Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Azter dezagun orain konbertsioa bera, eta ikus dezagun zer zuen konbertsioak obligazio hori sortu ahal izateko.
es
Consideremos ahora la conversi?n misma, y veamos qu? hubo en ella que pudiese ser causa de tal obligaci?n.
fr
Consid?rons maintenant la conversion elle-m?me, et voyons ce qu'il y avait en elle qui p?t ?tre la cause d'une telle obligation.
en
Let us now consider the Conversion it self, and see what there was therein, that could be cause of such an obligation.
eu
Gizakumeak ez ziren apostoluek predikatzen zutenera beste ezertara konbertitu; eta apostoluek Jesus Kristo zela besterik ez zuten predikatu, hau da, Jesus zela salbatuko zituena eta betierean Errege izango zutena;
es
Los hombres no fueron convertidos a otra cosa que a la creencia de lo que los Ap?stoles predicaban; y los Ap?stoles no predicaron otra cosa que Jes?s era el Cristo, es decir, el rey que iba a salvarlos y a reinar sobre ellos eternamente en el mundo venidero;
fr
Les hommes n'?taient convertis ? rien d'autre qu'? croire ce que les ap?tres pr?chaient, et les ap?tres ne pr?chaient qu'une chose, que J?sus ?tait le Christ, c'est-?-dire le roi qui devait les sauver et r?gner sur eux ?ternellement dans le monde ? venir, et que par cons?quent, il n'?tait pas mort, mais ressuscit? d'entre les morts, et mont? dans le ciel, et qu'il reviendrait un jour pour juger le monde (qui devait aussi ressusciter pour ?tre jug?), et pour r?compenser chaque homme selon ses oeuvres.
en
Men were converted to no other thing then to the Beleef of that which the Apostles preached: And the Apostles preached nothing, but that Jesus was the Christ, that is to say, the King that was to save them, and reign over them eternally in the world to come;
eu
eta, ondorioz, ez zegoela hilda, baizik hilen artetik biztu eta zerura igoa zela, eta handik mundua juzgatzera etorriko zela berriro (hura ere berbiztu egingo zelarik juzgatua izateko), eta bakoitzari beren egintzengatik merezia ematera.
es
y, en consecuencia, que no estaba muerto, sino que hab?a resucitado de entre los muertos y hab?a subido al cielo, y que desde all? habr?a de venir otra vez a juzgar al mundo (el cual tambi?n resucitar?a para ser juzgado) y a dar a cada uno lo merecido seg?n sus obras.
fr
Aucun d'eux ne pr?chait que lui-m?me, ou un autre ap?tre ?tait cet interpr?te de l'Ecriture aupr?s duquel ceux qui devenaient chr?tiens devaient prendre l'interpr?tation comme loi.
en
and consequently that hee was not dead, but risen again from the dead, and gone up into Heaven, and should come again one day to judg the world, (which also should rise again to be judged,) and reward every man according to his works.
eu
Inork ez zuen predikatu bera edo beste edozein apostolu Idazteunaren interpretatzaile zenik, halatan non kristauturiko orok haren interpretazioa legetzat hartu beharra zuen.
es
Nadie predic? que ?l mismo, o que cualquier otro ap?stol era el int?rprete de la Escritura de tal modo que todos cuantos se hiciesen cristianos hab?an de tomar por ley su interpretaci?n.
fr
En effet, interpr?ter les lois est une partie de l'administration du royaume actuel, que les ap?tres ne poss?daient pas.
en
None of them preached that himselfe, or any other Apostle was such an Interpreter of the Scripture, as all that became Christians, ought to take their Interpretation for Law.
eu
Izan ere, legeak interpretatzea norbaitek eduki daukan erresuma baten administrazioaren zati da, eta apostoluek ez zeukaten inolako erresumarik.
es
Pues interpretar las leyes es parte de la administraci?n de un reino que de hecho se tiene, y los Ap?stoles no ten?an reino alguno.
fr
Alors, ils priaient, et depuis, tous les autres aussi : Que ton Royaume arrive;
en
For to Interpret the Laws, is part of the Administration of a present Kingdome; which the Apostles had not.
eu
Errezatzen zutenean, haiek eta ondoren etorri ziren beste artzain guztiek betorkigu zure erreinua esaten zuten;
es
Cuando rezaban, ellos y todos los dem?s pastores que vinieron despu?s dec?an: Venga a nosotros tu reino;
fr
et ils exhortaient les convertis ? ob?ir ? leurs princes pa?ens d'alors.
en
They prayed then, and all other Pastors ever since, "Let thy Kingdome come;" and exhorted their Converts to obey their then Ethnique Princes.
eu
eta kristaututakoei beren printze etnikoei obeditzeko esaten zieten.
es
y exhortaban a sus conversos a que obedeciesen a sus respectivos pr?ncipes.
fr
Le Nouveau Testament n'?tait pas encore publi? en un seul corps.
en
The New Testament was not yet published in one Body.
eu
Itun Berria ez zen oraindik batera argitaratua. Ebanjelari bakoitza zen bere Ebanjelioaren interpretatzaile, eta apostolu bakoitza bere epistolaren interpretatzaile. Eta Itun Zaharrari buruz gure Sabatzaileak ziotsen juduei (Jn. 5, 39):
es
El Nuevo Testamento no se hab?a publicado todav?a formando un cuerpo. Cada evangelista era el int?rprete de su propio Evangelio, y cada ap?stol era el int?rprete de su propia Ep?stola. Y del Antiguo Testamento dec?a nuestro Salvador a los jud?os (Juan v. 39):
fr
Chaque ?vang?liste ?tait interpr?te de son propre Evangile, et chaque ap?tre de sa propre Ep?tre, et de l'Ancien Testament, notre Sauveur lui-m?me dit aux Juifs, en Jean, V, 39 :
en
Every of the Evangelists was Interpreter of his own Gospel; and every Apostle of his own Epistle; And of the Old Testament, our Saviour himselfe saith to the Jews (John 5. 39.) "Search the Scriptures;
eu
Liburu Santuak arretaz aztertzen dituzue, betiko bizia haietan aurkituko duzuelakoan; horra, bada, Liburu Santuek ere nire alde egiten dute testigantza.
es
Escudri?ad las Escrituras, ya que en ellas cre?is tener la vida eterna, pues ellas dan testimonio de m?.
fr
Scrutez les Ecritures , car en elles, vous pensez avoir la vie ?ternelle, et ce sont elles qui t?moignent de moi.
en
for in them yee thinke to have eternall life, and they are they that testifie of me."
eu
Beraiek interpretatu behar zituztela esan nahi izan ez balie, ez ziekeen eskatu Bera Kristo zela egiaztatzeko froga Liburuotatik ateratzeko, baizik edo hark berak interpretatu zituzkeen, edo apaizen interpretaziora jotzeko esan ziekeen.
es
Si no hubiera querido decir que deb?an interpretarlas, no les habr?a pedido que sacaran de ellas la prueba de que ?l era el Cristo, sino que, o bien las habr?a interpretado ?l mismo, o les habr?a remitido a la interpretaci?n de los sacerdotes.
fr
S'il n'avait pas eu l'intention qu'ils les interpr?tassent, il ne leur aurait pas ordonn? d'y prendre la preuve qu'il ?tait le Christ.
en
If hee had not meant they should Interpret them, hee would not have bidden them take thence the proof of his being the Christ; he would either have Interpreted them himselfe, or referred them to the Interpretation of the Priests.
eu
Zailtasunik sortuz gero, apostoluak eta Elizako zaharrek bildu eta erabakitzen zuten zer predikatu eta irakatsi behar zen eta nola interpretatu behar zioten herriari Idazteuna;
es
Cuando surg?a alguna dificultad, los Ap?stoles y los ancianos de la Iglesia se reun?an y determinaban lo que hab?a de predicarse y ense?arse, y c?mo deb?an interpretar al pueblo la Escritura;
fr
Soit il les aurait interpr?t?es lui-m?me, soit il les aurait renvoy?s ? l'interpr?tation des pr?tres.
en
When a difficulty arose, the Apostles and Elders of the Church assembled themselves together, and determined what should bee preached, and taught, and how they should Interpret the Scriptures to the People;
eu
baina ez zioten kendu herriari bere kabuz irakurri eta interpretatzeko askatasuna.
es
pero no privaron al pueblo de la libertad de leerlas e interpretarlas por s? mismos.
fr
Quand surgissait une difficult?, les ap?tres et les anciens de l'Eglise s'assemblaient, et d?terminaient ce qui serait pr?ch? et enseign?, et comment ils interpr?teraient les Ecritures au peuple, mais ils n'enlevaient pas au peuple la libert? de les lire et de les interpr?ter par eux-m?mes.
en
but took not from the People the liberty to read, and Interpret them to themselves.
eu
Apostoluek gutunak, baita haien irakaspenerako bestelako idazkiak ere, bidali zizkieten Elizei, alferreko zatekeelarik hori, Elizei interpretatzen, hau da, idazki horien esangura aztertzen, utzi ez baliete.
es
Los Ap?stoles enviaron varias cartas a las Iglesias, y otros escritos, para su instrucci?n; lo cual habr?a sido en vano si no hubiesen permitido a esas Iglesias interpretar, esto es, considerar el significado de dichos escritos.
fr
Les ap?tres envoy?rent plusieurs lettres aux Eglises, et d'autres ?crits, pour leur instruction, ce qui aurait ?t? fait en vain si les Eglises n'avaient pas eu la permission d'interpr?ter les Ecritures, c'est-?-dire d'en consid?rer le sens.
en
The Apostles sent divers Letters to the Churches, and other Writings for their instruction; which had been in vain, if they had not allowed them to Interpret, that is, to consider the meaning of them.
eu
Eta apostoluen garaian gertatu zen gauza bera gertatu behar izan zuen geroagoko garaian ere, harik eta interpretatzaileren bati denak onartu beharreko interpretazioa egiteko eskuespena eman ahal izan zioten artzainak etorri arte;
es
Y lo mismo que sucedi? esto en la ?poca de los Ap?stoles, hubo de suceder tambi?n hasta que existieron pastores que pudieron autorizar a un int?rprete cuya interpretaci?n deb?a ser aceptada de una manera general;
fr
C'?tait ? l'?poque des ap?tres, et ce dut ?tre ainsi jusqu'? ce qu'il y e?t des pasteurs qui pussent autoriser un interpr?te, ? l'interpr?tation duquel on se tiendrait g?n?ralement.
en
And as it was in the Apostles time, it must be till such time as there should be Pastors, that could authorise an Interpreter, whose Interpretation should generally be stood to:
eu
baina horrelakorik ez zitekeen jazo erregeak artzain edo artzainak errege izan ziren arte.
es
mas esto no pudo suceder hasta que los reyes fueron pastores, o los pastores reyes.
fr
Mais cela ?tait impossible tant que les rois n'?taient pas pasteurs, ou les pasteurs rois.
en
But that could not be till Kings were Pastors, or Pastors Kings.
eu
Adiera bitan esan daiteke idazki bat kanonikoa dela;
es
Hay dos sentidos en los que puede decirse que un escrito es can?nico;
fr
Un ?crit peut ?tre dit canonique en deux sens :
en
There be two senses, wherein a Writing may be said to be Canonicall;
eu
kanonak, izan ere, arau esan gura du, eta araua agindu da, gizakumea zeinahi ekintzatan gidatu eta zuzentzen duena.
es
porque canon significa regla, y una regla es un precepto por el cual un hombre es guiado y dirigido en una acci?n.
fr
en effet, canon signifie r?gle, et une r?gle est un pr?cepte par lequel un homme est guid? et dirig? en une action, quelle qu'elle soit.
en
for Canon, signifieth a Rule; and a Rule is a Precept, by which a man is guided, and directed in any action whatsoever.
eu
Aginduok, maisuak bere ikasleari, edo aholkatzaileak bere lagunari, eta beraz betetzera behartzeko ahalmenik gabe, emanak izanik ere, kanonak dira, arauak direlako.
es
Estos preceptos, aunque son dados por un maestro a su disc?pulos, o por un consejero a su amigo, sin poder que los obligue a observarlos son, sin embargo, c?nones, porque son reglas.
fr
Ces pr?ceptes, m?me donn?s par un ma?tre ? ses disciples, ou par un conseiller ? son ami, sans pouvoir de contraindre celui qui les observe, sont n?anmoins des canons, parce que ce sont des r?gles.
en
Such Precepts, though given by a Teacher to his Disciple, or a Counsellor to his friend, without power to Compell him to observe them, are neverthelesse Canons; because they are Rules:
eu
Baina aginduok, hartzaileak obeditu beharra dionak ematen dituenean, aipatu kanonak arauak ezezik, legeak ere badira.
es
 
fr
Mais quand ils sont donn?s par quelqu'un ? qui celui qui les observe est tenu d'ob?ir, alors ces canons ne sont pas seulement des r?gles, mais ce sont des lois.
en
But when they are given by one, whom he that receiveth them is bound to obey, then are those Canons, not onely Rules, but Laws:
eu
Horregatik, hemen planteatzen den auzia Idazteuna (kristau fedeko araua dena) lege bihurtzeko boterearena da.
es
Por tanto, la cuesti?n que aqu? se plantea es la del poder de hacer de las Escrituras, que son las reglas de la fe cristiana, leyes.
fr
La question est donc ici celle du pouvoir de faire les Ecritures, qui sont les r?gles de la foi chr?tienne, des lois.
en
The question therefore here, is of the Power to make the Scriptures (which are the Rules of Christian Faith) Laws.
eu
Lehenbizi lege bihurturiko Idazteunaren zatia hamar aginduak izan ziren, bi harlauzatan idatziak eta Jainkoak berak Moisesi entregatuak eta Moisesek herriari ezagutzera emanikoak.
es
La parte de la Escritura que fue la primera en ser ley, fueron los diez mandamientos, escritos en dos tablas de piedra y entregados por el mismo Dios a Mois?s, y dados a conocer al pueblo por Mois?s.
fr
Cette partie de l'Ecriture qui devint la premi?re loi fut les Dix Commandements, ?crits sur deux tables de pierre, donn?s par Dieu lui-m?me ? Mo?se, et port?s ? la connaissance du peuple par Mo?se.
en
That part of the Scripture, which was first Law, was the Ten Commandements, written in two Tables of Stone, and delivered by God himselfe to Moses; and by Moses made known to the people.
eu
Garai horren aurretik ez zen Jainkoaren lege idatzirik, Honek, bere erresuma berezitzat herririk aukeratzeke zuenez gero, ez baitzien oraindik gizakumeei eman naturaren legea-hau da, gizakumearen bihotzean idatziriko arrazoimen naturalaren aginduak-beste legerik.
es
Antes de ese tiempo, no hubo ley escrita de Dios, el cual, como a?n no hab?a elegido a ning?n pueblo como reino peculiar suyo, no hab?a dado a los hombres m?s ley que la ley de naturaleza, es decir, los preceptos de la raz?n natural, escritos en el coraz?n de cada hombre.
fr
Avant cette ?poque, il n'y avait aucune loi ?crite de dieu qui, n'ayant pas encore choisi un peuple pour ?tre son royaume particulier, n'avait pas donn? de lois aux hommes, sinon la loi de nature, c'est-?-dire les pr?ceptes de la raison naturelle, ?crits dans le coeur de tout homme.
en
Before that time there was no written Law of God, who as yet having not chosen any people to bee his peculiar Kingdome, had given no Law to men, but the Law of Nature, that is to say, the Precepts of Naturall Reason, written in every mans own heart.
eu
Harlauza hauetarik lehenak subiranotasun legea zekarren:
es
De estas dos tablas, la primera conten?a la ley de soberan?a:
fr
La premi?re de ces deux tables contient la loi de souverainet? :
en
Of these two Tables, the first containeth the law of Soveraignty;
eu
1. Ez zutela obeditu ez ohoratu behar beste nazioetako jainkorik, honako hitz hauetan: Non habebis deos alienos coram me, hau da, Ez duzu Jainkotzat hartuko beste nazioek jauresten duten jainkorik, neu bakarrik baizik;
es
1. Que no deb?an obedecer ni honrar a los dioses de otras naciones, lo cual qued? dicho en estas palabras: Non habebis d?os al?enos coram me, esto es, no tendr?is por dioses a los dioses que otras naciones adoran, sino s?lo a m?;
fr
1? Que les Isra?lites n'ob?issent pas aux dieux des autres nations, et qu'ils ne les honorent pas, ce qu'on trouve dans ces paroles : Non habebis Deos alienos coram me, c'est-?-dire :
en
1. That they should not obey, nor honour the Gods of other Nations, in these words, "Non habebis Deos alienos coram me," that is, "Thou shalt not have for Gods, the Gods that other Nations worship;
eu
era horretan, errege eta gobernatzailetzat Moisesen bitartez, eta geroago Apaiz Nagusiaren bitartez, hitz egin zien Jainkoaz landa beste ezein jainko obeditu eta ohoratzea debekatu zien.
es
con esto les fue prohibido obedecer u honrar, como rey y gobernador suyo, a otro Dios que no fuese Aqu?l que les habl? mediante Mois?s y, posteriormente, mediante el sumo sacerdote.
fr
Tu n'auras pas pour dieux les dieux que les autres nations adorent, mais seulement moi, paroles qui leur interdisaient d'ob?ir et de rendre honneur comme ? leur roi et gouverneur ? un autre Dieu que celui qui leur avait parl? par Mo?se, et ensuite par le grand pr?tre.
en
but onely me:" whereby they were forbidden to obey, or honor, as their King and Governour, any other God, than him that spake unto them then by Moses, and afterwards by the High Priest.
eu
2. Ez zutela egin behar bera irudikatzeko inolako irudirik; hau da, ez zutela aukeratu behar, ez zeruan ez lurrean, beren irudimenaz egindako inolako ordezkaririk, Moises eta Aaroni, berak egiteko hori betetzeko jarritakoei, obeditu baizik.
es
2. Que no deb?an hacer imagen alguna para representarlo; es decir, que no deb?an escoger por s? mismos, ni en el cielo ni en la tierra, a ning?n representante fabricado por su imaginaci?n, sino que ten?an que obedecer a Mois?s y a Aar?n, a quienes El hab?a nombrado para desempe?ar esa misi?n.
fr
2? Qu'ils ne fabriquent aucune image pour le repr?senter, c'est-?-dire qu'ils ne devaient se choisir, ni dans le ciel ni sur terre, aucune repr?sentation de leur propre fantaisie, mais ob?ir ? Mo?se et ? Aaron qu'il avait d?sign?s pour cette fonction.
en
2. That they "should not make any Image to represent him;" that is to say, they were not to choose to themselves, neither in heaven, nor in earth, any Representative of their own fancying, but obey Moses and Aaron, whom he had appointed to that office.
eu
3. Ez zutela Jainkoaren izena ahotan alferrik hartu behar;
es
3. Que no usaran el nombre de Dios en vano;
fr
3? Qu'ils ne prennent pas le nom de Dieu en vain, c'est-?-dire qu'ils ne parlent pas ? la l?g?re de leur roi, qu'ils ne disputent pas son droit, ni les mandats de Mo?se et Aaron, ses lieutenants.
en
3. That "they should not take the Name of God in vain;" that is, they should not speak rashly of their King, nor dispute his Right, nor the commissions of Moses and Aaron, his Lieutenants.
eu
hau da, beren erregeaz ez zirela arinkeriaz mintzatu behar, ezta haren eskubidea ez Moises eta Aaron bere loktenenteen eginkizuna eztabaidatu ere. Zortzian behin utzi egin behar ziotela ohiko lanari, eta egun hori berari ohore publikoa emateko erabili behar zutela.
es
esto es, que no deb?an hablar con ligereza de su rey, ni disputar su derecho, ni las funciones de Mois?s y Aar?n como lugartenientes suyos, 4. Que cada s?ptimo d?a deb?an abstenerse de realizar sus labores ordinarias, y emplear ese tiempo en honrarlo p?blicamente.
fr
4? Que chaque septi?me jour, ils s'abstiennent de leur travail ordinaire, et qu'ils emploient ce temps ? lui rendre un honneur public.
en
4. That "they should every Seventh day abstain from their ordinary labour," and employ that time in doing him Publique Honor. The second Table containeth the Duty of one man towards another, as "To honor Parents; Not to kill; Not to Commit Adultery;
eu
Bigarren harlauzak gizakumeen elkarrekiko betebeharrak zekartzan, hala nola: gurasoak ohoratzea, inor ez hiltzea, adulteriorik ez egitea, ez ebastea, lekukotza faltsuz judizioa ez usteltzea, eta azkenez, bihotzean inori kalterik ez opa izatea.
es
La segunda tabla conten?a los deberes de unos hombres para con otros, como honrar a los padres, no matar, no cometer adulterio, no robar, no corromper el juicio mediante falsos testimonios, y, finalmente, no desear de coraz?n hacer da?o a otro.
fr
La seconde table contient les devoirs des hommes les uns envers les autres, comme honorer ses parents, ne pas tuer, ne pas commettre d'adult?re, ne pas voler, ne pas corrompre le jugement par un faux t?moignage, et finalement ne pas projeter, m?me dans son coeur, de se causer du tort l'un envers l'autre.
en
Not to steale; Not to corrupt Judgment by false witnesse;" and finally, "Not so much as to designe in their heart the doing of any injury one to another."
eu
Galdera orain da, nork eman zien harlauza idatzioi legeen indar behartzailea.
es
La cuesti?n es ahora averiguar qui?n dio a estas tablas escritas la fuerza obligatoria de leyes.
fr
La question est maintenant : qui donna ? ces tables ?crites la force obligatoire des lois?
en
The question now is, Who it was that gave to these written Tables the obligatory force of Lawes.
eu
Ez dago dudarik Jainkoak berak egin zituela lege;
es
No hay duda de que fueron hechas leyes por Dios mismo;
fr
Sans aucun doute, elles furent faites lois par Dieu lui-m?me.
en
There is no doubt but that they were made Laws by God himselfe:
eu
baina legeak behartzen ez duenez eta lege ere inorentzat ez denez gero, beren subiranoaren ekintzatzat hartzen dutenentzat izan ezik, nola egon zitekeen beharturik Israel herria, Jainkoak Moisesi esandakoa entzutera mendira hurbiltzea debekaturik zuena, Moisesek proposatu zizkien lege haiek guztiak betetzera?
es
pero como una ley no obliga, ni es ley para nadie excepto para quienes la reconocen como un acto de su soberano, ?c?mo pudo el pueblo de Israel, a quien le estaba prohibido acercarse a la monta?a para escuchar lo que Dios le dijo a Mois?s, estar obligados a cumplir todas aquellas leyes que Mois?s les propuso?
fr
Mais comme une loi n'oblige pas, que ce n'est une loi pour quelqu'un que s'il a reconnu qu'elle ?tait l'acte du souverain, comment le peuple d'Isra?l, ? qui il ?tait interdit d'approcher de la montagne pour entendre ce que Dieu disait ? Mo?se, pouvait-il ?tre oblig? d'ob?ir ? toutes ces lois que Mo?se leur exposait?
en
But because a Law obliges not, nor is Law to any, but to them that acknowledge it to be the act of the Soveraign, how could the people of Israel that were forbidden to approach the Mountain to hear what God said to Moses, be obliged to obedience to all those laws which Moses propounded to them?
eu
Legeotako batzuk, noski, naturako legeak ziren, hala nola bigarren harlauzako guztiak; eta horregatik Jainkoaren legetzat hartu beharrekoak ziren, Israeldarrentzat soilik ezezik, mundu guztiarentzat. Baina galderak zutik dirau bereziki israeldarrei zuzendurik lehenengo harlauzan zeuden legeei dagokienez, honako hau gertatu izana salbu, alegia, israeldarrek, legeok proposatu zitzaizkienean, beren buruak behartu zituztela Moisesi obeditzera, hitz hauexek esatean (Ir.
es
Algunas de estas leyes eran, ciertamente, leyes de naturaleza, como todas las contenidas en la segunda tabla; y, por tanto, ten?an que ser reconocidas como leyes de Dios, no s?lo para los israelitas, sino para toda la gente. Pero la cuesti?n queda en pie en lo concerniente a aquellas leyes que estaban contenidas en la primera tabla y que estaban dirigidas a los israelitas en particular, salvo que ?stos se hab?an obligado de hecho a s? mismos, despu?s que les fueron propuestas, a obedecer a Mois?s, al decir estas palabras (?xodo xx.
fr
Il est vrai que certaines d'entre elles ?taient des lois de nature, comme toutes celles de la seconde table, et elles pouvaient donc ?tre reconnues comme lois de Dieu, pas seulement par les Isra?lites, mais par tous les peuples, mais pour celles qui ?taient particuli?res aux Isra?lites, comme celles de la premi?re loi, la question demeurerait s'ils ne s'?taient pas oblig?s, juste apr?s qu'elles furent expos?es, ? ob?ir ? Mo?se en ces termes :
en
Some of them were indeed the Laws of Nature, as all the Second Table; and therefore to be acknowledged for Gods Laws; not to the Israelites alone, but to all people: But of those that were peculiar to the Israelites, as those of the first Table, the question remains; saving that they had obliged themselves, presently after the propounding of them, to obey Moses, in these words (Exod.
eu
20, 19): Hitz egizu zuk eta adituko dizugu; baina ez diezagula Jainkoak hitz egin, hil ez gaitezen.
es
19): Hdblanos t?, y te escucharemos; pero que no nos hable Dios, no muramos.
fr
Parle-nous, et nous t'?couterons, mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourrions (Exode, XX, 19).
en
20.19.) "Speak them thou to us, and we will hear thee; but let not God speak to us, lest we die."
eu
Beraz, Moises bakarrik izan zen orduan, eta haren ondoren Apaiz Nagusia, Jainkoak (Moisesen bidez) bere erreinu bereziaren administratzaile deklaratua, lurrean boterea izan zutenak Dekalogoaren idazki hura lege bihurtzeko Israel Estatuan.
es
Por tanto, s?lo Mois?s fue entonces y posteriormente el sumo sacerdote al cual, a trav?s de Mois?s, hab?a Dios declarado administrador de su reino especial, los que ten?an en la tierra el poder de hacer que este breve fragmento de la Escritura contenido en el Dec?logo fuese ley en el Estado de Israel.
fr
C'est donc alors seulement Mo?se, et apr?s lui le grand pr?tre, ? qui, par Mo?se, Dieu d?clara qu'il administrerait son royaume particulier, qui avait sur terre le pouvoir de faire de ce court ?crit du D?calogue la loi de la R?publique d'Isra?l.
en
It was therefore onely Moses then, and after him the High Priest, whom (by Moses) God declared should administer this his peculiar Kingdome, that had on Earth, the power to make this short Scripture of the Decalogue to bee Law in the Common-wealth of Israel.
eu
Baina Moises, Aaron eta hurrengo Apaiz Nagusiak subirano zibilak izan ziren.
es
Pero Mois?s y Aar?n y los sucesivos sumos sacerdotes fueron los soberanos civiles.
fr
Mais Mo?se, et Aaron, et les grands pr?tres qui leur succ?d?rent furent les souverains civils.
en
But Moses, and Aaron, and the succeeding High Priests were the Civill Soveraigns.
eu
Horregatik, Idazteunaren kanonizazioa, edo Idazteuna lege bihurtzea, subirano zibilari zegokion.
es
Por consiguiente, la canonizaci?n de la Escritura, esto es, el hacer de ella ley, correspond?a al soberano civil.
fr
Par cons?quent, jusque-l?, l'acte qui rendait un ?crit canonique, qui faisait de l'Ecriture une loi, appartenait au souverain civil.
en
Therefore hitherto, the Canonizing, or making of the Scripture Law, belonged to the Civill Soveraigne.
eu
Lege judiziala, hots, Jainkoak Israelgo magistratuei agindu zizkien legeak, beren justizi administrazioa eta gizakumeen arteko auzietan egin beharreko judizio eta eman beharreko epaiak arautzeko, eta lege lebitikoa, hau da, apaiz eta lebiten errito eta zeremonien inguruan Jainkoak agindu zuen araua, denak Moisesek, ez bestek, eman zizkien; eta horregatik hauek ere lege bihurtu ziren, Moisesi obeditzeko agintzari beraren indarrez.
es
La ley judicial, es decir, las leyes que Dios prescribi? a los magistrados de Israel para regular su administraci?n de justicia, sus sentencias o juicios en los pleitos entre los hombres; y la ley lev?tica, esto es, la regla que Dios prescribi? en lo concerniente a los ritos y ceremonias de los sacerdotes y levitas, les fueron tambi?n entregadas por Mois?s, y s?lo por Mois?s. Y, por tanto, tambi?n se convirtieron en leyes por virtud de la misma promesa de obediencia a Mois?s.
fr
La loi judiciaire, c'est-?-dire les lois que Dieu a prescrites aux magistrats d'Isra?l comme r?gle de leur administration de la justice, et des sentences ou jugements qu'ils prononceraient dans les proc?s d'homme ? homme, et la loi l?vitique, c'est-?-dire la r?gle que Dieu a prescrite pour les rites et les c?r?monies des pr?tres et des l?vites, sont toutes transmises aux Isra?lites par le seul Mo?se, et donc, elles deviennent aussi lois en vertu de la m?me promesse d'ob?issance ? Mo?se.
en
The Judiciall Law, that is to say, the Laws that God prescribed to the Magistrates of Israel, for the rule of their administration of Justice, and of the Sentences, or Judgments they should pronounce, in Pleas between man and man; and the Leviticall Law, that is to say, the rule that God prescribed touching the Rites and Ceremonies of the Priests and Levites, were all delivered to them by Moses onely; and therefore also became Lawes, by vertue of the same promise of obedience to Moses.
eu
Lege hauek orduan idatzi ziren ala idatzi ez, baina Moisesek herriari ahoz diktatu zizkion (berrogei egunez Jainkoarekin mendian egon ondoren), ez da testuan adierazten;
es
Que estas leyes fueran entonces escritas, o no escritas, sino dictadas verbalmente al pueblo por Mois?s, despu?s de que ?ste pas? cuarenta d?as con Dios en el monte, no queda expresado en el texto;
fr
Si ces lois furent alors ?crites, ou non ?crites mais r?cit?es oralement au peuple par Mo?se, apr?s ses quarante jours pass?s avec Dieu sur la montagne, ce n'est pas dit dans le texte;
en
Whether these laws were then written, or not written, but dictated to the People by Moses (after his forty dayes being with God in the Mount) by word of mouth, is not expressed in the Text;
eu
baina lege positiboak izan ziren denak, Idazteunaren balio bera zutenak, eta Moisesek, subirano zibilak, kanoniko eginak.
es
pero fueron todas ellas leyes positivas, con valor de Sagrada Escritura, y hechas can?nicas por Mois?s, el soberano civil.
fr
mais elles ?taient toutes des lois positives, et ?quivalaient ? un texte sacr?, et elles furent rendues canoniques par le souverain civil Mo?se.
en
but they were all positive Laws, and equivalent to holy Scripture, and made Canonicall by Moses the Civill Soveraign.
eu
Israeldarrak Moabeko lautadetara heldu ondoren, agindutako lurraldera sartzeko prest Jerikoren kontra jo zutenean, Moisesek lehengo lege haiei beste batzuk gehitu zizkien, horrexegatik deritzelarik Deuteronomio, hau da, bigarren legeak.
es
Despu?s que los israelitas llegaron a las llanuras de Moab y se dirigieron contra Jeric?, listos para entrar en la tierra prometida, Mois?s a?adi? a aquellas primeras leyes varias otras, las cuales son llamadas, por esta raz?n, Deuteronomio, es decir, segundas leyes.
fr
Apr?s que les Isra?lites furent venus dans les plaines de Moab, en face de J?richo, et qu'ils furent pr?ts ? entrer dans la terre promise, Mo?se ajouta aux premi?res lois diverses autres lois, qui sont pour cela appel?es Deut?ronome, c'est-?-dire la seconde loi, et elles sont, comme il est ?crit en Deut?ronome, XXIX, 1, les paroles de la convention que le Seigneur commanda ? Mo?se de faire avec les enfants d'Isra?l, en plus de la convention qu'il avait faite avec eux sur l'Horeb.
en
After the Israelites were come into the Plains of Moab over against Jericho, and ready to enter into the land of Promise, Moses to the former Laws added divers others;
eu
Eta (Dt. 29, 1ean idatzirik dagoenez) Jainkoak Moisesi, Israeldarrekin Horeb mendian egina zuen itunaz gainera, egiteko agindu zion beste itunaren hitzak dira. kapituluaren amaieraraino segitzen dutenak. Lege hau (Dt.
es
Y son (como queda escrito en Deuteronomio xxix. 1) Las palabras de la alianza que el Se?or mand? hacer a Mois?s con los hijos de Israel, adem?s de la alianza que con ellos hizo en Horeb. Esta es la ley (Deuteronomio xxvii.
fr
En effet, ayant expliqu? ces premi?res lois, au d?but du livre du Deut?ronome, il en ajoute d'autres, qui commencent au chapitre XII et continuent jusqu'? la fin du chapitre XXVI du m?me livre.
en
which therefore are called Deuteronomy: that is, Second Laws. And are (as it is written, Deut.
eu
27, 3) kareztaturiko harri handietan idazteko agindu zien Moisesek, Jordan zeharkatu zutenean;
es
3) que Mois?s les orden? escribir en grandes piedras revocadas con cal, cuando pasaron el Jord?n;
fr
 
en
29.1.) "The words of a Covenant which the Lord commanded Moses to make with the Children of Israel, besides the Covenant which he made with them in Horeb."
eu
eta lege berau liburu batean idatzi zuen Moisesek berak eta Israelgo apaiz eta zaharrei (Dt.
es
y esta misma ley fue escrita por el mismo Mois?s en un libro, y entregada en manos de los sacerdotes y ancianos de Israel (Deuteronomio xxxi.
fr
Il leur fut ordonn?, ? leur passage du Jourdain, d'?crire ces lois sur des pierres enduites de chaux (Deut?ronome, XVII, 1).
en
For having explained those former Laws, in the beginning of the Book of Deuteronomy, he addeth others, that begin at the 12. Cha.
eu
31, 9) eskuetara eman, kutxaren ondoan jartzeko aginduz (26. ber.), kutxan bertan hamar aginduak besterik ez baitzegoen.
es
9), con el mandato (vers?culo 26) de que fuera puesta junto al arca, pues en el arca misma s?lo estaban los diez mandamientos. Esta fue la ley de la que Mois?s (Deut.
fr
Cette loi fut aussi ?crite par Mo?se lui-m?me dans un livre qu'il remit entre les mains des pr?tres et des anciens d'Isra?l (Deut?ronome XXXI, 9), et Mo?se ordonna (verset 26) de la mettre ? c?t? de l'Arche, car dans l'Arche elle-m?me, il n'y avait rien d'autre que les dix commandements.
en
and continue to the end of the 26. of the same Book. This Law (Deut.
eu
Hauxe zen Moisesek (Dt. 17, 18) Israelgo erregeei kopia bat egiteko agindu zien legea;
es
xvii. 18) orden? a los reyes de Israel que hiciesen una copia;
fr
C'est de cette loi que Mo?se ordonna aux rois d'Isra?l de conserver une copie (Deut?ronome, XVII, 18), et c'est cette loi qui, ayant ?t? perdue longtemps, fut retrouv?e dans le temple ? l'?poque de Josias, et qui fut re?ue comme loi de Dieu par son autorit?.
en
31.9.) and commanded (ve. This was the Law, which Moses (Deuteronomy 17.18.) commanded the Kings of Israel should keep a copie of:
eu
eta hauxe da, luzaro galdurik egon ondoren, Josiasen garaian berriro tenpluan aurkitu zuten eta, haren autoritatez, Jainkoaren legetzat hartu zuten legea.
es
y ?sta es la ley que, habiendo estado perdida durante mucho tiempo, fue de nuevo encontrada en el templo durante la ?poca de Jos?as, y fue, por autoridad suya, recibida como ley de Dios.
fr
Mais les deux, Mo?se quand il l'?crivit, et Josias quand il la retrouva, d?tenaient la souverainet? civile.
en
And this is the Law, which having been long time lost, was found again in the Temple in the time of Josiah, and by his authority received for the Law of God. But both Moses at the writing, and Josiah at the recovery thereof, had both of them the Civill Soveraignty.
eu
Hortik ateratzen da Idazteuna kanoniko egiteko boterea subirano zibilarengan zetzala.
es
De ah? que el poder de hacer can?nica la Escritura residiese en el soberano civil.
fr
Jusqu'? ce moment, donc, le pouvoir de rendre l'Ecriture canonique appartenait au souverain civil.
en
Hitherto therefore the Power of making Scripture Canonicall, was in the Civill Soveraign.
eu
Legearen Liburu honez gain, ez zen izan, Moisesen garaitik gatibaldi osteraino, Jainkoaren legetzat harturiko beste libururik. Izan ere, profetak, gutxi batzuk ezik, gatibaldian bizi izan ziren, eta besteak apurtxo bat lehenago.
es
Adem?s de este libro de la ley, no hubo ning?n otro libro, desde los tiempos de Mois?s hasta despu?s del cautiverio, recibido entre los jud?os como ley de Dios. Pues los profetas, con la excepci?n de unos pocos, vivieron durante el per?odo del cautivero mismo; y los dem?s, s?lo un poco antes.
fr
En dehors de ce livre de la loi, il n'existait pas d'autre livre, de l'?poque de Mo?se jusqu'? la captivit?, re?u par les Juifs comme loi de Dieu, car les proph?tes, sinon un petit nombre, v?curent ? l'?poque-m?me de la captivit?, et les autres peu de temps avant;
en
Besides this Book of the Law, there was no other Book, from the time of Moses, till after the Captivity, received amongst the Jews for the Law of God. For the Prophets (except a few) lived in the time of the Captivity it selfe; and the rest lived but a little before it;
aurrekoa | 141 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus