tre en vertu de quel droit il vient, s'ils ont l'intention que les hommes se soumettent ? lui, comme saint Paul le fit envers les Juifs de Thessalonique, quand pendant trois jours de Sabbat, il raisonna avec eux ? partir de l'Ecriture, leur d?couvrant et leur all?guant que le Christ devait n?cessairement souffrir, et ressusciter d'entre les morts, et que ce J?sus ?tait le Christ.
en
As St. Paul did to the Jews of Thessalonica, when "three Sabbath days he reasoned with them out of the Scriptures, opening, and alledging that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead, and that this Jesus is Christ."
eu
Nik hotsegiten dizuedan Jesus hauxe da Kristo. Baina Itun Zaharretik Jesus Kristo, hau da, errege zela irakasteak ez du esan nahi horrela sinetsi ondoren gizakumeek hori esan diotenei obeditzera beharturik daudenik beren subiranoen lege eta aginduen kontra; esan nahi duen bakarra da Kristoren hurrengo etorreraren zain egon behar dutela zuhurtziaz, pazientzia eta fedez beterik, bitartean beren egungo agintariei obedituz.
es
Pero ense?ar, a partir del Antiguo Testamento, que Jes?s era Cristo, es decir, rey, y que resucit? de entre los muertos, no implica que, despu?s de creerlo, est?n los hombres obligados a obedecer a quienes se lo han dicho, oponi?ndose a las leyes y mandamientos de sus soberanos; lo ?nico que implica es que deben esperar prudentemente con paciencia y con fe, y someti?ndose a sus magistrados actuales, la posterior venida de Cristo.
fr
Mais enseigner ? partir de l'Ancien Testament que J?sus ?tait le Christ, c'est-?-dire le roi, et ressuscit? d'entre les morts, ce n'est pas dire que les hommes, croyant alors ? cela, sont tenus d'ob?ir ? ceux qui le leur ont dit contrairement aux lois et aux commandements de leurs souverains, c'est dire qu'ils attendront sagement la venue prochaine du Christ dans la patience et dans la foi, en ob?issant ? leurs magistrats actuels.
en
But to teach out of the Old Testament that Jesus was Christ, (that is to say, King,) and risen from the dead, is not to say, that men are bound after they beleeve it, to obey those that tell them so, against the laws, and commands of their Soveraigns; but that they shall doe wisely, to expect the coming of Christ hereafter, in Patience, and Faith, with Obedience to their present Magistrates.
eu
Haien ardurapeko beste eginkizun bat, Aitaren, Semearen eta Izpiritu Santuaren izenean bataiatzea da.
es
Otro punto de su misi?n es bautizar en el nombre del Padre, del Hijo y del Esp?ritu Santo.
fr
Un autre point de leur mandat est de baptiser, au nom du P?re, et du Fils, et du Saint-Esprit.
en
Another point of their Commission, is to Baptize, "in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost."
eu
Zer da bataioa?
es
?Qu? es el bautismo?
fr
Qu'est-ce que le bapt?me?
en
What is Baptisme?
eu
Uretan murgiltzea.
es
Sumergir en agua.
fr
C'est une immersion dans l'eau.
en
Dipping into water.
eu
Baina zer da gizakume bat uretan murgiltzea norbaiten izenean?
es
Pero ?qu? es sumergir a un hombre en agua en el nombre de alguna cosa?
fr
Mais qu'est-ce qu'immerger dans l'eau un homme au nom de quelque chose?
en
But what is it to Dip a man into the water in the name of any thing?
eu
Bataioko hitz horien esangura hauxe da:
es
El significado de las palabras que se dicen en el bautismo es ?ste.
fr
Le sens des paroles du bapt?me est celui-ci :
en
The meaning of these words of Baptisme is this.
eu
Bataiatzen dena, uretan murgildu edo garbitzen da, gizakume berri eta Jainkoaren meneko leial bilakatzen da, hain zuzen ere, antzina, Hura juduen errege izan zenean, Moisesek eta Apaiz Nagusiek ordezkatu zuten pertsonaren meneko; eta gu berrerosi gaituen eta Berbizkunde ondoko betiko erresuman gizon denez Aitaren pertsona ordezkatuko duen Seme Jesukristo Jainko eta gizonaren meneko;
es
Quien es bautizado, es inmerso o lavado como signo de que se ha convertido en un hombre nuevo y en un s?bdito leal a ese Dios cuya persona fue representada en la antig?edad por Mois?s y por los sumos sacerdotes cuando ?l rein? sobre los jud?os; y a Jesucristo, su Hijo, Dios y Hombre, el cual nos ha redimido, y que en su naturaleza humana representar? a la persona de su padre en su reino eterno despu?s de la Resurrecci?n;
fr
celui qui est baptis? est immerg?, lav?, comme signe qu'il devient un nouvel homme et un sujet fid?le de ce Dieu dont la personne fut repr?sent?e dans l'antiquit? par Mo?se et les grands pr?tres, quand Dieu r?gnait sur les Juifs, et par J?sus-Christ, son Fils, Dieu et homme, qui nous a donn? la R?demption, et qui, dans sa nature humaine, repr?sentera la personne de son P?re dans son royaume ?ternel apr?s la r?surrection;
en
He that is Baptized, is Dipped or Washed, as a sign of becomming a new man, and a loyall subject to that God, whose Person was represented in old time by Moses, and the High Priests, when he reigned over the Jews; and to Jesus Christ, his Sonne, God, and Man, that hath redeemed us, and shall in his humane nature Represent his Fathers Person in his eternall Kingdome after the Resurrection;
eu
eta, era berean, bataioaren esangura zera aitortzea da, alegia, Aitaren eta Semearen Izpirituak lagundurik, gu erresuma horretara eramateko gidari utzi zituen apostoluen doktrina dela Harengana eramango gaituen bide seguru bakarra.
es
y reconocer que la doctrina de los Ap?stoles que, asistidos por el esp?ritu del Padre y del Hijo, fueron dejados como gu?as para llevarnos a ese reino, es el ?nico y seguro camino que nos conducir? a El.
fr
fid?le [aussi] dans le fait de reconna?tre que la doctrine des ap?tres qui, assist?s par l'esprit du P?re et du Fils, furent laiss?s comme guides pour nous mener dans ce royaume, est la seule voie assur?e d'y [acc?der].
en
and to acknowledge the Doctrine of the Apostles, who assisted by the Spirit of the Father, and of the Son, were left for guides to bring us into that Kingdome, to be the onely, and assured way thereunto.
eu
Horixe da, izan ere, Bataioan egiten dugun agintzaria;
es
?sta es la promesa que hacemos en el bautismo;
fr
C'est l? notre promesse dans le bapt?me;
en
This, being our promise in Baptisme;
eu
eta agintzari honetan ez da arbuiatzen subiranoek mundu honetan duten aginpidea. Izan ere, horixe dio berariaz San Paulok (1 Ko. 15, 22-23-24):
es
y no se rechaza en ella la autoridad terrenal de los soberanos hasta el d?a del Juicio. Pues esto es expresamente afirmado por San Pablo (1 Corintios xv. 22, 23, 24) cuando dice:
fr
et les souverains terrestres n'?tant pas d?pos?s de leur autorit? jusqu'au jour du jugement (ce qui est express?ment affirm? par saint Paul, quand il dit, en 1. Corinthiens, XV, 22-24 :
en
and the Authority of Earthly Soveraigns being not to be put down till the day of Judgment; (for that is expressely affirmed by S. Paul 1 Cor. 15. 22, 23, 24.
eu
Eta Adanekin duten batasunagatik gizaki guztiak hiltzen diren bezala, Kristorekin duten batasunagatik, guztiak itzuliko dira bizira.
es
Y como en Ad?n hemos muerto todos, as? tambi?n en Cristo somos vivificados.
fr
De m?me qu'en Adam tous meurent, de m?me dans le Christ tous seront rendus vivants.
en
where he saith, "As in Adam all die, so in Christ all shall be made alive.
eu
Baina bakoitza bere garaian: lehenengo Kristo, lehen fruitu bezala; gero, Kristorenak, hau berriro etortzean. Gero, azkena izango da, Kristok, Jainkoaren kontrako nagusitza, aginte eta indar guztiak ezereztu ondoren, Jainko Aitari erreinua emango dionean. Argi dago, hortaz, Bataioan ez dugula beste autoritaterik eratzen, gure bizitzako egintzak haren menpean moldatzekoa baizik, zeren, betiko bizitzarako bidean gidaritzat apostoluen doktrina onartuko dugula agindu besterik ez baitugu egiten.
es
Pero cada uno a su tiempo: el primero, Cristo; luego, los de Cristo, cuando El venga; despu?s ser? el fin, cuando entregue Dios Padre el reino, cuando haya reducido a la nada todo principado, toda autoridad y todo poder. Resulta, as?, manifiesto, que en el bautismo no constituimos sobre nosotros otra autoridad por la cual han de gobernarse nuestras acciones en esta vida, sino que prometemos aceptar la doctrina de los Ap?stoles como gu?a nuestra en el camino hacia la vida eterna.
fr
Mais chaque homme ? son propre rang, le Christ ?tant les pr?mices, ensuite ceux qui sont au Christ, ? sa venue, puis vient la fin, quand il remettra le royaume ? Dieu, le P?re, quand il aura aboli toute r?gle, et toute autorit?, et tout pouvoir), il est manifeste que, par le bapt?me, nous ne constituons pas sur nous une autre autorit? par laquelle nos actions ext?rieures doivent ?tre gouvern?es en cette vie, mais nous promettons [simplement] de prendre la doctrine des ap?tres pour nous diriger dans le chemin de la vie ?ternelle.
en
But every man in his owne order, Christ the first fruits, afterward they that are Christs, at his comming; Then Commeth the end, when he shall have delivered up the Kingdome of God, even the Father, when he shall have put down all Rule, and all Authority and Power") it is manifest, that we do not in Baptisme constitute over us another authority, by which our externall actions are to be governed in this life; but promise to take the doctrine of the Apostles for our direction in the way to life eternall.
eu
Bekatuak barkatu eta atxikitzeko boterea, lotu eta askatzeko boterea eta batzuetan zeruetako erreinuko giltzak ere baderitzona, bataiatzeko edo bataioa ukatzeko ahalmenaren ondorio da. Izan ere, bataioa Jainkoaren erresuman-hots, betiko bizitzan-, onartuak izango direnen itunezko sakramentua da.
es
El poder de remisi?n y retenci?n de los pecados, llamado tambi?n poder de desatar y atar, y, a veces, las llaves del reino de los cielos, es una consecuencia de la autoridad para bautizar o para rehusar bautizar. Porque el bautismo es un sacramento de alianza de aquellos que van a ser recibidos en el reino de Dios, es decir, en la vida eterna.
fr
Le pouvoir de r?mission et de r?tention des p?ch?s, appel? aussi le pouvoir de d?lier et de lier, et parfois les clefs du royaume du ciel, d?coule de l'autorit? de baptiser ou de refuser de baptiser, car le bapt?me est le sacrement d'all?geance de ceux qui doivent ?tre re?us dans le royaume de Dieu, c'est-?-dire dans la vie ?ternelle, c'est-?-dire ceux qui [conna?tront] la r?mission des p?ch?s.
en
The Power of Remission, And Retention Of Sinnes, called also the Power of Loosing, and Binding, and sometimes the Keyes Of The Kingdome Of Heaven, is a consequence of the Authority to Baptize, or refuse to Baptize. For Baptisme is the Sacrament of Allegeance, of them that are to be received into the Kingdome of God; that is to say, into Eternall life;
eu
Beste hitz batzuetan, bekatua barkatzekoa. Izan ere, betiko bizitza bekatu egiteagatik galdu zen bezala, bekatuak barkatzeagatik berreskuratzen da.
es
En otras palabras, para redimir el pecado. Pues as? como la vida eterna se perdi? por cometerlos, as? tambi?n podr? recuperarse por remisi?n de los pecados de los hombres.
fr
En effet, la vie ?ternelle fut perdue en commettant le p?ch?, elle sera recouvr?e par la r?mission des p?ch?s des hommes.
en
that is to say, to Remission of Sin: For as Eternall life was lost by the Committing, so it is recovered by the Remitting of mens Sins.
eu
Bataioaren xedea bekatuak barkatzea da;
es
La finalidad del bautismo es la remisi?n de los pecados;
fr
La fin du bapt?me est la r?mission des p?ch?s;
en
The end of Baptisme is Remission of Sins:
eu
eta horregatik San Pedrok, Mendekoste egunean bere hitzaldiaz konbertitu zituenak zer egin behar zuten galdetu ziotenean, aholkatu zien-Eg. 2, 38-: bihozberritu eta bataiatzeko Jesusen izenean, bekatuak barka zekizkien.
es
y por eso, San Pedro, cuando quienes fueron convertidos por su serm?n en el d?a de Pentecost?s le preguntaron qu? deb?an hacer, les aconsej? (Hechos ii. 38) que se arrepintieran y fiuei'an bautizados en el nombre de Jes?s, para remisi?n de los pecados.
fr
c'est pourquoi saint Pierre, quand ceux qui avaient ?t? convertis par son sermon du jour de la Pentec?te lui demand?rent ce qu'ils devaient faire, leur conseilla de se repentir et de se faire baptiser au nom de J?sus pour la r?mission des p?ch?s.
en
and therefore St. Peter, when they that were converted by his Sermon on the day of Pentecost, asked what they were to doe, advised them to "repent, and be Baptized in the name of Jesus, for the Remission of Sins."
eu
Beraz, ikusirik bataiatzea gizakumeak Jainkoaren erresuman hartuak direla deklaratzea dela, eta bataioa ukatzea handik kanpo uzten direla deklaratzea dela, hemendik artez dator erresumatik egozteko edo bertan atxikitzeko boterea apostoluei eta haien ordezko eta ondorengoei eman zitzaiela.
es
Por tanto, visto que bautizar es declarar la recepci?n de los hombres en el reino de Dios, y que rehusar bautizar es declarar su exclusi?n, de ello se sigue que el poder de arrojarlos del reino, o de retenerlos en ?l, fue dado a los mismos ap?stoles y a sus sustitutos y sucesores.
fr
Par cons?quent, ?tant donn? que baptiser est proclamer que les hommes sont re?us dans le royaume de Dieu, et que refuser de baptiser est proclamer leur exclusion, il s'ensuit que le pouvoir de proclamer qu'ils ?taient rejet?s ou retenus en ce royaume ?tait donn? aux m?mes ap?tres, ? leurs substituts et ? leurs successeurs.
en
and to refuse to Baptize is to declare their Exclusion; it followeth, that the Power to declare them Cast out, or Retained in it, was given to the same Apostles, and their Substitutes, and Successors.
eu
Eta, horregatik, gure Salbatzaileak haien gainera arnasa bota zuenean esanez (Jn. 20, 22):
es
Y, por consiguiente, cuando nuestro Salvador hubo echado el aliento sobre ellos diciendo (Juan xx. 22):
fr
Et donc, apr?s avoir souffl? sur eux, notre Sauveur dit, en Jean, XX, 22 :
en
And therefore after our Saviour had breathed upon them, saying, (John 20.22.) "Receive the Holy Ghost," hee addeth in the next verse, "Whose soever Sins ye Remit, they are Remitted unto them;
eu
Hartzazue Izpiritu Santua, hurrengo bertsetean eransten du:
es
Recibid al Esp?ritu Santo, a?ade en el vers?culo siguiente:
fr
Recevez le Saint-Esprit, et il ajoute au verset suivant :
en
and whose soever Sins ye Retain, they are Retained."
eu
Zuek bekatuak barkatzen dizkiezuenei barkatu egingo dizkie Jainkoak ere; zuek barkamena ukatzen diezuenei, ukatu egingo die.
es
A quienes perdon?reis los pecados, les ser?n perdonados; a quienes se los retuviereis, les ser?n retenidos.
fr
A quiconque vous remettez les p?ch?s, ils sont remis, ? quiconque vous les retenez, ils sont retenus.
en
By which words, is not granted an Authority to Forgive, or Retain Sins, simply and absolutely, as God Forgiveth or Retaineth them, who knoweth the Heart of man, and truth of his Penitence and Conversion; but conditionally, to the Penitent:
eu
Hitzon bidez, bekatuak barkatu edo atxikitzeko autoritatea ez da besterik gabe eta absolutuki ematen, gizakumeen bihotzean ikusi eta haien damu eta onbideratzearen berri duen Jainkoak barkatu edo atxikitzen dituen moduan, baizik penitentearen jarrerari baldintzaturik.
es
Palabras son ?stas por las que no se concede una autoridad para perdonar o retener los pecados de manera simple y absoluta tal y como los perdona o retiene Dios, el cual ve en los corazones de los hombres y conoce la verdad de su penitencia y conversi?n, sino que es una autoridad condicionada al penitente.
fr
Par ces paroles n'est pas conc?d? une autorit? de pardonner ou de retenir les p?ch?s purement et absolument, comme Dieu les pardonne ou les retient, lui qui conna?t le coeur de l'homme et sait si sa p?nitence et sa conversion sont v?ritables, mais une autorit? de pardonner ou de retenir les p?ch?s conditionnellement, ? celui qui se repent;
en
And this Forgivenesse, or Absolution, in case the absolved have but a feigned Repentance, is thereby without other act, or sentence of the Absolvent, made void, and hath no effect at all to Salvation, but on the contrary, to the Aggravation of his Sin.
eu
Eta barkamen edo absoluzio hau, barkatuak damu duen itxura egiten duenean, baliogabeturik geratzen da, barkatzailearen beste egintza edo esaldirik gabe ere, eta ez du inolako ondoriorik Salbaziorako, alderantziz baizik, haren bekatua astunagotu egiten baitu.
es
Y este perd?n o absoluci?n, en el caso de que el absuelto s?lo finja arrepentimiento, es, si no hay otro acto o sentencia por su parte, invalidado; y no tiene efecto alguno para su salvaci?n, sino que, muy al contrario, contribuye a agravar su pecado.
fr
et ce pardon, cette absolution, au cas o? celui qui est absous fait semblant de se repentir, est de ce fait, sans autre action ou sentence de celui qui absout, rendue nulle, et n'a absolument aucun effet sur son salut, mais au contraire aggrave son p?ch?.
en
Therefore the Apostles, and their Successors, are to follow but the outward marks of Repentance;
eu
Horregatik apostoluek eta haien ondorengoek azaleko damu-seinalez jokatu beharra izan zuten eta dute; eta seinale horiek ageri direnean, ez dute barkamena ukatzeko aginpiderik, eta ageri ez direnean, ez dute barkatzeko aginpiderik.
es
Por tanto, los ap?stoles y sus sucesores tuvieron y tienen que guiarse por los signos externos de arrepentimiento; y cuando esos signos aparecen, se carece de autoridad para negar la absoluci?n.
fr
Les ap?tres et leurs successeurs ne doivent suivre que les marques ext?rieures de repentir, et quand ces marques se manifestent, ils n'ont aucune autorit? pour refuser l'absolution, et si elles ne se manifestent pas, aucune autorit? pour absoudre.
en
which appearing, they have no Authority to deny Absolution; and if they appeare not, they have no authority to Absolve.
eu
Gauza bera gertatzen da bataioari dagokionez ere; izan ere, apostoluek ez zuten aginpiderik izan judu kristautuei eta jentilei bataioa ukatzeko edo damugabeei emateko aginpiderik.
es
Lo mismo ocurre tambi?n con el bautismo; pues los Ap?stoles carecieron de poder de negar el bautismo a los jud?os conversos y a los gentiles, o de conced?rselo a los impenitentes.
fr
La m?me chose s'observe aussi pour le bapt?me, car, pour un Juif ou un Gentil converti, les ap?tres n'avaient pas le pouvoir de refuser le bapt?me, ni de l'accorder ? un non-p?nitent.
en
The same also is to be observed in Baptisme: for to a converted Jew, or Gentile, the Apostles had not the Power to deny Baptisme; nor to grant it to the Un-penitent.
eu
Baina kontuan harturik ezein gizakume ere ez dela gauza beste gizakume bat benetan damuturik dagoen egiaztatzeko, eta itxurakeriak jota egon daitezkeen haren hitz eta egintzetatik ateratako azaleko seinalez gidatu beste erremediorik ez duela, hemendik beste galdera bat ernetzen da:
es
Pero considerando que ning?n hombre es capaz de averiguar si otro hombre est? verdaderamente arrepentido, y tiene que limitarse a guiarse por se?ales externas tomadas de sus palabras y de sus acciones y susceptibles de estar sujetas a hipocres?as, surge de ello otra pregunta:
fr
Mais ?tant donn? que nul homme n'est capable de distinguer la v?rit? du repentir d'un autre homme, sinon dans les limites des marques ext?rieures tir?es de ses paroles et de ses actions, paroles et actions qui sont sujettes ? l'hypocrisie, une autre question surgira :
en
But seeing no man is able to discern the truth of another mans Repentance, further than by externall marks, taken from his words, and actions, which are subject to hypocrisie; another question will arise, Who it is that is constituted Judge of those marks.
eu
Nork du seinaleok juzgatzeko ahalmena?
es
?qui?n est? capacitado para juzgar esas se?ales?
fr
qui est constitu? juge de ces marques?
en
And this question is decided by our Saviour himself;
eu
Eta auzi hau Salbatzaileak berak erabakitzen du (Mt.
es
Si tu hermano, dice (Mateo xviii.
fr
Et cette question est r?solue par notre Sauveur lui-m?me :
en
(Mat.
eu
18, 15-16-17):
es
15, 16, 17), pecare contra ti, ve y repr?ndele a solas.
fr
Si ton fr?re, dit-il, t'offense, va et parle-lui de sa faute seul ? seul.
en
18. 15, 16, 17.) "If thy Brother (saith he) shall trespasse against thee, go and tell him his fault between thee, and him alone;
eu
Zure senide batek zure kontra bekatu egiten badu, zoaz berarengana eta zentzarazi bakarrean.
es
Si te escucha, habr?s ganado a tu hermano.
fr
S'il t'?coute, tu as gagn? ton fr?re.
en
if he shall hear thee, thou hast gained thy Brother.
eu
Jaramon egiten badizu irabazia duzu senidea. Jaramonik egiten ez badizu, berriz, hartu zeurekin lagun bat edo bi. Haiei ere jaramonik egiten ez badie, esaiozu elkarteari, eta elkarteari ere jaramonik egin nahi ez badio, izan bedi zuretzat jentil edo zergalari baten pareko.
es
Si no te escucha, toma contigo a uno o dos m?s. Y si los desoyere, comun?calo a la Iglesia; y si a la Iglesia desoye, sea para ti como gentil o publicano.
fr
Mais s'il ne t'?coute pas, alors prends avec toi encore une ou deux personnes, et s'il ne veut pas t'?couter, dis-le ? l'Eglise, et s'il ne veut pas ?couter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un pa?en et un publicain.
en
But if he will not hear thee, then take with thee one, or two more. And if he shall neglect to hear them, tell it unto the Church, let him be unto thee as an Heathen man, and a Publican."
eu
Hemendik argi geratzen da damuaren egiazkotasunari buruzko judizioa ez dagokiola gizakume bakarrari, Elizari baizik, hau da, fededunen batzarrari edo haien ordezkari izateko eskuespena dutenei.
es
Por lo cual es manifiesto que el juicio concerniente a la verdad del arrepentimiento no pertenece a un hombre solo, sino a la Iglesia, esto es, a la asamblea de fieles, o a aquellos que tienen la autoridad de representarlos.
fr
Par l?, il est manifeste que le jugement concernant la r?alit? du repentir n'appartient pas ? un seul homme, mais appartient ? l'Eglise, c'est-?-dire ? une assembl?e de fid?les, ou ? ceux qui ont autorit? pour ?tre leur repr?sentant.
en
By which it is manifest, that the Judgment concerning the truth of Repentance, belonged not to any one Man, but to the Church, that is, to the Assembly of the Faithfull, or to them that have authority to bee their Representant.
eu
Baina judizioaz gain, epaia ere eman beharra dago. Eta eginkizun hau apostoluari edo eliz artzainen bati zegokion beti, prolokutore moduan.
es
Pero, adem?s del juicio, es necesario tambi?n pronunciar la sentencia. Y esta funci?n pertenece siempre al Ap?stol o a alg?n pastor de la Iglesia, como prolocutor.
fr
Mais outre le jugement, il est aussi n?cessaire que la sentence soit prononc?e, et cette fonction appartient toujours ? l'ap?tre, ou ? quelque pasteur de l'Eglise, en tant que porte-parole.
en
But besides the Judgment, there is necessary also the pronouncing of Sentence: And this belonged alwaies to the Apostle, or some Pastor of the Church, as Prolocutor;
eu
Eta horrixe buruz mintzo da gure Salbatzailea 18.
es
Y de esto habla nuestro Salvador en el vers?culo 18:
fr
Notre Sauveur parle de cela au verset 18 :
en
and of this our Saviour speaketh in the 18 verse, "Whatsoever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven;
eu
bertsetean:
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuek mundu honetan lotua, zeruan ere lotua geldituko da, eta zuek mundu honetan askatua, zeruan ere askatua geldituko da.
es
Cuanto atareis en la tierra ser? atado en el cielo, y cuanto desatareis en la tierra ser? desatado en el cielo.
fr
Tout ce que vous lierez sur la terre sera li? dans le ciel, et tout ce que vous d?lierez sur terre sera d?li? dans le ciel.
en
and whatsoever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven."
eu
Eta horrekin bat jokatu zuen San Paulok (1 Ko. 5,
es
Y en acuerdo con esto estaba la pr?ctica de San Pablo (1 Corintios v.
fr
Et la pratique de saint Paul ?tait conforme ? cela, quand il dit, en 1. Corinthiens, V, 3-5 :
en
And comformable hereunto was the practise of St. Paul (1 Cor.
eu
3-4-5), hauxe dioenean: Bada, nik, gorputzez urruti baina izpirituz hor bertan nagoen honek, erabakia dut dagoeneko hori egin duenarentzat epaia, bertan banengo bezalaxe:
es
3, 4, 5) donde dice: Pues yo, ausente en cuerpo, pero presente en esp?ritu, he condenado ya, cual si estuviera presente, al que eso ha hecho.
fr
Car moi, en v?rit?, absent de corps, mais pr?sent en esprit, j'ai d?j? d?termin?, comme si j'?tais pr?sent, ? l'?gard de celui qui a ainsi fait cette action;
en
5.3, 4, & 5.) where he saith, "For I verily, as absent in body, but present in spirit, have determined already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed;
eu
Jesus gure Jaunaren izenean bilduko zarete-eta han izango naiz ni ere izpirituz-eta, Jesus gure Jaunaren ahalmenez, Satanasen esku utziko duzue hori, ea horrela, beraren bekatuzko izaera suntsiturik, Jaunaren egunean salbatzen den; hau da, Elizatik kanpora egozten da, bekatuak barkatu ez zaizkion gizon moduan.
es
Congregados en nombre de nuestro Se?or Jesucristo vosotros y mi esp?ritu con la autoridad de nuestro Se?or Jesucristo, entrego a ese tal a Satan?s; es decir, que se le arroja fuera de la Iglesia como a hombre cuyos pecados no son perdonados.
fr
au nom de notre Seigneur J?sus-Christ quand vous ?tes assembl?s, et avec mon esprit, avec le pouvoir de notre Seigneur J?sus-Christ, de livrer cet homme ? Satan, c'est-?-dire de le rejeter de l'Eglise, comme un homme dont les p?ch?s ne sont pas pardonn?s.
en
In the name of our Lord Jesus Christ when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, To deliver such a one to Satan;" that is to say, to cast him out of the Church, as a man whose Sins are not Forgiven. Paul here pronounceth the Sentence;
eu
San Paulok hemen epaia ematen du; baina batzarra izan zen lehenik auzia entzun zuena, San Paulo ez baitzen han, eta, beraz, lehenbizi kondenatu zuena.
es
Aqu?, Pablo pronuncia la sentencia; pero la asamblea fue la primera en o?r la causa, pues San Pablo estaba ausente, y, como consecuencia, fue tambi?n la primera en condenar.
fr
Ici, Paul prononce la sentence, mais l'assembl?e a d'abord eu ? entendre la cause (car saint Paul ?tait absent), et elle l'a donc condamn?.
en
but the Assembly was first to hear the Cause, (for St. Paul was absent;) and by consequence to condemn him.
eu
Baina kapitulu berean (11-12 bertsetetan) judizioa horrelako kasuetan Batzarrari eratxikitzen zaio espreskiago: kristau direla esan eta lizun, diruzale, sasijainkozale, izen onaren kentzaile, mozkor edo lapur direnekin ez elkartzeko.
es
Pero en el mismo cap?tulo (vers?culos 11, 12) el juicio en casos as? es m?s expresamente atribuido a la asamblea: Lo que ahora os escribo es que no os mezcl?is con ninguno que, llevando el nombre de hermano, sea fornicario, etc?tera;
fr
Mais dans le m?me chapitre, aux versets 11 et 12, le jugement, pour un tel cas, est plus express?ment attribu? ? l'assembl?e :
en
But in the same chapter (ver. 11, 12.) the Judgment in such a case is more expressely attributed to the Assembly:
eu
Horrelakoekin, ezta otordu bat egin ere! Ez dagokit niri kanpokoak epaitzea.
es
con ?stos, ni comer. Pues ?qu? me importa a m? juzgar a los de fuera?
fr
Mais maintenant je vous ai ?crit que, si un homme qui est appel? un fr?re est un fornicateur, etc., il ne faut pas le fr?quenter, et ne pas manger avec un tel homme.
en
"But now I have written unto you, not to keep company, if any man that is called a Brother be a Fornicator, &c. with such a one no not to eat.
aurrekoa | 141 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus