Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau frogatzeko, kontuan har ditzagun, lehenik, nola jokatu zuen San Paulok berak kristautu zituen hirietako kristau batzuen presbiterogintzan, Bernabek eta berak apostolugintza hartu eta berehala.
es
Para probar esto consideremos, primero, c?mo procedi? San Pablo en la ordenaci?n de los presb?teros en aquellas ciudades en las que ya hab?a convertido a algunos hombres a la fe cristiana, inmediatamente despu?s que ?l y Bernab? hab?an recibido su apostolado.
fr
Comme preuve, d'abord, consid?rons comment saint Paul proc?da ? l'ordination des pr?tres dans les cit?s o? il avait converti les hommes ? la foi chr?tienne, imm?diatement apr?s que Barnab? et lui eurent re?u leur apostolat. Nous lisons en Actes, XIV, 23 :
en
For proof whereof, let us consider, first, how S. Paul proceeded in the Ordination of Presbyters, in the Cities where he had converted men to the Christian Faith, immediately after he and Barnabas had received their Apostleship.
eu
Ap.Eg. 14,23an irakurtzen dugu Eliz elkarte bakoitzean zaharrak ordenatu zituztela biok, eta hau, lehen ikusian, haiek berek aukeratu eta eskuespena eman zieten frogatzat har daiteke.
es
Leemos (Hechos xiv. 23) que ordenaron ancianos en cada Iglesia, lo cual, a primera vista, puede tomarse como prueba de que ellos mismos los escogieron y les dieron su autoridad.
fr
Ils ordonnaient des anciens dans chaque Eglise, ce qui, ? premi?re vue, peut ?tre pris comme la preuve qu'ils les choisissaient eux-m?mes et leur donnaient eux-m?mes leur autorit?.
en
We read (Acts 14.23.) that "they ordained Elders in every Church;" which at first sight may be taken for an Argument, that they themselves chose, and gave them their authority:
eu
Baina testu originala hartzen badugu, argi ikusiko dugu hiri bakoitzeko kristau batzarrak eman ziela eskuespena eta aukeratu zituela.
es
Pero si tenemos en cuenta el texto original, resultar? evidente que estos ancianos fueron autorizados y escogidos por la asamblea de cristianos de cada ciudad.
fr
Mais si nous consid?rons le texte original, il sera manifeste qu'ils ?taient autoris?s et choisis par l'assembl?e des Chr?tiens de chaque cit? :
en
But if we consider the Originall text, it will be manifest, that they were authorized, and chosen by the Assembly of the Christians of each City.
eu
Izan ere, testuko hitzak dira (((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((, hau da, Eliza bakoitzean bertako jendeak eskuak jasoz prebitero ordenatu zituztenean.
es
Ttpeapm?poui; Kax' feKKXr|G?av, esto es, cuando les hubieron ordenado presb?teros por alzamiento de manos en cada Iglesia.
fr
kheiroton?santes autois presbuterous kat ekkl?sian, ce qui signifie :
en
For the words there are, "cheirotonesantes autoispresbuterous kat ekklesian," that is, "When they had Ordained them Elders by the Holding up of Hands in every Congregation."
eu
Orain bada, oso gauza jakina da hiri haietan guztietan magistratu eta kargudunak aukeratzeko era, boto-aniztasunaren bidez zela;
es
Ahora bien, es de sobra sabido que en todas aquellas ciudades, el modo de elegir magistrados y funcionarios era por pluralidad de sufragios;
fr
quand ils les eurent ordonn?s anciens en levant les mains dans chaque assembl?e.
en
Now it is well enough known, that in all those Cities, the manner of choosing Magistrates, and Officers, was by plurality of suffrages;
eu
eta, baiezko eta ezezko botoak bereizteko prozedura arrunta eskua altxatuz baitzen, hiri haietan guztietan karguduna ordenatzea ez zen herria bildu eta honek boto-aniztasunez hura aukeratzea besterik, edo eskuak altxaturikoen aniztasunez, edo ahots-aniztasunez, edo pilotatxo, indaba edo harkoxkor-aniztasunez, batzarkideek azken hauetako bana botatzen zutelarik baiezko botoetarako markaturiko ontzi batean edo ezezkoetarako markaturiko beste batean, hiriek nork bere ohitura baitzuten horretarako.
es
y como el procedimiento ordinario de distinguir los votos afirmativos de los negativos era el alzamiento de manos, ordenar a un funcionario en cualquiera de aquellas ciudades no era sino reunir al pueblo para que ?ste lo eligiera por pluralidad de votos, ya fuese mediante la pluralidad de manos alzadas, o por pluralidad de voces, o de alubias o guijarros, de los que cada hombre echaba uno en un vaso marcado para votos afirmativos, o en otro marcado para los negativos. Cada ciudad ten?a diversas costumbres en lo referente a ese punto.
fr
Or, il est bien connu que dans toutes ces cit?s, c'?tait par la majorit? des suffrages qu'on choisissait les magistrats et les officiers, et comme la fa?on ordinaire de distinguer les votes pour des votes contre ?tait de lever les mains, ordonner un officier dans l'une de ces cit?s n'?tait rien de plus qu'assembler le peuple pour qu'il proc?de ? l'?lection ? la majorit?, que ce f?t par la majorit? des mains lev?es, ou par la majorit? des voix, ou la majorit? des boules, des f?ves, des petits cailloux, que chacun jetait dans une urne ou ?taient not?s pour ou contre, les diff?rentes cit?s ayant diff?rentes coutumes sur ce point.
en
and (because the ordinary way of distinguishing the Affirmative Votes from the Negatives, was by Holding up of Hands) to ordain an Officer in any of the Cities, was no more but to bring the people together, to elect them by plurality of Votes, whether it were by plurality of elevated hands, or by plurality of voices, or plurality of balls, or beans, or small stones, of which every man cast in one, into a vessell marked for the Affirmative, or Negative;
eu
Batzarra zen, beraz, bere zaharrak aukeratzen zituena;
es
Era, por tanto, la asamblea, la que eleg?a a sus ancianos.
fr
C'?tait donc l'assembl?e qui ?lisait ses propres anciens.
en
for divers Cities had divers customes in that point.
eu
apostoluak batzarraren presidenteak besterik ez ziren, aukeraketarako bilerara dei egin, nor zen aukeratua aldarrikatu eta bedeinkapena, orain sagarapena esaten zaiona, emateko.
es
Los Ap?stoles era s?lo los presidentes de la asamblea, a la que reun?an para celebrar esas elecciones; y luego pronunciaban a los elegidos y les daban la bendici?n, que ahora es llamada consagraci?n.
fr
Les ap?tres ?taient seulement pr?sidents de l'assembl?e, pour la convoquer pour de telles ?lections, pour d?clarer qui ?tait ?lu, et pour donner aux ?lus leur b?n?diction, ce qui est appel? de nos jours cons?cration.
en
It was therefore the Assembly that elected their own Elders: the Apostles were onely Presidents of the Assembly to call them together for such Election, and to pronounce them Elected, and to give them the benediction, which now is called Consecration.
eu
Eta horregatik, batzarraren presidente zirenei, eta apostolurik ezean zaharrak ziren, (((((((((((eta latinez Antistites zeritzen, batzarreko pertsona printzipala esan nahi duten hitzak berauek, haien egitekoa botoak kontatu eta aukeratua nor zen deklaratzea zelarik;
es
Y por esta causa, los que presid?an las asambleas, como ocurr?a con los ancianos en ausencia de los ap?stoles, eran llamados 7TpO?GTC?T?^, y, en lat?n, antistites, palabras que significan la persona principal de la asamblea, cuya funci?n era contar los votos y declarar qui?n hab?a sido elegido.
fr
Et c'est pour cette raison que ceux qui ?taient pr?sidents de l'assembl?e, comme quand les ap?tres ?taient absents, ?taient appel?s proest?tes, et en latin antistites, ces mots d?signant la personne principale de l'assembl?e, dont la fonction ?tait de compter les voix, et de d?clarer ainsi qui avait ?t? choisi, et quand il y avait ?galit? des voix, de trancher la question en ajoutant sa propre voix, ce qui est la fonction du pr?sident d'un conseil.
en
And for this cause they that were Presidents of the Assemblies, as (in the absence of the Apostles) the Elders were, were called proestotes, and in Latin Antistities; which words signifie the Principall Person of the Assembly, whose office was to number the Votes, and to declare thereby who was chosen;
eu
eta boto berdinketa gertatzen zenean, berena gehituz auzia garbitzea ere bai, hau guztia Batzarraren presidentearen egitekoa zelarik.
es
Y cuando los votos estaban igualados, decid?an la votaci?n a?adiendo el suyo propio, misi?n que correspond?a al presidente del Concilio.
fr
Et comme dans toutes les Eglises, les pr?tres ?taient ordonn?s de la m?me mani?re, quand nous trouvons le mot instituer (comme en Tite, I, 5 :
en
and where the Votes were equall, to decide the matter in question, by adding his own;
eu
Eta, Eliza guztiek beren presbiteroak era berean ordenatzen zituztenez gero, eratu hitza agertzen den nonahi, Tt. 1, 5ean agertzen den moduan:
es
Y como todas las Iglesias ten?an a sus presb?teros elegidos de la misma manera, all? donde aparece la palabra constituidos (como en Tito i.
fr
ina katast?s?s kata polin presbuterous :
en
which is the Office of a President in Councell.
eu
((((((((((((((((((((((((((((((((((((( Honexegatik utzi zintudan Kretan, hiri bakoitzean zaharrak era zenitzan, gauza bera ulertu behar dugu, hau da, fededunak biltzera deitu behar zituela eta boto-aniztasunez presbiteroak ordenatu.
es
5) ?VOC Ka-Ta.GTrjar|c, Kara rc?Xiv JtpeaP'ux?po'uq, Por esta causa te dej? en Creta, para que constituyeras ancianos en cada ciudad, debemos entender lo mismo, es decir, que ?l deb?a convocar a los fieles, y ordenar presb?teros para pluralidad de sufragios.
fr
pour cette raison, je t'ai laiss? en Cr?te afin que tu institues des anciens dans chaque cit?, nous devons comprendre la m?me chose, ? savoir que celui qui devait convoquer les fid?les ordonnait les pr?tres ? la majorit? des suffrages.
en
And (because all the Churches had their Presbyters ordained in the same manner,) where the word is Constitute, (as Titus 1.5.) "ina katasteses kata polin presbuterous," "For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest constitute Elders in every City," we are to understand the same thing;
eu
Gauza arraroa zatekeen, batzarrak aukeraturik izan ezik, beste inola magistraturik aukeratzen ikusi gabeko hiri bateko gizonei kristau bihurtzean, San Paulok (Eg. 14, 23) ((((((((((((((( hitzaz ezagutzera emaniko boto-aniztasuna ez zen beste bideren bat bururatu izana beren maisu eta gidariak-hau da, beren presbiteroak (beste era batera apezpikuak zeritzenak)-aukeratzeko.
es
Hubiera sido cosa extra?a si una ciudad que quiz? nunca hab?a visto elegir magistrados de otro modo que en una asamblea, al convertirse al Cristianismo hubiese imaginado para la elecci?n de sus maestros y gu?as, es decir, de sus presb?teros (tambi?n denominados obispos) otra manera diferente de este sistema de pluralidad de votos, dado a conocer por San Pablo (Hechos xiv. 23) con la palabra %?ipOTOVl?a(XVT?<;.
fr
Il aurait ?t? ?trange que dans une ville o? les hommes n'avaient peut-?tre jamais vu un magistrat choisi autrement que par une assembl?e, ceux de cette ville qui ?taient devenus chr?tiens eussent pens? ? un autre moyen d'?lire leurs docteurs et guides, c'est-?-dire leurs pr?tres (appel?s aussi ?v?ques) que par la majorit? des suffrages, ce qui est indiqu? par saint Paul (en Actes, XIV, 23) dans le mot kheiroton?santes.
en
It had been a strange thing, if in a Town, where men perhaps had never seen any Magistrate otherwise chosen then by an Assembly, those of the Town becomming Christians, should so much as have thought on any other way of Election of their Teachers, and Guides, that is to say, of their Presbyters, (otherwise called Bishops,) then this of plurality of suffrages, intimated by S. Paul (Acts 14.23.) in the word Cheirotonesantes:
eu
Apezpikuak aukeratzeko ere hiri bakoitzeko kristau batzarra beste biderik ez zen izan, harik eta enperadoreek haien arteko bakea segurtatzeko aukeraketok erregulatzea beharrezko ikusi zuten arte.
es
Tampoco hubo m?s elecci?n de obispos, antes de que los emperadores estimaran necesario ejercer control sobre ellos para mantener la paz entre unos y otros, que por asambleas de cristianos en cada ciudad respectiva.
fr
Et le choix des ?v?ques, avant que les empereurs ne trouvent n?cessaire d'y mettre de l'ordre pour conserver la paix entre les Chr?tiens, ne se fit jamais autrement que par les assembl?es de Chr?tiens dans les diff?rentes villes.
en
Nor was there ever any choosing of Bishops, (before the Emperors found it necessary to regulate them in order to the keeping of the peace amongst them,) but by the Assemblies of the Christians in every severall Town.
eu
Erromako apezpikuen aukeraketan etengabeki izan den eta gaur egun den praktikak ere gauza bera berresten du.
es
Esto mismo queda confirmado por la pr?ctica continua, incluso hasta el d?a de hoy, en la elecci?n de los obispos de Roma.
fr
Cela est aussi confirm? dans la pratique (qui s'est continu?e jusqu'? nos jours) par l'?lection des ?v?ques de Rome.
en
The same is also confirmed by the continuall practise even to this day, in the Election of the Bishops of Rome.
eu
Izan ere, nonbaiteko apezpikuak, bera beste leku batera han pastoraltza finkatzera joanik, edozein hiriko pastoraltzan bere ondorengo izateko beste bat aukeratzeko eskubidea balu, arrazoi handiagoz zukeen eskubidea azken aldian bizi eta hil zen hirian bere ondorengoa izendatzeko.
es
Pues si el obispo de alg?n lugar tuviera el derecho de elegir a otro como sucesor de su cargo pastoral en una ciudad cualquiera, cuando se traslada a otra para establecer ese cargo en otro lugar, con mayor raz?n habr?a tenido derecho de nombrar a sus sucesores en el lugar en el que hab?a residido por ?ltima vez y en el que hab?a muerto.
fr
En effet, si l'?v?que d'un endroit avait eu le droit de choisir son successeur ? la fonction pastorale, dans une cit?, au moment o? il partait l'exercer ailleurs, ? plus forte raison aurait-il eu le droit de d?signer son successeur ? l'endroit o? il r?sidait en dernier et mourait.
en
For if the Bishop of any place, had the right of choosing another, to the succession of the Pastorall Office, in any City, at such time as he went from thence, to plant the same in another place; much more had he had the Right, to appoint his successour in that place, in which he last resided and dyed:
eu
Alabaina, inon ere ez dugu aurkitzen Erromako apezpikuren batek bere ondorengoa izendatu duen kasurik. Izan ere, luzaro batean, aipatu apezpikuak herriak aukeratzen zituen Damaso eta Ursizinoren arteko aukeraketa zela eta izan zen sedizioan ikus genezakeenez; Amiano Martzelinok dioenez, hain handia izan zen sedizio hori, non Jubentio prefektuak, haien artean bakerik egin ezin eta, hiria utzi beharra izan baitzuen, nahaste hura zela eta ehun gizonetik gora aurkitu zituztelarik hilda elizan bertan.
es
Mas en ninguna parte encontramos que alg?n obispo de Roma nombrase a su sucesor. Pues, durante mucho tiempo, estos obispos fueron elegidos por el pueblo, como podemos ver por la sedici?n que tuvo lugar cuando la elecci?n entre Damaso y Ursicino, sedici?n que, Amiano Marcelino dice que fue tan grande que Juventino, el prefecto, incapaz de mantener la paz entre ellos, se vio obligado a abandonar la ciudad, y que, con ocasi?n de aquellos, m?s de cien hombres fueron encontrados muertos dentro de la misma iglesia .
fr
Or, nous ne trouvons jamais qu'un ?v?que de Rome ait d?sign? son successeur, car ils furent longtemps choisis par le peuple, comme on peut le voir par la s?dition qui s'?leva ? propos de l'?lection entre Damase et Ursin, et Ammien Marcellin dit qu'elle fut si violente que le pr?fet Juventius, incapable de conserver entre eux la paix, fut forc? de sortir de la cit?, et qu'on trouva dans l'?glise-m?me plus d'une centaine d'hommes morts ? cette occasion.
en
And we find not, that ever any Bishop of Rome appointed his successor. For they were a long time chosen by the People, as we may see by the sedition raised about the Election, between Damascus, and Ursinicus; which Ammianus Marcellinus saith was so great, that Juventius the Praefect, unable to keep the peace between them, was forced to goe out of the City; and that there were above an hundred men found dead upon that occasion in the Church it self.
eu
Eta haien aukeraketa, lehenik Erromako klero guztiak eta gero kardinaleek egiten bazuten ere, inoiz ez zuen Erromako apezpikurik haren aurrekoak izendatu.
es
Y aunque despu?s fueron escogidos, primero por el clero de Roma, y despu?s por los cardenales, jam?s ninguno de ellos fue nombrado para la sucesi?n por su predecesor.
fr
Et quoiqu'ensuite, les ?v?ques de Rome fussent choisis, d'abord par tout le clerg? de Rome, puis par les cardinaux, cependant, aucun ne fut jamais nomm? ? la succession par le pr?d?cesseur.
en
And though they afterwards were chosen, first, by the whole Clergy of Rome, and afterwards by the Cardinalls;
eu
Beraz, apezpikuek beren ondorengoak izendatzeko eskubiderik izateko pretentsiorik ukan ez bazuten, uste dut arrazoiz ondoriozta dezakegula ez zutela beste apezpikuen ondorengorik izendatzeko eskubiderik ere, botere berriren bat hartu ezean behintzat, inork ere ezin izan zuelarik lortu Elizatik botere hori hartzea, irakasteko ezezik, Elizarengan agintzeko ere ahalmena zuenak izan ezik. Eta hau subirano zibilak bestek ez zezakeen egin.
es
Por tanto, si los obispos no pretendieron tener el derecho de nombrar a sus propios sucesores, pienso que podemos razonablemente concluir que tampoco ten?an derecho de nombrar a los sucesores de otros obispos, a menos que hubieran recibido alg?n nuevo poder, cosa que ninguno de ellos pudo hacer que la Iglesia se lo concediera, excepto aquel que tuviera autoridad legal, no s?lo para ense?ar, sino tambi?n para mandar sobre la Iglesia. Y esto s?lo pod?a hacerlo el soberano civil.
fr
Si donc ils ne pr?tendaient ? aucun droit de nommer leur propre successeur, je pense pouvoir raisonnablement conclure qu'ils n'avaient aucun droit de nommer les successeurs des autres ?v?ques sans avoir re?u quelque nouveau pouvoir, que personne ne pouvait prendre ? l'Eglise pour le lui octroyer, sinon ceux qui avaient une autorit? l?gitime, non seulement d'enseigner l'Eglise, mais aussi de la commander, ce que nul ne pouvait faire hormis le souverain civil.
en
yet never any was appointed to the succession by his predecessor. If therefore they pretended no right to appoint their successors, I think I may reasonably conclude, they had no right to appoint the new power; which none could take from the Church to bestow on them, but such as had a lawfull authority, not onely to Teach, but to Command the Church; which none could doe, but the Civill Soveraign.
eu
Ministro hitzak, (((((((( originalean, beste norbaiten lana borondatez egiten duena esan nahi du; eta morroiarengandik duen alde bakarra, morroiak, morroi izatearren, agintzen zaiena egitera beharturik daudela da, ministrariak beren buruei ezarririko egitekoak bestek behartzen ez dituen artean, berek egitea erabaki dutena egitera bestetara ez daudelarik beharturik. Era honetan, hala Jainkoaren hitza irakasten dutenak nola Elizaren alderdi sekularrak administratzen dituztenak ministrariak dira, baina pertsona diferenteenak.
es
La palabra ministro, originalmente Al?.KOVO^, significa uno que voluntariamente hace el trabajo de otro hombre; y s?lo se diferencia de un siervo en que los siervos, por su condici?n de tales, est?n obligados a hacer lo que se les manda, mientras que los ministros est?n s?lo obligados por la misi?n que se proponen realizar, y, por tanto, no se les obliga nada m?s que a lo que ellos se han propuesto hacer. As?, tanto los que ense?an la palabra de Dios, como los que administran los asunto seculares de la Iglesia, son ministros; pero son ministros de diferentes personas.
fr
Le mot ministre, diakonos ? l'origine, d?signe quelqu'un qui fait volontairement la t?che d'un autre homme, et qui diff?re d'un serviteur seulement en ceci que les serviteurs sont oblig?s en vertu de leur ?tat de faire ce qui est ordonn?, alors que les ministres sont seulement oblig?s en vertu de leur mission, et ils ne sont tenus de faire rien de plus que ce que leur mission exige;
en
The word Minister in the Originall Diakonos signifieth one that voluntarily doth the businesse of another man; and differeth from a Servant onely in this, that Servants are obliged by their condition, to what is commanded them; whereas Ministers are obliged onely by their undertaking, and bound therefore to no more than that they have undertaken:
eu
Izan ere, Elizaren artzainak, hitzaren ministrariak deritzenak (Eg.
es
Porque los pastores de la Iglesia, llamados (Hechos vi.
fr
de sorte que ceux qui enseignent la parole de Dieu et ceux qui administrent les affaires s?culi?res de l'Eglise sont tous des ministres, mais les ministres de personnes diff?rentes.
en
So that both they that teach the Word of God, and they that administer the secular affairs of the Church, are both Ministers, but they are Ministers of different Persons.
eu
6, 4), Kristoren ministroak dira, honen hitza baitarabilte; baina diakonoaren ministeritza, mahaietan zerbitzatzea deritzona (kapitulu bereko 2. bertseta), Elizari edo batzarrari eginiko zerbitzua da;
es
4) los ministros de la palabra, son ministros de Cristo, cuya palabra es la que ellos hablan; pero el ministerio de un di?cono, que es llamado (vers?culo 2 del mismo cap?tulo) servir a las mesas, es un servicio hecho a la Iglesia o congregaci?n;
fr
En effet, les pasteurs de l'Eglise, appel?s en Actes, VI, 4, les ministres de la parole, sont des ministres du Christ dont c'est la parole, mais le minist?re d'un diacre, qui est appel? au verset 2 du m?me chapitre le service des tables, est un service pour l'Eglise ou l'assembl?e.
en
For the Pastors of the Church, called (Acts 6.4.) "The Ministers of the Word," are Ministers of Christ, whose Word it is: But the Ministery of a Deacon, which is called (verse 2. of the same Chapter) "Serving of Tables," is a service done to the Church, or Congregation:
eu
halatan, non inork ere, ezta Eliza osoak ere, ezin esan zezakeen beren artzaina ministraria zenik.
es
de manera que ning?n hombre, ni la Iglesia entera, podr?an decir jam?s de su pastor que ?ste era su ministro.
fr
De sorte que ni un seul homme, ni l'Eglise enti?re, ne pouvait jamais dire de leur pasteur qu'il ?tait un ministre;
en
So that neither any one man, nor the whole Church, could ever of their Pastor say, he was their Minister;
eu
Diakonoari buruz, ostera, nahiz mahaietan zerbitzatzen ari nahiz kristauei mantenua banantzen, kristauak hiri bakoitzean fondo komunetik edo diru-bilketetatik bizi zirenean, lehen aldietan bezala, nahiz otoitzetxearen, Elizaren errenten edo beste edozein zeregin sekularren ardura izan, kristau-batzar osoak esan zezakeen diakonoa beren ministraria zela.
es
Pero de un di?cono, ya fuese su encargo el de servir a las mesas o el de distribuir el sustento a los cristianos cuando ?stos viv?an en cada ciudad de un fondo com?n o de las colectas, como en los primeros tiempos; o el de cuidar la casa de oraci?n, o de las rentas, o de cualquier otro menester secular de la Iglesia, toda la congregaci?n pod?a con propiedad llamar a este di?cono su ministro.
fr
mais un diacre, si la mission dont il se chargeait ?tait de servir ? table, ou de distribuer des moyens de subsistance aux Chr?tiens, quand ils vivaient dans chaque ville sur un fonds commun, ou sur des collectes, comme dans les premiers temps [du Christianisme], ou de prendre soin de la maison de pri?re, ou des ressources, ou de quelque autre affaire terrestre de l'Eglise, l'ensemble de l'assembl?e pouvait proprement l'appeler son ministre.
en
but of a Deacon, whether the charge he undertook were to serve tables, or distribute maintenance to the Christians, when they lived in each City on a common stock, or upon collections, as in the first times, or to take a care of the House of Prayer, or of the Revenue, or other worldly businesse of the Church, the whole Congregation might properly call him their Minister.
eu
Izan ere, diakonoen lana batzarra zerbitzatzea zen, nahiz eta, hala egokituz gero, ez ziren Ebanjelioa predikatu eta Kristoren doktrina finkatu gabe gelditzen, nork bere ahalmenen arabera, San Estebanek egin zuen moduan, eta predikatu eta bataiatu ere egiten zuten, Felipek egin zuen moduan.
es
Pues su empleo como di?cono era el de servir a la congregaci?n, aunque, si la ocasi?n era propicia, no dejaban de predicar el Evangelio y de mantener la doctrina de Cristo, cada uno de acuerdo con sus dotes, como hizo San Esteban;
fr
En effet, leur emploi comme diacres ?tait de servir l'assembl?e, m?me si, ? l'occassion, ils ne manquaient pas de pr?cher l'Evangile et de soutenir la doctrine du Christ, chacun selon ses dons, comme le fit saint Etienne;
en
For their employment, as Deacons, was to serve the Congregation; though upon occasion they omitted not to preach the Gospel, and maintain the Doctrine of Christ, every one according to his gifts, as S. Steven did;
eu
Izan ere, Samarian predikatu (Eg.
es
y hasta predicar y bautizar, como lo hizo Felipe.
fr
et de pr?cher et de baptiser, comme le fit Philippe;
en
and both to Preach, and Baptize, as Philip did:
eu
8, 5) eta irena bataiatu zuen Felipe hura (38. bertseta), Felipe diakonoa zen, ez Felipe apostolua.
es
Pues aquel Felipe que (Hechos viii. 5) predic? el Evangelio en Samaria y (vers?culo 30) bautiz? al eunuco, fue Felipe el Di?cono, no Felipe el Ap?stol.
fr
car ce Philippe, qui pr?cha l'Evangile ? Samarie (Actes, VIII, 5) et qui baptisa l'eunuque (verset 38) ?tait Philippe le diacre, non Philippe l'ap?tre.
en
For that Philip, which (Act. 8. 5.) Preached the Gospel at Samaria, and (verse 38.) Baptized the Eunuch, was Philip the Deacon, not Philip the Apostle.
eu
Zeren bistakoa baita Felipek Samarian predikatu zuenean, apostoluak Jerusalemen zeudela, eta (14. bertseta) entzun zutenean Samariak hartu zuela Jainkoaren hitza, Pedro eta Joan bidali zizkieten, eta bataioa harturikoei (15. bertseta) eskuak gainean ezarri zizkieten eta Izpiritu Santua hartu zuten, Felipek emaniko bataioaz hartu ez zutena.
es
Porque es evidente (vers?culo 1) que cuando Felipe predic? en Samaria, los Ap?stoles estaban en Jerusal?n, y (vers?culo 14) cuando oyeron que Samaria hab?a recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan, por imposici?n de cuyas manos, aquellos que fueron bautizados (vers?culo 15) recibieron al Esp?ritu Santo, cosa que no hab?an recibido antes por el bautismo de Felipe.
fr
Car il est manifeste (verset 1) que quand Philippe pr?cha ? Samarie, les ap?tres ?taient ? J?rusalem, et (verset 14) quand ils entendirent que Samarie avait accept? la parole de Dieu, ils envoy?rent Pierre et Jean. C'est par leur imposition des mains que ceux qui ?taient baptis?s (verset 15) re?urent le Saint-Esprit (qu'ils n'avaient pas re?u auparavant par le bapt?me de Philippe).
en
For it is manifest (verse 1.) that when Philip preached in Samaria, the Apostles were at Jerusalem, and (verse 14.) "When they heard that Samaria had received the Word of God, sent Peter and John to them;" by imposition of whose hands, they that were Baptized (verse 15.) received (which before by the Baptisme of Philip they had not received) the Holy Ghost.
eu
Izan ere, Izpiritu Santua hartzeko, beharrezko zen hitzaren ministrari batek, ez Elizaren ministrariak, bataioa ematea edo berrestea.
es
Pues, para recibir al Esp?ritu Santo, era necesario que su bautismo fuese confirmado por un ministro de la palabra, no por un ministro de la Iglesia.
fr
Il ?tait en effet n?cessaire, pour leur conf?rer le Saint-Esprit, que leur bapt?me soit administr? ou confirm? par un ministre de la parole, non par un ministre de l'Eglise.
en
For it was necessary for the conferring of the Holy Ghost, that their Baptisme should be administred, or confirmed by a Minister of the Word, not by a Minister of the Church.
eu
Eta, beraz, aurretik Felipe diakonoak bataiaturikoen bataioa berresteko, apostoluek beretako bi, Pedro eta Joan, bidali zituzten Jerusalemdik Samariara, eta hauek Izpiritu Santuaren seinale ziren dohainak, garai hartan fededun zintzo guztiek berekin izaten zituztenak, helarazi zizkieten.
es
Y, por tanto, para confirmar el bautismo de aquellos que el di?cono Felipe hab?a bautizado antes, los ap?stoles enviaron a Samaria, desde Jerusal?n, a dos de los suyos, a saber, Pedro y Juan, los cuales confirieron a los que con anterioridad hab?an sido bautizados las gracias que eran se?ales del Esp?ritu Santo y que en aquel tiempo acompa?aban a todos los creyentes.
fr
Et donc, pour confirmer le bapt?me de ceux que Philippe le diacre avait baptis?s, les ap?tres envoy?rent deux d'entre eux de J?rusalem ? Samarie, Pierre et Jean, qui conf?r?rent ? ceux qui n'avaient ?t? que baptis?s ces gr?ces qui ?taient les signes du Saint-Esprit qui, ? cette ?poque, accompagnaient tous les vrais croyants.
en
And therefore to confirm the Baptisme of those that Philip the Deacon had Baptized, the Apostles sent out of their own number from Jerusalem to Samaria, Peter, and John; who conferred on them that before were but Baptized, those graces that were signs of the Holy Spirit, which at that time did accompany all true Beleevers;
eu
Dohainok zer ziren San Markosek dioenaren bidez uler daiteke (Mk.
es
Lo que fueron aquellos signos, puede entenderse por lo que San Marcos dice (cap?tulo xvi.
fr
Ce qu'elles ?taient peut ?tre compris par ce ce que dit saint Marc en XVI, 17 :
en
which what they were may be understood by that which S. Marke saith (chap.
eu
16, 17):
es
17):
fr
 
en
they shall cast out Devills;
eu
Sinestunek seinale hauek izango dituzte berekin:
es
A los que creyeren les acompar?n estas se?ales:
fr
Ces signes suivent ceux qui croient en mon nom :
en
they shall speak with new tongues;
eu
nire izenean deabruak botako dituzte, hizkuntza berriz mintzatuko dira, sugeak eskuetan hartuko dituzte eta, edari hilgarriren bat edanik ere, ez die gaitzik egingo; gaixoei eskuak ezarriko dizkiete eta osatu egingo dira.
es
en mi nombre echar?n los demonios, hablar?n lenguas nuevas; tomar?n en las manos las serpientes y, si beben ponzo?a, no les da?ar?; pondr?n las manos sobre los enfermos, y ?stos recobrar?n la salud.
fr
ils chasseront les d?mons, ils parleront de nouvelles langues, ils prendront des serpents, et s'ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal, ils imposeront les mains aux malades, et ces derniers gu?riront.
en
They shall take up Serpents, and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; They shall lay hands on the sick, and they shall recover."
eu
Hauxe da Felipek eman ezin zuena, baina apostoluek ahal zuten, eta pasarte honetan ageri denez, eman ere egin zieten benetan sinetsi eta Kristoren beraren ministro batek bataiaturikoei.
es
Esto es lo que Felipe no pod?a dar; pero los ap?stoles pod?an, y, seg?n se manifiesta en este pasaje, se lo dieron efectivamente a todo hombre que en verdad cre?a y era bautizado por un ministro del propio Cristo.
fr
Philippe ne pouvait pas leur faire don de cela, mais les ap?tres le pouvaient, et comme il appara?t dans ce passage, ils le firent effectivement pour tous ceux qui croyaient vraiment, et ils furent baptis?s par un ministre du Christ lui-m?me.
en
This to doe, was it that Philip could not give; but the Apostles could, and (as appears by this place) effectually did to every man that truly beleeved, and was by a Minister of Christ himself Baptized:
eu
Oraingo ministroek ematerik ez duten ahalmena da hau, dela benetako fededunak gutxi direlako, dela Kristok ministro oso gutxi dituelako.
es
Es ?se un poder que los actuales ministros de Cristo no pueden conferir, o bien porque hay ahora muy pocos creyentes verdaderos, o porque Cristo tiene muy pocos ministros.
fr
Ce pouvoir, ? notre ?poque, les ministres du Christ ne peuvent pas le conf?rer, ou alors il y a tr?s peu de croyants, ou le Christ a tr?s peu de ministres.
en
which power either Christs Ministers in this age cannot conferre, or else there are very few true Beleevers, or Christ hath very few Ministers.
eu
Lehen diakonoak apostoluek barik ikasleen batzarrak, hau da, era guztietako kristauz osatutako batzar batek aukeratu zituela argi agertzen da Ap.Eg.
es
Que los primeros di?conos fueron escogidos, no por los Ap?stoles, s?no por una congregaci?n de disc?pulos, es decir, por individuos cristianos de todo tipo, queda de manifiesto en Hechos vi, donde leemos que los Doce, tras multiplicarse el n?mero de disc?pulos, los convocaron;
fr
Que les premiers diacres furent choisis, non par les ap?tres, mais par l'assembl?e des disciples, c'est-?-dire de Chr?tiens de toutes sortes, c'est qu'on voit clairement en Actes, VI, o? nous lisons que les douze, apr?s que le nombre de disciples se fut mutipli?, les convoqu?rent, et leur ayant dit qu'il n'?tait pas bon pour les ap?tres de d?laisser la parole de Dieu et de servir ? table, leur dirent (verset 3) :
en
That the first Deacons were chosen, not by the Apostles, but by a Congregation of the Disciples; that is, of Christian men of all sorts, is manifest out of Acts 6.
eu
6.ean, non irakurtzen dugun hamabiek, ikasleak ugaldu zirenean, biltzera deitu zituztela eta, azaldurik ez zela egoki apostoluek Jainkoaren hitza utzi eta mahaiak zerbitzatzea, esan ziela (3.
es
y habi?ndoles dicho que no era apropiado que los Ap?stoles dejaran la palabra de Dios y sirvieran a las mesas, les comunicaron lo siguiente (vers?culo 3):
fr
Fr?res, cherchez parmi vous sept hommes de bonne r?putation, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, que nous d?signerons pour cette t?che.
en
where we read that the Twelve, after the number of Disciples was multiplyed, called them together, and having told them, that it was not fit that the Apostles should leave the Word of God, and serve tables, said unto them (verse 3.) "Brethren looke you out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost, and of Wisdome, whom we may appoint over this businesse."
eu
bertseta): Beraz, senideok, aukera itzazue zeuen artean izen oneko zazpi gizon, Izpiritu Santuaz eta jakinduriaz beteak, eta haiei emango diegu egiteko hori. Hemen argi ageri da ezen, Apostoluak aukeratu deklaratu zituzten arren, batzarrak aukeratu zituela;
es
Elegid, hermanos, de entre vosotros, a siete varones estimados de todos, llenos del Esp?ritu Santo y de sabidur?a, a los que constituyamos sobre este ministerio. Aqu?, es evidente que, aunque los ap?stoles los declararon elegidos, fue la congregaci?n la que los eligi?;
fr
Il est manifeste ici que, m?me si ce furent les ap?tres qui d?clar?rent leur ?lection, c'est cependant l'assembl?e qui fit le choix, ce qui est aussi dit plus express?ment au verset 5, o? il est ?crit :
en
Here it is manifest, that though the Apostles declared them elected; yet the Congregation chose them;
eu
eta hau are espreskiago esaten da zera dioskuten hitzetan (5. bertseta): Batzar osoak ontzat eman zuen proposamena, eta zazpi aukeratu zituzten...
es
lo cual (vers?culo 5) queda m?s expresamente dicho en las palabras escritas que nos dicen q ue fue bien recibida la propuesta por toda la muchedumbre, y eligieron a siete, etc.
fr
ce discours plut ? toute la multitude, et ils en choisirent sept, etc.
en
which also, (verse the fift) is more expressely said, where it is written, that "the saying pleased the multitude, and they chose seven, &c."
eu
Itun Zaharrean, Lebiren tribua soilik zen apaizgorako eta Elizaren beheragoko karguetarako gai.
es
Bajo el Antiguo Testamento, la tribu de Lev? estaba s?lo capacitada para el sacerdocio y para otros cargos menores de la Iglesia.
fr
Sous l'Ancien Testament, la tribu de L?vi avait seule la comp?tence de la pr?trise et des autres fonctions inf?rieures de l'Eglise.
en
Under the Old Testament, the Tribe of Levi were onely capable of the Priesthood, and other inferiour Offices of the Church.
eu
Herria Lebirena izan ezik beste tribu guztien artean banandu zen, eta Joseren tribua Efrain eta Manasesen tribuetan azpizatitu zenez gero, gero ere hamabi ziren.
es
El pa?s fue dividido entre las otras tribus (con excepci?n de la de Lev?) que, al subdividirse la tribu de Jos? en la de Efraim y la de Manas?s, continuaron siendo doce.
fr
La terre ?tait partag?e entre les autres tribus (sauf la tribu de L?vi) qui ?taient encore douze par la subdivision de la tribu de Joseph en Ephra?m et Manass?.
en
The land was divided amongst the other Tribes (Levi excepted,) which by the subdivision of the Tribe of Joseph, into Ephraim and Manasses, were still twelve.
eu
Lebiren tribuari zenbait hiri esleitu zitzaizkion eurak bizitzeko, eta hiri-inguruak ganaduarentzat. Baina anaien lurrek emandakoaren hamarrena hartzea zegokion. Apaizek ere, beren mantenurako, hamarren haren hamarrena hartzen zuten, eta eskaintza eta oparien zati bat.
es
A la tribu de Lev? se le asignaron ciertas ciudades para que las habitaran, junto con las afueras, para que all? pudiese pastar su ganado. Pero les tocaba recibir el diezmo de los frutos producidos por las tierras de sus hermanos. A su vez, los sacerdotes recib?an, para su mantenimiento, una d?cima parte de aquel diezmo, adem?s de una parte de las ofrendas y sacrificios.
fr
A la tribu de L?vi ?taient assign?es certaines cit?s pour leur habitation, avec les banlieues pour leur b?tail, car comme part, ils devaient avoir le dixi?me des fruits de la terre de leurs fr?res, et les pr?tres, pour leur subsistance, avaient le dixi?me de ce dixi?me, et aussi une partie des oblations et des sacrifices.
en
To the Tribe of Levi were assigned certain Cities for their habitation, with the suburbs for their cattell: but for their portion, they were to have the tenth of the fruits of the land of their Brethren. Again, the Priests for their maintenance had the tenth of that tenth, together with part of the oblations, and sacrifices.
eu
Izan ere, Jainkoak Aaroni esana baitzion (Zen.18, 20):
es
Pues Dios le hab?a dicho a Aar?n (N?meros xviii. 20):
fr
En effet, Dieu avait dit ? Aaron (Nombres, XVIII, 20) :
en
For God had said to Aaron (Numb.
eu
Ez duzu lur sailik izango zeure ondaretzat israeldarrei emango diedan lurraldean. Neu izango nauzu ondare eta mantenu beste israeldarren artean.
es
T? no tendr?s parte de la heredad en su tierra, y no habr? parte para ti en medio de ellos; yo soy tu parte y tu heredad en medio de los hijos de Israel.
fr
Tu n'auras pas d'h?ritage dans leur terre, ni aucune part parmi eux. Je suis ta part et ton h?ritage parmi les enfants d'Isra?l.
en
18. 20.) "Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part amongst them, I am thy part, and thine inheritance amongst the Children of Israel."
eu
Era horretan, Jainkoak, orduan errege zelarik, eta Lebiren tribua bere ministro publikoak izateko eratu zuelarik, beren mantenurako sarrera publikoak, hau da, Jainkoak beretzat gordea zuen partea, hamarren eta opariek osatua, jasotzen utzi zien; eta horixe da esan gura dena Jainkoak dionean:
es
As?, Dios, siendo entonces el rey, y habiendo constituido a la tribu de Lev? para que fuesen sus ministros p?blicos, les permiti?, para su mantenimiento, que recibiesen los ingresos p?blicos, es decir, la parte que Dios se hab?a reservado para s? mismo, la cual consist?a en diezmos y ofrendas; y eso es lo que quiere significarse cuando Dios dice:
fr
En effet, Dieu ?tant alors roi, et ayant institu? la tribu de L?vi pour que ses membres fussent ses ministres publics, il leur accordait pour leur subsistance le revenu public, c'est-?-dire la part qu'il s'?tait r?serv?e pour lui-m?me, les d?mes et les offrandes, et c'est ce qu'il faut entendre quand Dieu dit :
en
For God being then King, and having constituted the Tribe of Levi to be his Publique Ministers, he allowed them for their maintenance, the Publique revenue, that is to say, the part that God had reserved to himself; which were Tythes, and Offerings:
eu
Neu naiz zuen ondarea.
es
Yo soy tu heredad.
fr
Je suis ton h?rirage.
en
and that it is which is meant, where God saith, I am thine inheritance.
eu
Horregatik, ez litzateke desegoki lebitarrei klero, grekozko (((((((atal edo herentzi ondarea esan nahi duen izena ematea;
es
Y, por tanto, no ser?a inapropiado atribuir a los levitas el nombre de clero, del griego K^T?poi;, que significa parte o herencia;
fr
Et c'est pourquoi on peut sans impropri?t? attribuer aux L?vites le nom de clerg?, qui vient de kl?ros, mot qui signifie lot ou h?ritage.
en
And therefore to the Levites might not unfitly be attributed the name of Clergy from Kleros, which signifieth Lot, or Inheritance;
aurrekoa | 141 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus