Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Horregatik, ez litzateke desegoki lebitarrei klero, grekozko (((((((atal edo herentzi ondarea esan nahi duen izena ematea;
es
Y, por tanto, no ser?a inapropiado atribuir a los levitas el nombre de clero, del griego K^T?poi;, que significa parte o herencia;
fr
Et c'est pourquoi on peut sans impropri?t? attribuer aux L?vites le nom de clerg?, qui vient de kl?ros, mot qui signifie lot ou h?ritage.
en
And therefore to the Levites might not unfitly be attributed the name of Clergy from Kleros, which signifieth Lot, or Inheritance;
eu
ez besteak baino Jainkoaren erresumaren oinordekoagoak zirelako, haien mantenua Jainkoaren onordetzatik zetorrelako baizik.
es
no es que ellos fuesen m?s herederos del reino de Dios que otros, sino que su sustento ven?a de la herencia de Dios.
fr
Non qu'ils fussent plus qu'un autre h?ritiers du royaume de Dieu, mais l'h?ritage de Dieu ?tait leur subsistance.
en
not that they were heirs of the Kingdome of God, more than other; but that Gods inheritance, was their maintenance.
eu
Orain bada, ikusirik garai hartan Jainkoa bera zela haien errege, eta Moises, Aaron eta haien ondorengo Apaiz Nagusiak Jainkoaren ordezkari, argi gelditzen da hamarren eta oparietarako eskubidea botere zibilak eratu zuela.
es
Ahora bien, considerando que en este tiempo Dios mismo era su rey, y Mois?s, Aar?n y los sumos sacerdotes que los sucedieron eran sus representantes, resulta manifiesto que el derecho a los diezmos y ofrendas fue constituido por el poder civil.
fr
Donc, ?tant donn? qu'? cette ?poque Dieu lui-m?me ?tait leur roi, que Mo?se et Aaaron et les pr?tres qui leur ont succ?d? ses lieutenants, il est manifeste que le droit aux d?mes et aux offrandes ?tait institu? par le pouvoir civil.
en
Now seeing in this time God himself was their King, and Moses, Aaron, and the succeeding High Priests were his Lieutenants;
eu
Erregea eskatuz Jainkoa arbuiatu ondoren, sarrera berak jasotzen segitu zuten, hala ere, baina haiek jasotzeko eskubidea erregeak inoiz kendu ez izanetik zetorkien, sarrera publikoak pertsona publikoaren esku baitzeuden, eta hau, gatibaldiraino, erregea zen. Eta, gatibaldi ostean, aurretik bezala ordaindu zizkioten hamarrenak apaizari.
es
Despu?s de rechazar a Dios en demanda de un rey, continuaron, sin embargo, disfrutando esos mismos ingresos, pero el derecho a ellos ven?a de que los reyes nunca se lo quitaron; porque los ingresos p?blicos estaban a la disposici?n de quien era la persona p?blica, y ?sta, hasta el cautiverio, era el rey. Y de nuevo, tras el regreso del cautiverio, pagaron, igual que antes, los diezmos al sacerdote.
fr
Apr?s avoir rejet? Dieu en demandant un roi, les Isra?lites jouirent encore du m?me revenu, mais ce droit venait de ce que les rois ne leur avait jamais enlev? ce revenu, car le revenu public ?tait ? la disposition de celui qui ?tait la personne publique, c'est-?-dire, avant la captivit?, le roi.
en
it is manifest, that the Right of Tythes, and Offerings was constituted by the Civill Power. After their rejection of God in the demand of a King, they enjoyed still the same revenue; but the Right thereof was derived from that, that the Kings did never take it from them:
eu
Hemendik, beraz, subirano zibilak erabakitzen zuen Elizaren bizipidea.
es
De aqu?, por tanto, el que los medios de vida de la Iglesia estuviesen determinados por el soberano civil.
fr
 
en
for the Publique Revenue was at the disposing of him that was the Publique Person;
eu
Zertatik bizi ziren gure Salbatzailea eta apostoluak jakiteko diru-zorro bat zutela besterik ez dakigu, Judasek eramaten zuena;
es
De c?mo se manten?an nuestro Salvador y sus ap?stoles, s?lo leemos que ten?an una bolsa, llevada por Judas Iscariote;
fr
 
en
and that (till the Captivity) was the King.
eu
eta apostoluek, arrantzaleak izaki, zenbaitetan beren lanbideari ekiten ziotela bizipidea izateko;
es
y que los ap?stoles, como eran pescadores, hac?an algunas veces uso de su oficio para mantenerse;
fr
A nouveau, apr?s le retour de captivit?, ils pay?rent leurs d?mes comme avant au pr?tre.
en
And again, after the return from the Captivity, they paid their Tythes as before to the Priest.
eu
eta, gure Salbatzaileak hamabi apostoluak predikatzera bidali zituenean debekatu egin ziela (Mt.
es
y que cuando nuestro Salvador envi? a los doce Ap?stoles a predicar, les prohibi? (Mateo x.
fr
Jusqu'alors, donc, les moyens de subsistance de l'Eglise ?taient d?termin?s par le souverain civil.
en
Of the maintenance of our Saviour, and his Apostles, we read onely they had a Purse, (which was carried by Judas Iscariot;) and, that of the Apostles, such as were Fisher-men, did sometimes use their trade;
eu
10, 9) beren zakutoetan urrerik ez zilarrik ez kobrerik eramatea, zor zaiola eta langileari behar duen janaria.
es
9) que llevaran oro, ni plata, ni cobre en sus bolsas, porque el obrero es acreedor a su sustento.
fr
Pour ce qui est de la subsistance de notre Sauveur et de ses ap?tres, nous lisons seulement qu'ils avaient une bourse (que portait Judas Iscariot), et que ceux des ap?tres qui ?taient p?cheurs exer?aient parfois leur m?tier, et que, quand notre Sauveur envoya les douze ap?tres pr?cher, il leur interdit de porter de l'or, de l'argent et du cuivre dans leur bourse, car le travailleur m?rite son salaire.
en
and that when our Saviour sent the Twelve Apostles to Preach, he forbad them "to carry Gold, and Silver, and Brasse in their purses, for that the workman is worthy of his hire:" (Mat.
eu
Hemendik atera dezakegu ziur aski haien mantenua ez zegoela desados beraien lanbidearekin, izan ere, haien lana (8.ber.) doan ematea baitzen, doan hartua zutelako;
es
De lo cual podemos inferir con probabilidad que su mantenimiento ordinario no estaba en desacuerdo con su empleo, pues su empleo era (vers?culo 8) dar gratuitamente, ya que gratuitamente hab?an recibido;
fr
Il est probable que leur subsistance ordinaire convenait ? leur fonction, car cette fonction ?tait de donner gratuitement parce qu'ils avaient re?u gratuitement (verset 8), et leur subsistance ?tait le don gratuit de ceux qui croyaient en la bonne nouvelle qu'ils colportaient de la venue du Messie leur Sauveur.
en
10. 9,10.) By which it is probable, their ordinary maintenance was not unsuitable to their employment; for their employment was (ver.
eu
eta haien mantenua Mesias Salbatzailearen etorreraz zekarten berri ona sinesten zutenen doako oparia zen. Eta honi gehi diezaiokegu gure Salbatzaileak gaixotasunetik osaturikoek eskerronez ematen zieten laguntza, badugularik honen aipamenik ere (Lk.
es
y su mantenimiento fue el donativo gratuito de aquellos que cre?an la buena nueva que iban diseminando acerca de la venida del Mes?as, su Salvador. A lo cual podemos a?adir lo que contribuir?an, motivados por la gratitud, aquellos a quienes nuestro Salvador hab?a curado de sus enfermedades, de lo cual se hace menci?n (Lucas viii.
fr
A quoi nous pouvons ajouter les dons de gratitude de ceux que notre Sauveur avait gu?ris de leurs maladies, parmi lesquels sont mentionn?s, en Luc, VIII, 2-3 certaines femmes qui avaient ?t? gu?ries d'esprits malins et d'infirmit?s, Marie-Madeleine, de qui sortirent sept d?mons, Jeanne, la femme de Chouza, l'intendant d'H?rode, et Suzanne, et beaucoup d'autres qui l'assistaient de leurs biens.
en
8.) "freely to give, because they had freely received;" and their maintenance was the Free Gift of those that beleeved the good tyding they carryed about of the coming of the Messiah their Saviour. To which we may adde, that which was contributed out of gratitude, by such as our Saviour had healed of diseases;
eu
8, 2-3): Baita izpiritu gaiztoetatik sendatuak zituen zenbait emakume ere: Magdalako Maria-honengandik zazpi deabru bota zituen-, Joana-Herodesen etxezain Kusaren emaztea-, Susana eta beste asko. Guztiok beren ondasunez laguntzen zieten Jesusi eta honen ikasleei.
es
2, 3): Algunas mujeres que hab?an sido curadas de esp?ritus malignos y de enfermedades: Mar?a Magdalena, de la cual hab?an salido siete demonios, y Juana, mujer de Cusa, administrador de Herodes, y Susana y otras varias que le serv?an de sus bienes.
fr
Apr?s l'ascension de notre Sauveur, les Chr?tiens de chaque cit? v?curent en commun sur l'argent obtenu par la vente de leurs terres et de leurs possessions, qu'ils d?posaient au pied des ap?tres, de bonne volont?, non par devoir.
en
of which are mentioned "Certain women (Luke 8. 2,3.) which had been healed of evill spirits and infirmities; Mary Magdalen, out of whom went seven Devills;
eu
Gure Salbatzailearen Igokunde ostean, kristauak baltzuan bizi ziren (Eg.
es
Despu?s de la ascensi?n de nuestro Salvador, los cristianos de cada ciudad viv?an en com?n (Hechos iv.
fr
En effet, saint Pierre dit ? Ananie, en Actes, V, 4 :
en
and Joanna the wife of Chuza, Herods Steward;
eu
4, 34) beren lur eta edukien salmentaz aterariko diruaz, hau guztia apostoluen oinetan jarri zutelarik borondatez, ez obligazioz;
es
34, 35) con el dinero que se hizo de la venta de sus tierras y posesiones y que se puso a los pies de los Ap?stoles, no por obligaci?n, sino como gesto de buena voluntad;
fr
tant que tu gardais la terre, n'?tait-elle pas ? toi?
en
and Susanna, and many others, which ministred unto him of their substance.
eu
zeren, San Pedrok Ananiasi esan zionez (Eg.
es
pues mientras retuviste el campo, d?jole San Pedro a Anan?as (Hechos v.
fr
 
en
After our Saviours Ascension, the Christians of every City lived in Common, (Acts 4. 34.) upon the mony which was made of the sale of their lands and possessions, and laid down at the feet of the Apostles, of good will, not of duty;
eu
5, 4), Lurra saldu aurretik zeurea zenuen, eta saldu ondoren ez ote zinen hartutakoaren jabe?
es
4), ?no lo ten?as para ti? Y vendido, ?no quedaba a tu disposici?n el precio?;
fr
Et apr?s sa vente, l'argent n'?tait-il pas en ton pouvoir?
en
for "whilest the Land remained (saith S. Peter to Ananias Acts 5.4.) was it not thine?
eu
Honek erakusten du ez zuela ez bere lurra ez bere dirua gezurra esanik gorde beharrik, ez baitzegoen beharturik ezer ekartzera berak nahi izan ezean.
es
lo cual muestra que no necesitaba haber conservado ni su tierra ni su dinero diciendo mentiras, pues no estaba obligado a contribuir en absoluto, a menos que quisiera.
fr
Cela montre qu'il n'avait pas besoin de mentir pour conserver sa terre ou son argent puisqu'il n'?tait absolument pas tenu d'apporter sa contribution, sinon selon son bon plaisir.
en
and after it was sold, was it not in thy power?" which sheweth he needed not to have saved his land, nor his money by lying, as not being bound to contribute any thing at all, unlesse he had pleased.
eu
Eta apostoluen garaian bezala, geroago ere, Konstantino Handiaren ondoreneraino, aurkituko dugu Kristau Elizaren apezpiku eta artzainen mantenubidea, beren doktrina onarturikoen borondatezko laguntza besterik ez zela izan.
es
Y lo mismo que en el tiempo de los Ap?stoles, tambi?n en ?pocas posteriores, hasta despu?s de Constantino el Grande, encontraremos que el sustento de los obispos y pastores de la Iglesia cristiana no fue sino la contribuci?n voluntaria de quienes hab?an abrazado su doctrina.
fr
Et comme au temps des ap?tres, et ensuite, jusqu'apr?s Constantin le Grand, nous voyons que la subsistance des ?v?ques et des pasteurs de l'Eglise chr?tienne n'?tait assur?e que par la contribution volontaire de ceux qui avaient embrass? leur doctrine.
en
And as in the time of the Apostles, so also all the time downward, till after Constantine the Great, we shall find, that the maintenance of the Bishops, and Pastors of the Christian Church, was nothing but the voluntary contribution of them that had embraced their Doctrine.
eu
Oraindik ez zen hamarrenik aipatzen;
es
Todav?a no se hac?a entonces menci?n de diezmos;
fr
Il n'?tait pas encore fait mention de d?mes.
en
There was yet no mention of Tythes:
eu
baina, Konstantino eta haren semeen garaian, hain izan zen handia kristauek beren artzainei zien onerizkoa (Amiano Martzelinok Damaso eta Ursizinoren sedizioa deskribatzean kontatzen digun moduan), non merezi zuen kargu horiek hartzea, izan ere garai horietan, beren artaldearen eta batez ere matronen eskuzabaltasuna bide, apezpikuak ezin hobeto bizi ziren, gurdi dotoreetan eramaten zituzten eta luxu handiz jan eta janzten ziren.
es
pero tal fue el afecto, en tiempos de Constantino y de sus hijos, que los cristianos ten?an por sus pastores (seg?n nos cuenta Amiano Marcelino al describir la sedici?n de D?maso y Ursicino concerniente al Episcopado), que merec?a la pena luchar para conseguir ese cargo. Pues, en aquellos tiempos, por la liberalidad de su grey, y especialmente de las matronas, los obispos viv?an espl?ndidamente, los llevaban en carrozas y los trataban con gran suntuosidad, ceremonia y aparato.
fr
Mais au temps de Constantin et de ses fils, l'affection des Chr?tiens pour leurs pasteurs, comme le dit Ammien Marcellin en d?crivant la lutte de Damase et d'Ursin pour l'?piscopat, ?tait telle que cette charge ?tait digne de leur rivalit?, car les ?v?ques de cette ?poque, gr?ce ? la lib?ralit? de leur troupeau, et sp?cialement des matrones, vivaient superbement, ?taient transport?s en voiture, somptueux dans leur ch?re et dans leurs habits.
en
but such was in the time of Constantine, and his Sons, the affection of Christians to their Pastors, as Ammianus Marcellinus saith (describing the sedition of Damasus and Ursinicus about the Bishopricke,) that it was worth their contention, in that the Bishops of those times by the liberality of their flock, and especially of Matrons, lived splendidly, were carryed in Coaches, and sumptuous in their fare and apparell.
eu
Baina baten batek hemen galde dezake artzainak orduan borondatezko emaitzetatik, limosnetatik bizitzera beharturik ote zeuden, Izan ere, dio San Paulok (1 Ko.
es
Pero alguno podr?a aqu? preguntarse si los pastores estaban entonces obligados a vivir de donativos voluntarios, de limosnas. ?Pues qui?n, dice San Pablo (1 Corintio ix.
fr
Mais ici, peut-?tre quelqu'un demandera-t-il si les pasteurs ?taient alors tenus de vivre sur des contributions volontaires, comme sur des aum?nes. Saint Paul dit en 1. Corinthiens, IX, 7 :
en
The Ministers Of The Gospel Lived On The Benevolence Of Their Flocks But here may some ask, whether the Pastor were then bound to live upon voluntary contribution, as upon almes, "For who (saith S. Paul 1 Cor.
eu
9, 7), nor ibili da inoiz gerran beretik ordainduta?
es
7), jam?s milita a sus propias expensas?
fr
Car qui va ? la guerre ? ses propres frais?
en
9. 7.) goeth to war at his own charges?
eu
Nork bazkatzen du artaldea eta ardien esnetik edaten ez?
es
?Quien apacienta un reba?o y no come de su leche?
fr
Qui fait pa?tre un troupeau et ne boit pas du lait du troupeau? ou encore :
en
or who feedeth a flock, and eatheth not of the milke of the flock?" And again, (1 Cor.
eu
Eta berriro-13.
es
Y otra vez (vers?culo 13):
fr
Ne savez-vous pas que ceux qui sont serviteurs des choses saintes vivent des choses du temple, et que ceux qui servent ? l'autel ont part ? l'autel?
en
9. 13.) "Doe ye not know that they which minister about holy things, live of the things of the Temple;
eu
ber.-: Ez al dakizue, eginkizun sakratuetan jarduten dutenek tenplua izaten dutela mantenubide, eta aldarean zerbitzatzen dutenek aldarean eskaintzen diren oparietatik hartzen dutela beren partea, hau da, aldarean eskaintzen denaren partaide direla beren mantenurako?
es
?No sab?is que los que ejercen las funciones sagradas viven del santuario, y los que sirven al altar, del altar participan?, es decir, participan de lo que es ofrecido en el altar para su mantenimiento.
fr
c'est-?-dire ont une part, pour leur subsistance, sur ce qui est offert ? l'autel.
en
and they which wait at the Altar, partake with the Altar;" that is to say, have part of that which is offered at the Altar for their maintenance?
eu
Eta bukatzen du esanez-14. ber.-:
es
Y concluye diciendo (vers?culo 14): Pues as? ha ordenado el Se?or a los que anuncian el Evangelio:
fr
Et il conclut alors :
en
And then he concludeth, "Even so hath the Lord appointed, that they which preach the Gospel should live of the Gospel.
eu
Era berean, Jaunak ere, berriona hotsegiten dutenei, berrionaren zerbitzuan egiten duten lanetik bizitzeko eskubidea dutela adierazi zien.
es
que vivan del Evangelio.
fr
De m?me, le Seigneur a d?cid? que ceux qui pr?chaient l'Evangile vivraient de l'Evangile.
en
From which place may be inferred indeed, that the Pastors of the Church ought to be maintained by their flocks;
eu
Pasarte honetatik benetan atera daiteke Elizaren artzainak beren artaldeek mantendu behar zituztela, baina ez artzainek berek erabaki behar zutela berei eman beharrekoaren ez kantitatea ez kalitatea, era honetan, nolabait, beren aberastasunaren lantzaile bihurtuz.
es
De este pasaje podemos, ciertamente, inferir que los pastores de la Iglesia deb?an ser mantenidos por su grey, pero no que los pastores hab?an de determinar ni la cantidad, ni la clase de peculio que recibir?an, convirti?ndose, as?, de alg?n modo, en labradores de su propia fortuna.
fr
De ces passages, on peut en effet inf?rer que les pasteurs de l'Eglise devaient ?tre entretenus par leurs troupeaux, mais non que les pasteurs devaient d?terminer la quantit? ou la nature de ce qui leur ?tait allou? en propre, et d'?tre, si l'on peut dire, leurs propres ?cuyers tranchants.
en
but not that the Pastors were to determine, either the quantity, or the kind of their own allowance, and be (as it were) their own Carvers.
eu
Haien sarrerak, beraz, edo gizabanako bakoitzaren eskerron eta eskuzabaltasunak, edo batzar osoak erabaki behar zituen.
es
Por tanto, sus ingresos ten?an forzosamente que estar determinados, o bien por la gratitud y liberalidad de cada individuo particular de su grey, o por la congregaci?n entera.
fr
Ce qui leur est allou? doit n?cessairement ?tre d?termin? soit par la gratitude et la lib?ralit? de chaque particulier du troupeau, soit par l'assembl?e enti?re.
en
Their allowance must needs therefore be determined, either by the gratitude, and liberality of every particular man of their flock, or by the whole Congregation.
eu
Batzar osoak ez zuen hau egiterik, haren egintzak ez baitziren orduan lege; horregatik artzainen mantenua, enperadore eta subirano zibilek hau finkatzeko legeak ezarri aurretik, onguraren menpe zegoen zeharo.
es
No pod?a ser por la congregaci?n entera, pues sus actos no eran entonces leyes; por tanto, el mantenimiento de los pastores antes de que los emperadores y los soberanos civiles establecieran leyes para fijarlo, dependi? exclusivamente de la benevolencia.
fr
Par l'assembl?e enti?re, ce n'?tait pas possible parce que leurs actes n'?taient pas alors des lois, et donc, avant que des empereurs et des souverains civils ne fissent des lois pour instituer cela, l'entretien des pasteurs n'?tait assur? que par la charit?.
en
By the whole Congregation it could not be, because their Acts were then no Laws: Therefore the maintenance of Pastors, before Emperours and Civill Soveraigns had made Laws to settle it, was nothing but Benevolence.
eu
Aldarea zerbitzatzen zutenak han egiten ziren oparietatik bizi ziren.
es
Los que serv?an en el altar viv?an de las ofrendas que all? se hac?an.
fr
Ceux qui servaient ? l'autel vivaient sur ce qui ?tait offert.
en
They that served at the Altar lived on what was offered.
eu
Era horretan, artzainek beren artaldeak eskaintzen diena har dezakete, baina ez dute eskaintzen ez zaiena exigitzerik.
es
As?, los pastores pueden tomar lo que su grey les ofrece, pero no pueden tomar lo que no les es ofrecido.
fr
Les pasteurs pouvaient aussi prendre ce qui leur ?tait offert par leur troupeau, mais ils ne pouvaient exiger ce qui ne leur ?tait pas offert.
en
In what court should they sue for it, who had no Tribunalls?
eu
Zein auzitegira jo zezaketen hau lortzeko, ez baitzegoen auzitegirik?
es
?A qu? tribunal podr?an recurrir para lograrlo, si no ten?an tribunales?
fr
En quelle cour auraient-ils pu intenter un proc?s ? ce sujet alors qu'il n'y avait aucun tribunal?
en
Or if they had Arbitrators amongst themselves, who should execute their Judgments, when they had no power to arme their Officers?
eu
Eta beren artean epaileak izan balituzte ere, nork betearazi ahal izango zituen haien epaiak, beren funtzionariak armatzeko botererik ez zuten eta?
es
Y aun si hubieran tenido ?rbitros entre ellos mismos, ?qui?n hubiera podido ejecutar sus decisiones cuando carec?an de poder para armar a sus funcionarios?
fr
En admettant qu'il y e?t des arbitres parmi eux, qui aurait fait ex?cuter les jugements de ces arbitres alors qu'il n'avaient aucun pouvoir d'armer ceux qui devaient s'en charger?
en
It remaineth therefore, that there could be no certaine maintenance assigned to any Pastors of the Church, but by the whole Congregation;
eu
Beraz, ondorioztatu beharra dago Elizaren Artzainen mantenurako esleipen seguru bakarra batzar osoak jarri ziena izan zela, eta hori haren dekretuak kanon-indarra ezezik lege-indarra ere izan zutenean gertatu zen. Baina legeok enperadore, errege eta beste subirano zibilez bestek ezin izan zituen egin.
es
As?, s?lo resta concluir que no pudo haber m?s asignaci?n segura para el mantenimiento de los obispos de la Iglesia, que la que les otorg? toda la congregaci?n, y eso s?lo ocurri? cuando sus decretos tuvieron, no s?lo fuerza can?nica, sino tambi?n fuerza de leyes. Mas estas leyes no pudieron promulgarse por nadie m?s que por los emperadores, reyes y otros soberanos civiles.
fr
Il demeure donc qu'aucune subsistance d?termin?e ne pouvait ?tre assign?e aux pasteurs de l'Eglise, sinon par l'assembl?e enti?re, mais seulement ? partir du moment o? leurs d?crets auraient force de lois, et pas seulement de canons, lesquelles lois ne pouvaient ?tre faites que par les empereurs, les rois et les autres souverains civils.
en
and then onely, when their Decrees should have the force (not onely of Canons, but also) of Laws; which Laws could not be made, but by Emperours, Kings, or other Civill Soveraignes.
eu
Moisesen legeko hamarrenetarako eskubidea ezin izan zitzaien aplikatu orduko Ebanjelioaren ministrariei; izan ere, Moises eta Apaiz Nagusiak herriaren subiranoak ziren Jainkoaren menpean, Jainkoaren erresuma juduen artean ordukoxea zelarik, baina Kristoren bidezko Jainkoaren erresuma, ostera, oraindik etortzeke dago. Honaino agertu dugu: Elizaren Artzainak zer diren;
es
El derecho a los diezmos en la ley de Mois?s no pod?a aplicarse a los que despu?s fueron ministros del Evangelio, porque Mois?s y los sumos sacerdotes eran los soberanos del pueblo bajo Dios, cuyo reino era presente entre los jud?os, mientras que el reino de Dios por Cristo est? a?n por venir. Hasta aqu? se ha mostrado lo que son los pastores de la Iglesia;
fr
Le droit des d?mes, qui figure dans la loi de Mo?se, ne pouvait pas ?tre appliqu? aux ministres de l'Evangile d'alors parce que Mo?se et les grands pr?tres ?taient sous Dieu des souverains civils du peuple, dont le royaume ?tait pr?sent parmi les Juifs, alors que le royaume de Dieu par le Christ est encore ? venir.
en
The Right of Tythes in Moses Law, could not be applyed to the then Ministers of the Gospell; because Moses and the High Priests were the Civill Soveraigns of the people under God, whose Kingdom amongst the Jews was present; whereas the Kingdome of God by Christ is yet to come. Hitherto hath been shewn what the Pastors of the Church are;
eu
zeintzuk diren haien eginkizunak (hau da, predikatu, irakatsi, bataiatu, nor bere batzarretan presidente izan); eliz zentsura edo eskomikua zer den, hau da, lege zibilek Kristautasuna debekatzen zuten lekuetan eskomikatuen konpainiatik urruntzea, eta Kristautasuna lege zibilez ezarririk zegoen lekuetan eskomikatuak batzarretatik egoztea; Elizaren artzain eta ministrariak nork aukeratzen zituen (batzarrak);
es
cu?les son sus responsabilidades (a saber, predicar, ense?ar, bautizar, presidir sus respectivas congregaciones); qu? es la censura eclesi?stica o excomunicaci?n, es decir, un apartarse de la compa??a de los excomunicados en aquellos lugares donde el Cristianismo estaba prohibido por las leyes civiles, y un expulsar a los excomunicados de las congregaciones cristianas, all? donde el Cristianismo hab?a sido establecido por la ley civil; qui?n eleg?a a los pastores y ministros de la Iglesia, a saber, la congregaci?n;
fr
Nous avons montr? jusqu'ici ce qu'?taient les pasteurs de l'Eglise, quels ?taient les articles de leur mandat, comme le fait qu'ils devaient pr?cher, enseigner, baptiser, ?tre pr?sidents des diff?rentes assembl?es, nous avons expliqu? ce qu'?tait la censure eccl?siastique, c'est-?-dire l'excommunication, c'est-?-dire, aux endroits o? le Christianisme ?tait interdit par les lois civiles, le fait de se mettre soi-m?me hors de la compagnie des excommuni?s, et dans les endroits o? le Christianisme ?tait ordonn? par la loi civile, le fait d'exclure l'excommuni? de l'assembl?e des Chr?tiens.
en
what are the points of their Commission (as that they were to Preach, to Teach, to Baptize, to be Presidents in their severall Congregations;) what is Ecclesiasticall Censure, viz. Excommunication, that is to say, in those places where Christianity was forbidden by the Civill Laws, a putting of themselves out of the company of the Excommunicate, and where Christianity was by the Civill Law commanded, a putting the Excommunicate out of the Congregations of Christians; who elected the Pastors and Ministers of the Church, (that it was, the Congregation);
eu
nork sagaratu eta benedikatzen zituen (artzainak); zeintzuk ziren zor zitzaizkien sarrerak (haien edukiak eta haien lana eta kristau elizkoi eta eskerronekoen borondatezko laguntzak besterik ez).
es
qui?n los consagraba y bendec?a, a saber, el pastor; qu? ingresos les eran debidos, a saber, ninguno, excepto el que se derivaba de sus posesiones, de su trabajo y de las contribuciones voluntarias de cristianos devotos y agradecidos.
fr
Nous avons vu qui ?lisait les pasteurs de l'Eglise, c'?tait l'assembl?e, qui les consacrait et les b?nissait, c'?tait le pasteur, quel ?tait le revenu qui lui ?tait d?, et nous avons vu qu'il n'?tait constitu? que de ses propres possessions, de son propre travail, et de la contribution volontaire des Chr?tiens d?vots et reconnaissants.
en
who consecrated and blessed them, (that it was the Pastor); what was their due revenue, (that it was none but their own possessions, and their own labour, and the voluntary contributions of devout and gratefull Christians).
eu
Orain zera aztertu behar dugu, zein lanbide duten Elizan subirano zibilak izanik kristau-fedea onartu duten pertsonek.
es
Ahora nos queda considerar qu? cargo tienen dentro de la Iglesia aquellas personas que, siendo soberanos civiles, han abrazado tambi?n la fe cristiana.
fr
Nous avons maintenant ? consid?rer quelle est la fonction dans l'Eglise de ces personnes qui, ?tant souverains civils, ont embrass? aussi la foi chr?tienne.
en
We are to consider now, what Office those persons have, who being Civill Soveraignes, have embraced also the Christian Faith.
eu
Lehenengo eta behin gogoratu behar dugu bakerako egokiak eta menekoei irakatsi beharrekoak zeintzuk diren epaitzeko eskubidea askaezinki loturik doala Estatu guztietan, 18. kapituluan frogatu dugun moduan, botere zibilari, zein gizakume bakar batek, zein batzarrak izan botere hori.
es
En primer lugar, debemos recordar que el derecho de juzgar qu? doctrinas se avienen con la paz y han de ense?arse a los s?bditos, va unido inseparablemente, en todos los Estados, y seg?n hemos probado ya en el cap?tulo 18, al poder civil soberano, ya resida ?ste en un hombre, o en una asamblea de hombres.
fr
Et d'abord, nous devons nous souvenir que le droit de juger quelles doctrines sont propices ? la paix et doivent ?tre enseign?es aux sujets, dans toutes les R?publiques, est ins?parablement attach? (comme je l'ai d?j? prouv? au chapitre XVIII) au pouvoir civil souverain, qu'il soit en un seul homme ou une assembl?e d'hommes.
en
And first, we are to remember, that the Right of Judging what Doctrines are fit for Peace, and to be taught the Subjects, is in all Common-wealths inseparably annexed (as hath been already proved cha. 18.) to the Soveraign Power Civill, whether it be in one Man, or in one Assembly of men.
eu
Izan ere, argitasunik gutxien duenarentzat ere begibistakoa da gizakumeen ekintzak berauen ondorioz etor dakiekeen on eta kalteaz duen iritzitik datozela; eta, beraz, botere subiranoari obeditzea desobeditzea baino kaltegarriago gertatuko zaiela uste duten gizakumeek ez dituzte legeak beteko eta horren bidez hankaz gora botako dute Estatua eta nahastea eta gerra zibila ekarriko, horixe ekiditeko eratu zelarik gobernamendu zibil oro.
es
Pues, aun a la inteligencia m?s torpe le resultar? evidente que las acciones de los hombres se derivan de las opiniones que tienen acerca del bien o del mal que puede redundar en ellos como consecuencia de dichas acciones. Y, en consecuencia, los hombres que est?n pose?dos de la opini?n de que su obediencia al poder soberano les ser? m?s da?osa que su desobediencia, desobedecer?n las leyes, y con ello echar?n abajo el Estado e introducir?n la confusi?n y la guerra civil, para evitar la cual fue ordenado todo gobierno civil.
fr
En effet, il est ?vident, [m?me] ? celui qui a les plus petites capacit?s, que les actions des hommes viennent des opinions qu'il ont du bien et du mal qui retombera sur eux par ces actions, et par cons?quent que les hommes, une fois que l'id?e que leur ob?issance au pouvoir souverain leur sera plus nuisible que leur ob?issance s'est empar?e d'eux, d?sob?iront aux lois, renverseront ainsi la R?publique, et introduiront la confusion et la guerre civile que tout gouvernement civil est institu? pour ?viter.
en
For it is evident to the meanest capacity, that mens actions are derived from the opinions they have of the Good, or Evill, which from those actions redound unto themselves; and consequently, men that are once possessed of an opinion, that their obedience to the Soveraign Power, will bee more hurtfull to them, than their disobedience, will disobey the Laws, and thereby overthrow the Common-wealth, and introduce confusion, and Civill war; for the avoiding whereof, all Civill Government was ordained.
eu
Horregatik, jentilen Estatu guztietan, subiranoek herriaren artzain deituak izan dira, ezein menekok ezin baitzion herriari legez irakatsi, haren baimen eta eskuespenez izan ezik.
es
Por tanto, en todos los Estados integrados por paganos, los soberanos han recibido el nombre de pastores del pueblo, pues ning?n s?bdito pod?a legalmente ense?ar al pueblo, a menos que tuviese para hacerlo su permiso y su autoridad.
fr
Et donc, dans toutes les R?publiques des pa?ens, les souverains ont eu le nom de pasteurs du peuple parce qu'aucun sujet ne pouvait l?galement enseigner le peuple sans leur permission et leur autorit?.
en
And therefore in all Common-wealths of the Heathen, the Soveraigns have had the name of Pastors of the People, because there was no Subject that could lawfully Teach the people, but by their permission and authority.
eu
Ez daiteke pentsa errege paganoen eskubide hori kristau-federa etortzean kendu egin zitzaienik, Hark inoiz ere ez baitzuen agindu erregeak berarengan sinesteagatik erregetzat kenduak izan behar zirenik, hau da, beste inoren menpean egon behar zirenik, edo gauza bera dena, beren menekoen artean bakea atxikitzeko eta beren Estatuak kanpoko etsaiengandik defendatzeko behar den botereaz gabetu behar zirenik.
es
No puede pensarse que este derecho de los reyes paganos les fuera arrebatado al convertirse a la fe de Cristo, el cual jam?s orden? que los reyes, por el hecho de creer en ?l, habr?an de ser depuestos, esto es, sujetos a ?l, o lo que es lo mismo, privados del poder necesario para la preservaci?n de la paz entre sus s?bditos y para la defensa de sus Estados frente a los enemigos.
fr
Ce droit des rois pa?ens, on ne peut pas penser qu'il leur soit ?t? parce qu'ils se sont convertis ? la foi du Christ, qui n'a jamais ordonn? que les rois, parce qu'ils croyaient en lui, fussent d?pos?s, c'est-?-dire assujettis uniquement ? lui, ou, ce qui est tout un, qu'ils fussent priv?s du pouvoir n?cessaire ? la conservation de la paix parmi leurs sujets et ? leur d?fense contre les ennemis ?trangers.
en
This Right of the Heathen Kings, cannot bee thought taken from them by their conversion to the Faith of Christ; who never ordained, that Kings for beleeving in him, should be deposed, that is, subjected to any but himself, or (which is all one) be deprived of the power necessary for the conservation of Peace amongst their Subjects, and for their defence against foraign Enemies.
eu
Eta horregatik errege kristauak orain ere beren herriaren artzain gorenak dira, nahi dituzten artzainak ordenatzeko boterea dutelarik, Elizari-hau da, beren ardurapean jarri zaien herriari-, irakasteko.
es
Por tanto, los reyes cristianos siguen siendo los pastores supremos de su pueblo, y tienen el poder de ordenar a los pastores que les plazca para que ense?en a la Iglesia, es decir, para que ense?en al pueblo que se les ha encomendado.
fr
Les rois chr?tiens sont donc toujours les pasteurs supr?mes de leur peuple, et ont le pouvoir d'ordonner les pasteurs de leur choix, pour enseigner l'Eglise, c'est-?-dire pour enseigner le peuple confi? ? leur charge.
en
And therefore Christian Kings are still the Supreme Pastors of their people, and have power to ordain what Pastors they please, to teach the Church, that is, to teach the People committed to their charge.
eu
Gainera, artzainok aukeratzeko eskubidea (erregeak kristautu aurretik gertatzen zen moduan) Elizan bazegoen ere-halaxe izan baitzen apostoluen beren garaian ere, kapitulu honetan azaldu dugun moduan-, subirano zibil kristauarengan ere egon behar du. Izan ere, kristau denez, doktrinaren irakaspena baimentzen du eta, subiranoa denez (elizaren ordezkaria esatea adina dena), berak aukeraturiko irakasleak Elizak aukeratzen ditu.
es
Repit?moslo: aunque admitamos que el derecho de elegirlos residiera en la Iglesia (como ocurr?a antes de la conversi?n de los reyes, siendo ?ste el caso en la ?poca de los ap?stoles, seg?n se ha mostrado ya en este cap?tulo), tambi?n debe residir en el soberano civil cristiano. Porque, en cuanto que es cristiano, permite la ense?anza de la doctrina; y en cuanto que es soberano, que es lo mismo que decir que es representante de la Iglesia, los maestros que elige son elegidos por la Iglesia misma.
fr
De plus, si le droit de choisir ces pasteurs appartenait, comme avant la conversion des rois, ? l'Eglise (car il en allait ainsi du temps des ap?tres eux-m?mes, comme je l'ai d?j? montr? dans ce chapitre), m?me dans ce cas, le droit appartiendrait au souverain civil chr?tien, car, en tant qu'il est un Chr?tien, il leur permet d'enseigner, et en tant qu'il est le souverain (qui est autant dire l'Eglise par repr?sentation), ceux qu'il ?lit pour enseigner sont ?lus par l'Eglise.
en
Again, let the right of choosing them be (as before the conversion of Kings) in the Church, for so it was in the time of the Apostles themselves (as hath been shewn already in this chapter); even so also the Right will be in the Civill Soveraign, Christian. For in that he is a Christian, he allowes the Teaching; and in that he is the Soveraign (which is as much as to say, the Church by Representation,) the Teachers hee elects, are elected by the Church.
eu
Eta Estatu kristau batean kristau-batzarren batek bere artzaina aukeratzen duenean, Subiranoa da hura aukeratzen duena, aukeraketa bere eskuespenez egiten delako. Hiri batek bere alkatea aukeratzen duenean bezala: botere subiranoa duenaren egintza da, eta egindako oro, haren egintza delako beraren baimenik gabe baliogabeturik geratzen delako.
es
Y cuando una asamblea de cristianos elige a su pastor en un Estado cristiano, es el soberano quien lo elige, pues la elecci?n es realizada por autoridad suya. Es lo mismo que cuando una ciudad elige a su alcalde: es ?ste un acto de quien ostenta el poder soberano; pues cualquier acto realizado es acto suyo, y quedar?a invalidado sin su consentimiento.
fr
Et quand une assembl?e de Chr?tiens choisit son pasteur dans une R?publique chr?tienne, c'est le souverain qui l'?lit parce que cette ?lection se fait en vertu de son autorit?, de la m?me mani?re que quand une ville choisit son maire, c'est l'acte de celui qui d?tient le pouvoir souverain, car tout acte fait est l'acte de celui sans le consentement duquel l'acte est invalide.
en
And when an Assembly of Christians choose their Pastor in a Christian Common-wealth, it is the Soveraign that electeth him, because tis done by his Authority; In the same manner, as when a Town choose their Maior, it is the act of him that hath the Soveraign Power: For every act done, is the act of him, without whose consent it is invalid.
eu
Horregatik, direnak direla historiatik atera genitzakeen herriak edo kleroak aukeraturiko artzainen adibideak, ez dugu horietan ezein subirano zibilen aurkako argudiorik, haiek aukeratu zituztenek subiranoaren eskuespenez aukeratu zituztelako.
es
Por tanto, cualesquiera que sean los ejemplos que saquemos de la historia en lo referente a la elecci?n de pastores por el pueblo, o por el clero, no encontraremos argumentos en contra del derecho de soberano civil alguno, pues aquellos que los eligieron lo hicieron por autoridad del soberano mismo.
fr
Par cons?quent, quelque exemple qui puisse ?tre tir? de l'histoire sur l'?lection des pasteurs par le peuple ou par le clerg?, ce ne sont pas des arguments contre le droit du souverain civil, parce que ceux qui les ?lisaient le faisaient en vertu de son autorit?.
en
And therefore whatsoever examples may be drawn out of History, concerning the Election of Pastors, by the People, or by the Clergy, they are no arguments against the Right of any Civill Soveraign, because they that elected them did it by his Authority.
eu
Ikusirik, bada, Estatu kristau bakoitzean subirano zibila dela artzain gorena, bere ardurapean duelarik bere menekoen artalde osoa, eta, beraz, beste artzain guztiak haren eskuespenez egiten direla artzain, eta irakasteko eta beste eginkizun pastoral guztiak burutzeko ahalmena dutela, hemendik segitzen da subirano zibilarengandik datorkiela beste artzain guztiei irakasteko, predikatzeko eta beste eginkizun pastoral guztiak betetzeko eskubidea, eta subiranoaren besteren ministrari ez direla, hirietako magistratuak, auzitegietako epaileak eta armadaburuak Estatu guztiko magistratu goren, auzi guztien epaile eta indar armatu guztien buru denaren, hau da subiranoaren besteren ministrari ez diren bezalaxe.
es
Considerando, pues, que en cada Estado cristiano el soberano civil es el pastor supremo al que se le ha encomendado toda la grey de sus s?bditos; y considerando, en consecuencia, que todos los dem?s pastores son hechos tales por su autoridad, y tienen as? el poder de ense?ar y de realizar todos los dem?s oficios pastorales, de ello se sigue que es del soberano civil de quien todos los dem?s pastores derivan su derecho de ense?ar, de predicar, y de llevar a cabo todas las otras funciones pastorales, y que son ?nicamente ministros del soberano, del mismo modo que los magistrados de las ciudades, los jueces de los tribunales de justicia, y los jefes de los ej?rcitos s?lo son ministros de aqu?l que es el supremo magistrado de todo el Estado, el juez de todas las causas y el jefe de todas las fuerzas armadas, que es siempre el soberano civil.
fr
Etant donn? que dans toute R?publique chr?tienne, le souverain civil est le pasteur supr?me, ? la charge duquel est confi? tout le troupeau de ses sujets, et que par cons?quent, c'est en vertu de son autorit? que les autres pasteurs sont faits pasteurs et ont le pouvoir d'enseigner et de remplir tous les autres fonctions pastorales, il s'ensuit aussi que c'est du souverain civil que tous les autres pasteurs tirent leur droit d'enseigner, de pr?cher, et d'exercer toutes les autres fonctions en rapport avec cette fonction, et qu'ils ne sont que ses ministres, de la m?me mani?re que les magistrats des villes, les juges des cours de justice, et les chefs d'arm?es ne sont que des ministres de celui qui est le magistrat de la R?publique enti?re, juge de toutes les causes, chef de toute l'arm?e, et ce magistrat est toujours le souverain civil.
en
Seeing then in every Christian Common-wealth, the Civill Soveraign is the Supreme Pastor, to whose charge the whole flock of his Subjects is committed, and consequently that it is by his authority, that all other Pastors are made, and have power to teach, and performe all other Pastorall offices; it followeth also, that it is from the Civill Soveraign, that all other Pastors derive their right of Teaching, Preaching, and other functions pertaining to that Office; and that they are but his Ministers; in the same manner as the Magistrates of Towns, Judges in Courts of Justice, and Commanders of Armies, are all but Ministers of him that is the Magistrate of the whole Common-wealth, Judge of all Causes, and Commander of the whole Militia, which is alwayes the Civill Soveraign.
eu
Eta honen arrazoia ez da irakasten dutenak direla, irakaspena jasotzen dutenak baizik, haren meneko.
es
Y la raz?n de esto no es el que sean s?bditos suyos los que ense?an, sino los que son ense?ados.
fr
Et la raison de cela, ce n'est pas que ceux qui enseignent sont ses sujets, mais que sont qui doivent ?tre enseign?s le sont.
en
And the reason hereof, is not because they that Teach, but because they that are to Learn, are his Subjects.
eu
Izan ere, jo dezagun errege kristau batek beste errege bati bere menpeko lurretan artzainak ordenatzeko eskuespena ematen diola (zenbait errege kristauk Aita Santuari botere hori emanez egin duten bezala); hori egitean, ez du bere gainetik dagoen artzain bat sortzen, ezta herriarengan subiranotasuna duen artzain goren bat ere, hori subiranoari berari botere zibila kentzea litzateke eta. Eta botere zibila, orduan, gizakume bakoitzak artzain horrekiko bere eginbeharrez lukeen iritziaren eta beste munduko zigorrei liekeen beldurraren menpe egongo litzateke, baita eliz doktoreen gaitasun eta leialtasunaren menpe ere, hauek ez daudelarik bestelako gizakumeak baino libreago handiguratik ezezik ezjakintasunetik ere.
es
Pues supongamos que un rey cristiano concede a otro la autoridad de ordenar pastores dentro de sus propios dominios, como varios reyes cristianos han hecho concediendo al Papa ese poder. Al hacer eso, no est? constituyendo un pastor superior a ?l, ni un pastor que tiene soberan?a entre su pueblo, pues eso ser?a privar al soberano mismo de su poder civil, el cual depender?a de la opini?n que cada hombre tuviera de sus deberes para con ese pastor, y del miedo que tuviese a los castigos del otro mundo, y depender?a tambi?n de la destreza y lealtad de los doctores eclesi?sticos, los cuales no est?n menos sujetos a la ambici?n y a la ignorancia, que cualquier otra clase de hombres.
fr
En effet, en supposant qu'un roi chr?tien confie l'autorit? d'ordonner les pasteurs dans ses empires ? un autre roi (comme divers rois chr?tiens accordent ce pouvoir au pape), il n'institue pas pour cela un pasteur au-dessus de lui, ni un pasteur souverain au-dessus de son peuple, car ce serait se priver du pouvoir civil qui, d?pendant de l'opinion que les hommes ont de leur devoir envers lui, et de la crainte de ch?timents dans l'autre monde, d?pendrait aussi de l'habilet? et de la loyaut? des docteurs, qui ne sont pas moins assujettis que les autres sortes d'hommes, non seulement ? l'ambition, mais aussi ? l'ignorance.
en
For let it be supposed, that a Christian King commit the Authority of Ordaining Pastors in his Dominions to another King, (as divers Christian Kings allow that power to the Pope;) he doth not thereby constitute a Pastor over himself, nor a Soveraign Pastor over his People; for that were to deprive himself of the Civill Power; which depending on the opinion men have of their Duty to him, and the fear they have of Punishment in another world, would depend also on the skill, and loyalty of Doctors, who are no lesse subject, not only to Ambition, but also to Ignorance, than any other sort of men.
