Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Legearen Liburu honez gain, ez zen izan, Moisesen garaitik gatibaldi osteraino, Jainkoaren legetzat harturiko beste libururik. Izan ere, profetak, gutxi batzuk ezik, gatibaldian bizi izan ziren, eta besteak apurtxo bat lehenago.
es
Adem?s de este libro de la ley, no hubo ning?n otro libro, desde los tiempos de Mois?s hasta despu?s del cautiverio, recibido entre los jud?os como ley de Dios. Pues los profetas, con la excepci?n de unos pocos, vivieron durante el per?odo del cautivero mismo; y los dem?s, s?lo un poco antes.
fr
En dehors de ce livre de la loi, il n'existait pas d'autre livre, de l'?poque de Mo?se jusqu'? la captivit?, re?u par les Juifs comme loi de Dieu, car les proph?tes, sinon un petit nombre, v?curent ? l'?poque-m?me de la captivit?, et les autres peu de temps avant;
en
Besides this Book of the Law, there was no other Book, from the time of Moses, till after the Captivity, received amongst the Jews for the Law of God. For the Prophets (except a few) lived in the time of the Captivity it selfe; and the rest lived but a little before it;
eu
Eta beren profeziak unibertsalki onartuak izatea lortzetik urrun, jazartuak izan ziren, jazartzaile, aldez profeta faltsuak eta aldez hauek hartaraturiko erregeak izan zituztelarik.
es
Y estuvieron tan lejos de conseguir que sus profec?as fuesen universalmente recibidas como leyes, que llegaron a ser perseguidos, en parte por los falsos profetas, y en parte por los reyes que hab?an sido seducidos por ?stos.
fr
et ils ?taient loin de voir leurs proph?ties g?n?ralement re?ues comme lois qu'ils ?taient pers?cut?s, en partie par les faux proph?tes, en partie par les rois qui ?taient s?duits par ces proph?tes.
en
and were so far from having their Prophecies generally received for Laws, as that their persons were persecuted, partly by false Prophets, and partly by the Kings which were seduced by them.
eu
Eta Josiasek Jainkoaren legetzat berretsi zuen liburu hau, eta beronekin batera Jainkoaren ekintzen historia guztia, gatibualdian eta Jerusalemen zakurapenean galdu zen, 2 Esd. 14, 21ean irakurtzen dugunez:
es
Y este mismo libro que f?e confirmado por Jos?as como ley de Dios y, con ?l, toda la historia de las obras de Dios, se perdi? en el Cautiverio y en el saqueo de Jerusal?n, seg?n leemos en 2 Esdras , xiv. 21:
fr
Et le livre lui-m?me, que Josias authentifia comme loi de Dieu, et avec lui toute l'histoire des oeuvres de Dieu, fut perdu pendant la captivit? et le sac de la cit? de J?rusalem, comme on le voit par 2. Esdras, XIV, 21 :
en
And this Book it self, which was confirmed by Josiah for the Law of God, and with it all the History of the Works of God, was lost in the Captivity, and sack of the City of Jerusalem, as appears by that of 2 Esdras 14.21.
eu
Zure legea erre egin dute; horregatik inork ez du zuk eginiko ekintzen berririk, ezta hasiko direnenik ere.
es
Tu ley ha sido quemada; por consiguiente, nadie sabe de las obras que has hecho, ni de las que comenzar?n.
fr
Ta loi est br?l?e, et donc, personne ne sait les choses qui sont faites par toi, ou les oeuvres qui commenceront.
en
"Thy Law is burnt; therefor no man knoweth the things that are done of thee, of the works that shall begin."
eu
Eta gatibaldi aurretik, honako bi garai hauen artean, hots, Legea galdu zen garaia (hau ez da Idazteunean aipatzen, baina pentsa daiteke ziurrenik Rehoboamen garaia izan zela, Xixak Egiptoko erregeak-1 Erg. 14, 26-tenpluko hondakinak eraman zituenean) eta Josiasen garaian berriro aurkitu zuten aldiaren bitartean, ez zuten Jainkoaren hitz idatzirik ukan, beren irizpideen arabera edo bakoitzak profetatzat zituenen zuzendaritzapean gobernatu beharra izan zutelarik.
es
Y antes del cautiverio, entre el tiempo en que la ley se perdi? (el cual no se menciona en la Escritura, aunque puede pensarse con probabilidad que fue el tiempo de Rehoboam, cuando [1 Reyes xiv. 26] Shishak, rey de Egipto, se llev? los despojos del templo), y la ?poca de Jos?as, cuando fue encontrado de nuevo, no tuvieron palabra escrita de Dios, sino que hubieron de gobernarse seg?n su propio criterio, o siguiendo las direcciones que les daban quienes cada uno de ellos estimaba como profetas.
fr
Et avant la captivit?, entre le moment o? la loi fut perdue (ce qui n'est pas mentionn? dans l'Ecriture, mais on peut avec vraisemblance penser que ce fut au temps de Roboam, o? S?saq, roi d'Egypte, pilla le temple) et le moment o? Josias la retrouva, il n'exista aucune parole ?crite de Dieu, mais il y eut des r?gles ? la discr?tion des rois, ou des directives de ceux que chacun d'eux jugeait proph?te.
en
And before the Captivity, between the time when the Law was lost, (which is not mentioned in the Scripture, but may probably be thought to be the time of Rehoboam, when Shishak King of Egypt took the spoils of the Temple,(1 Kings 14.26.)) and the time of Josiah, when it was found againe, they had no written Word of God, but ruled according to their own discretion, or by the direction of such, as each of them esteemed Prophets.
eu
Hemendik inferi dezakegu egun ditugun Itun Zaharreko Liburu Santuak ez zirela juduentzat kanonikoak izan, ezta legeak ere, harik eta gatibalditik etortzean Jainkoarekin ituna berriztatu zuten arte, eta Esdrasen pean beren Estatua berreratu zuten arte.
es
De esto podemos inferir que las Escrituras del Antiguo Testamento que hoy tenemos, no fueron can?nicas, ni tampoco leyes para los jud?os, hasta la renovaci?n de su alianza con Dios a su regreso del cautiverio y hasta la restauraci?n de su Estado bajo Esdras.
fr
Nous pouvons inf?rer de l? que les Ecritures de l'Ancien Testament que nous avons ? ce jour ne furent pas canoniques, ni ne furent une loi pour les Juifs jusqu'au renouvellement de leur convention avec Dieu au retour de la captivit?, et la restauration de leur R?publique sous Esdras.
en
From whence we may inferre, that the Scriptures of the Old Testament, which we have at this day, were not Canonicall, nor a Law unto the Jews, till the renovation of their Covenant with God at their return from the Captivity, and restauration of their Common-wealth under Esdras.
eu
Baina ordudanik aurrera juduen legetzat hartu zituzten, eta hartakotzat itzuli zituzten grekora Judeako hirurogeita hamar zaharrek, eta Ptolomeoren bibliotekan jarri zituzten, Alexandrian, eta Jainkoaren hiztzat onetsi.
es
Pero a partir de entonces fueron consideradas como ley de los jud?os, y como tales fueron traducidas al griego por los setenta ancianos de Judea, y puestas en la biblioteca de Tolomeo, en Alejandr?a, y aprobadas como palabras de Dios.
fr
Mais ? partir de ce moment, elles furent consid?r?es comme la loi des Juifs, et traduites comme telles par soixante-dix anciens de Jud?e, et mises dans la biblioth?que de Ptol?m?e ? Alexandrie, et reconnues comme la parole de Dieu.
en
But from that time forward they were accounted the Law of the Jews, and for such translated into Greek by Seventy Elders of Judaea, and put into the Library of Ptolemy at Alexandria, and approved for the Word of God.
eu
Orain, ikusirik Esdras Apaiz Nagusia zela, eta Apaiz Nagusia haien subiranoa zela, argi dago Liburu Santuak lege, botere zibil subiranoak bestek ez zituela egin.
es
Ahora bien, visto que Esdras era el sumo sacerdote, y que el sumo sacerdote era su soberano, resulta manifiesto que las Escrituras no fueron convertidas en leyes, excepto por el poder soberano civil.
fr
Or, ?tant donn? qu'Esdras ?tait le grand pr?tre, et que le grand pr?tre ?tait leur souverain civil, il est manifeste que les Ecritures ne furent jamais faites lois, sinon par le pouvoir civil souverain.
en
Now seeing Esdras was the High Priest, and the High Priest was their Civill Soveraigne, it is manifest, that the Scriptures were never made Laws, but by the Soveraign Civill Power.
eu
Konstantino Enperadoreak kristau erlijioa onartu eta baimendu aurretik bizi izan ziren Gurasoen idazkietatik jakin dezakegu gaur ditugun Itun Berriko liburuak garai hartako kristauek (gutxi batzuek ezik, hain gutxik, non gainerakoek Eliza Katolikoa izena hartu baitzuten, besteei hereseak deituz) Izpiritu Santuak diktatutzat hartu zituztela eta, beraz, fedearen kanon edo arautzat, oso handia baitzen beren maisuekiko zuten begirune eta iritzia, normalean ere gertatu ohi den moduan;
es
Por los escritos de los padres que vivieron en ?poca anterior a cuando la religi?n cristiana fue aceptada y autorizada por el Emperador Constantino, podemos saber que los Libros del Nuevo Testamento que ahora tenemos fueron considerados por los cristianos de aquel tiempo (exceptuando unos pocos, tan pocos que el resto recibi? el nombre de Iglesia Cat?lica, y los otros fueron llamados her?ticos) como dictados del Esp?ritu Santo y, por consiguiente, como canon o regla de la fe: tal era el respeto y la alta opini?n que ten?an de sus maestros, como suele ocurrir;
fr
Par les ?crits des P?res qui v?curent avant que la religion chr?tienne ne soit re?ue et autoris?e par l'empereur Constantin, nous pouvons voir que les livres que nous avons maintenant du Nouveau Testament ?taient tenus par les Chr?tiens de l'?poque (mis ? part quelques-uns, et par rapport ? une minorit? qu'on appelait des h?r?tiques, les autres ?taient appel?s l'Eglise Catholique) pour les pr?ceptes du Saint-Esprit, et par cons?quent tenus pour le canon, la r?gle de foi :
en
The New Testament Began To Be Canonicall Under Christian Soveraigns By the Writings of the Fathers that lived in the time before that Christian Religion was received, and authorised by Constantine the Emperour, we may find, that the Books wee now have of the New Testament, were held by the Christians of that time (except a few, in respect of whose paucity the rest were called the Catholique Church, and others Haeretiques) for the dictates of the Holy Ghost; and consequently for the Canon, or Rule of Faith: such was the reverence and opinion they had of their Teachers;
eu
izan ere, ez da izaten makala eskuarki ikasleek edozertariko doktrinetan beren lehenengo maisuei izaten dieten errespetua.
es
pues, generalmente, la reverencia que los primeros maestros en todo g?nero de doctrinas reciben de sus disc?pulos, no es peque?a.
fr
tels ?taient le respect et l'opinion qu'ils avaient ? l'?gard de leurs ma?tres car, en g?n?ral, le respect que les disciples portent ? leurs premiers ma?tres, quelle que soit la doctrine re?ue, n'est pas mince.
en
as generally the reverence that the Disciples bear to their first Masters, in all manner of doctrine they receive from them, is not small.
eu
Ez dago, beraz, dudarik, San Paulok berak federaturiko elizei idatzi zienean, edo Kristoren edozein apostolu edo ikaslek Kristo besarkaberriei idazten zienean, haiek idazki horiek egiazko kristau doktrinatzat hartzen zituztela.
es
Por tanto, no hay duda de que cuando San Pablo escribi? a las Iglesias que ?l hab?a convertido; o cuando cualquier ap?stol o disc?pulo de Cristo escribi? a quienes entonces hab?an abrazado a Cristo, ?stos recibieron aquellos escritos suyos como verdadera doctrina cristiana.
fr
Il n'y a donc aucun doute que, quand saint Paul ?crivait aux Eglises qu'il avait converties, ou quand un autre ap?tre ou disciple du Christ ?crivait ? ceux qui avaient embrass? la foi dans le Christ, ces derniers recevaient ces ?crits comme la vraie doctrine chr?tienne.
en
Therefore there is no doubt, but when S. Paul wrote to the Churches he had converted; or any other Apostle, or Disciple of Christ, to those which had then embraced Christ, they received those their Writings for the true Christian Doctrine.
eu
Baina garai haietan idazkiok maisuaren botere eta autoritatearen eraginez barik, entzulearen fedearen eraginez onartzen zirenez gero, apostoluek berek ez baina, kristau-federatu bakoitzak egin zituen beretzat kanoniko haien idazkiak.
es
Pero en aquel tiempo, como no era el poder y la autoridad del maestro, sino la fe del oyente, lo que hizo que fueran recibidos, no fueron los ap?stoles los que hicieron que sus escritos fuesen can?nicos, sino que cada converso los hizo as? para s? mismo.
fr
Mais ? cette ?poque, alors que ce n'?taient pas le pouvoir et l'autorit? du ma?tre, mais la foi de celui qui ?coutait, qui faisaient qu'il la recevait, ce n'?taient pas les ap?tres qui rendaient leurs propres ?crits canoniques, mais chaque converti les consid?rait comme tels pour lui-m?me.
en
But in that time, when not the Power and Authority of the Teacher, but the Faith of the Hearer caused them to receive it, it was not the Apostles that made their own Writings Canonicall, but every Convert made them so to himself.
eu
Baina aztergai darabilgun auzia ez da kristau bakoitzak zer egin zuen beretzat lege edo kanon (zeren, hura onartzeko izan zuen eskubide berberaz arbuiatu ere egin zezakeen eta), baizik zer bihurtu zen kristauentzat kanon, bidegabekerian erori gabe haren kontrako ezer egiterik ez izateraino.
es
Pero la cuesti?n que ahora tratamos no se refiere a qu? es lo que cada cristiano hizo ley o canon para s? mismo (pues con el mismo derecho con que lo hab?a aceptado, pod?a igualmente rechazarlo), sino qu? es lo que fue un canon para ellos en el sentido de que no pudiera rechazarlo sin cometer injusticia.
fr
Mais ici, la question n'est pas de savoir ce que chaque Chr?tien consid?rait comme loi ou canon pour lui-m?me, qu'il pouvait [d'ailleurs] rejeter par le m?me droit qu'il l'avait re?u, elle est de savoir ce qui leur ?tait rendu canonique de telle fa?on qu'ils ne pouvaient sans injustice faire quelque chose qui y f?t contraire.
en
But the question here, is not what any Christian made a Law, or Canon to himself, (which he might again reject, by the same right he received it;) but what was so made a Canon to them, as without injustice they could not doe any thing contrary thereunto.
eu
Itun Berria zentzu horretan kanonikoa izatea, hau da, Estatuko legeak kanoniko bihurtu gabeko nonbaiten lege izatea, legearen izaeraren kontrakoa da. Izan ere, legea (azaldu dugun moduan), geuk autoritate subiranoa eman diogun gizakume edo batzarraren agindua da, hain zuzen arau horiek egiteko eta gure egintzak egokien deritzon moduan zuzentzeko eta arauen kontrako zerbait egiten dugunean zigortzeko autoritatea.
es
Que el Nuevo Testamento fuera can?nico en ese sentido, es decir, que fuese una ley en alg?n lugar donde la ley del Estado no lo hubiese convertido en tal, resultar?a contrario a la naturaleza de la ley. Porque una ley, como ya se ha mostrado, es el mandamiento de aquel hombre o asamblea a quien hemos dado autoridad soberana para dictar tales reglas a fin de que dirija nuestras acciones como le parezca oportuno y nos castigue cuando hagamos algo que vaya en contra de dichas reglas.
fr
Que le Nouveau Testament f?t canonique en ce sens, c'est-?-dire f?t une loi en des lieux o? la loi de la R?publique ne l'avait pas rendu tel, cela est contraire ? la nature d'une loi, car une loi, comme je l'ai d?j? montr?, est le commandement de l'homme ou de l'assembl?e ? qui nous avons donn? l'autorit? souveraine pour faire des r?gles pour la direction de nos actions comme il le jugera bon, et pour nous punir quand nous faisons quelque chose de contraire ? la loi.
en
That the New Testament should in this sense be Canonicall, that is to say, a Law in any place where the Law of the Common-wealth had not made it so, is contrary to the nature of a Law. For a Law, (as hath been already shewn) is the Commandement of that Man, or Assembly, to whom we have given Soveraign Authority, to make such Rules for the direction of our actions, as hee shall think fit; and to punish us, when we doe any thing contrary to the same.
eu
Horregatik, norbaitek subiranoak agindurikoak ez diren beste arauren batzuk proposatzen dizkigunean, gomendio edo aholku hustzat hartu behar dira.
es
Por tanto, cuando alg?n hombre nos propone otras reglas que no son las que el soberano ha prescrito, s?lo pueden tomarse como recomendaciones o consejos.
fr
Quand donc quelqu'un nous propose d'autres r?gles que celles que le l?gislateur souverain a prescrites, elles ne sont que des conseils, des recommandations que celui qui est conseill?, que ces conseils soient bons ou mauvais, peut sans injustice refuser d'observer;
en
When therefore any other man shall offer unto us any other Rules, which the Soveraign Ruler hath not prescribed, they are but Counsell, and Advice;
eu
Onak zein txarrak izan, aholkuak jasotzen dituenak, bidegabekeriarik gabe, ez betetzeko eskubidea du;
es
Y ya sean ?stos buenos o malos, el que es aconsejado puede, sin caer en injusticia, rehusar observarlos;
fr
et si ces conseils sont contraires aux lois d?j? ?tablies, il ne saurait les suivre sans injustice, aussi bonnes soient-elles selon son id?e.
en
which, whether good, or bad, hee that is counselled, may without injustice refuse to observe, and when contrary to the Laws already established, without injustice cannot observe, how good soever he conceiveth it to be.
eu
eta ezarririko legeen aurkakoak direnean, ez du, bidegabekeriarik gabe, betetzerik izango, onenak iritzirik ere. Zera diot, bada: kasu honetan ez duela arau horiek erabiltzerik ez bere ekintzetan, ezta beste gizakumeekin dituen solasaldietan ere, nahiz eta baduen maisu pribatuengan errurik gabe sinesterik, baita haien aholkuak praktikan jartzeko askatasuna izatea eta hauek publikoki legetzat onartuak izatea desiratzerik ere. Barne-fedea, izan ere, ikustezina da berez eta, beraz, giza eskumen orotik salbuetsirik dagoena;
es
y cuando son contrarios a las leyes establecidas, no podr? observarlos sin caer en injusticia, por muy buenos que le parezcan. Digo, pues, que, en este caso, no puede observar esas reglas en sus acciones ni en sus argumentaciones con otros hombres, aunque privadamente pueda creer en sus maestros, y desear que se le diese libertad para practicar sus consejos, y que ?stos fuesen p?blicamente aceptados como ley. Pues la fe interna es, por propia naturaleza, invisible y, en consecuencia, est? exenta de toda jurisdicci?n humana;
fr
Je dis qu'il ne saurait dans ce cas observer ces conseils dans ses actions, et pas non plus dans ses entretiens avec les autres hommes, quoiqu'il puisse sans ?tre condamn? croire ses ma?tres priv?s et souhaiter avoir la libert? de mettre en pratique leurs recommandations, et souhaiter que ces recommandations soient publiquement tenues pour lois, car la foi int?rieure est par sa propre nature invisible, et par cons?quent elle est soustraite ? toute juridiction humaine, alors que les paroles et les actions qui viennent de cette foi sont, en tant que ruptures de l'ob?issance civile, une injustice ? la fois devant Dieu et devant les hommes.
en
I say, he cannot in this case observe the same in his actions, nor in his discourse with other men; though he may without blame beleeve the his private Teachers, and wish he had the liberty to practise their advice; and that it were publiquely received for Law. For internall faith is in its own nature invisible, and consequently exempted from all humane jurisdiction;
eu
baina hartatik datozen hitz eta egintzak, zor dugun obedientzia zibilaren kontrako hutsegiteak direnean, bidegabekeriak dira Jainkoaren eta gizonen aurrean. Kontuan harturik gure Salbatzaileak ukatu egin zuela bere erreinua mundu honetakoa dela, kontuan harturik bera mundu hau juzgatzera barik salbatzera etorri zela esan zuela, ez gaitu Estatuaren legeetatik kanpoko beste ezein legeren menpean jarri. Juduak Moisesen legearen menpean jarri zituen (lege horretaz esan zuelarik-Mt. 5-ez zela hura suntsitzera etorri, betetzera baizik) eta beste nazioak zein bere Subiranoaren legeen menpean, eta gizaki guztiak natur legeen menpean.
es
pero las palabras y acciones que proceden de ella, al ser infracciones de nuestra obediencia civil, constituyen una injusticia ante Dios y ante los hombres. Considerando, pues, que nuestro Salvador ha negado que su reino sea de este mundo; considerando que ha dicho que El no vino a juzgar, sino a salvar al mundo, no nos ha hecho estar sujetos a m?s leyes que a las del Estado. A los jud?os los hizo estar sujetos a la ley de Mois?s, de la cual dijo (Mateo v. 17) que no hab?a venido a derogarla, sino a cumplirla; y a las dem?s naciones, a las leyes de sus soberanos respectivos;
fr
Attendu que notre Sauveur a ni? que son royaume soit de ce monde, attendu qu'il a dit qu'il ne venait pas pour juger le monde, mais pour le sauver, il ne nous a pas assujettis ? d'autres lois que celles de la R?publique, c'est-?-dire qu'il a assujetti les Juifs ? la loi de Mo?se (dont il dit en Matthieu, V, qu'il n'est pas venu pour la d?truire, mais pour l'accomplir), et les autres nations aux lois de leurs souverains respectifs, et tous les hommes aux lois de nature.
en
whereas the words, and actions that proceed from it, as breaches of our Civil obedience, are injustice both before God and Man. Seeing then our Saviour hath denyed his Kingdome to be in this world, seeing he hath said, he came not to judge, but to save the world, he hath not subjected us to other Laws than those of the Common-wealth; that is, the Jews to the Law of Moses, (which he saith (Mat. 5.) he came not to destroy, but to fulfill,) and other Nations to the Laws of their severall Soveraigns, and all men to the Laws of Nature;
eu
Eta bai berak baita bere apostoluek beren irakaspenetan lege horiek betetzea gomendatu ziguten, azken egunean betiko babesa eta bizia izango dugun bere erresuman sartzeko behar-beharrezko baldintzatzat.
es
Y tanto ?l como sus ap?stoles nos recomendaron la observancia de dichas leyes como condici?n necesaria para ser por ?l admitidos, en el ?ltimo d?a, en su reino eterno, donde habr? protecci?n y vida para siempre.
fr
L'observation de ces lois, lui-m?me et ses ap?tres l'ont recommand?e dans leur enseignement comme une condition n?cessaire pour ?tre admis par lui, au dernier jour, dans son royaume ?ternel, o? nous conna?trons une protection et une vie ?ternelles.
en
the observing whereof, both he himselfe, and his Apostles have in their teaching recommended to us, as a necessary condition of being admitted by him in the last day into his eternall Kingdome, wherein shall be Protection, and Life everlasting.
eu
Ikusirik, bada, gure Salbatzaileak eta haren apostoluek gu mundu honetan behartzeko legeak barik, geroko bizitzarako prestatzeko doktrina berria utzi zigutela, doktrina hau dakarten Itun Berriko liburuak, harik eta Jainkoak mundu honetan legegile izateko boterea emanikoek liburuoi men egiteko agindu ziguten arte, ez ziren betebeharreko kanonak, hau da, legeak, kontseilu seguru bat baizik, bekatariak salbazio bidean gidatzeko, gizakume bakoitzak eskubidea duelarik bidegabekeria gabe aholku hau onartzeko zein errefusatzeko nork bere arriskura. Berriro esanik, Kristo gure Salbatzaileak bere apostoluei eman zien eginkizuna hauxe izan zen:
es
Visto que nuestro Salvador y sus ap?stoles no nos dejaron nuevas leyes con car?cter obligatorio en este mundo, sino una nueva doctrina para prepararnos para el mundo venidero, los libros del Nuevo Testamento que contienen esa doctrina no fueron c?nones obligatorios hasta que se nos orden? obedecerlos por aquellos a quienes Dios hab?a dado poder para ser legisladores en este mundo; es decir, que no fueron leyes hasta entonces, sino s?lo un consejo seguro para dirigir a los pecadores en el camino de la salvaci?n, consejo que cada hombre pod?a seguir o rehusar a su propio riesgo, sin cometer por ello injusticia. Repit?moslo:
fr
Donc, ?tant donn? que notre Sauveur et ses ap?tres ne nous ont pas laiss? de nouvelles lois pour nous obliger en ce monde, mais une nouvelle doctrine pour nous pr?parer au monde ? venir, les livres de l'Ancien Testament, qui contiennent cette doctrine, jusqu'? que ceux ? qui Dieu donna le pouvoir d'?tre les l?gislateurs terrestres nous ordonnent de leur ob?ir, ne furent pas des canons obligatoires, c'est-?-dire des lois, mais seulement des recommandations bonnes et salutaires pour diriger les p?cheurs dans le chemin du salut, recommandations que chacun pouvait suivre ou refuser sans injustice, ? ses risques et p?rils.
en
Seeing then our Saviour, and his Apostles, left not new Laws to oblige us in this world, but new Doctrine to prepare us for the next; the Books of the New Testament, which containe that Doctrine, untill obedience to them was commanded, by them that God hath given power to on earth to be Legislators, were not obligatory Canons, that is, Laws, but onely good, and safe advice, for the direction of sinners in the way to salvation, which every man might take, and refuse at his owne perill, without injustice. Again, our Saviour Christs Commission to his Apostles, and Disciples, was to Proclaim his Kingdome (not present, but) to come; and to Teach all Nations;
eu
bere hemengo erresuma barik, geroko erresuma aldarrikatzeko eta nazio guztiei irakasteko, sinesten zutenak bataiatuz; eta hartu nahi zituzten etxeetara sartzeko; eta, hartu nahi ez zituzten lekuetan beren oinetakoetako hautsa astintzeko haien kontra; baina ez eskatzeko zerutik sua jaitsi zedin haiek suntsitzeko, ezta ezpataz obeditzera behartu ere.
es
el encargo que nuestro Salvador Cristo dio a sus ap?stoles y disc?pulos fue el de proclamar, no su reino presente, sino su reino venidero, y el de ense?ar a todas las naciones bautizando a los que creyeran; y el de entrar en las casas de quienes quisieran recibirlos; y, all? donde no fueran recibidos, sacudir el polvo de sus sandalias contra ellos, pero no pedir que el fuego del cielo cayera sobre ellos para destruirlos, ni obligarlos a obedecer por la fuerza de las armas.
fr
D'ailleurs, le mandat donn? par le Christ ? ses ap?tres et disciples consistait ? proclamer son royaume, non pr?sent mais ? venir, d'enseigner toutes les nations, de baptiser ceux qui croiraient, d'entrer dans les maisons de ceux qui les recevraient, et l? o? ils ne seraient pas re?us, de secouer la poussi?re de leur pieds contre ceux qui ne les recevraient pas, mais non d'en appeler au feu du ciel pour les d?truire, ni de les contraindre ? l'ob?issance par l'?p?e.
en
and to Baptize them that should beleeve; and to enter into the houses of them that should receive them; and where they were not received, to shake off the dust of their feet against them; but not to call for fire from heaven to destroy them, nor to compell them to obedience by the Sword.
eu
Esandako guztietan ez dago, bada, boteretik ezer, pertsuasiotik baizik.
es
No hubo, pues, en todo esto nada de poder, sino s?lo persuasi?n.
fr
Dans tout cela, il n'est pas question de pouvoir, mais de persuasion.
en
In all which there is nothing of Power, but of Perswasion.
eu
Ardiak otso artera bezala bidali zituen, ez erregeak menekoengana bezala.
es
El los envi? como ovejas entre lobos, no como reyes entre s?bditos.
fr
Il les envoyait au dehors comme des brebis vers les loups, non comme des rois vers leurs sujets.
en
He sent them out as Sheep unto Wolves, not as Kings to their Subjects.
eu
Ez zien ezarri legeak egiteko ardura, egindako legeei men egin eta men egiten irakastekoa baizik; eta, beraz, ez zuten ahalmenik beren idazkiak, botere zibil subiranoaren euskarririk gabe, betebeharreko kanon egiteko.
es
No se les asign? la misi?n de hacer leyes, sino la de obedecer y predicar que se prestara obediencia a leyes que ya estaban hechas. Y, en consecuencia, no pod?an hacer de sus escritos c?nones obligatorios sin la ayuda del poder civil soberano.
fr
Ils n'avaient aucun mandat pour faire des lois, mais leur mandait stipulait d'ob?ir et d'enseigner l'ob?issance aux lois institu?es, et, par cons?quent, ils ne pouvaient pas faire de leurs ?crits des canons obligatoires sans l'aide du pouvoir civil souverain.
en
They had not in Commission to make Laws; but to obey, and teach obedience to Laws made; and consequently they could not make their Writings obligatory Canons, without the help of the Soveraign Civill Power.
eu
Eta horregatik Itun Berriko Liburu Santuak legezko botere zibilak betebeharreko egin dituen tokian bakarrik dira lege.
es
Y, por tanto, la Escritura del Nuevo Testamento s?lo es ley all? donde el poder civil legal lo ha dictado as?.
fr
Et donc, les ?crits du Nouveau Testament sont lois seulement l? o? le pouvoir civil l?gal les a rendus tels.
en
And therefore the Scripture of the New Testament is there only Law, where the lawfull Civill Power hath made it so.
eu
Eta hau gertatzen denean, erregeak edo subiranoak beretzat ere lege egiten ditu, hori eginez ez delarik bera kristautu zuten doktore edo apostoluaren menpe jartzen, Jainkoaren beraren eta haren Seme den Jesukristoren menpe baizik, apostoluak eurak jarri ziren bezain zuzenki, jarri ere.
es
Y cuando eso sucede, tambi?n el rey o soberano hace de ella ley para s? mismo, a la que debe someterse. No ha de sujetarse al doctor o al ap?stol que lo convirti?, sino a Dios mismo y a su Hijo Jesucristo, tan directamente como lo hicieron los propios Ap?stoles.
fr
Et l? aussi, le roi, le souverain, en fait une loi pour lui-m?me, par laquelle il s'assujettit, non au docteur ou ? l'ap?tre qui l'a converti, mais ? Dieu lui-m?me, et ? son Fils J?sus-Christ, aussi imm?diatement que le firent les ap?tres eux-m?mes.
en
And there also the King, or Soveraign, maketh it a Law to himself;
eu
Itun Berriari, jazarpen aldi eta lekuetan, Kristoren doktrina onartu dutenentzat lege indarra zerak damaiola dirudi, beren artean Sinodoetan egin zituzten dekretuek.
es
Lo que puede parecer que da al Nuevo Testamento, en tiempos y lugares de persecuci?n, fuerza de ley para aquellos que han abrazado la doctrina de Cristo, lo constituyen los decretos que hicieron entre ellos en sus S?nodos.
fr
Ce qui peut sembler donner au Nouveau Testament force de lois, au regard de ceux qui avaient embrass? la doctrine chr?tienne, ? l'?poque et aux endroits o? ils furent pers?cut?s, ce sont les d?crets que les Chr?tiens faisaient entre eux dans leurs synodes.
en
by which he subjecteth himselfe, not to the Doctor, or Apostle, that converted him, but to God himself, and his Son Jesus Christ, as immediately as did the Apostles themselves.
eu
Izan ere, Apostoluen, Zaharren eta Eliza osoaren Kontzilioen tankera honelaxe adierazirik irakurtzen dugu (Eg. 15, 28):
es
Pues leemos (Hechos xv. 28) acerca del estilo del Concilio de Ap?stoles, de ancianos y de toda la Iglesia, lo siguiente:
fr
En effet, en Actes, XV, 28, nous lisons le genre de fa?on avec lequel s'exprime le concile des ap?tres, des anciens, et de toute l'Eglise :
en
That which may seem to give the New Testament, in respect of those that have embraced Christian Doctrine, the force of Laws, in the times, and places of persecution, is the decrees they made amongst themselves in their Synods.
eu
Hau da Izpiritu Santuak eta guk erabaki duguna:
es
Le ha parecido al Esp?ritu Santo y a nosotros no imponeros ninguna otra carga adem?s de ?stas que son necesarias, etc.;
fr
Il a sembl? bon au Saint-Esprit, et ? nous, de ne vous imposer aucun autre fardeau que ce qui est n?cessaire, etc.;
en
For we read (Acts 15.28.) the stile of the Councell of the Apostles, the Elders, and the whole Church, in this manner, "It seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burthen than these necessary things, &C."
eu
zuei zamarik ez ezartzea, beharrezko diren hauek izan ezik:.., modu honek, beren doktrina onarturikoei zama ezartzeko tankera adierazten duelarik.
es
es ?ste un estilo que implica un poder de imponer cargas sobre quienes hab?an recibido su doctrina.
fr
ce qui signifie un pouvoir d'imposer un fardeau ? ceux qui ont accept? leur doctrine.
en
which is a stile that signifieth a Power to lay a burthen on them that had received their Doctrine.
eu
Orain bada, badirudi beste bati zama ezartzea eta behartzea gauza bera direla;
es
Ahora bien, imponer una carga sobre otro parece lo mismo que obligar.
fr
Or, imposer un fardeau ? autrui semble ?tre la m?me chose qu'obliger, et les actes de ce conseil ?taient donc des lois pour les Chr?tiens d'alors.
en
Now "to lay a burthen on another," seemeth the same that "to oblige;" and therefore the Acts of that Councell were Laws to the then Christians.
eu
eta horregatik Kontzilio honetako erabakiak legeak ziren orduan kristau zirenentzat.
es
Por tanto, los actos de ese Concilio fueron leyes para quienes entonces eran cristianos.
fr
Cependant, ils n'?taient pas davantage lois que ces autres pr?ceptes :
en
Neverthelesse, they were no more Laws than are these other Precepts, "Repent, Be Baptized;
eu
Hala ere, izatez, ez ziren beste honako agindu hauek baino legeagoak:
es
Sin embargo, no eran m?s leyes que estos otros preceptos: Arrepentios;
fr
 
en
Keep the Commandements; Beleeve the Gospel;
eu
damu zaitezte, har ezazu bataioa, bete aginduak, sinets Ebanjelioa, zatozkit, sal ezazu daukazun guztia, eman behartsuei eta jarrai iezadazu. Baina hauek ez dira manamenduak, gonbidapen eta deiak baizik, gizakumeak Kristautasunean sar daitezen, Isaias 55, 1.eko dei hura bezalakoak:
es
venid a m?; vende todo lo que tienes, dalo a los pobres y s?gueme. Mas estos preceptos no son mandamientos, sino invitaciones y llamadas a los hombres para que entren en la Cristiandad, como aquel llamamiento de Isa?as lv. 1:
fr
repentez-vous, soyez baptis?s, gardez les commandements, croyez en l'Evangile, venez ? moi, vends tout ce que tu as, donne-le au pauvre, et suis-moi, qui ne sont pas des commandements, mais des invitations, des appels au Christianisme, comme ceux d'Esa?e, LV, 1 :
en
Come unto me; Sell all that thou hast; Give it to the poor;" and "Follow me;" which are not Commands, but Invitations, and Callings of men to Christianity, like that of Esay 55.1.
eu
Egarri zareten guztiok, etorri uretara; etorri eta erosi ardoa eta esnea hutsean, dirurik gabe.
es
?Oh vosotros, los sedientos!, venid a las aguas; venid y comprad vino y leche sin pagar.
fr
Oh?! Que tout homme qui a soif vienne aux eaux, venez, achetez du vin et du lait sans payer.
en
"Ho, every man that thirsteth, come yee to the waters, come, and buy wine and milke without money."
eu
Izan ere, lehenik, apostoluen ahalmena ez zen gure Salbatzailearena berarena besterik izan, hau da, gizakumeak Jainkoaren erresuma onartzera gonbidatzekoa, eta hau, eurek ere aitortu zuten moduan, ez da oraingoa, etorkizunekoa baizik; eta erreinurik ez zutenek ezin izan zuten legerik egin.
es
Porque, en primer lugar, el poder de los Ap?stoles no fue otro diferente del de nuestro Salvador, a saber, invitar a los hombres a abrazar el reino de Dios, el cual ellos mismos reconocieron, no como un reino presente, sino venidero; y los que no tienen reino no pueden hacer leyes.
fr
En effet, le pouvoir des ap?tres n'?tait rien d'autre que le pouvoir de notre Sauveur, pour inviter les hommes ? embrasser le royaume de Dieu, qu'ils reconnaissaient eux-m?mes comme un royaume non pr?sent, mais ? venir, et ceux qui n'ont pas de royaume ne peuvent pas faire de lois.
en
For first, the Apostles power was no other than that of our Saviour, to invite men to embrace the Kingdome of God; which they themselves acknowledged for a Kingdome (not present, but) to come; and they that have no Kingdome, can make no Laws.
eu
Eta, bigarrenik, haien Kontzilioetako erabakiak legeak baziren, ezin zitezkeen bete gabe utzi bekaturik egin gabe.
es
Y, en segundo lugar, si sus decisiones tomadas en Concilio fuesen leyes, no podr?an haber sido desobedecidas sin cometer pecado.
fr
Deuxi?mement, si les actes de leur concile ?taient des lois, ils ne pouvaient pas leur d?sob?ir sans p?cher.
en
And secondly, if their Acts of Councell, were Laws, they could not without sin be disobeyed.
eu
Baina inon ere ez dugu irakurtzen Kristoren doktrina onartu ez zutenek hargatik bekaturik egin zutenik, beren bekatuetan hil zirela baizik; hau da, obeditu beharreko legeen kontrako bekatuak ez zitzaizkiela barkatu.
es
Sin embargo, no leemos en ning?n pasaje que aquellos que no recibieron la doctrina de Cristo estuviesen pecando por eso, sino que murieron en sus pecados, es decir, que no les fueron perdonados los pecados cometidos contra las. leyes a las que deb?an obediencia.
fr
Mais nous ne lisons nulle part que ceux qui n'acceptaient pas la doctrine du Christ le faisaient en p?chant, mais qu'ils mouraient dans leurs p?ch?s, c'est-?-dire que les p?ch?s contre les lois auxquelles ils devaient ob?ir ne leur ?taient pas pardonn?s.
en
But we read not any where, that they who received not the Doctrine of Christ, did therein sin; but that they died in their sins; that is, that their sins against the Laws to which they owed obedience, were not pardoned.
eu
Eta legeok natur legeak eta Estatuko lege zibilak ziren, kristau bakoitzak itun bidez menekotasuna agindua zieten legeak.
es
Y esas leyes eran las leyes de naturaleza y las leyes civiles del Estado, a las que todo hombre cristiano se hab?a sometido mediante pacto.
fr
Et ces lois ?taient des lois de nature, et les lois civiles de l'Etat, auxquelles tout Chr?tien s'?tait soumis par pacte.
en
And those Laws were the Laws of Nature, and the Civill Laws of the State, whereto every Christian man had by pact submitted himself.
eu
Horregatik, ez da ulertu behar apostoluek berek kristauturikoei ezarritako zamak legeak zirenik, salbazio bila ari zirenei proposaturiko baldintzak baizik. Eta baldintzok nork bere arriskura onartu edo arbuiatu zitzaketen, beste bekatu bat egin gabe, nahiz eta ez lehenagoko beren bekatuengatik kondenatuak eta Jainkoaren erresumatik kanpo utziak izateko arriskurik gabe.
es
Por tanto, no debe entenderse que las cargas que los Ap?stoles pod?an imponer a los que se hab?an convertido eran leyes, sino condiciones propuestas a aquellos que buscaban la salvaci?n. Y estas condiciones las pod?an aceptar o rechazar a su propio riesgo, sin cometer por ello un nuevo pecado, aunque no sin peligro de ser condenados y excluidos del reino de Dios por sus pecados pasados.
fr
Et donc, par fardeau (que les ap?tres pouvaient imposer ? ceux qu'ils avaient convertis), il ne faut pas entendre des lois, mais des conditions propos?es ? ceux qui recherchaient le salut, qu'ils pouvaient accepter ou refuser ? leurs risques et p?rils, sans faire un nouveau p?ch?, quoiqu'avec le risque d'?tre condamn?s et exclus du royaume de Dieu pour leurs p?ch?s pass?s.
en
And therefore by the Burthen, which the Apostles might lay on such as they had converted, are not to be understood Laws, but Conditions, proposed to those that sought Salvation; which they might accept, or refuse at their own perill, without a new sin, though not without the hazard of being condemned, and excluded out of the Kingdome of God for their sins past.
eu
Horregatik, sinesgabeez ari zela, San Joanek ez dio Jainkoaren zigorra haien gainera eroriko dela, baizik (Jn. 3, 36) Jainkoaren zigorra du bere gainean;
es
Por tanto, refiri?ndose a los infieles, San Juan no dice que la ira de Dios caer? sobre ellos, sino que (Juan iii. 36) la ira de Dios permanece en ellos;
fr
C'est pourquoi, des infid?les, saint Jean ne dit pas que la col?re de Dieu viendra sur eux, mais que la col?re de Dieu demeure sur eux, et non qu'ils seront condamn?s, mais qu'ils sont d?j? condamn?s.
en
And therefore of Infidels, S. John saith not, the wrath of God shall "come" upon them, but "the wrath of God remaineth upon them;" and not that they shall be condemned;
eu
ezta ere ez dio kondenatuak izango direla, baizik (Jn. kondenatuak daude jadanik. Eta fedearen onura bekatuen barkamena dela uste izaterik ere ez dago, sinesgabetasunaren kaltea bekatu horiek atxikitzea dela uste ez badugu behintzat. Baina baten batek galde dezake:
es
y no dice tampoco que ser?n condenados, sino que (Juan iii. 18) est?n ya condenados. Y tampoco puede concebirse que el beneficio de la fe sea la remisi?n de los pecados, a menos que con ello concibamos que el da?o producido por la infidelidad sea la retenci?n de los mismos pecados. Mas podr?n preguntarse algunos:
fr
On ne peut pas non plus concevoir que le b?n?fice de la foi soit la r?mission des p?ch?s, sans concevoir en m?me temps que la punition de l'infid?lit? soit leur r?tention.
en
but that "they are condemned already."(John 3.36, 3.18) Nor can it be conceived, that the benefit of Faith, "is Remission of sins" unlesse we conceive withall, that the dammage of Infidelity, is "the Retention of the same sins."
eu
zertarako biltzen ziren apostoluak eta Elizaren beste artzain batzuk, hala fede nola ohitura kontuetan zein doktrina irakatsi behar zen ados jartzeko, inor ez bazegoen haien dekretuak betetzera beharturik?
es
?con qu? fin, entonces, los ap?stoles y otros pastores de la Iglesia despu?s de su tiempo se reun?an para ponerse de acuerdo sobre qu? doctrina deb?a ense?arse, tanto en cuestiones de fe como de costumbres, si ning?n hombre estaba obligado a obedecer sus decretos?
fr
Mais, demandera-t-on, dans quel but les ap?tres et les autres pasteurs de l'Eglise, apr?s cette ?poque, se seraient-ils r?unis pour s'accorder sur la doctrine ? enseigner, tant pour la foi que pour les moeurs, si personne n'?tait oblig? d'observer leurs d?crets?
en
But to what end is it (may some man aske), that the Apostles, and other Pastors of the Church, after their time, should meet together, to agree upon what Doctrine should be taught, both for Faith and Manners, if no man were obliged to observe their Decrees?
eu
Honi erantzun dakioke Kontzilioan bilduriko apostoluak eta zaharrak beharturik zeudela, hara sartze hutsez, han erabaki eta dekretaturikoa irakastera, obeditu beharreko aurreko legeren batek kontrakoa agindu ezean beti ere;
es
A esto puede responderse que los Ap?stoles y ancianos reunidos en Concilio estaban obligados, por el hecho de entrar en ?l, a ense?ar lo que all? se decidiese y decretase que deb?a ser ense?ado, siempre y cuando ninguna ley precedente a la que ya estaban obligados a prestar obediencia, mandase lo contrario;
fr
A cela, on peut r?pondre que les ap?tres et les anciens du concile ?taient oblig?s, par le fait m?me qu'ils en faisaient partie, d'enseigner la doctrine qui y ?tait d?termin?e, et de d?cr?ter qu'elle f?t enseign?e, dans la mesure o? aucune loi pr?existante ? laquelle ils ?taient oblig?s d'ob?ir n'?tait pas contraire, mais que tous les autres Chr?tiens n'?taient pas oblig?s d'observer ce qu'ils enseignaient.
en
To this may be answered, that the Apostles, and Elders of that Councell, were obliged even by their entrance into it, to teach the Doctrine therein concluded, and decreed to be taught, so far forth, as no precedent Law, to which they were obliged to yeeld obedience, was to the contrary;
eu
baina gainerako kristauak ez zeudela beharturik irakasten zitzaiena betetzera. Izan ere, batzarkideek delibera zezaketen arren bakoitzak zer irakatsi behar zuen, ez zuten deliberatzerik zer egin behar zuten besteek, beraien Batzarrak legeak egiteko ahalmenik izan gabe, eta ahalmen hau subirano zibilak bakarrik du.
es
pero no que los dem?s cristianos estaban obligados a observar lo que se les ense?aba. Pues si bien los miembros del Concilio pod?an deliberar entre s? lo que cada uno de ellos deb?a ense?ar, no pod?an deliberar lo que otros deb?an hacer, a menos que su Asamblea hubiese tenido poder para legislar, cosa que s?lo pueden hacer los soberanos civiles.
fr
En effet, m?me s'ils pouvaient d?lib?rer sur ce que chacun d'entre eux devait enseigner, ils ne pouvaient cependant pas d?lib?rer sur ce que les autres feraient, ? moins que leur assembl?e n'e?t un pouvoir l?gislatif, que personne ne pouvait avoir, sinon les souverains civils.
en
but not that all other Christians should be obliged to observe, what they taught. For though they might deliberate what each of them should teach; yet they could not deliberate what others should do, unless their Assembly had had a Legislative Power; which none could have but Civill Soveraigns.
eu
Izan ere, Jainkoa munduko subiranoa den arren, ez gaude beharturik proposatzen zaigun edozer legetzat hartzera, ezta lege zibilaren kontrako den ezer ere, Jainkoak beren-beregi emana baitigu lege hau betetzeko agindua.
es
Pues aunque Dios sea el soberano de todo el mundo, no estamos obligados a tomar como ley suya cualquier cosa que se nos proponga en su nombre, ni tampoco algo que sea contrario a la ley civil, la cual Dios nos ha mandado expresamente que obedezcamos.
fr
Car quoique Dieu soit le souverain du monde entier, nous ne sommes pas tenus de consid?rer comme sa loi tout ce qui est propos? par chaque homme en son nom, ou tenus ? quelque chose de contraire ? la loi civile, ? laquelle Dieu nous a express?ment command?s d'ob?ir.
en
For though God be the Soveraign of all the world, we are not bound to take for his Law, whatsoever is propounded by every man in his name; nor any thing contrary to the Civill Law, which God hath expressely commanded us to obey.
eu
Ikusirik, bada, apostoluen Kontzilioan harturiko erabakiak ez zirela lege, aholku baizik, askoz gutxiago izango dira lege beste doktore edo geroagoko Kontzilioek harturiko erabakiak, subirano zibilaren baimenik gabe bilduz gero.
es
Visto, pues, que las decisiones tomadas en el Concilio de ap?stoles no eran leyes, sino consejos, mucho menos ser?n leyes las decisiones tomadas por otros doctores o Concilios posteriores, si se re?nen sin la autoridad del soberano civil.
fr
Etant donn? que les actes du concile des ap?tres n'?taient pas alors des lois, mais n'?taient que des conseils, sont encore moins lois les actes de quelque autre docteur ou concile tenu depuis sans l'autorit? du souverain civil.
en
Seeing then the Acts of Councell of the Apostles, were then no Laws, but Councells; much lesse are Laws the Acts of any other Doctors, or Councells since, if assembled without the Authority of the Civill Soveraign.
eu
Eta, honen ondorioz, Itun Berriko liburuak kristau doktrinako araurik hobezinenak diren arren, ezin zituen lege egin errege edo batzar subiranoarena ez zen beste ezein autoritatek.
es
Y, en consecuencia, aunque los Libros del Nuevo Testamento son las reglas m?s perfectas de doctrina cristiana, no pod?an ?stas ser convertidas en leyes por otra autoridad que no fuese la de los reyes o la de las asambleas soberanas.
fr
Et par cons?quent, les livres du Nouveau Testament, quoiqu'ils soient les plus parfaites r?gles de la doctrine chr?tienne, ne pouvait ?tre faits lois par une autre autorit? que celles des rois ou des assembl?es souveraines.
en
And consequently, the Books of the New Testament, though most perfect Rules of Christian Doctrine, could not be made Laws by any other authority then that of Kings, or Soveraign Assemblies.
eu
Orain ditugun Liburu Santuak kanoniko egin zituen lehen Kontzilioa ezin da aintzat hartu, zeren San Pedroren hurrengo Erromako Apezpikuari, Klementeri, eratxikiriko kanon bilduma hura eztabaidagarria da.
es
El primer Concilio que hizo can?nicas las Escrituras que ahora conservamos no puede tenerse en consideraci?n;
fr
Le premier concile qui rendit les Ecritures canoniques n'est pas connu, car le recueil des canons des ap?tres, attribu? ? Cl?ment, le premier ?v?que de Rome apr?s saint Pierre, est sujet ? discussion.
en
The first Councell, that made the Scriptures we now have, Canon, is not extant:
aurrekoa | 141 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus