Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Orain ditugun Liburu Santuak kanoniko egin zituen lehen Kontzilioa ezin da aintzat hartu, zeren San Pedroren hurrengo Erromako Apezpikuari, Klementeri, eratxikiriko kanon bilduma hura eztabaidagarria da.
es
El primer Concilio que hizo can?nicas las Escrituras que ahora conservamos no puede tenerse en consideraci?n;
fr
Le premier concile qui rendit les Ecritures canoniques n'est pas connu, car le recueil des canons des ap?tres, attribu? ? Cl?ment, le premier ?v?que de Rome apr?s saint Pierre, est sujet ? discussion.
en
The first Councell, that made the Scriptures we now have, Canon, is not extant:
eu
Izan ere, liburu kanonikoak hantxe bilduak badira ere, hitz haiek:
es
porque aquella colecci?n de c?nones apost?licos atribuida a Clemente, primer obispo de Roma despu?s de San Pedro ", es cuestionable.
fr
En effet, quoique les livres canoniques y soient recens?s, ces paroles, cependant :
en
For that Collection the first Bishop of Rome after S. Peter, is subject to question: For though the Canonicall books bee there reckoned up;
eu
Sint vobis omnibus clericis et laicis libri venerandi..., kleriko eta laikoen artean bereizten dute, horrelako bereizpenik ez zelarik erabiltzen San Pedroren garaitik hain hurbileko aldian.
es
Pues aunque los libros can?nicos fueron all? compilados, las palabras sint vobis ?mnibus clericis et laicis libri venerandi, etc., encierran una distinci?n entre el clero y los laicos que no se utilizaba en un per?odo tan pr?ximo a los tiempos de San Pedro.
fr
Sint vobis omnibus Clericis & Laicis Libri venerandi, etc., contiennent une distinction entre le clerg? et les la?cs qui n'?tait pas en usage ? une ?poque si proche de celle o? v?cut saint Pierre.
en
yet these words, "Sint vobis omnibus Clericis & Laicis Libris venerandi, &c." containe a distinction of Clergy, and Laity, that was not in use so neer St.
eu
Idazteuna finkatzeko bilduriko lehen Kontzilioa Laodizeakoa da (59. Kan.), liburu horiez kanpokorik elizetan irakurtzea debekatzen duena.
es
El primer Concilio v?lido, convocado para fijar la Escritura can?nica, es el de Laodicea (Can. lix), el cual proh?be la lectura de otros libros, en las iglesias, diferentes de ?sos.
fr
Le premier concile ayant ?tabli les Ecritures canoniques (qui nous soit connu) est celui de Laodic?e qui, dans son 59? canon, interdit la lecture des livres non canoniques dans les Eglises, ce qui n'est pas un commandement adress? ? tout Chr?tien, mais seulement ? ceux qui avaient l'autorit? de lire quelque chose publiquement dans l'Eglise, c'est-?-dire aux seuls eccl?siastiques.
en
Peters time. The first Councell for setling the Canonicall Scripture, that is extant, is that of Laodicea, Can. 59. which forbids the reading of other Books then those in the Churches;
eu
Agindu hau ez da kristauentzat, elizan publikoki zerbait irakurtzeko eskuespena zutenentzat baizik, hau da, elizgizonentzat.
es
Es ?ste un mandato que no va dirigido a cada cristiano, sino s?lo a aquellos que ten?an autoridad para leer algo en la iglesia p?blicamente, es decir, s?lo a los eclesi?sticos.
fr
Parmi ceux qui avaient des fonctions eccl?siastiques ? l'?poque des ap?tres, certains avaient des fonctions magistrales, d'autres des fonctions minist?rielles.
en
which is a Mandate that is not addressed to every Christian, but to those onely that had authority to read any publiquely in the Church; that is, to Ecclesiastiques onely.
eu
Eliz funtzionarien artean, apostoluen garaian, batzuk irakaskuntzakoak ziren eta beste batzuk ministeritzakoak.
es
De entre los funcionarios eclesi?sticos en tiempo de los ap?stoles, algunos eran magisteriales, y algunos ministeriales.
fr
 
en
Of Ecclesiastical Officers in the time of the Apostles, some were Magisteriall, some Ministeriall.
eu
Irakaspeneko lanbideak hauexek ziren: sinesgabeei Jainkoaren erresumako Berri Ona predikatzekoa, sakramentuak eta jainkozko betekizuna administratzekoa, eta kristautuei fede eta ohituretako arauak irakastekoa.
es
Magisteriales eran las funciones de predicar a los infieles el Evangelio del reino de Dios, administrar los sacramentos y el servicio divino, y la de ense?ar las reglas de fe y costumbres a aquellos que se hab?an convertido.
fr
Magistrales ?taient les fonctions de pr?dication de l'Evangile du royaume de Dieu aupr?s des infid?les, d'administration des sacrements et de service divin, et d'enseignement des r?gles de foi et des moeurs ? ceux qui ?taient convertis.
en
Magisteriall were the Offices of preaching of the Gospel of the Kingdom of God to Infidels; of administring the Sacraments, and Divine Service; and of teaching the Rules of Faith and Manners to those that were converted.
eu
Ministeritzakoa diakonoen lanbidea zen, hau da, elizaren premia sekularrak administratzeko izendaturikoena, eliza fededunen ekarpenez sortutako diru-fondo komunetik bizi zenean.
es
Ministerial era la funci?n de los di?conos, es decir, de aquellos que eran nombrados para la administraci?n de las necesidades seculares de la Iglesia, cuando ?sta viv?a de un fondo com?n de dinero, recaudado de las contribuciones voluntarias de los fieles.
fr
Minist?rielle ?tait la fonction de diacre, c'est-?-dire de ceux qui ?taient nomm?s pour l'administration des n?cessit?s s?culi?res de l'Eglise, ? une ?poque o? ils vivaient d'un fonds commun en argent venant des contributions volontaires des fid?les.
en
Ministeriall was the Office of Deacons, that is, of them that were appointed to the administration of the secular necessities of the Church, at such time as they lived upon a common stock of mony, raised out of the voluntary contributions of the faithfull.
eu
Irakaspeneko funtzionarien artean, lehenengo eta printzipalak apostoluak ziren, hasieran hamabi baino ez zirelarik; eta hauek gure Salbatzaileak berak aukeratu eta eratuak ziren.
es
Entre los funcionarios magisteriales, los primeros y principales eran los Ap?stoles, de los que al principio no hubo m?s que doce; y ?stos fueron escogidos y constituidos por nuestro Salvador en persona.
fr
Parmi ceux qui avaient la fonction magistrale, les premiers et principaux furent les ap?tres, qui n'?taient que douze au d?but, et qui furent choisis et institu?s par notre Sauveur lui-m?me, et leur fonction ?tait non seulement de pr?cher, d'enseigner, de baptiser, mais aussi d'?tre martyrs (t?moins de la r?surrection de notre Sauveur).
en
Amongst the Officers Magisteriall, the first, and principall were the Apostles; whereof there were at first but twelve; and these were chosen and constituted by our Saviour himselfe;
eu
Eta beraien eginkizuna predikatu, irakatsi eta bataiatzeaz gain, martiri izatea, hau da, gure Salbatzailearen biztueraren lekuko izatea ere bazen.
es
Y su funci?n no s?lo fue la de predicar, ense?ar y bautizar, sino tambi?n la de ser m?rtires, es decir, testigos de la resurrecci?n de nuestro Salvador.
fr
Ce t?moignage ?tait la marque sp?cifique et essentielle par laquelle l'apostolat se distinguait des autres magistratures eccl?siastiques, car il ?tait n?cessaire pour un ap?tre, soit d'avoir vu notre Sauveur apr?s sa r?surrection, soit d'avoir v?cu avec lui avant, et d'avoir vu ses oeuvres, et les autres preuves de sa divinit?, et ainsi, l'ap?tre pouvait ?tre consid?r? comme un t?moin satisfaisant.
en
and their Office was not onely to Preach, Teach, and Baptize, but also to be Martyrs, (Witnesses of our Saviours Resurrection.) This Testimony, was the specificall, and essentiall mark;
eu
Lekukotza hauxe izan zen apostolutza beste edozein eliz magisteritzatik bereizi zuen ezaugarri berariazko eta funtsezkoa;
es
Este testimonio fue la marca espec?fica y esencial que distingui? el apostolado de cualquier otro magisterio eclesi?stico;
fr
C'est pourquoi, ? l'?lection d'un nouvel ap?tre ? la place de Judas Iscariot, saint Pierre dit, en Actes, I, 21-22 :
en
whereby the Apostleship was distinguished from other Magistracy Ecclesiasticall;
eu
izan ere, norbait apostolu izateko, beharrezko zuen gure Salbatzailea biztu ondoren ikusitakoa edo aurretik harekin hitz egindakoa izatea, eta hark egindakoak eta haren jainkotasunaren beste froga batzuk ikusitakoa izatea, horrela sinesgarritasun askiko lekukotzat hartua izan ahal izateko.
es
pues para que alguien fuese ap?stol, le era necesario el haber visto a nuestro Salvador despu?s de su resurrecci?n, o haber hablado con ?l antes, y haber visto sus obras y otras pruebas de su divinidad para poder de este modo ser tomado como testigo cuya credibilidad fuese suficiente.
fr
De ces hommes qui nous ont accompagn?s tout le temps o? le Seigneur J?sus est venu parmi nous et est parti, du bapt?me de Jean jusqu'au jour-m?me il nous a ?t? enlev?, l'un doit ?tre ordonn? pour ?tre t?moin avec nous de sa r?surrection, o?, par le mot doit, est impliqu?e une propri?t? n?cessaire d'un ap?tre :
en
as being necessary for an Apostle, either to have seen our Saviour after his Resurrection, or to have conversed with him before, and seen his works, and other arguments of his Divinity, whereby they might be taken for sufficient Witnesses.
eu
Eta horregatik, Judas Iskarioteren lekuan jartzeko apostolu bat aukeratzeko ordua heldu zenean, San Pedrok esan zuen (Eg.
es
Y por eso, cuando lleg? la hora de elegir a un nuevo ap?stol que tomase el lugar de Judas Iscariote, dijo San Pedro (Hechos i.
fr
 
en
 
eu
1, 21-22): Beharrezkoa da, beraz, norbait gure taldeari elkartzea. Jesus Jauna gure artean bizi izan den denbora guztian-Joanek bataiatu zuenetik zerura jasoa izan den arte, alegia-gurekin ibili direnetakoa izan behar du, gurekin batera haren biztueraren lekuko izan dadin. Testu honetan beharrezkoa hitzak apostolu izateko beharrezko den tasun bat inplikatzen du, hau da, lehenengo eta jatorrizko apostoluekin ibilia izatea gure Salbatzailea haragi eginik agertu zen garaian.
es
21, 22): Ahora, pues, conviene que de todos los varones que nos han acompa?ado todo el tiempo en que vivi? entre nosotros el Se?or Jes?s, a partir del bautismo de Juan hasta el d?a en que fue tomado de entre nosotros, uno de ellos deba ser ordenado testigo, junto con nosotros, de su resurrecci?n. En este texto, por la palabra deba se implica una propiedad necesaria de su ap?stol, a saber, el haber estado en compa??a de los primeros y originales ap?stoles en el tiempo en que nuestro Salvador se manifest? hecho carne.
fr
avoir accompagn? les premiers et principaux ap?tres ? l'?poque o? notre Sauveur s'est manifest? dans la chair.
en
And therefore at the election of a new Apostle in the place of Judas Iscariot, S. Peter saith (Acts 1.21,22.) "Of these men that have companyed with us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us, beginning from the Baptisme of John unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a Witnesse with us of his Resurrection:" where, by this word Must, is implyed a necessary property of an Apostle, to have companyed with the first and prime Apostles in the time that our Saviour manifested himself in the flesh.
eu
Kristo munduan bizi zela hark apostolu egin gabeko lehenengoa Matias izan zen, era honetan aukeratu zutelarik:
es
El primer ap?stol de los que no fueron constituidos por Cristo durante el tiempo en que ?ste residi? en la tierra, fue Mat?as, elegido de esta manera:
fr
Le premier des ap?tres qui ne furent pas institu?s par le Christ ? l'?poque o? il ?tait sur terre fut Matthias, choisi de cette mani?re :
en
The first Apostle, of those which were not constituted by Christ in the time he was upon the Earth, was Matthias, chosen in this manner:
eu
Jerusalemen 120 bat kristau bildu ziren (Eg. 1, 15).
es
se hab?an reunido en Jerusal?n cerca de ciento veinte cristianos (Hechos i. 15).
fr
il y avait environ cent vingt Chr?tiens qui ?taient assembl?s ? J?rusalem (Actes, I, 15).
en
There were assembled together in Jerusalem about 120 Christians (Acts 1.15.) These appointed two, Joseph the Just, and Matthias (ver.
eu
Hauek bi izendatu zituzten, Zuzena zeritzon Jose eta Matias (23. berts.) eta zotz egin zuten; eta (26. Era honetan hemen ikusten dugu apostolugintza hau Batzarraren egintza izan zela, eta ez San Pedrorena ez hamaikena, batzarkide zirenez izan ezean.
es
Estos nombraron a dos (vers?culo 23), Jos? el Justo y Mat?as, y echaron suertes sobre ellos; y (vers?culo 26) cay? la suerte sobre Mat?as, que entr? en el n?mero de los Ap?stoles. As?, vemos aqu? que la ordenaci?n de este ap?stol fue un acto de la congregaci?n, y no de San Pedro ni de los once, excepto en cuanto que ?stos eran miembros de la asamblea.
fr
Ils nomm?rent deux hommes, Joseph le Juste et Matthias (verset 23) et firent tirer au sort, et le sort tomba sur Matthias, et il fut compt? au nombre des ap?tres (verset 26).
en
23.) and caused lots to be drawn; "and (ver. 26.) the Lot fell on Matthias and he was numbred with the Apostles."
eu
Matiasen ostean, ez zen Paulo eta Bernabe beste apostolurik ordenatu, hau, Eg. 13, 1-3.ean irakurtzen dugun moduan, honelaxe egin zelarik:
es
Despu?s de Mat?as, no fueron ordenados m?s Ap?stoles que Pablo y Bernab?, lo cual, seg?n leemos (Hechos xiii. 1, 2, 3), fue hecho de esta manera:
fr
De sorte que nous voyons que l'ordination de cet ap?tre ?tait un acte de l'assembl?e, et non de saint Pierre, et que les onze ap?tres ?taient au m?me niveau que les autres membres de l'assembl?e.
en
So that here we see the ordination of this Apostle, was the act of the Congregation, and not of St. Peter, nor of the eleven, otherwise then as Members of the Assembly.
eu
Antiokiako eliz elkartean baziren zenbait profeta eta irakasle:
es
Hab?a en la iglesia de Antioqu?a profetas y doctores:
fr
Apr?s lui, aucun autre ap?tre ne fut ordonn?, hormis Paul et Barnab?, ce qui fut fait, lisons nous en Actes, XIII, 1-3, de cette mani?re :
en
After him there was never any other Apostle ordained, but Paul and Barnabas, which was done (as we read Acts 13.1,2,3.) in this manner.
eu
Bernabe, Simeon-izengoitiz Beltza-Luzio Zirenearra, Manaen-umetan Herodes tetrarkarekin hazia-, eta Saulo.
es
Bernab? y Sime?n, llamado Niger; Lucio de Cirene, Manahem, que se hab?a criado con el Tetrarca Herodes, y Saido;
fr
Il y avait dans l'Eglise d'Antioche certains proph?tes et docteurs, comme Barnab?, Sim?on qu'on appelait Niger, Lucius de Cyr?ne, et Manahem, qui avait ?t? ?lev? avec H?rode le t?trarque, et Saul.
en
"There were in the Church that was at Antioch, certaine Prophets, and Teachers;
eu
Behin, barau-egunez, Jaunaren kultu-ospakizun batean zeudela, Izpiritu Santuak honela esan zien:
es
mientras celebraban la liturgia en honor del Se?or, y ayudaban, dijo el Esp?ritu Santo:
fr
Comme ils servaient le Seigneur et je?naient, le Saint-Esprit dit :
en
as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen;
eu
Bereizi niretzat Bernabe eta Saulo, nik dei egin diedan egitekorako.
es
Separadme a Bernab? y Saulo para la obra a que los llamo.
fr
Mettez-moi ? part Barnab? et Saul pour l'oeuvre ? laquelle je les ai appel?s.
en
which had been brought up with Herod the Tetrarch, and Saul.
eu
Orduan, barau eta otoitz egin ondoren, haiei eskuak buruan ezarri eta bidali egin zituzten.
es
Entonces, despu?s de ayunar y orar, les impusieron las manos y los despidieron.
fr
Et quand ils eurent je?n? et pri?, et qu'ils leur eurent impos? les mains, ils les renvoy?rent .
en
As they ministred unto the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, 'Separate mee Barnabas, and Saul for the worke whereunto I have called them.' And when they had fasted, and prayed, and laid their hands on them, they sent them away."
eu
Hemendik argi ageri da, Izpiritu Santuak deituak ziren arren, Antiokiako Eliza partikularra izan zela aipatu deia deklaratu eta beraien egitekoa betetzeko baimena eman ziena.
es
De lo cual resulta manifiesto que, aunque fueron llamados por el Esp?ritu Santo, su llamada les fue declarada y su misi?n les fue autorizada por la Iglesia de Antioqu?a en particular.
fr
Ainsi, il est manifeste que, quoiqu'il furent appel?s par le Saint-Esprit, leur vocation leur fut d?clar?e et leur mission autoris?e par l'Eglise particuli?re d'Antioche.
en
By which it is manifest, that though they were called by the Holy Ghost, their Calling was declared unto them, and their Mission authorized by the particular Church of Antioch.
eu
Eta dei hau apostolutzarako deia izan zela, garbi uzten du bioi (Eg. 14, 14) Apostolu deitu izanak; eta hau horrela Antiokiako Elizaren ekintzaren indarrez izan zela argi agertzen du San Paulok (Erm.
es
Y que esta llamada fue una llamada al apostolado, resulta evidente en el hecho de que ambos fueron llamados (Hechos xiv. 14) Ap?stoles; y que esto fue as? por virtud de ese acto de la Iglesia de Antioqu?a, lo declara abiertamente San Pablo (Romanos i.
fr
Que leur vocation soit l'apostolat, cela appara?t par le fait qu'ils sont tous les deux appel?s ap?tres en Actes, XIV, 14, et que ce soit en vertu de cet acte de l'Eglise d'Antioche qu'ils furent ap?tres, saint Paul le d?clare clairement en Romains, I, 1, en utilisant le mot que le Saint-Esprit a utilis? pour l'appeler.
en
And that this their calling was to the Apostleship, is apparent by that, that they are both called (Acts 14.14.) Apostles: And that it was by vertue of this act of the Church of Antioch, that they were Apostles, S. Paul declareth plainly (Rom.
eu
1, 1), Izpiritu Santuak bere deian erabiliriko hitzak erabiliz;
es
1), al usar la palabra que el Esp?ritu Santo us? en su llamada;
fr
En effet, il se nomme lui-m?me un ap?tre mis ? part pour l'Evangile de Dieu, faisant allusion aux paroles du Saint-Esprit :
en
1.1.) in that hee useth the word, which the Holy Ghost used at his calling:
eu
izan ere, bere burua Jainkoaren Ebanjelioa predikatzeko bereiziriko apostolu moduan deskribatzen du, Izpiritu Santuaren hitzak aipatuz:
es
pues se describe a s? mismo como un ap?stol separado para predicar el Evangelio de Dios, aludiendo a las palabras del Esp?ritu Santo:
fr
mettez-moi ? part Barnab? et Saul, etc.
en
For he stileth himself, "An Apostle separated unto the Gospel of God;" alluding to the words of the Holy Ghost, "Separate me Barnabas and Saul, &c."
eu
"Bereiz iezazkidazue Bernabe eta Saulo...". Baina apostoluaren eginkizuna Kristoren biztueraren lekuko izatea zela kontuan hartuz, norbaitek hemen galde lezake:
es
Separadme a Bernab? y Saido, etc. Pero considerando que la misi?n de un ap?stol era la de ser un testigo de la resurrecci?n de Cristo, alguno podr?a aqu? preguntarse:
fr
Mais ?tant donn? que la t?che d'un ap?tre ?tait d'?tre un t?moin de la r?surrection du Christ, on peut ici demander comment saint Paul, qui n'avait pas v?cu avec notre Sauveur avant sa Passion, pouvait savoir qu'il ?tait ressuscit?.
en
But seeing the work of an Apostle, was to be a Witnesse of the Resurrection of Christ, and man may here aske, how S. Paul that conversed not with our Saviour before his passion, could know he was risen.
eu
Nola jakin zezakeen San Paulok, ez zuen-eta Kristorekin haren Nekaldi aurretik hitz egin, Kristo berbiztu egin zela? Honi erraz erantzun dakioke esanez Igokunde ostean zerutik jaitsi eta Salbatzailea bera agertu zitzaiola Damaskoko bidean;
es
?c?mo pudo San Pablo, el cual no convers? con nuestro Salvador antes de su Pasi?n, saber que Cristo hab?a resucitado? A lo cual puede responderse f?cilmente diciendo que nuestro Salvador mismo se le apareci? en el camino a Damasco, bajando desde el cielo, despu?s de su Ascensi?n;
fr
A cela, il est facile de r?pondre que notre Sauveur lui-m?me lui apparut sur le chemin de Damas, du haut du ciel, apr?s son ascension, et le choisit comme un vaisseau pour porter son nom devant les Gentils, les rois, et les enfants d'Isra?l, et que, par cons?quent, ayant vu le Seigneur apr?s sa Passion, il ?tait un t?moin de sa r?surrection comp?tent.
en
To which it is easily answered, that our Saviour himself appeared to him in the way to Damascus, from Heaven, after his Ascension; "and chose him for a vessell to bear his name before the Gentiles, and Kings, and Children of Israel;" and consequently (having seen the Lord after his passion) was a competent Witnesse of his Resurrection:
eu
eta bere sujet aukeratu zuen, jentil, errege eta Israelgo seme-alabengana bere izena eramateko.
es
y lo escogi? como vasallo suyo para que llevara su nombre ante los gentiles, y reyes, e hijos de Israel.
fr
Quant ? Barnab?, il ?tait un disciple avant la Passion.
en
And as for Barnabas, he was a Disciple before the Passion.
eu
Eta, beraz, Jauna haren Nekaldi ostean ikusi zuenez gero, haren biztueraren lekuko gai izan zen.
es
Y, en consecuencia, al haber visto al Se?or despu?s de su Pasi?n, fue un testigo competente de su resurrecci?n.
fr
 
en
It is therefore evident that Paul, and Barnabas were Apostles;
eu
Eta Bernaberi dagokionez, Nekaldi aurretik ikasle izanikoa zen. Bistakoa da, beraz, Paulo eta Bernabe apostolu zirela, eta, hala ere, lehen apostoluak bakarrik barik, Antiokiako Elizak ere aukeratuak zirela, Matias Jerusalemgo Elizak aukeratua zen bezalaxe.
es
Y en cuanto a Bernab?, era ya un disc?pulo antes de la Pasi?n. Es, por lo tanto, evidente, que Pablo y Bernab? eran Ap?stoles, y que, sin embargo, fueron escogidos y autorizados, no por los primeros Ap?stoles solamente, sino por la Iglesia de Antioqu?a, igual que Mat?as fue escogido y autorizado por la Iglesia de Jerusal?n.
fr
Il est donc ?vident que Paul et Barnab? ?taient des ap?tres, pourtant choisis et autoris?s, non par les premiers ap?tres seuls, mais par l'Eglise d'Antioche, comme Matthias fut choisi et autoris? par l'Eglise de J?rusalem.
en
and yet chosen, and authorized (not by the first Apostles alone, but) by the Church of Antioch; as Matthias was chosen, and authorized by the Church of Jerusalem.
eu
Apezpiku hitzak, grekozko episkopo hitzetik harturikoak, edozein negoziotako gainbegirale edo superintendentea, eta bereziki artzaina esan nahi du;
es
Obispo, palabra formada en nuestra lengua del griego E7llCTKOTtO, significa supervisor o superintendente en alg?n oficio, y, en particular, testa, pastor u ovejero.
fr
Le mot ?v?que, qui s'est form? dans notre langue ? partir du mot grec episcopus, signifie le surveillant, le surintendant d'une affaire, et particuli?rement un pasteur, un berger.
en
Bishop, a word formed in our language, out of the Greek Episcopus, signifieth an overseer, or Superintendent of any businesse, and particularly a Pastor or Shepherd;
eu
eta hortik, metaforaz, artzainak ziren juduen artean ezezik, jentilen artean ere, erregearen edo herriaren beste edozein gobernari edo gidariren ofizioa adierazteko hartu zen, nahiz legez nahiz doktrinaz gobernaturiko herrian.
es
Y de ah?, metaf?ricamente, fue tomado no solo entre los jud?os que eran originalmente pastores, sino tambi?n entre los paganos, para significar el oficio de un rey o de cualquier otro gobernador o gu?a de pueblos, ya fuesen ?stos gobernados por leyes o por doctrinas.
fr
De l?, il a ?t? utilis? comme m?taphore, non seulement parmi les Juifs qui ?taient ? l'origine des bergers, mais aussi parmi les pa?ens, pour d?signer la fonction d'un roi, ou de quelque autre dirigeant ou guide du peuple, qu'il dirige par des r?gles ou par doctrine.
en
and thence by metaphor was taken, not only amongst the Jews that were originally Shepherds, but also amongst the Heathen, to signifie the Office of a King, or any other Ruler, or Guide of People, whether he ruled by Laws, or Doctrine.
eu
Horrela, apostoluak izan ziren Kristok berak eraturiko lehen apezpiku kristauak;
es
As?, los Ap?stoles fueron los primeros obispos cristianos instituidos por el propio Cristo;
fr
Ainsi, les ap?tres furent les premiers ?v?ques chr?tiens, institu?s par le Christ lui-m?me :
en
And so the Apostles were the first Christian Bishops, instituted by Christ himselfe:
eu
adiera honetan, Judasen apostolutzari (Eg. 1, 20) apezpikutza deritzo.
es
en ese sentido el apostolado de Judas es llamado (Hechos i. 20) su obispado.
fr
c'est en ce sens que l'apostolat de Judas est appel? (Actes, I, 20) son ?piscopat.
en
in which sense the Apostleship of Judas is called (Acts 1.20.) his Bishoprick.
eu
Eta geroago, Kristau Elizetan zaharrak izendatu zirenean beren doktrina eta aholkuaz Kristoren artaldea gidatzeko, zahar hauei ere artzainak zeritzen.
es
Y m?s tarde, cuando en las Iglesias cristianas se constituyeron ancianos con el encargo de guiar, mediante su doctrina y consejo, el reba?o de Cristo, estos ancianos tambi?n fueron llamados obispos.
fr
Par la suite, quand on institua des anciens dans les Eglises chr?tiennes, avec pour charge de guider le troupeau du Christ par leur doctrine et leurs recommandations, ces anciens furent aussi appel?s ?v?ques.
en
And afterwards, when there were constituted Elders in the Christian Churches, with charge to guide Christs flock by their doctrine, and advice; these Elders were also called Bishops.
eu
Timoteo zaharra izan zen (Itun Berrian, adina adieraztez gain, kargu baten izena ere adierazten duen hitza berau); eta apezpikua ere izan zen.
es
Timoteo fue un anciano (palabra que en el Nuevo Testamento, es el nombre de un cargo, adem?s de significar edad); y fue tambi?n un obispo.
fr
Timoth?e ?tait un ancien (lequel mot, ancien, dans le Nouveau Testament, est le nom aussi bien d'une fonction que d'un ?ge), et il ?tait pourtant ?v?que.
en
Timothy was an Elder (which word Elder, in the New Testament is a name of Office, as well as of Age;) yet he was also a Bishop.
eu
Eta apezpikuak orduan zahar tituluaz oso pozik egoten ziren.
es
Y los obispos estaban entonces satisfechos con el t?tulo de ancianos.
fr
Et les ?v?ques se contentaient alors du titre d'anciens.
en
And Bishops were then content with the Title of Elders.
eu
San Joanek berak ere, Jaunak maite zuen apostoluak, hitz hauexez hasten du bere bigarren epistola: Zaharrak, andre aukeratuari.
es
Es m?s, el propio San Juan, el ap?stol a quien nuestro Se?or amaba, comienza su segunda Ep?stola con estas palabras: El anciano n, a la se?ora Electa.
fr
Mieux! Saint Jean lui-m?me, l'ap?tre bien-aim? de notre Seigneur, commence sa seconde ?p?tre par ces mots :
en
Nay S. John himselfe, the Apostle beloved of our Lord, beginneth his Second Epistle with these words, "The Elder to the Elect Lady."
eu
Hemendik, argi geratzen da apezpiku, artzain, zahar, doktore, hau da, irakasle, ez zirela kargu berbera izendatzeko izen ezberdinak besterik apostoluen garaian;
es
De lo cual resulta evidente que obispo, pastor, anciano, doctor, es decir, maestro, fueron s?lo diversos modos de designar el mismo cargo en tiempos de los Ap?stoles;
fr
l'ancien ? la dame ?lue. Il est donc ?vident qu'?v?que, pasteur, ancien, docteur, c'est-?-dire enseignant, n'?taient qu'autant de noms diff?rents pour d?signer la m?me fonction au temps des ap?tres.
en
By which it is evident, that Bishop, Pastor, Elder, Doctor, that is to say, Teacher, were but so many divers names of the same Office in the time of the Apostles.
eu
izan ere, orduan ez zegoen hertsapenezko gobernamendurik, irakasbide eta persuasio hutsez gauzaturikoa baizik.
es
pues entonces no hab?a gobierno por coerci?n, sino s?lo por doctrina y persuasi?n.
fr
En effet, il n'y avait pas de gouvernement par coercition, mais seulement par la doctrine et la persuasion.
en
For there was then no government by Coercion, but only by Doctrine, and Perswading.
eu
Jainkoaren erresuma etorkizun zen, mundu berrian;
es
El reino de Dios hab?a a?n de venir en un mundo nuevo;
fr
Le royaume de Dieu ?tait encore ? venir, dans un nouveau monde;
en
The Kingdome of God was yet to come, in a new world;
eu
ez zitekeen, beraz, behartzeko aginpiderik izan ezein Elizatan, harik eta Estatuak kristau fedea hartu arte. Eta, ondorioz, ez zen autoritate maila ezberdinik, kargu ezberdinak izan arren.
es
de manera que no pod?a haber autoridad obligatoria en ninguna Iglesia hasta que el Estado hubiese abrazado la fe cristiana. Y, en consecuencia, no hab?a diversos grados de autoridad, aunque hubiese diversidad de cargos.
fr
de sorte qu'il ne pouvait y avoir d'autorit? pour contraindre en aucune Eglise tant que la R?publique n'avait pas embrass? la foi chr?tienne, et par cons?quent, pas de diversit? d'autorit?, quoiqu'il y e?t diversit? d'emplois.
en
so that there could be no authority to compell in any Church, till the Common-wealth had embraced the Christian Faith; and consequently no diversity of Authority, though there were diversity of Employments.
eu
Irakas-kargu hauez gain, hau da, Kristo juduen eta sinesgabeen artean aldarrikatzea eta kristautzen zirenak gidatu eta irakastea eginkizun zuten apostolu, apezpiku, zahar, artzain eta doktoreez gain, Itun Berrian ez dugu aurkitzen besterik zegoenik.
es
Adem?s de estos cargos magisteriales en la Iglesia, a saber, ap?stoles, obispos, ancianos, pastores y doctores, cuya vocaci?n era la de proclamar a Cristo entre los jud?os y entre los infieles, y dirigir y ense?ar a los que creyeran, no encontramos en el Nuevo Testamento que hubiese ning?n otro.
fr
En dehors de ces fonctions magistrales dans l'Eglise, ? savoir ap?tres, ?v?ques, anciens, pasteurs et docteurs, dont la vocation ?tait de proclamer le Christ aux Juifs et aux infid?les, et de diriger et d'enseigner ceux qui croyaient, nous n'en trouvons pas d'autres.
en
Besides these Magisteriall employments in the Church, namely Apostles, Bishops, Elders, Pastors, and Doctors, whose calling was to proclaim Christ to the Jews, and Infidels, and to direct, and teach those that beleeved we read in the New Testament of no other.
eu
Izan ere, ebanjelari eta profeta izenez ez da kargurik adierazi nahi, gizakume batzuek zituzten zenbait dohain baizik, Elizarentzat onurakor zirenak.
es
Pues por los nombres de evangelista y profetas no quiere significarse ning?n cargo, sino diversos dones que algunos hombres ten?an y de los que la Iglesia se beneficiaba:
fr
En effet, par les noms ?vang?listes et proph?tes, on ne d?signe pas des fonctions, mais diff?rents dons par lesquels divers hommes ont ?t? utiles ? l'Eglise :
en
For by the names of Evangelists and Prophets, is not signified any Office, but severall Gifts, by which severall men were profitable to the Church:
eu
Ebanjelariek gure Salbatzailearen eginak eta bizitza idatziz ekarri zioten onura Elizari; eta ebanjelari San Mateo eta San Joan apostoluak, eta San Markos eta San Lukas ikasleak izan ziren, baita horri buruz idatzi zuten guztiak ere (Santo Tomas eta San Bernabek egin omen zuten moduan, haien izena daramaten liburuak Elizak onartu ez baditu ere).
es
los evangelistas fueron beneficiosos escribiendo la vida y los hechos de nuestro Salvador; y evangelistas fueron San Mateo y San Juan, Ap?stoles; San Marcos y San Lucas, disc?pulos, as? como todos los dem?s que escribieron sobre el asunto (como se dice que hicieron Santo Tom?s y San Bernab?, aunque la Iglesia no ha reconocido los libros que llevan su nombre).
fr
les ?vang?listes, en r?digeant la vie et les actes de notre Sauveur, comme saint Matthieu et saint Jean, ap?tres, et saint Marc et saint Luc, disciples, et n'importe qui d'autre ?crivant sur ce sujet, comme saint Thomas et saint Barnab?, quoique l'Eglise n'ait pas accept? les livres qui ont circul? sous leurs noms;
en
as Evangelists, by writing the life and acts of our Saviour; such as were S. Matthew and S. John Apostles, and S. Marke and S. Luke Disciples, and whosoever else wrote of that subject, (as S. Thomas, and S. Barnabas are said to have done, though the Church have not received the Books that have gone under their names:) and as Prophets, by the gift of interpreting the Old Testament;
eu
Eta Elizak profetengandik ere hartu zuen onura, Itun Zaharra interpretatzeko zuten dohaina bide, eta batzuetan beren errebelazio bereziak Elizari agertzen zizkielako.
es
Y la Iglesia se benefici? de los profetas por el don que ?stos ten?an para interpretar el Antiguo Testamento, y, algunas veces, por declarar a la Iglesia sus revelaciones especiales.
fr
les proph?tes, par le don d'interpr?tation de l'Ancien Testament, et quelquefois en d?clarant leurs r?v?lations particuli?res ? l'Eglise.
en
and sometimes by declaring their speciall Revelations to the Church.
eu
Baina dohain hauetako batek ere, ez hizkuntz dohainak, ez deabruak jaurtikitzeko dohainak, ez bestelako gaixotasunak osatzekoak, ezta beste ezeinek ere, ez zuten kargudunik egin Elizan;
es
Pero ninguno de estos dones, como tampoco el don de lenguas, ni el don de echar a los demonios, ni el de curar otras enfermedades, ni ning?n otro, constituyeron un cargo dentro de la Iglesia;
fr
En effet, ni ces dons, ni les dons de langues, ni le don de chasser les d?mons ou de gu?rir d'autres maladies, ni rien d'autre, ne constituaient une fonction dans l'Eglise, sauf la vocation et l'?lection ? la charge d'enseigner, comme il se doit.
en
For neither these gifts, nor the gifts of Languages, nor the gift of Casting out Devils, or of Curing other diseases, nor any thing else did make an Officer in the Church, save onely the due calling and election to the charge of Teaching.
eu
irakasteko kargurako beharrezko deiak eta aukeraketak izan ezean. Matias, Paulo eta Bernabe apostolu gure Salbatzaileak egin ez zituen moduan, Elizak, hau da, kristauen batzarrak aukeratu baitzituen, zehazki, Matias Jerusalemgo Elizak eta Paulo eta Bernabe Antiokiako Elizak, halaxe beste hiri batzuetako presbitero eta artzainak ere hiri horietako Elizek aukeratu zituzten.
es
s?lo se constituyeron los cargos mediante la debida vocaci?n y la elecci?n para desempe?ar la misi?n de ense?ar. As? como los Ap?stoles Mat?as, Pablo y Bernab? no fueron hechos tales por el mismo Salvador, sino que fueron elegidos por la Iglesia, es decir, por la asamblea de cristianos-Mat?as por la Iglesia de Jerusal?n, y Pablo y Bernab? por la Iglesia de Antioqu?a-, as? tambi?n los pastores y presb?teros de otras ciudades fueron elegidos por las Iglesias respectivas de esas ciudades.
fr
De m?me que les ap?tres Matthias, Paul et Barnab? ne furent pas faits ap?tres par notre Sauveur lui-m?me, mais furent ?lus par l'Eglise, c'est-?-dire par l'assembl?e des Chr?tiens, ? savoir Matthias par l'Eglise de J?rusalem, et Paul et Barnab? par l'Eglise d'Antioche, de m?me les pr?tres et les pasteurs, dans d'autres cit?s, ?taient ?lus par les Eglises de ces cit?s.
en
As the Apostles, Matthias, Paul, and Barnabas, were not made by our Saviour himself, but were elected by the Church, that is, by the Assembly of Christians; namely, Matthias by the Church of Jerusalem, and Paul, and Barnabas by the Church of Antioch; so were also the Presbyters, and Pastors in other Cities, elected by the Churches of those Cities.
eu
Hau frogatzeko, kontuan har ditzagun, lehenik, nola jokatu zuen San Paulok berak kristautu zituen hirietako kristau batzuen presbiterogintzan, Bernabek eta berak apostolugintza hartu eta berehala.
es
Para probar esto consideremos, primero, c?mo procedi? San Pablo en la ordenaci?n de los presb?teros en aquellas ciudades en las que ya hab?a convertido a algunos hombres a la fe cristiana, inmediatamente despu?s que ?l y Bernab? hab?an recibido su apostolado.
fr
Comme preuve, d'abord, consid?rons comment saint Paul proc?da ? l'ordination des pr?tres dans les cit?s o? il avait converti les hommes ? la foi chr?tienne, imm?diatement apr?s que Barnab? et lui eurent re?u leur apostolat. Nous lisons en Actes, XIV, 23 :
en
For proof whereof, let us consider, first, how S. Paul proceeded in the Ordination of Presbyters, in the Cities where he had converted men to the Christian Faith, immediately after he and Barnabas had received their Apostleship.
