Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Hala ere, apostoluen garaian, bazen hau bete ez zuen artzainik ere.
es
11, no se excomunicaron mutuamente.
fr
 
en
2.11.) yet they did not cast one another out of the Church.
eu
Esate baterako, Diometresek (3 Jn. 9 e.a.), harrokeriaz burua agertu nahirik, bota egin zituen elizatik San Joanek berak ere Elizan hartzeko egokitzat zituenak.
es
Sin embargo, en el tiempo de los ap?stoles hubo otros pastores que no observaron esa lecci?n. As? Diotrefes (3 Juan, 9, etc.), quien, llevado por su af?n de destacar, expuls? fuera de la Iglesia a quienes el propio San Juan hab?a juzgado aptos para ser recibidos en ella.
fr
N?anmoins, au temps des ap?tres, il y eut d'autres pasteurs qui ne l'observ?rent pas, comme Diotr?ph?s (3. Jean, 9 sqq.) qui rejeta hors de l'Eglise ceux que saint Jean lui-m?me jugeait aptes ? l'admission, et cela ? cause de l'orgueil qu'il tirait de se pr??minence.
en
Neverthelesse, during the Apostles time, there were other Pastors that observed it not; As Diotrephes (3 John 9. &c.) who cast out of the Church, such as S. John himself thought fit to be received into it, out of a pride he took in Praeeminence;
eu
Hain goiz ere, harropuzkeriak eta handinahiak egina zuten sarbidea Kristoren Elizara.
es
Tan pronto era, y ya la vanagloria y la ambici?n hab?an hecho su entrada en la Iglesia de Cristo.
fr
Ainsi, d?s le d?but, la vanit? et l'ambition avaient r?ussi ? s'introduire dans l'Eglise du Christ.
en
so early it was, that Vainglory, and Ambition had found entrance into the Church of Christ.
eu
Norbaitek eskomikua merezi dezan baldintza asko behar dira; lehenengo eta behin, elkarteren bateko, legezko batzarren bateko, hau da, eskomikua ekar diezaiokeen auzia juzgatzeko ahalmena duen Kristau Elizaren bateko kide izan behar du. Izan ere, komunitaterik ez den tokian, eskomikurik ere ezin da izan; eta juzgatzeko ahalmenik ez dagoen tokian, epaia emateko botererik ere ezin da izan.
es
Para que un hombre merezca ser excomunicado se requieren muchas condiciones; en primer lugar, es preciso que sea miembro de alguna comunidad, es decir, de alguna asamblea legal, es decir, de alguna Iglesia Cristiana que tenga poder para juzgar la causa por la que va a ser excomunicado. Pues donde no hay comunidad, no puede haber excomunicaci?n; y donde no hay poder para juzgar, no hay potestad capacitada para dictar sentencia.
fr
Pour que quelqu'un soit passible d'excommunication, beaucoup de conditions sont requises, comme d'abord, qu'il soit membre de quelque communaut?, c'est-?-dire de quelque assembl?e l?gitime, c'est-?-dire de quelque Eglise chr?tienne ayant le pouvoir de juger de la cause pour laquelle il doit ?tre excommuni?, car l? o? il n'existe aucune communaut?, il ne peut y avoir d'excommunication, et l? o? n'existe aucun pouvoir de juger, il ne peut y avoir un quelconque pouvoir de rendre une sentence.
en
That a man be liable to Excommunication, there be many conditions requisite; as First, that he be a member of some Commonalty, that is to say, of some lawfull Assembly, that is to say, of some Christian Church, that hath power to judge of the cause for which hee is to bee Excommunicated. For where there is no community, there can bee no Excommunication; nor where there is no power to Judge, can there bee any power to give Sentence.
eu
Hemendik dator Eliza batek ezin duela beste bat eskomikatu;
es
De esto se sigue que una Iglesia no puede ser excomunicada por otra;
fr
Il suit de l? qu'une Eglise ne peut pas ?tre excommuni?e par une autre Eglise :
en
From hence it followeth, that one Church cannot be Excommunicated by another:
eu
izan ere, edo denek dute elkar eskomikatzeko botere bera-eta kasu honetan eskomikua, disziplina edo agintaritzako egintza ez, baina zisma da eta maitasuna ezabatzea-, edo Elizotako bata bestearen menpe-menpeko da biek ahots bat eta bera izateraino, eta orduan Eliza bakar bat osatuko dute;
es
pues, o bien tienen todas el mismo poder para excomunicarse mutuamente, en cuyo caso la excomunicaci?n no es una medida disciplinaria, ni un acto de autoridad, sino un cisma y una disoluci?n de la caridad, o bien una de las Iglesias est? tan subordinada a la otra que, en realidad, las dos tienen una sola voz, y entonces constituir?n una sola Iglesia;
fr
en effet, soit elles ont un ?gal pouvoir de s'excommunier l'une l'autre, auquel cas l'excommunication n'est pas une mesure disciplinaire, ni un acte d'autorit?, mais un schisme et une dissolution de la charit?;
en
For either they have equall power to Excommunicate each other, in which case Excommunication is not Discipline, nor an act of Authority, but Schisme, and Dissolution of charity; or one is so subordinate to the other, as that they both have but one voice, and then they be but one Church;
eu
eta eskomikaturiko zatia ez da Eliza izango, banakoen talde deslotu bat baizik.
es
y la parte excomunicada no ser? ya Iglesia, sino un grupo disperso de personas individuales.
fr
soit l'une est si subordonn?e ? l'autre qu'elles n'ont ensemble qu'une seule voix, et alors elles ne forment qu'une seule Eglise, et la partie excommuni?e n'est plus une Eglise, mais un nombre de personnes individuelles sans unit?.
en
and the part Excommunicated, is no more a Church, but a dissolute number of individuall persons.
eu
Eta eskomiku-epaiak eskomikatua izan denarekin harreman guztiak, harekin jan ere ez egiteraino, mozteko gomendioa inplikatzen duenez gero, printze edo batzar subiranoa eskomikatzen bada, epaiak ez du ondoriorik izango.
es
Y como la sentencia de excomunicaci?n conlleva la recomendaci?n de evitar todo contacto, hasta el punto de no comer con quien ha sido excomunicado, si se excomunica al pr?ncipe soberano o a la asamblea soberana, la sentencia no tendr? efecto.
fr
Et comme la sentence d'excommunication comporte l'avis de ne pas demeurer en compagnie ni de manger avec celui qui est excommuni?, si un prince souverain ou une assembl?e souveraine sont excommuni?s, la sentence ne peut avoir aucun effet.
en
And because the sentence of Excommunication, importeth an advice, not to keep company, nor so much as to eat with him that is Excommunicate, if a Soveraign Prince, or Assembly bee Excommunicate, the sentence is of no effect.
eu
Izan ere, menekoak beharturik daude lege naturalez beren subiranoaren aurrean eta harekin batera egotera hark aginduz gero; eta menekoek ezin dute hura beraren meneko den ezein lekutatik egotzi legez, ez leku profano ez santutik; menekoek ezta ezin dute haren manupeko lurrak beraren baimenik gabe utzi eta alde egin ere;
es
Pues todos los s?bditos est?n obligados a la compa??a y presencia de su soberano cuando ?ste lo requiera, en virtud de la ley de naturaleza; y no pueden los s?bditos expulsarlo legalmente de ning?n lugar que est? bajo su dominio, ya se trate de un lugar santo o de un lugar profano; tampoco pueden abandonar sus dominios sin su permiso;
fr
En effet, par la loi de nature, tous les sujets sont tenus d'?tre en compagnie et en pr?sence de leur propre souverain quand il l'exige, et ils ne peuvent l?gitimement soit le chasser de quelque lieu de son propre empire, profane ou sacr?, soit sortir de son empire sans sa permission.
en
For all Subjects are bound to be in the company and presence of their own Soveraign (when he requireth it) by the law of Nature; nor can they lawfully either expell him from any place of his own Dominion, whether profane or holy; nor go out of his Dominion, without his leave;
eu
eta askoz gutxiago subiranoaren gonbidapenari uko egin, berarekin jateko ohorea egin nahi badie.
es
y, mucho menos, rehusar la invitaci?n del soberano si ?ste quiere concederles el honor de que coman con ?l.
fr
Encore moins peuvent-ils refuser de manger avec lui s'il leur fait cet honneur.
en
much lesse (if he call them to that honour,) refuse to eat with him.
eu
Eta beste printze eta Estatu batzuei dagokienez, elkarte beraren zati ez direnez, Estatu eskomikatuaren konpainiatik bereizirik edukiko dituen eskomikuaren premiarik ez dute; zeren Estatuaren erakuntzak berak, gizakume asko komunitate berean biltzen dituen moduan, aldi berean komunitate bat bestetik banantzen du, eta, horregatik, ez da behar eskomikurik erregeak eta Estatuak bata bestearengandik banandurik edukitzeko, eta ez du izaera politikotik bertatik datorrena baino ondorio handiagorik, printzeei elkarren kontrako gerretara eragitea ez bada behintzat.
es
Y en cuanto a otros pr?ncipes y otros Estados, como no son parte de una y la misma congregaci?n, no necesitan de ninguna otra sentencia que los mantenga apartados de la compa??a del Estado excomunicado; pues la misma instituci?n de un Estado, en la medida en que une a muchos hombres en una comunidad, separa al mismo tiempo una comunidad de otra, de tal modo que la excomunicaci?n no es necesaria para mantener a los reyes y a los Estados separados los unos de los otros, ni tiene m?s efecto que el que se desprende de la organizaci?n pol?tica misma, a menos que sirva para instigar a los pr?ncipes a que guerreen entre s?.
fr
Et quant aux autres princes et Etats, comme ils ne sont pas des parties d'une seule et m?me congr?gation, ils n'ont pas besoin de quelque autre sentence pour ?tre emp?ch?s de fr?quenter l'Etat excommuni?, car l'institution-m?me, en tant qu'elle unit de nombreux hommes en une seule communaut?, s?pare ainsi chaque communaut? de l'autre, et de cette fa?on, l'excommunication n'est pas n?cessaire pour tenir les rois ?loign?s l'un de l'autre, et elle n'a pas d'autre effet que celui qui est inh?rent ? la nature de la politique elle-m?me, si ce n'est qu'elle incite les princes ? se faire la guerre.
en
And as to other Princes and States, because they are not parts of one and the same congregation, they need not any other sentence to keep them from keeping company with the State Excommunicate: so it dissociateth one Community from another: so that Excommunication is not needfull for keeping Kings and States asunder; nor has any further effect then is in the nature of Policy it selfe; unlesse it be to instigate Princes to warre upon one another.
eu
Eta bere subiranoaren legeak, dela kristaua dela jentila subiranoa, obeditzen dituen meneko kristauaren eskomikuak ere ez du inolako ondoriorik. Izan ere, Jesus Kristo dela sinesten badu, jainkoaren izpiritua du (1 Jn. 4, 1), eta Jainkoa harengan dago eta hura Jainkoarengan (1 Jn.
es
Tampoco tiene ning?n efecto la excomunicaci?n de un s?bdito cristiano que obedece las leyes de su propio soberano, ya sea ?ste cristiano o pagano. Pues si cree que Jes?s es el Cristo, tiene el Esp?ritu de Dios (1 Juan v. 1); y Dios mora en ?l, y ?l en Dios (1 Juan iv.
fr
L'excommunication d'un sujet chr?tien qui ob?it aux lois de son propre souverain, chr?tien ou pa?en, n'est d'aucun effet non plus, car s'il croit que J?sus est le Christ, il a l'esprit de Dieu (1.Jean.IV, 1), et Dieu demeure en lui, et lui en Dieu (1. Jean, IV, 15).
en
Nor is the Excommunication of a Christian Subject, that obeyeth the laws of his own Soveraign, whether Christian, or Heathen, of any effect. For if he beleeve that "Jesus is the Christ, he hath the Spirit of God" (1 Joh. 4.1.) "and God dwelleth in him, and he in God," (1 Joh.
eu
4, 15). Baina Jainkoaren Izpiritua duenak eta Jainkoaren baitan bizi denak eta Jainkoa berarengan, ezin du inolako kalterik jaso gizonen eskomikutik.
es
15). Pero quien tiene el esp?ritu de Dios, quien mora en Dios y Dios mora en ?l, no puede recibir da?o alguno por la excomunicaci?n de los hombres.
fr
Mais celui qui a l'esprit de Dieu, celui qui demeure en Dieu, celui en qui Dieu demeure, ne saurait recevoir un mal de l'excommunication des hommes.
en
hee that dwelleth in God; hee in whom God dwelleth, can receive no harm by the Excommunication of men.
eu
Beraz, Jesus Kristo dela sinesten duena eskomikatuak mehatxatzen dituzten arrisku guztietatik libre dago.
es
Por tanto, quien cree que Jes?s es el Cristo, est? libre de todos los peligros que amenazan a las personas excomunicadas.
fr
Donc, celui qui croit que J?sus est le Christ est affranchi de tous les dangers qui menacent les personnes excommuni?es.
en
Therefore, he that beleeveth Jesus to be the Christ, is free from all the dangers threatned to persons Excommunicate.
eu
Hori sinesten ez duena ez da kristaua.
es
Quien no cree eso, no es cristiano.
fr
Celui qui ne le croit pas n'est pas chr?tien.
en
He that beleeveth it not, is no Christian.
eu
Beraz, benetako kristau zintzoak ezin du eskomikurik jaso;
es
Por tanto, un verdadero y aut?ntico cristiano no es susceptible de excomunicaci?n;
fr
Par cons?quent, un vrai chr?tien, sinc?re, n'est pas passible d'excommunication.
en
Therefore a true and unfeigned Christian is not liable to Excommunication;
eu
ezta kristautasuna aitortzen duenak ere, harik eta hipokresia portaeran agertu arte, hau da, harik eta beraren portaera haren subiranoaren legearen kontrakoa izan arte, lege horixe baitugu Kristok eta haren apostoluek men egin diezaiogun agindu diguten portaera-araua.
es
y tampoco el que profesa el cristianismo hasta que su hipocres?a se manifieste en su conducta, esto es, hasta que su conducta sea contraria a la ley de su soberano, la cual es la norma de nuestro comportamiento a la que Cristo y sus ap?stoles nos han mandado someternos.
fr
Celui qui se fait passer pour chr?tien non plus, tant que son hypocrisie n'appara?t pas dans ses moeurs, tant que sa conduite n'est pas contraire ? la loi du souverain, loi qui est la r?gle des moeurs, et ? laquelle le Christ et les ap?tres nous ont ordonn? d'?tre assujettis.
en
Nor he also that is a professed Christian, till his Hypocrisy appear in his Manners, that is, till his behaviour bee contrary to the law of his Soveraign, which is the rule of Manners, and which Christ and his Apostles have commanded us to be subject to.
eu
Izan ere, Elizak ezin du gure portaera juzgatu, ageriko ekintzen bitartez izan ezik, eta hauek sekula ez dira legez kanpokoak, Estatuaren legearen kontra doazenean izan ezik.
es
Porque la Iglesia no puede juzgar de nuestra conducta sino por nuestras acciones externas, acciones que nunca son ilegales, excepto cuando van contra la ley del Estado.
fr
En effet, l'Eglise ne peut juger des moeurs que par les actions ext?rieures, lesquelles actions ne peuvent jamais ?tre ill?gitimes que si elles sont contraires ? la loi de la R?publique.
en
For the Church cannot judge of Manners but by externall Actions, which Actions can never bee unlawfull, but when they are against the Law of the Common-wealth.
eu
Norbaiten aita, ama edo ugazaba eskomikatzen badituzte, seme-alabei ez zaie debekatzen haien konpainian egoterik ez haiekin jaterik, zeren hori, neurri handi batean, ezer ere ez jatera behartzea izango bailitzateke, jana eskuratzeko modurik ezagatik, eta guraso eta ugazabei esana ez egiteko baimena ematea apostoluen aginduaren kontrakoa izango bailitzateke.
es
Si el padre de un hombre, o la madre, o el amo, son excomunicados, no se les proh?be a los hijos que les hagan compa??a ni que coman con ellos; pues eso ser?a, en gran medida, obligarlos a no comer en absoluto por falta de medios para procurarse el alimento; y autorizarlos a desobedecer a sus padres y amos ser?a contrario al precepto de los Ap?stoles.
fr
Si le p?re, la m?re, ou le ma?tre d'un homme est excommuni?, il n'est cependant pas interdit ? ses enfants de demeurer en sa compagnie ou de manger avec lui, car ce serait obliger la plupart d'entre eux de ne pas manger, faute de moyens d'acqu?rir de la nourriture, et ce serait leur donner l'autorisation de d?sob?ir ? leurs parents et ? leurs ma?tres, contrairement aux pr?ceptes des ap?tres
en
If a mans Father, or Mother, or Master bee Excommunicate, yet are not the Children forbidden to keep them Company, nor to Eat with them; for that were (for the most part) to oblige them not to eat at all, for want of means to get food; and to authorise them to disobey their Parents, and Masters, contrary to the Precept of the Apostles.
eu
Laurbildurik, eskomikatzeko boterea ezin da gure Salbatzaileak apostolu eta Elizako artzainei jarririko eginkizunetik harago hedatu;
es
En suma, el poder de excomunicaci?n no puede extenderse m?s all? del fin para el cual los Ap?stoles y pastores de la Iglesia han sido designados por nuestro Salvador;
fr
En somme, le pouvoir d'excommunier ne saurait ?tre ?tendu au-del? de la fin pour laquelle les ap?tres et les pasteurs tiennent leur mandat de notre Sauveur, qui est non pas de gouverner par le commandement et la coercition mais en enseignant et en dirigeant les hommes dans la voie du salut dans le monde ? venir.
en
In summe, the Power of Excommunication cannot be extended further than to the end for which the Apostles and Pastors of the Church have their Commission from our Saviour;
eu
eta eginkizun hori ez datza agindu eta hertsapenaren bidez gobernatzean, baizik irakaspenaz eta gizakumeak geroko bizitzan salbaziora eramango dituen bidean zehar gidatuz. Eta nola edozein zientziatako maisuak bertan behera utz dezakeen irakasten zaizkion arauak ez betetzen temati saiatzen den ikaslea, baina ezin duen bidegabekeriaz akusatu, hari esanak egiteko obligaziorik ez zuelako inoiz izan, halaxe kristau doktrinako maisuak ere bertan behera utz ditzake bizimodu ez-kristauan segitzen temati saiatzen diren ikasleak, baina ezin du esan ikasleok gaizki portatu zaizkionik, ez baitaude hari obeditzera beharturik.
es
y ese fin no consiste en gobernar mediante ?rdenes y coacci?n, sino mediante la ense?anza y la direcci?n de los hombres en el camino que ha de conducirlos a la salvaci?n en el mundo venidero. Y lo mismo que un maestro de cualquier disciplina puede abandonar a su alumno cuando ?ste se obstina en no cumplir las reglas que se le ense?an, as? tambi?n un maestro de doctrina cristiana puede abandonar a aquellos disc?pulos suyos que se obstinen en continuar viviendo una vida no cristiana; pero no podr? decir este maestro que sus disc?pulos est?n haci?ndole un mal, pues ?stos no est?n obligados a obedecerlo.
fr
Et de m?me qu'un ma?tre en quelque science peut abandonner son ?l?ve quand celui-ci n?glige obstin?ment la pratique de ses r?gles, mais ne saurait l'accuser d'injustice puisque l'?l?ve n'a jamais ?t? tenu de lui ob?ir, de m?me celui qui enseigne la doctrine chr?tienne peut abandonner ses disciples qui continuent obstin?ment ? vivre de fa?on non chr?tienne, mais il ne saurait dire qu'ils lui font du mal, parce qu'ils ne sont pas oblig?s de lui ob?ir.
en
which is not to rule by Command and Coaction, but by Teaching and Direction of men in the way of Salvation in the world to come. And as a Master in any Science, may abandon his Scholar, when hee obstinately neglecteth the practise of his rules; but not accuse him of Injustice, because he was never bound to obey him: so a Teacher of Christian doctrine may abandon his Disciples that obstinately continue in an unchristian life; but he cannot say, they doe him wrong, because they are not obliged to obey him:
eu
Izan ere, horrela kexaz dabilen maisuari Jainkoak Samueli antzerako egokieran emandako erantzuna aplika dakioke (1 Sm.
es
En efecto, a un maestro que se queje por eso, puede aplic?rsele la respuesta de Dios a Samuel en ocasi?n parecida (1 Samuel viii.
fr
En effet, ? un ma?tre qui se plaindrait de cette fa?on, on pourrait appliquer la r?ponse que Dieu fit ? Samuel dans le m?me cas :
en
For to a Teacher that shall so complain, may be applyed the Answer of God to Samuel in the like place, (1 Sam.
eu
8, 7):
es
7):
fr
 
en
8.) "They have not rejected thee, but mee."
eu
Ez zaituzte zu gutxiesten, neu gutxiesten naute.
es
No te han rechazado a ti, sino a m?.
fr
Ce n'est pas toi qu'ils ont rejet?, c'est moi.
en
and consequently ought to be without terrour.
eu
Horregatik eskomikuari agintaritza zibilaren berrespena falta zaionean, Estatu edo printze kristau bat agintari kanpotar batek eskomikatzen duenean gertatzen den moduan, ondorio gabekoa da eta, hortaz, ez luke beldurrik eragin behar.
es
Por tanto, cuando la excomunicaci?n no est? secundada por el poder, civil, como ocurre cuando un Estado o un pr?ncipe cristiano es excomunicado por una autoridad extranjera, carece de efecto; y, en consecuencia, no deber?a producir terror.
fr
L'excommunication est donc sans effet, et on ne doit pas la craindre, quand il manque l'assistance du pouvoir civil, comme c'est le cas quand un Etat chr?tien ou un prince chr?tien est excommuni? par une autorit? ?trang?re. L'expression fulmen excommunicationis (c'est-?-dire :
en
The name of Fulmen Excommunicationis (that is, the Thunderbolt Of Excommunication) proceeded from an imagination of the Bishop of Rome, which first used it, that he was King of Kings, as the Heathen made Jupiter King of the Gods;
eu
Fulmen excomunicationis (hots, Eskomikuaren tximista) deritzona, lehenik erabili zuen Erromako Aita Santuak zera iruditu izanetik dator, bera erregeen errege zela, jentilek Jupiter jainkoen errege egin zuten moduan, beren poema eta pinturetan tximista bat eratxikiz, bere boterea ukatzen ausartzen zitzaizkion diganteak azpira eta zigor zitzan.
es
La expresi?n fulmen excommunicationis, el rayo de la excomunicaci?n, procedi? de una fantas?a del Obispo de Roma que primero la us?: la fantas?a de que ?l era rey de reyes, lo mismo que los paganos hicieron a J?piter el rey de los dioses y le asignaron, en sus poemas y pinturas, un rayo con el que pod?a someter y castigar a los gigantes que se atrevieran a negar su poder.
fr
les foudres de l'excommunication) vient de ce qu'un ?v?que de Rome, qui l'utilisa le premier, s'imagina ?tre le roi des rois, comme les pa?ens faisaient de Jupiter le roi des dieux et lui attribuaient, dans leurs po?mes et leurs images, un foudre pour subjuguer et punir les g?ants qui oseraient nier son pouvoir.
en
and assigned him in their Poems, and Pictures, a Thunderbolt, wherewith to subdue, and punish the Giants, that should dare to deny his power:
eu
Irudipen honek bi errakuntza zituen oinarrian:
es
Mas esta fantas?a estaba fundada en dos errores:
fr
Cela se fondait sur deux erreurs :
en
Which imagination was grounded on two errours;
eu
bata, Kristoren erreinua mundu honetakoa dela, gure Salbatzaileak bere hitzez esandakoaren kontra: Nire erreinua ez da mundu honetakoa; bestea, Aita Santua Kristoren ordekoa dela bere menekoei dagokienez ezezik, munduko kristau guztiei dagokienez ere, Idazteunean oinarririk ez duen baiezpena berau, eta leku egokian errefusatuko duguna, kontrakoa frogatuz.
es
uno, que el reino de Cristo es de este mundo, contrariamente a lo que dijo nuestro Salvador con sus propias palabras (Juan xviii. 36): Mi reino no es de este mundo; el otro, que ?l es el vicario de Cristo, no s?lo sobre sus propios s?bditos, sino tambi?n sobre todos los cristianos del mundo, cosa para la que no hay fundamento en la Escritura, y que refutaremos en su lugar oportuno probando lo contrario.
fr
l'une, que le royaume du Christ est de ce monde, contrairement aux propres paroles de notre Sauveur (Mon royaume n'est pas de ce monde), l'autre, qu'il ?tait le vicaire du Christ, non seulement sur ses propres sujets, mais sur tous les Chr?tiens du monde, ce dont on ne trouve aucun fondement dans l'Ecriture, et le contraire sera prouv? au lieu qui convient.
en
one, that the Kingdome of Christ is of this world, contrary to our Saviours owne words, "My Kingdome is not of this world;" the other, that hee is Christs Vicar, not onely over his owne Subjects, but over all the Christians of the World; whereof there is no ground in Scripture, and the contrary shall bee proved in its due place.
eu
San Paulo Tesalonikara, juduen sinagoga bat zegoen hirira, etorri zelarik, (Eg. 17, 2-3) ohi zuenez, haiengana joan eta eta hiru larunbatez jardun zuen beraiekin eztabaidan. Liburu Santuak oinarri harturik, Mesiasek sufritu eta hilen artetik biztu egin behar zuela azaltzen eta frogatzen zien. Eta esaten zien: Nik hots egiten dizuedan Jesus hauxe da Mesias.
es
Viniendo San Pablo a Tesal?nica, donde hab?a una asamblea de Jud?os (Hechos xvii. 2, 3), seg?n su costumbre, entr? en ella y por tres s?bados discuti? con ellos sobre las Escrituras, explic?ndoselas y probando c?mo era preciso que el Mes?as padeciese y resucitase de entre los muertos, y que este Jesi?s a qi?en ?l predicaba era el Cristo.
fr
Quand saint Paul arriva ? Thessalonique, o? il y avait une synagogue des Juifs, comme ? son habitude, il alla vers eux, et pendant trois jours de Sabbat, il raisonna avec eux ? partir de l'Ecriture, leur d?couvrant et leur all?guant que le Christ devait n?cessairement souffrir, et ressusciter d'entre les morts, et que ce J?sus ?tait le Christ (Actes, XVII, 2-3).
en
St. Paul coming to Thessalonica, where was a Synagogue of the Jews, (Acts 17.2, 3.) "As his manner was, went in unto them, and three Sabbath dayes reasoned with them out of the Scriptures, Opening and alledging, that Christ must needs have suffered and risen again from the dead; and that this Jesus whom he preached was the Christ."
eu
Hemen aipaturiko Liburu Santuak juduen Liburu Santuak ziren, hau da, Testamentu Zaharra.
es
Las Escrituras aqu? mencionadas eran las Escrituras de los jud?os, es decir, el Antiguo Testamento.
fr
Les Ecritures dont il est fait ici mention sont celles des Juifs, c'est-?-dire l'Ancien Testament.
en
The Scriptures here mentioned were the Scriptures of the Jews, that is, the Old Testament.
eu
San Paulo Jesus Kristo zela eta hilen artetik berbiztu zela frogatzera zihoakien gizonak juduak ziren eta sinesten zuten jada hitzok Jainkoarenak zirela.
es
Los hombres a quienes San Pablo iba a probar que Jes?s era el Cristo y que resucitar?a otra vez de entre los muertos, eran tambi?n jud?os, y ?stos ya cre?an que ?sas eran las palabras de Dios.
fr
Les hommes ? qui il devait prouver que J?sus ?tait le Christ et qu'il devait ressusciter d'entre les morts, ?taient aussi des Juifs qui croyaient d?j? que ces Ecritures ?taient la parole de Dieu.
en
The men, to whom he was to prove that Jesus was the Christ, and risen again from the dead, were also Jews, and did beleeve already, that they were the Word of God.
eu
Baina, hala ere, batzuek (4. bertsetean irakurtzen den moduan) sinetsi egin zuten eta beste batzuek (5.
es
Mas aunque cre?an que ?sas eran las palabras de Dios, algunos (como se dice en el vers?culo 4) creyeron, y (seg?n leemos en el vers?culo 5) otros no.
fr
A la suite de cela, comme il est dit dans le verset 4, certains d'entre eux crurent, et, comme il est dit dans le verset 5, d'autres ne crurent pas.
en
Hereupon (as it is verse 4.) some of them beleeved, and (as it is in the 5. ver.) some beleeved not.
eu
bertsetean irakurtzen den moduan) ez zuten sinetsi. Zein izan zen, bada, arrazoia, denek Liburu Santuetan sinesten zutelarik, denek gauza bera ez sinesteko, San Paulok aipatu testuei eginiko interpretazioa batzuek onetsi eta besteak gaitzetsiz eta nork bere erara interpretatuz?
es
?Cu?l fue, pues, la raz?n de que, si bien todos cre?an en la Escritura, no todos creyeron de la misma manera, sino que unos aprobaron y otros desaprobaron la interpretaci?n que San Pablo daba de los textos citados, y cada uno los interpret? a su modo?
fr
Pour quelle raison, alors qu'ils croyaient tous l'Ecriture, ne crurent-ils pas tous de la m?me fa?on, certains approuvant, d'autres d?sapprouvant l'interpr?tation de saint Paul qui la citait, chacun interpr?tant l'Ecriture pour lui-m?me?
en
What was the reason, when they all beleeved the Scripture, that they did not all beleeve alike; but that some approved, others disapproved the Interpretation of St.
eu
Arrazoia hauxe zen:
es
La raz?n fue ?sta:
fr
Celle-ci :
en
Paul that cited them;
eu
San Paulo legezko ordezkaritzarik gabe etorri zitzaien eta aginduak ematera barik konbenzitzera datorrenaren moduan hitz egin zien. Eta hau, edo mirakuluen bidez egin behar zuen, Moisesek israeldarrei Egipton egin zien moduan, Jainko-egintzetan ikus zezaten bazuela autoritatea, edo jada onarturik zituzten Liburu Santuetatik arrazonatuz, Jainkoaren hitzari buruz zuen doktrinaren egia ikusteko modua izan zezaten.
es
San Pablo vino a ellos sin comisi?n legal alguna, y se dirigi? a ellos, no como quien ven?a a dar ?rdenes, sino s?lo a persuadir. Lo cual ten?a que hacer, o mediante milagros, como lo hizo Mois?s con los israelitas en Egipto para que vieran as? que ten?a autoridad en las obras de Dios, o razonando con ellos a partir de la Escritura ya recibida, para que pudiesen ver la verdad de su doctrina concerniente a la palabra de Dios.
fr
saint Paul venait vers eux sans mandat l?gal, et ? la mani?re de quelqu'un qui ne veut pas commander, mais persuader, ce qu'il devait n?cessairement faire, soit par des miracles, comme Mo?se le fit en Egypte pour les Isra?lites, pour qu'ils pussent voir son autorit? dans les oeuvres de Dieu, soit en raisonnant ? partir de l'Ecriture d?j? accept?e, pour qu'ils pussent voir la v?rit? de sa doctrine dans la parole de Dieu.
en
It was this; S. Paul came to them without any Legall Commission, and in the manner of one that would not Command, but Perswade; which he must needs do, either by Miracles, as Moses did to the Israelites in Egypt, that they might see his Authority in Gods works; or by Reasoning from the already received Scripture, that they might see the truth of his doctrine in Gods Word.
eu
Baina printzipio idatzietan oinarriturik besteak zerbaitetara limurtzen ari den orok, printzipioon eta berauotatik eratorririko arrazonamenduen epaile egiten ditu entzuleak.
es
Pero todo aqu?l que persuade bas?ndose en principios escritos, hace de quienes escuchan sus palabras jueces de esos principios y de la validez de los razonamientos que de ellos se derivan.
fr
Mais quiconque persuade en raisonnant ? partir de principes ?crits rend celui ? qui il parle juge, aussi bien du sens de ces principes que de la force des inf?rences faites ? partir de ces principes.
en
But whosoever perswadeth by reasoning from principles written, maketh him to whom hee speaketh Judge, both of the meaning of those principles, and also of the force of his inferences upon them.
eu
Tesalonikako aipatu juduak ez baziren izan, nor izan zitekeen San Paulok Liburu Santuetatik ateratakotzat aurkezten zuenaren epaile?
es
Si estos jud?os de Tesal?nica no lo fueron, ?qui?n pod?a ser juez de lo que San Pablo alegaba como algo deducido de la Escritura?
fr
Si ces Juifs de Thessalonique n'?taient pas juges de ce que saint Paul all?guait ? partir de l'Ecriture, qui d'autre l'?tait?
en
If these Jews of Thessalonica were not, who else was the Judge of what S. Paul alledged out of Scripture?
eu
San Paulo bera izan bazen, zertarako aipatu behar zuen inolako pasarterik bere doktrina frogatzeko?
es
Si lo fue el propio San Pablo, ?qu? necesidad ten?a de citar pasajes para probar su doctrina?
fr
Si c'?tait saint Paul, quel besoin avait-il d'en citer des passages pour prouver sa doctrine?
en
If S. Paul, what needed he to quote any places to prove his doctrine?
eu
Nahikoa zatekeen esatea "horrelaxe aurkitzen dut Eskrituran", hau da, zuen Legeetan, neu naizelarik, Kristok bidalia naizenez, haien interpretatzaile.
es
Hubiera sido suficiente decir "as? lo encuentro en la Escritura", es decir, en vuestras leyes, de las cuales yo, como enviado de Cristo, soy int?rprete.
fr
Il aurait ?t? suffisant de dire : Je trouve cela dans l'Ecriture, c'est-?-dire dans vos lois dont je suis l'interpr?te, en tant qu'envoy? par le Christ.
en
It had been enough to have said, I find it so in Scripture, that is to say, in your Laws, of which I am Interpreter, as sent by Christ.
eu
Beraz, ez zegoen han, Tesalonikako juduek onartzera behartzeko moduko interpretaziorik egiteko gauza zen Idazteunaren interpretatzailerik;
es
Por tanto, el int?rprete de la Escritura a cuya interpretaci?n los jud?os de Tesal?nica deb?an dar su asentimiento, no pod?a ser nadie;
fr
Par cons?quent, l'interpr?te de l'Ecriture, ? l'interpr?tation duquel les Juifs de Thessalonique ?taient tenus de se tenir ne pouvait ?tre personne :
en
The Interpreter therefore of the Scripture, to whose Interpretation the Jews of Thessalonica were bound to stand, could be none:
eu
bakoitzak sinetsi edo ez sinetsi egin zezakeen, aurkezten zitzaizkion argudioei aipaturiko pasarteen esangurarekin norberak ikusten zion adostasun edo desadostasunaren arabera.
es
cada uno pod?a creer o no creer, seg?n que los argumentos que se le presentasen le pareciesen o no le pareciesen estar de acuerdo con los pasajes alegados.
fr
chacun pouvait croire ou ne pas croire, selon que les all?gations lui semblaient s'accorder ou ne pas s'accorder avec le sens des passages all?gu?s.
en
every one might beleeve, or not beleeve, according as the Allegations seemed to himselfe to be agreeable, or not agreeable to the meaning of the places alledged.
eu
Eta eskuarki, munduko kasu guztietan, zerbait frogatu nahi duenak, bere argudioak aurkezten dizkion huraxe egiten du bere frogaren epaile.
es
Y, generalmente, en todos los casos del mundo, quien pretende probar algo, hace juez de su prueba a la persona a quien dirige sus argumentaciones.
fr
Et g?n?ralement dans tous les cas, celui qui pr?tend d?tenir une preuve fait juge de cette preuve celui ? qui s'adresse son discours.
en
And generally in all cases of the world, hee that pretendeth any proofe, maketh Judge of his proofe him to whom he addresseth his speech.
eu
Eta juduen kasu partikularrari dagokionez, beharturik zeuden, hitz zehatzez egon ere (Dt. 17), arazo zail guztietan unean uneko Israelgo apaiz eta epaileen erabakia onartzera.
es
Y en lo que se refiere al caso de los jud?os, en particular, estaban obligados, por expresas palabras (Deut. xvii), a aceptar la decisi?n final acerca de cuestiones dif?ciles que les fuese impuesta por los sacerdotes y jueces de Israel en aquel momento.
fr
Et pour le cas des Juifs en particulier, ils ?taient tenus par des paroles expresses (Deut?ronome, XVII) de n'accepter la d?cision de toutes les questions ardues que des pr?tres et des juges d'Isra?l de l'?poque.
en
And as to the case of the Jews in particular, they were bound by expresse words (Deut. 17.) to receive the determination of all hard questions, from the Priests and Judges of Israel for the time being.
eu
Baina diodan hau oraindik konbertitu gabe zeuden juduez ulertu behar da.
es
Pero esto que digo debe entenderse de los jud?os que a?n no se hab?an convertido.
fr
Mais cela doit s'entendre des Juifs qui n'?taient pas encore convertis.
en
But this is to bee understood of the Jews that were yet unconverted.
eu
Jentilen konbertsioari dagokionez, ez zegoen haiek sinesten ez zuten Liburu Santuetara jo beharrik.
es
En cuanto a la conversi?n de los gentiles, carec?a de objeto alegar unas Escrituras en las que ?stos no cre?an.
fr
Pour la conversion des Gentils, il ?tait inutile d'all?guer les Ecritures, auxquelles ils ne croyaient pas.
en
For the Conversion of the Gentiles, there was no use of alledging the Scriptures, which they beleeved not.
eu
Apostoluak, beraz, arrazoimenaren bidez saiatu ziren haien idolatria errefusatzen; eta behin hau lortuz gero, Kristoren federa ekartzen saiatu ziren, haren bizitza eta berbizkundearen testigantza emanez.
es
Por tanto, los ap?stoles se esforzaron en hacer uso exclusivo de la raz?n para refutar su idolatr?a; y, una vez conseguido esto, trataron de persuadirles para que se convirtieran a la fe de Cristo dando testimonio de su vida y de su resurrecci?n.
fr
Les ap?tres, donc, travaillaient ? r?futer leur idol?trie par la raison, et cela fait, ? les persuader d'avoir foi dans le Christ par leur t?moignage de sa vie et de sa r?surrection.
en
The Apostles therefore laboured by Reason to confute their Idolatry; and that done, to perswade them to the faith of Christ, by their testimony of his Life, and Resurrection.
eu
Ezin zen izan haiekin, beraz, Idazteuna interpretatzeko autoritateari buruzko eztabaidarik, kontuan hartuz inor ez zegoela beharturik sinesgabe zen artean hitz idatzien inoren interpretazioa onartzera, norberaren Subiranoak bere herriko legeez eginiko interpretazioa izan ezik.
es
De manera que no pod?a existir controversia en lo referente a qui?n ten?a autoridad para interpretar la Escritura, visto que ning?n hombre, mientras siguiera siendo infiel, estaba obligado a seguir la interpretaci?n de nadie, excepto la interpretaci?n que diese su soberano a las leyes de su pa?s.
fr
De sorte qu'il n'y avait pas non plus de controverse quant ? l'autorit? qui devait interpr?ter l'Ecriture, ?tant donn? que nul n'est oblig?, tant qu'il est infid?le, de suivre l'interpr?tation de quelqu'un, sauf l'interpr?tation des lois de son pays par son souverain.
en
So that there could not yet bee any controversie concerning the authority to Interpret Scripture; seeing no man was obliged during his infidelity, to follow any mans Interpretation of any Scripture, except his Soveraigns Interpretation of the Laws of his countrey.
eu
Azter dezagun orain konbertsioa bera, eta ikus dezagun zer zuen konbertsioak obligazio hori sortu ahal izateko.
es
Consideremos ahora la conversi?n misma, y veamos qu? hubo en ella que pudiese ser causa de tal obligaci?n.
fr
Consid?rons maintenant la conversion elle-m?me, et voyons ce qu'il y avait en elle qui p?t ?tre la cause d'une telle obligation.
en
Let us now consider the Conversion it self, and see what there was therein, that could be cause of such an obligation.
