Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Izan ere, jo dezagun errege kristau batek beste errege bati bere menpeko lurretan artzainak ordenatzeko eskuespena ematen diola (zenbait errege kristauk Aita Santuari botere hori emanez egin duten bezala); hori egitean, ez du bere gainetik dagoen artzain bat sortzen, ezta herriarengan subiranotasuna duen artzain goren bat ere, hori subiranoari berari botere zibila kentzea litzateke eta. Eta botere zibila, orduan, gizakume bakoitzak artzain horrekiko bere eginbeharrez lukeen iritziaren eta beste munduko zigorrei liekeen beldurraren menpe egongo litzateke, baita eliz doktoreen gaitasun eta leialtasunaren menpe ere, hauek ez daudelarik bestelako gizakumeak baino libreago handiguratik ezezik ezjakintasunetik ere.
es
Pues supongamos que un rey cristiano concede a otro la autoridad de ordenar pastores dentro de sus propios dominios, como varios reyes cristianos han hecho concediendo al Papa ese poder. Al hacer eso, no est? constituyendo un pastor superior a ?l, ni un pastor que tiene soberan?a entre su pueblo, pues eso ser?a privar al soberano mismo de su poder civil, el cual depender?a de la opini?n que cada hombre tuviera de sus deberes para con ese pastor, y del miedo que tuviese a los castigos del otro mundo, y depender?a tambi?n de la destreza y lealtad de los doctores eclesi?sticos, los cuales no est?n menos sujetos a la ambici?n y a la ignorancia, que cualquier otra clase de hombres.
fr
En effet, en supposant qu'un roi chr?tien confie l'autorit? d'ordonner les pasteurs dans ses empires ? un autre roi (comme divers rois chr?tiens accordent ce pouvoir au pape), il n'institue pas pour cela un pasteur au-dessus de lui, ni un pasteur souverain au-dessus de son peuple, car ce serait se priver du pouvoir civil qui, d?pendant de l'opinion que les hommes ont de leur devoir envers lui, et de la crainte de ch?timents dans l'autre monde, d?pendrait aussi de l'habilet? et de la loyaut? des docteurs, qui ne sont pas moins assujettis que les autres sortes d'hommes, non seulement ? l'ambition, mais aussi ? l'ignorance.
en
For let it be supposed, that a Christian King commit the Authority of Ordaining Pastors in his Dominions to another King, (as divers Christian Kings allow that power to the Pope;) he doth not thereby constitute a Pastor over himself, nor a Soveraign Pastor over his People; for that were to deprive himself of the Civill Power; which depending on the opinion men have of their Duty to him, and the fear they have of Punishment in another world, would depend also on the skill, and loyalty of Doctors, who are no lesse subject, not only to Ambition, but also to Ignorance, than any other sort of men.
eu
Era honetan, kanpotar batek irakasleak izendatzeko autoritatea duen tokietan, irakasten duen tokiko subiranoak emana du autoritate hori.
es
As?, en los lugares donde un extranjero tiene autoridad para nombrar maestros, esa autoridad le ha sido dada por el soberano en cuyos dominios ese pastor ense?a.
fr
De sorte que l? o? un ?tranger a l'autorit? de nommer ceux qui enseignent, elle lui est donn?e par le souverain des empires o? il enseigne.
en
So that where a stranger hath authority to appoint Teachers, it is given him by the Soveraign in whose Dominions he teacheth.
eu
Eliz doktoreak gure eskolamaisuak dira kristautasunari dagokionez; baina erregeak familigurasoak ditugu, eta har ditzakete eskolamaisuak beren menekoentzat atzerritar baten gomendioz-baina ez aginduz, batez ere maisuon irakaskuntza txarretik gomendatzaileak onura ateratzen duenean-;
es
Los doctores cristianos son nuestros maestros de escuela en lo referente al cristianismo; pero los reyes son nuestros padres de familia, y pueden recibir a maestros de escuela para sus s?bditos, siguiendo la recomendaci?n de un extranjero, pero no sus ?rdenes, especialmente cuando la mala ense?anza de estos maestros redunde en beneficio de quien los recomienda;
fr
Les docteurs chr?tiens sont nos ma?tres d'?cole pour le Christianisme, mais les rois sont les p?res de famille, qui peuvent accepter des ma?tres d'?coles pour leurs sujets sur la recommandation d'un ?tranger, mais non sur son ordre, surtout si le profit important et manifeste du mauvais enseignement des sujets doit retomber sur celui qui les recommande.
en
Christian Doctors are our Schoolmasters to Christianity; But Kings are Fathers of Families, and may receive Schoolmasters for their Subjects from the recommendation of a stranger, but not from the command;
eu
eta inork ezin du subiranoa behartu maisuok herriaren onak eskatzen duena baino luzaroago edukitzera; jarri ere, herriaren ona zaintzea jarri baitzaie beraien ardurapean, beti ere subiranotasunaren eskubide funtsezkoa errespetatzen duten artean.
es
y nadie puede obligar al soberano a que retenga a estos maestros por m?s tiempo de lo que sea requerido por el bien p?blico, cuyo cuidado se les ha encomendado, siempre y cuando respeten al mismo tiempo los esenciales derechos de la soberan?a.
fr
Et les souverains ne sauraient ?tre oblig?s de les garder plus longtemps que ne le requiert le bien public, dont ils continuent ? ?tre charg?s de prendre soin aussi longtemps qu'ils conservent les autres droits essentiels de la souverainet?.
en
especially when the ill teaching them shall redound to the great and manifest profit of him that recommends them: nor can they be obliged to retain them, longer than it is for the Publique good;
eu
Horregatik, norbaitek bere eginkizuna betetzen ari den artzain bati, Apaiz Nagusiek eta zaharrek gure Salbatzaileari galdetu ziotena (Mt. 21, 23) galdetuko balio:
es
Por tanto, si un hombre preguntara a un pastor que est? ejerciendo su cargo, lo que le preguntaron los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo a nuestro Salvador (Mateo xxi. 23):
fr
Donc, si l'on demande ? un pasteur, dans l'ex?cution de sa fonction, comme le demand?rent les principaux pr?tres et anciens du peuple ? notre Sauveur (Matthieu, XXI, 23) :
en
the care of which they stand so long charged withall, as they retain any other essentiall Right of the Soveraignty. If a man therefore should ask a Pastor, in the execution of his Office, as the chief Priests and Elders of the people (Mat.
eu
Ze eskubidez egiten duzu, ba, hori? Eta nork eman dizu eskubide hori?, artzain horrek eman lezakeen bidezko erantzun bakarra Estatuaren eskubidez diharduela litzateke, eta Estatua ordezkatzen duen erregeak edo batzarrak eman diola eskubide hori.
es
?Por qu? autoridad haces t? estas cosas, y qui?n te dio esa autoridad?, la ?nica respuesta justa que podr?a dar ser?a que ?l act?a por la autoridad del Estado, la cual le ha sido dada por el rey o asamblea que lo representa.
fr
En vertu de quelle autorit? fais-tu ces choses, et qui t'a donn? cette autorit?? il ne peut faire d'autre r?ponse juste que celle-ci :
en
21.23.) asked our Saviour, "By what authority dost thou these things, and who gave thee this authority:" he can make no other just Answer, but that he doth it by the Authority of the Common-wealth, given him by the King, or Assembly that representeth it.
eu
Artzain guztiek, artzain gorenak izan ezik, subiranoaren autoritatetik datorkien autoritatez betetzen dute beren kargua, hau da, jure civili.
es
Todos los pastores, excepto el pastor supremo, desempe?an su cargo por un derecho que les viene de la autoridad del soberano civil, esto es, jure civili.
fr
il le fait en vertu de l'autorit? de la R?publique qui lui a ?t? donn?e par le roi ou par l'assembl?e qui la repr?sente.
en
All Pastors, except the Supreme, execute their charges in the Right, that is by the Authority of the Civill Soveraign, that is, Jure Civili.
eu
Baina erregeak, baita beste edozein subiranok ere, Jainkoarengandik zuzen datorkien eskubidez betetzen du bere kargua, hau da, jainkozko zuzenbidez edo jure divino.
es
Pero el rey, y cualquier otro soberano, desempe?a su cargo de pastor supremo por autorizaci?n inmediata de Dios, es decir, por derecho divino, jure divino.
fr
Tous les pasteurs, except? le pasteur supr?me, remplissent leur charge selon le droit, c'est-?-dire en vertu du souverain civil, c'est-?-dire jure civili , mais le roi et tout autre souverain remplissent leur fonction de pasteur supr?me en vertu d'une autorit? imm?diate venant de Dieu, c'est-?-dire selon le droit de Dieu, ou jure divino.
en
But the King, and every other Soveraign executeth his Office of Supreme Pastor, by immediate Authority from God, that is to say, In Gods Right, or Jure Divino.
eu
Eta, horregatik, erregeek baino ez dezakete jar beren tituluetan Jainkoaren besteren inoren pean ez egotearen adierazgarririk: Dei gratia rex, e.a.
es
Y, por tanto, nadie, sino los reyes, puede poner en sus t?tulos la distinci?n de estar solamente sometido a Dios, Dei gratia rex, etc.
fr
Et donc, seuls les rois peuvent mettre sur leurs titres une marque de soumission ? Dieu seul, Dei grati? rex, etc.
en
And therefore none but Kings can put into their Titles (a mark of their submission to God onely ) Dei Gratia Rex, &c.
eu
Apezpikuek beren Agirien aurrean jarri behar lukete:
es
Los obispos, al comienzo de sus mandatos, deber?an decir:
fr
Les ?v?ques devraient dire, au d?but de leur mandat :
en
Bishops ought to say in the beginning of their Mandates, "By the favour of the Kings Majesty, Bishop of such a Diocesse;" or as Civill Ministers, "In his Majesties Name."
eu
Errege bere Maiestatearen mesedez, honen elizbarrutiko apezpikua;
es
Obispo de tal di?cesis, por el favor de su Majestad el Rey;
fr
Ev?que de tel dioc?se par la gr?ce de la Majest? du roi, ou, en tant que ministres civils : Au nom de sa majest?.
en
For in saying, Divina Providentia, which is the same with Dei Gratia, though disguised, they deny to have received their authority from the Civill State;
eu
edo ministrari zibilak bezala, Bere Maiestatearen izenean.
es
o, en cuanto que ministros civiles, En nombre de su Majestad.
fr
En effet, en disant divin? providenti?, ce qui est la m?me chose que Dei grati?, ils nient, quoique d'une fa?on d?guis?e, avoir re?u leur autorit? de l'Etat civil, enlevant sournoisement le collier de leur suj?tion civile, contrairement ? l'unit? et ? la d?fense de la R?publique.
en
and sliely slip off the Collar of their Civill Subjection, contrary to the unity and defence of the Common-wealth.
eu
Izan ere, Divina providentia esaten dutenean-Dei gratia esatea dena, nahiz eta mozorroturik-, ukatu egiten dute eskubide hori Estatu zibilarengandik hartu dutela;
es
Porque cuando dicen Divina providencia, que es lo mismo que Dei gratia, aunque bajo disfraz, est?n negando haber recibido su autoridad del Estado civil;
fr
Mais si tout souverain chr?tien est le pasteur supr?me de ses propres sujets, il semble qu'il ait aussi l'autorit?, non seulement de pr?cher, ce que peut-?tre personne ne niera, mais aussi de baptiser, et d'administrer le sacrement de la C?ne du Seigneur, et de consacrer, pour le service de Dieu, aussi bien les temples que les pasteurs, ce que la plupart des hommes nient, en partie parce que les souverains n'ont pas coutume de le faire, en partie parce que l'administration des sacrements et la cons?cration des personnes et des lieux destin?s aux usages sacr?s requi?rent l'imposition des mains d'hommes qui, par la m?me imposition, ont ?t? depuis l'?poque des ap?tres successivement ordonn?s au m?me minist?re.
en
But if every Christian Soveraign be the Supreme Pastor of his own Subjects, it seemeth that he hath also the Authority, not only to Preach (which perhaps no man will deny;) but also to Baptize, and to Administer the Sacrament of the Lords Supper;
eu
eta, maltzurki, ihes egiten diote menekotasun zibilaren idunekoari, hau Estatuaren batasun eta defentsaren kontrakoa delarik.
es
y astutamente se libran as? del collar de la sujeci?n civil, lo cual es contrario a la unidad y defensa del Estado .
fr
Donc, pour preuve que les rois chr?tiens ont le pouvoir de baptiser et de consacrer, je dois r?pondre ? ces deux questions :
en
and to Consecrate both Temples, and Pastors to Gods service; which most men deny;
eu
Baina subirano kristau oro beren menekoen artzain gorena bada, badirudi predikatzeko eskubidea ezezik, ziurrenik hau inork ez lukeelarik ukatuko, bataiatzeko eta Jaunaren Afariko sakramentua egiteko eta Jainkoaren zerbitzurako elizak eta artzainak sagaratzekoa ere badukeela, gehienek ukatzen dutena berau, aldez subiranoek egin ohi ez dutelako, eta aldez, sakramentuak emateko eta eginkizun santuetarako pertsona eta lekuak sagaratzeko, ministeritza horretarako esku-ezarpen berdinez Apostoluengandik hona hurrenez hurren ordenatuak izan direnen esku-ezarpena behar delako.
es
Pero si todo soberano cristiano es el supremo pastor de sus s?bditos, parece que tendr? tambi?n la autoridad, no s?lo de predicar, cosa que probablemente nadie negar?a, sino tambi?n la de bautizar y celebrar el sacramento de la Cena del Se?or, y la de consagrar templos y pastores al servicio de Dios, cosa que es negada por la mayor?a de los hombres, en parte porque los soberanos no han solido hacerla, y en parte porque la administraci?n de los sacramentos y la consagraci?n de lugares y personas para funciones sacras requiere la imposici?n de las manos de quienes, por imposici?n an?loga, han sido ordenados sucesivamente, desde el tiempo de los Ap?stoles, para ejercer an?logo ministerio.
fr
1? Pourquoi les souverains n'ont-ils pas coutume de le faire?
en
partly because they use not to do it; and partly because the Administration of Sacraments, and Consecration of Persons, and Places to holy uses, requireth the Imposition of such mens hands, as by the like Imposition successively from the time of the Apostles have been ordained to the like Ministery.
eu
Beraz, errege kristauek bataiatu eta sagaratzeko boterea dutela frogatzeko, zergatik egin ohi ez duten arrazoitu beharra daukat, eta zergatik duten hartua, esku-ezarpenaren zeremonia arruntik gabe, eginkizun horiek nahi dutenean betetzeko ahalmena.
es
Por tanto, para probar que los reyes cristianos tienen el poder de bautizar y de consagrar, debo dar raz?n de por qu? no suelen hacerlo, y de c?mo, sin que medie la ceremonia de la imposici?n de manos, han sido capacitados para ejercer esas funciones cuando lo deseen.
fr
2? Comment, sans la c?r?monie ordinaire d'imposition des mains, les souverains ont-ils ?t? rendus capables de le faire s'ils le veulent?
en
For proof therefore that Christian Kings have power to Baptize, and to Consecrate, I am to render a reason, both why they use not to doe it, and how, without the ordinary ceremony of Imposition of hands, they are made capable of doing it, when they will.
eu
Ez dago dudarik erregeak, zientzietan trebea izanez gero, bere karguak daraman eskubidez, berak eman ahal izango lituzkeela zientzietako ikasgaiak, unibertsitateetan ikasgaiok eman ditzaten beste batzuei baimena emateko duen eskubide berberaz.
es
No hay duda de que un rey, si estuviese versado en las ciencias, podr?a, por el derecho impl?cito en su cargo, dar ?l mismo las lecciones de ciencias que, en virtud de ese mismo derecho, ha autorizado a otros para que las den en las universidades.
fr
Il est hors de doute qu'un roi qui serait vers? dans les sciences pourrait donner des cours dans ce domaine par le m?me droit de sa fonction que celui par lequel il a autoris? d'autres hommes ? donner ces cours dans les universit?s.
en
There is no doubt but any King, in case he were skilfull in the Sciences, might by the same Right of his Office, read Lectures of them himself, by which he authorizeth others to read them in the Universities.
eu
Hala ere, Estatuko arazoteria guztiak astia zeharo jaten dionez gero, ez litzateke komeni hura bera eginkizun partikular horretan aritzea.
es
Sin embargo, como el cuidado de los asuntos del Estado consume todo su tiempo, no ser?a oportuno que ?l se aplicara en persona a esa funci?n particular.
fr
Cependant, comme le soin de la somme des affaires de la R?publique lui prend tout son temps, il ne lui serait pas commode de se mettre lui-m?me ? cette t?che particuli?re.
en
Neverthelesse, because the care of the summe of the businesse of the Common-wealth taketh up his whole time, it were not convenient for him to apply himself in Person to that particular.
eu
Erregeak, berak nahi izanez gero, epaimahian jezar eta edozertariko auziak juzga litzake, besteei bere izenean hori egiteko baimena eman liezaiekeen bezalaxe;
es
Un rey podr?a tambi?n, si lo deseara, sentarse en un tribunal y juzgar todo tipo de causas, lo mismo que puede autorizar a otros para que lo hagan en su nombre;
fr
Un roi peut aussi, s'il en a envie, si?ger en jugement, pour entendre et juger toutes sortes de causes, de la m?me fa?on qu'il donne ? d'autres autorit? pour le faire en son nom.
en
A King may also if he please, sit in Judgment, to hear and determine all manner of Causes, as well as give others authority to doe it in his name;
eu
baina aginte eta gobernamenduko lanean bereganatua duen zamak etengabe leman egotera eta ministeritza-eginkizunak menpean dituen beste batzuei leporatzera behartzen du.
es
pero la carga que ha ca?do sobre ?l en su misi?n de mando y de gobierno, lo obliga a estar constantemente al tim?n, y a encomendar las funciones ministeriales a otros que est?n bajo ?l.
fr
Mais la charge de commander et de gouverner, qui repose sur lui, le contraint d'?tre continuellement ? la barre et de confier les fonctions minist?rielles ? d'autres sous lui.
en
but that the charge that lyeth upon him of Command and Government, constrain him to bee continually at the Helm, and to commit the Ministeriall Offices to others under him.
eu
Antzera batean, dudarik gabe bataiatzeko ahalmena zuen gure Salbatzaileak, ez zuen berak inor bataiatu (Jn.
es
De una manera an?loga, nuestro Salvador, el cual ten?a indudablemente el poder de bautizar, no bautiz? a nadie (Juan iv.
fr
De la m?me mani?re, notre Sauveur, qui avait ? l'?vidence le pouvoir de baptiser, ne baptisait lui-m?me personne, mais envoyait ses disciples pour le faire.
en
In the like manner our Saviour (who surely had power to Baptize) Baptized none himselfe, but sent his Apostles and Disciples to Baptize.
eu
4, 2), eta bataiatzera apostoluak bidali zituen.
es
2), sino que envi? a sus Ap?stoles y disc?pulos para que ellos bautizaran.
fr
De m?me, saint Paul, parce qu'il ?tait dans la n?cessit? de pr?cher dans divers endroits ?loign?s, baptisait peu :
en
(John 4.2.) So also S. Paul, by the necessity of Preaching in divers and far distant places, Baptized few:
eu
Halaber, San Paulok, bata bestetik oso urrun zeuden lekuetan predikatu beharra baitzuen, banaka batzuk besterik ez zituen berak bataiatu: Korintoar guztietarik, Krispo, Gaio eta Esteban bakarrik bataiatu zituen (1 Ko. 1, 14-16); eta arrazoia (1 Ko.
es
Asimismo, San Pablo, por la necesidad de predicar en diversos lugares muy alejados entre s?, s?lo bautiz? a unos pocos: de entre todos los corintios, solamente bautiz? (1 Cor. i. 14, 16) a Crispo, a Gayo y a la casa de Est?fana; y la raz?n fue (1 Cor.
fr
parmi tous les Corinthiens, il baptisa seulement Crispus, Caius et St?phane, et la raison est que sa principale charge ?tait de pr?cher.
en
Amongst all the Corinthians he Baptized only Crispus, Cajus, and Stephanus; (1 Cor.1.14,16.) and the reason was, because his principall Charge was to Preach. (1 Cor.
eu
1, 17) haren egiteko nagusia predikatzea zela izan zen.
es
i. 17) que su tarea principal era la de predicar.
fr
 
en
 
eu
Hemendik argi ateratzen da erantzukizun handieneko eginkizunak, Elizaren gobernamenduak, txikiagoak betetzetik lekatzen duela.
es
De donde resulta manifiesto que el encargo de mayor responsabilidad, como lo es el gobierno de la Iglesia, dispensa de desempe?ar otros menores.
fr
Par l?, il est manifeste que la plus importante charge, tel le gouvernement de l'Eglise, dispense de charges moins importantes.
en
1.17.) Whereby it is manifest, that the greater Charge, (such as is the Government of the Church,) is a dispensation for the lesse.
eu
Beraz, errege kristauek normalean ez bataiatzearen arrazoia begibistakoa da, eta gaur egun apezpikuek pertsona gutxi, eta are gutxiago Aita Santuak, bataiatzea azaltzen duen arrazoi bera da.
es
Por tanto, la raz?n por la que los reyes cristianos no sol?an bautizar es evidente, y es la misma que hace que, en el d?a de hoy, pocos sean bautizados por los obispos, y menos por el Papa.
fr
La raison pour laquelle les rois chr?tiens n'avaient pas coutume de baptiser est donc ?vidente, et c'est la m?me raison pour laquelle, de nos jours, peu sont baptis?s par des ?v?ques, encore moins par le pape.
en
The reason therefore why Christian Kings use not to Baptize, is evident, and the same, for which at this day there are few Baptized by Bishops, and by the Pope fewer.
eu
Eta erregeak bataiatzeko eta sagaratzeko eskubidea izan dezan esku-ezarpena beharrezko ote den argitzeko, jarraian esango dena izan behar dugu kontuan.
es
Y en lo concerniente a si la imposici?n de las, manos es algo necesario para que un rey est? autorizado para bautizar y consagrar, hemos de considerar lo siguiente:
fr
Pour savoir si l'imposition des mains est n?cessaire pour autoriser un roi ? baptiser et ? consacrer, nous devons consid?rer ceci.
en
And as concerning Imposition of Hands, whether it be needfull, for the authorizing of a King to Baptize, and Consecrate, we may consider thus.
eu
Esku-ezarpena oso antzinako zeremonia publikoa zen juduen artean, beraren bidez norbaiten otoitz, bedeinkapen, opari, sagarapen, gaitzespen edo hitzezko beste edozein formulak erdietsi nahi zuen pertsona, leku edo gauza adierazi eta mugatzen zelarik.
es
La imposici?n de manos era una antiqu?sima ceremonia p?blica de los jud?os, mediante la cual se designaba y determinaba la persona, o cosa a la que se refer?a la plegaria de un hombre, o la bendici?n, el sacrificio, la consagraci?n, la condena, o cualquier otra f?rmula hablada.
fr
L'imposition des mains ?tait la plus ancienne c?r?monie publique chez les Juifs, par laquelle ?tait d?sign?e de fa?on certaine la personne ou la chose pour laquelle ?taient faits une pri?re, une b?n?diction, un sacrifice, une cons?cration, une condamnation, ou un autre discours.
en
Imposition of Hands, was a most ancient publique ceremony amongst the Jews, by which was designed, and made certain, the person, or other thing intended in a mans prayer, blessing, sacrifice, consecration, condemnation, or other speech.
eu
Horrela, Jakobek, Joseren semeak bedeinkatzean, (Has. 48, 14): Bere eskuak luzatu eta eskuina Efraim bere seme gazteenaren buru gainean ezarri zuen eta ezkerra Manases lehensemearen buru gainean;
es
As?, Jacob, al bendecir a los hijos de Jos? (G?nesis, xlviii. 14), Extendi? su mano derecha sobre Efraim, que era el menor, y su mano izquierda sobre Manas?s, que era el qice hab?a nacido primero;
fr
Ainsi, Jacob, en b?nissant les enfants de Joseph (Gen?se, XLVIII, 14) posa sa main droite sur Ephra?m, le cadet, et sa main gauche sur Manass?, l'a?n?, et cela, il le fit ? dessein (pourtant, ils lui ?taient pr?sent?s de telle fa?on par Joseph qu'il f?t forc? pour le faire d'?tendre ses bras en les croisant), pour d?signer celui ? qui il voulait donner la plus grande b?n?diction.
en
So Jacob in blessing the children of Joseph (Gen. 48.14.) "Laid his right Hand on Ephraim the younger, and his left Hand on Manasseh the first born;" and this he did Wittingly (though they were so presented to him by Joseph, as he was forced in doing it to stretch out his arms acrosse) to design to whom he intended the greater blessing.
eu
eta hau apropos egin zuen (nahiz eta Josek aurkeztu zizkion eran, biok bedeinkatzeko, besoak luzatu eta bata bestearen gainean gurutzatu beharra izan zuen), bedeinkapen handiagoa nori eman nahi zion adierazteko. Era berean, harako opari errearen kasuan, Aaroni agintzen zaio (Ir. 29, 10) zekorrari buruan eskuak ezartzeko, eta (15. ber.) ahariari buruan eskuak ezartzeko. Gauza bera berriro Lb.
es
y esto lo hizo de propio intento (aunque le fueron presentados por Jos? de tal forma que se vio obligado, para bendecirlos, a extender sus brazos cruz?ndose uno sobre el otro), para designar al que ?l deseaba conceder mayor bendici?n. Asimismo, en el sacrificio de la ofrenda quemada, se le ordena a Aar?n (Exodo xxix. 10) extender sus manos sobre la cabeza del novillo, y (vers?culo 15) poner su mano sobre la cabeza del carnero. Lo mismo se dice otra vez en Lev?tico i.
fr
De m?me, dans le sacrifice d'holocauste, on ordonne ? Aaron, en Exode, XXIX, 10, de poser ses mains sur la t?te du taureau, et, au verset 15, de poser ses mains sur la t?te du b?lier.
en
So also in the sacrificing of the Burnt offering, Aaron is commanded (Exod. 29.10.) "to Lay his Hands on the head of the bullock;" and (ver. 15.) "to Lay his Hand on the head of the ramme." The same is also said again, Levit.
eu
1, 4 eta 8, 14an ere. Era berean, Moisesek Josue israeldarren kapitain izateko ordenatu zuenean, hots, Jainkoaren zerbitzurako sagaratu zuenean (Zen. 27, 23): Eskuak gainean ezarri eta kargua eman zion, era honetan israeldarrek gerran obeditu behar zioten pertsona nor zen izendatu eta ziurtatuz.
es
4, y viii. 14. De igual manera, cuando Mois?s orden? a Josu? para que fuese el capit?n de los israelitas, esto es, cuando lo consagr? al servicio de Dios (N?meros xxvii. 23), Puso sus manos sobre ?l, y le dio su cargo, designando y determinando de este modo qui?n era la persona a la que los israelitas hab?an de obedecer en la guerra.
fr
La m?me chose est r?p?t?e en L?vitique, I, 4 et en VIII, 14. Egalement, Mo?se, quand il ordonna Josu? comme Capitaine des Isra?lites, c'est-?-dire quand il le consacra au service de Dieu, posa ses mains sur lui et lui donna sa charge (Nombres, XXVII, 23), d?signant de fa?on certaine ? qui ils devaient ob?ir ? la guerre.
en
1.4. & 8.14. Likewise Moses when he ordained Joshua to be Captain of the Israelites, that is, consecrated him to Gods service, (Numb. 27.23.) "Laid his hands upon him, and gave him his Charge," designing and rendring certain, who it was they were to obey in war.
eu
Eta lebitarren sagarapenean (Zen. Han, Israeldarrek eskuak buru gainean ezarriko dizkiete lebitarrei.
es
Y en la consagraci?n de los levitas (N?meros viii. 10), Dios orden? que los hijos de Israel pusieran sus manos sobre los levitas.
fr
Et lors de la cons?cration des L?vites (Nombres, VIII, 10), Dieu ordonna que les enfants d'Isra?l missent leur mains sur les L?vites.
en
And in the consecration of the Levites (Numb. 8.10.) God commanded that "the Children of Israel should Put their Hands upon the Levites."
eu
Eta Jaunaren kontra birao egin zuen haren gaitzespenean (Lb. 24, 14) Jainkoak agindu zuen: Ezar biezaiote eskua buruan aditu dioten guztiek; gero hil beza harrika israeldarren elkarte osoak.
es
Y en la condenaci?n de aqu?l que hab?a blasfemado contra el Se?or (Lev?tico xxiv. 14), Dios orden? que todos los que lo oyeran deb?an poner las manos sobre su cabeza, y que la congregaci?n entera deb?a apedrearlo.
fr
Et lors de la condamnation de celui qui avait blasph?m? le Seigneur, Dieu ordonna que tous ceux qui l'avaient entendu posassent leurs mains sur sa t?te, et que toute l'assembl?e le lapid?t (L?vitique, XXIV, 14).
en
And in the condemnation of him that had blasphemed the Lord (Levit. 24.14.) God commanded that "all that heard him should Lay their Hands on his head, and that all the Congregation should stone him."
eu
Eta zergatik ezarri behar zituzten haren gainean eskuak entzun ziotenak bakarrik, apaiz batek, lebitar batek edo beste justizi ministrariren batek egin beharrean, eta zergatik ez zen beste inor gai elkartearen aurrean izendatu eta erakusteko nor zen birao egin zuena eta hil behar zuena?
es
?Y por qu? solo los que le hab?an o?do deb?an imponer las manos sobre su cabeza, en vez de hacerlo un sacerdote, un levita, u otro ministro de justicia, y nadie m?s estaba capacitado para designar y mostrar ante los ojos de la congregaci?n qui?n era el que hab?a blasfemado y ten?a que morir?
fr
Pourquoi sont-ce seulement ceux qui l'ont entendu qui posent leurs mains sur lui, plut?t qu'un pr?tre, ou un L?vite, ou un autre ministre judiciaire, sinon que personne d'autre n'?tait capable de d?signer (et d'en faire la d?monstration) aux yeux de l'assembl?e qui avait blasph?m? et devait mourir?
en
And why should they only that heard him, Lay their Hands upon him, and not rather a Priest, Levite, or other Minister of Justice, but that none else were able to design, and demonstrate to the eyes of the Congregation, who it was that had blasphemed, and ought to die?
eu
Eta gizakume bat edo beste edozein gauza eskuaz izendatzeak nahastatzeko arrisku txikiagoa du, belarrira izena esanik egiten bada baino.
es
Y designar a un hombre o cualquier otra cosa con la mano, de modo que se vea, est? menos sujeto a confusi?n que si eso se hace nombr?ndolo, de modo que se oiga.
fr
D?signer, aux yeux des autres, un homme, ou autre chose, par la main, est moins sujet ? erreur que quand c'est fait ? l'oreille en disant le nom.
en
And to design a man, or any other thing, by the Hand to the Eye is lesse subject to mistake, than when it is done to the Eare by a Name.
eu
Eta hainbesteraino betetzen zen esku-ezarpeneko zeremonia hori, non Aaronek, elkarte guztia batera bedeinkatzeko, hau guztiei eskuak ezarriz egiterik ez zeukan arren (Lb. 9, 22), herriaren gainera eskuak jasorik, bedeinkatu egin zuen.
es
Hasta tal punto era observada esta ceremonia de la imposici?n de manos que, para bendecir de una vez a la congregaci?n entera, lo cual no pod?a hacerse imponiendo las manos a todos, Aar?n (Lev?tico ix. 22) extendi? sus manos sobre el pueblo cuando los bendijo.
fr
Cette c?r?monie ?tait tant observ?e qu'en b?nissant l'assembl?e enti?re en une seule fois (ce qui ne pouvait ?tre fait par une imposition des mains), Aaron, cependant, leva les mains vers le peuple pour le b?nir (L?vitique, IX, 22).
en
And so much was this ceremony observed, that in blessing the whole Congregation at once, which cannot be done by Laying on of Hands, yet "Aaron (Levit. 9.22.) did lift up his Hand towards the people when he blessed them."
eu
Eta irakurtzen dugu paganoek ere antzeko zeremonia erabiltzen zutela, beren elizak bedeinkatzen zituztenean, apaizak elizako zutaberen batean jartzen baitzituen eskuak, sagaratzeko hitzak esaten zituen bitartean.
es
Y leemos que tambi?n se usaba ceremonia parecida entre los paganos, cuando ?stos bendec?an sus templos; pues el sacerdote pon?a las manos en alguna columna del templo, al tiempo que pronunciaba las palabras de consagraci?n;
fr
Et nous lisons aussi qu'existait la m?me c?r?monie de cons?cration des temples chez les pa?ens, que le pr?tre posait ses mains sur un pilier du temple, tout le temps qu'il pronon?ait les paroles de la cons?cration;
en
And we read also of the like ceremony of Consecration of Temples amongst the Heathen, as that the Priest laid his Hands on some post of the Temple, all the while he was uttering the words of Consecration.
eu
Izan ere, jendaurrean egindako Jainkoaren zerbitzuko kontuetan, oso naturala da adierazi nahi dena eskuaz izendatzea, begiak ikus dezan, hitzen bidez belarrira zuzendu beharrean.
es
tan natural es designar alguna cosa individual con la manos, para que se vea bien, en vez de hacerlo s?lo con palabras para informar al o?do, en asuntos que se refieran al servicio de Dios celebrado en p?blico.
fr
tant il est naturel, dans le domaine du service public de Dieu, de d?signer une chose individuelle par la main, pour donner une certitude aux yeux, plut?t que par des paroles, pour informer l'oreille.
en
So naturall it is to design any individuall thing, rather by the Hand, to assure the Eyes, than by Words to inform the Eare in matters of Gods Publique service.
eu
Zeremonia hau, beraz, ez zen berria gure Salbatzailearen garaian. Izan ere, Jairok (Mk. 5, 23), alaba gaixorik zuelarik, gure Salbatzaileari alaba osatzeko barik, hari eskuak ezartzeko erregutu zion. Eta Mateo 19,13an irakurtzen dugu:
es
Esta ceremonia, por tanto, no era nueva en tiempos de nuestro Salvador. Pues Jairo (Marcos v. 23), cuya hija estaba enferma, no pidi? a nuestro Salvador que la sanara, sino m?s bien que pusiera sus manos sobre ella para que as? pudiera sanar. Y tambi?n leemos en Mateo xix.
fr
Cette c?r?monie n'?tait donc pas nouvelle ? l'?poque de notre Sauveur, car Ja?re, dont la fille ?tait malade supplia notre Sauveur, non de la gu?rir, mais de poser ses mains sur elle, pour qu'elle p?t gu?rir (Marc, V, 23).
en
This ceremony was not therefore new in our Saviours time. For Jairus (Mark 5.23.) whose daughter was sick, besought our Saviour (not to heal her, but) "to Lay his Hands upon her, that shee might bee healed." And (Matth.
eu
Haurrak eraman zizkioten Jesusi, haien gain eskuak ezarriz otoitz egin zezan.
es
13, que al Se?or le trajeron unos ni?os para que les impusiera las manos y orase.
fr
Et ils lui amenaient des petits enfants, pour qu'il pos?t ses mains sur eux et pri?t (Matthieu, XIX, 13).
en
19.13.) "they brought unto him little children, that hee should Put his Hands on them, and Pray."
eu
Antzinako errito honen arabera, apostolu, presbitero eta presbitero-taldeak berak ere, beren eskuak ezartzen zizkieten buru gainean artzain ordenatzen zituztenei, eta aldi berean haien alde errezatzen zuten Izpiritu Santua har zezaten. Eta hau ez zuten behin bakarrik egiten, maiz baizik, horretarako parada berririk zegoen guztian.
es
De acuerdo con este antiguo rito, los ap?stoles y presb?teros, y el presbiteriado mismo, impon?an las manos sobre aquellos que eran ordenados pastores, y al mismo tiempo rezaban por ellos para que recibiesen el Esp?ritu Santo. Y esto no s?lo una vez, sino a menudo, siempre que se presentaba una nueva ocasi?n para ello.
fr
Conform?ment ? cet ancien rite, les ap?tres, les pr?tres, et le coll?ge des pr?tres lui-m?me imposaient leurs mains sur ceux qu'ils ordonnaient pasteurs, et priaient en m?me temps pour qu'ils pussent recevoir le Saint-Esprit, et cela pas seulement une fois, mais parfois plus souvent, quand une nouvelle occasion se pr?sentait;
en
According to this ancient Rite, the Apostles, and Presbyters, and the Presbytery it self, Laid Hands on them whom they ordained Pastors, and withall prayed for them that they might receive the Holy Ghost; and that not only once, but sometimes oftner, when a new occasion was presented:
eu
Baina xedea berbera zen beti: lan pastorala orokorrean edo eginkizun zehatz bat egiteko ordenaturiko pertsona zehazki izendatzea.
es
Pero la finalidad era siempre la misma, a saber, una designaci?n precisa, de car?cter religioso, de la persona ordenada a desempe?ar una labor pastoral en general, o una misi?n particular.
fr
mais le but ?tait toujours le m?me, ? savoir la d?signation religieuse exacte d'une personne ordonn?e, soit ? la charge pastorale en g?n?ral, soit pour une mission sp?ciale.
en
but the end was still the same, namely a punctuall, and religious designation of the person, ordained either to the Pastorall Charge in general, or to a particular Mission:
eu
Horrela (Eg. Apostoluek otoitz eginez eskuak ezarri zizkieten zazpi diakonoei; hau ez zelarik Izpiritu Santua emateko (aukeratuak izan aurretik Izpiritu Santuz beterik baitzeuden, 3. bertsetean irakurtzen dugun moduan), kargu honetarako izendatzeko baizik.
es
As? (Hechos vi. 6), los Ap?stoles rezaron e impusieron las manos sobre los siete di?conos, lo cual fue hecho, no para darles el Esp?ritu Santo (pues ya estaban llenos del Esp?ritu Santo antes de ser elegidos, seg?n leemos en el vers?culo 3), sino para designarlos para ese cargo.
fr
Ainsi, en Actes, VI, 6, les ap?tres pri?rent et pos?rent les mains sur les sept diacres, ce qui fut fait, non pour leur donner le Saint-Esprit (car ils ?taient remplis du Saint-Esprit avant d'?tre choisis, comme il appara?t imm?diatement avant, au verset 3), mais pour les d?signer ? cette fonction.
en
so (Act. 6.6.) "The Apostles Prayed, and Laid their Hands" on the seven Deacons; which was done, not to give them the Holy Ghost, (for they were full of the Holy Ghost before thy were chosen, as appeareth immediately before, verse 3.) but to design them to that Office.
eu
Eta Felipe diakonoak Samarian zenbait pertsona kristautu zituenean, Pedro eta Joan hara joan ziren (Eg. 8, 17) eta eskuak ezarri zizkieten, eta Izpiritu Santua hartu zuten.
es
Y despu?s que Felipe el di?cono hubo convertido a ciertas personas en Samaria, Pedro y Juan fueron all? (Hechos viii. 17) y pusieron las manos sobre ellos, y ellos recibieron el Esp?ritu Santo.
fr
Et apr?s que Philippe le diacre eut converti certaines personnes en Samarie, Pierre et Jean (Actes, VIII, 17) descendirent et pos?rent leurs mains sur eux, et ils re?urent le Saint-Esprit.
en
And after Philip the Deacon had converted certain persons in Samaria, Peter and John went down (Act. 8.17.)" and laid their Hands on them, and they received the Holy Ghost."
eu
Eta ez bakarrik apostoluek, presbiteroek ere bazuten ahalmen hori. Izan ere, San Paulok Timoteori hauxe aholkatzen dio (I Tm.
es
Y no s?lo un ap?stol, sino tambi?n un presb?tero, ten?a este poder; porque San Pablo le aconseja a Timoteo (1 Timoteo v.
fr
Et ce n'?taient pas seulement les ap?tres qui avaient ce pouvoir, un pr?tre l'avait aussi, car saint Paul avertit Timoth?e en ces termes (1. Timoth?e, V, 22) :
en
And not only an Apostle, but a Presbyter had this power: For S. Paul adviseth Timothy (1 Tim.
eu
5, 22): Ez ezarri eskuak inori arinegi; hau da, inor ere ez izendatzeko arinegi artzain kargurako. Presbiteria guztiak ezarri zizkion eskuak buru gainean Timoteori, I Tm.
es
22) No ser precipitado en imponer las manos a nadie; es decir, no designar a nadie precipitadamente para el cargo de pastor. Todo el presbiteriado impuso sus manos sobre Timoteo, seg?n leemos en Timoteo iv.
fr
n'impose les mains pr?cipitamment ? personne, c'est-?-dire ne d?signe personne ? la l?g?re pour la fonction de pasteur.
en
5.22.) "Lay Hands suddenly on no man;" that is, designe no man rashly to the Office of a Pastor. The whole Presbytery Laid their Hands on Timothy, as we read 1 Tim.
eu
4,14an irakurtzen dugun moduan; baina hemen ulertu behar da norbaitek egin zuela hori presbiterioaren izendapenez, pertsona hori proeotw;" edo prolokutorea, San Paulo bera izan zitekeelarik. Izan ere, Timoteori idatzi zion bigarren Epistolan (1, 6) diotso: Indarberritu nik eskuak ezartzean Jainkoak eman zizun dohaina;
es
14; pero esto debe entenderse como que alguien lo hizo por nombramiento del presbiteriado, siendo esta persona el 7tp08
fr
Le coll?ge presbyt?ral entier imposa les mains ? Timoth?e, comme nous le lisons en 1.Timoth?e, IV, 14, mais il faut entendre que quelqu'un de d?sign? par le coll?ge le fit, probablement leur proest?s, leur porte-parole, qui ?tait peut-?tre saint Paul lui-m?me.
en
4.14. but this is to be understood, as that some did it by the appointment of the Presbytery, and most likely their Proestos, or Prolocutor, which it may be was St. Paul himself. For in his 2 Epist. to Tim.
eu
pasarte honetan esan behar delarik Izpiritu Santuaz ez dela ulertu behar Hirutasun Santuaren hirugarren pertsona, artzain eginkizunerako behar diren dohainak baizik.
es
Haz revivir la gracia de Dios que hay en ti por la imposici?n de mis manos, pasaje en el que, por cierto, ha de notarse que por Esp?ritu Santo no quiere significarse la tercera persona de la Trinidad, sino las gracias necesarias para el oficio pastoral.
fr
En effet, dans sa seconde Ep?tre ? Timoth?e, au verset 6, il lui dit :
en
ver. 6. he saith to him, "Stirre up the gift of God which is in thee, by the Laying on of my Hands:" where note by the way, that by the Holy ghost, is not meant the third Person in the Trinity, but the Gifts necessary to the Pastorall Office.
eu
Baita ere irakurtzen dugu San Paulori birritan ezarri zizkiotela eskuak: behin Atanasiok, Damaskon (Eg.
es
Leemos tambi?n que a San Pablo le fueron impuestas las manos dos veces: una, por Atanasio, en Damasco (Hechos ix.
fr
R?veille le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains (o? l'on peut noter, en passant, que par Saint-Esprit, il ne faut pas entendre la troisi?me personne de la Trinit?, mais les dons n?cessaires ? la fonction pastorale).
en
We read also, that St. Paul had Imposition of Hands twice;
eu
9, 17-18) bataioa hartu zuenean, eta berriro (Eg. 13,3) Antiokian, lehenengoz predikatzera bidali zutenean.
es
17, 18), en el momento de ser bautizado, y, nuevamente (Hechos xiii. 3), en Antioqu?a, cuando por primera vez fue enviado a predicar.
fr
Nous lisons aussi que saint Paul eut deux fois l'imposition des mains, une fois par Ananie, ? Damas, au moment de son bapt?me (Actes, IX, 17-18), et une autre fois ? Antioche (Actes, XIII, 3), la premi?re fois qu'il fut envoy? pr?cher.
en
once from Ananias at Damascus (Acts 9.17,18.) at the time of his Baptisme; and again (Acts 13.3.) at Antioch, when he was first sent out to Preach.
eu
Artzainen ordenazioan zeremonia honi dagokionez zegoen usadioa, beraz, botere horri ematen zitzaion pertsona izendatzea zen.
es
Por tanto, el uso de esta ceremonia en la ordenaci?n de los pastores fue designar a la persona a quien se le daba ese poder.
fr
En ce temps-l?, la fonction de cette c?r?monie, en ce qui concerne l'ordination de pasteurs, ?tait de d?signer la personne ? qui ils donnaient un tel pouvoir.
en
The use then of this ceremony considered in the Ordination of Pastors, was to design the Person to whom they gave such Power.
