Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Artzainen ordenazioan zeremonia honi dagokionez zegoen usadioa, beraz, botere horri ematen zitzaion pertsona izendatzea zen.
es
Por tanto, el uso de esta ceremonia en la ordenaci?n de los pastores fue designar a la persona a quien se le daba ese poder.
fr
En ce temps-l?, la fonction de cette c?r?monie, en ce qui concerne l'ordination de pasteurs, ?tait de d?signer la personne ? qui ils donnaient un tel pouvoir.
en
The use then of this ceremony considered in the Ordination of Pastors, was to design the Person to whom they gave such Power.
eu
Baina aurretik irakasteko boterea zuen kristauren bat egon izan balitz, bataiatzeak, hau da, kristau egiteak, ez ziokeen botere berririk eman, benetako doktrina irakastea besterik, hau da, bere boterea behar den moduan erabiltzea;
es
Pero si hubiese habido entonces alg?n cristiano que en anterioridad ya ten?a el poder de ense?ar, su bautizo, es decir, el convertirlo en cristiano, no le habr?a conferido ning?n poder nuevo, sino que s?lo habr?a causado el que ense?ase la verdadera doctrina, esto es, el hacer uso de su poder correctamente;
fr
Mais s'il y avait eu un Chr?tien poss?dant d?j? le pouvoir d'enseigner, son bapt?me (c'est-?-dire en faire un Chr?tien) ne lui aurait pas donn? un nouveau pouvoir, il lui aurait seulement fait pr?cher la vraie doctrine, c'est-?-dire qu'il aurait [d?s lors] utilis? son pouvoir correctement;
en
But if there had been then any Christian, that had had the Power of Teaching before; the Baptizing of him, that is the making of him a Christian, had given him no new Power, but had onely caused him to preach true Doctrine, that is, to use his Power aright;
eu
eta, beraz, esku-ezarpena alferreko zatekeen: bataioa hartzea nahikoa zatekeen.
es
y, por tanto, la imposici?n de las manos hubiera sido innecesaria: con el bautismo habr?a sido suficiente.
fr
et donc, l'imposition des mains n'aurait pas ?t? n?cessaire, le bapt?me lui-m?me aurait suffi.
en
and therefore the Imposition of Hands had been unnecessary; Baptisme it selfe had been sufficient.
eu
Baina subirano orok, Kristautasuna baino lehenago, bazuen irakasteko eta irakasleak ordenatzeko boterea; eta, beraz, Kristautasunak ez zien eskubide berririk eman, egia irakasteko bidean gidatu besterik;
es
Pero todo soberano con anterioridad al Cristianismo, ten?a ya el poder de ense?ar y de ordenar a los maestros; y, por consiguiente, el Cristianismo no les dio ning?n nuevo derecho, sino que s?lo les dirigi? en el camino de ense?ar la verdad;
fr
Mais tout souverain, avant le Christianisme, avait le pouvoir d'enseigner et d'ordonner ceux qui enseignaient, et donc le Christianisme ne leur a donn? aucun nouveau droit, il les a seulement dirig?s dans la voie de l'enseignement v?ritable.
en
But every Soveraign, before Christianity, had the power of Teaching, and Ordaining Teachers; and therefore Christianity gave them no new Right, but only directed them in the way of teaching truth;
eu
eta, beraz, ez zuten izan esku-ezarpen beharrik, bataiokoaz gain, edozein eginkizun pastoral, eta zehazki bataiatu eta sagaratzea, gauzatzeko eskubidea izateko.
es
y, en consecuencia, no necesitaron la imposici?n de manos, adem?s de la que tiene lugar en el bautismo, para estar autorizados a ejercer cualquiera de las funciones pastorales, es decir, bautizar y consagrar.
fr
Par cons?quent, ils n'avaient pas besoin d'imposition des mains (en plus du bapt?me) pour ?tre autoris?s ? exercer une partie quelconque de la fonction pastorale, ? savoir baptiser et consacrer.
en
and consequently they needed no Imposition of Hands (besides that which is done in Baptisme) to authorize them to exercise any part of the Pastorall Function, as namely, to Baptize, and Consecrate.
eu
Eta Itun Zaharrean, subiranotasuna Apaiz Nagusiak zuen garaian sagaratzeko eskubidea apaizak bestek ez zuen arren, ez zen gauza bera gertatu subiranotasuna erregeak izan zuenean. Izan ere, irakurtzen dugu (1 Erg.
es
Y en el Antiguo Testamento, aunque s?lo el sacerdote ten?a derecho a consagrar durante el tiempo en que la soberan?a residi? en el sumo sacerdote, no ocurri?, sin embargo, as? cuando la soberan?a residi? en el rey. Pues leemos (1 Reyes viii) que Salom?n bendijo al pueblo, consagr? el Templo y pronunci? la oraci?n p?blica que es hoy el modelo que se sigue en la consagraci?n de las iglesias y capillas cristianas.
fr
Et, dans l'Ancien Testament, m?me si le pr?tre seul avait le droit de consacrer durant le temps o? la souverainet? fut d?tenue par le grand pr?tre, cependant, il n'en fut plus ainsi quand la souverainet? fut entre les mains du roi, car nous lisons en 1. Rois, VIII, que Salomon b?nit le peuple, consacra le temple, et pronon?a la pri?re publique qui est de nos jours le mod?le pour la cons?cration de toutes les ?glises et chapelles chr?tiennes.
en
And in the Old Testament, though the Priest only had right to Consecrate, during the time that the Soveraignty was in the High Priest; yet it was not so when the Soveraignty was in the King: For we read (1 Kings 8.) That Solomon Blessed the People, Consecrated the Temple, and pronounced that Publique Prayer, which is the pattern now for Consecration of all Christian Churches, and Chappels:
eu
8) Salomonek herria bedeinkatu, Tenplua sagaratu eta otoitz publikoa errezatu zuela, otoitz bera delarik gaur egun kristau eliza eta kaperak sagaratzeko eredutzat erabiltzen dena.
es
De donde resulta evidente que no s?lo ten?a el derecho al gobierno eclesi?stico, sino tambi?n el de ejercer las funciones eclesi?sticas.
fr
Par l?, on voit qu'il n'avait pas seulement le droit de gouvernement eccl?siastique, mais qu'il avait aussi celui d'exercer les fonctions eccl?siastiques.
en
whereby it appears, he had not only the right of Ecclesiasticall Government; but also of exercising Ecclesiasticall Functions.
eu
Eta hemendik argi ageri da Eliz gobernamendurako ezezik, elizkizunetarako ere bazuela eskubiderik. Politika eta eliz arloetako eskubideak subiranoarengan finkatzetik, begibistakoa da gizakume bati gizakumeen kanpo-egintzak gobernatzeko eman dakizkiokeen edozertariko botereak dituztela subiranoek, hala politika nola erlijio kontuetan, eta egoki deritzeten legeak egin ditzaketela, beren menekoak gobernatzeko, bai Estatuko kide direnez baita elizako kide direnez ere; gizakume berek osatzen baitute Eliza eta Estatua.
es
De esta consolidaci?n del derecho pol?tico y eclesi?stico en los soberanos cristianos resulta asimismo evidente que tienen sobre sus s?bditos cualquier clase de poder de que puede disfrutar un hombre para gobernar las acciones externas de los hombres, tanto en cuestiones de pol?tico como en cuestiones de religi?n; y que pueden tambi?n promulgar todas las leyes que les parezcan adecuadas para el gobierno de sus s?bditos, considerados ?stos como miembros del Estado y, tambi?n, como miembros de la Iglesia; pues el Estado y la Iglesia est?n integrados por los mismos hombres.
fr
Par cette r?union du droit public et du droit eccl?siastique dans les mains des souverains chr?tiens, il est ?vident qu'ils ont sur leurs sujets toutes les sortes de pouvoir qui peuvent ?tre donn?es ? l'homme pour le gouvernement des actions humaines ext?rieures, aussi bien en politique qu'en religion, et qu'ils peuvent faire, pour gouverner leurs propres sujets, les lois qu'ils jugeront eux-m?mes les plus adapt?es, ? la fois en tant qu'ils sont la R?publique et qu'ils sont l'Eglise, car l'Etat et l'Eglise sont compos?s des m?mes hommes.
en
From this consolidation of the Right Politique, and Ecclesiastique in Christian Soveraigns, it is evident, they have all manner of Power over their Subjects, that can be given to man, for the government of mens externall actions, both in Policy, and Religion; and may make such Laws, as themselves shall judge fittest, for the government of their own Subjects, both as they are the Common-wealth, and as they are the Church: for both State, and Church are the same men.
eu
Nahi badute, beraz, Aita Santuari utz diezaiokete, errege kristau askok gaur egun egiten duen moduan, beren menekoen gobernamendua erlijio kontuetan;
es
Por tanto, pueden, si les place, seg?n hacen ahora muchos reyes cristianos, encomendar al Papa el gobierno de sus s?bditos en lo tocante a la religi?n;
fr
S'ils le veulent, ils peuvent donc, comme le font de nos jours de nombreux rois chr?tiens, confier le gouvernement de leurs sujets, pour ce qui concerne la religion, au pape;
en
If they please therefore, they may (as many Christian Kings now doe) commit the government of their Subjects in matters of Religion to the Pope;
eu
baina orduan Aita Santua puntu honetan haien menpe dago, eta eginkizun hau besteren manupeko lurraldean jure civili betetzen dute, subirano zibilaren zuzenbidez, eta ez jure divino, jainkozko zuzenbidez;
es
pero en este punto est? el Papa subordinado a ellos, y ejerce ese encargo en los dominios de otro jure civili, en el derecho del soberano civil, y no jure divino, en el derecho de Dios.
fr
mais alors le pape, sur ce point, leur est subordonn? et il exerce cette charge dans l'empire d'un autre souverain jure civili, selon le droit du souverain civil, et non jure divino, selon le droit divin;
en
but then the Pope is in that point Subordinate to them, and exerciseth that Charge in anothers Dominion Jure Civili, in the Right of the Civill Soveraign; not Jure Divino, in Gods Right;
eu
eta, beraz, ken dakieke kargu hau, Subiranoak bere menekoen onerako beharrezko ikusten duenean.
es
Y puede, por tanto, ser relevado de ese encargo cuando el soberano lo juzgue necesario para bien de sus s?bditos.
fr
et il peut donc ?tre d?mis de cette fonction quand le souverain le jugera n?cessaire pour le bien de ses sujets.
en
and may therefore be discharged of that Office, when the Soveraign for the good of his Subjects shall think it necessary.
eu
Nahi badu, gainera, erlijioaren ardura artzain nagusi batengan edo artzain-batzar batengan utz dezake, eta komenigarrien ikusten duen boterea eman elizaren gain edo bata bestearen gain; baita nahi dituen ohorezko tituluak ere: apezpiku, artzapezpiku, apaiz edo presbitero; eta haien mantenurako nahi dituen legeak egin ere bai, hamarrenen bidez, edo bestela, hau kontzientzia onez eginez, kontzientziaren epaile bakarra Jainkoa delarik.
es
Pueden tambi?n los soberanos, si les place, encargar el cuidado de la religi?n a un pastor supremo o a una asamblea de pastores, y darles aquel poder sobre la Iglesia, o de uno sobre otro, que consideren m?s conveniente; y t?tulos de honor, como el de obispo, arzobispo, sacerdote o presb?tero, seg?n les plazca; y promulgar las leyes que quieran para su mantenimiento, ya sea mediante el sistema de diezmos, o cualquier otro, leyes dadas en buena conciencia, de las que s?lo Dios es juez.
fr
Ils peuvent aussi, s'ils le veulent, confier le soin de la religion ? un seul pasteur supr?me, ou ? une assembl?e de pasteurs, et leur donner sur l'Eglise, ou l'un sur l'autre, le pouvoir qu'ils jugeront le plus opportun, et leur donner les titres d'honneur qu'ils voudront, ?v?ques, archev?ques, pr?tres, presbytres, et ils peuvent faire des lois pour leur subsistance, soit par des d?mes, soit autrement, comme ils l'entendent, s'ils le font ? partir d'une conscience sinc?re, que Dieu seul juge.
en
They may also if they please, commit the care of Religion to one Supreme Pastor, or to an Assembly of Pastors; and give them what power over the Church, or one over another, they think most convenient; and what titles of honor, as of Bishops, Archbishops, Priests, or Presbyters, they will; and make such Laws for their maintenance, either by Tithes, or otherwise, as they please, so they doe it out of a sincere conscience, of which God onely is the Judge.
eu
Subirano zibila da Liburu kanonikoen epaile eta interpretatzaileak izendatzen dituena, bera baita lege egiten dituena.
es
Es el soberano civil el que nombra a los jueces e int?rpretes de las Escrituras can?nicas, pues es ?l el que hace de ?stas leyes.
fr
C'est le souverain civil qui doit nommer les juges et les interpr?tes des ?critures canoniques car c'est lui qui en fait des lois.
en
It is the Civill Soveraign, that is to appoint Judges, and Interpreters of the Canonicall Scriptures;
eu
Bera da eskomikuei indarra ematen diena ere, zeren eskomikuak, libertino setatiak apalarazi eta gainontzeko Elizarekin batzera behartzen dituzten lege eta zigorrengatik ez balitz, mesprezua jasoko bailuke.
es
?l es, tambi?n, quien da fuerza a las excomunicaciones; y mediante esas leyes y castigos puede humillar a los libertinos obstinados, y reducirlos y obligarlos a que se unan al resto de la Iglesia, cosa que no podr?a hacer de otro modo.
fr
Il est aussi celui qui donne force aux excommunications, excommunications qu'il faudrait d?daigner, sinon pour que ces lois et punitions mortifient les libertins obstin?s et les poussent ? revenir au sein de l'Eglise.
en
for it is he that maketh them Laws. It is he also that giveth strength to Excommunications; which but for such Laws and Punishments, as may humble obstinate Libertines, and reduce them to union with the rest of the Church, would bee contemned.
eu
Labur esanik, subiranoa da auzi guztietan, hala zibiletan nola elizakoetan, botere gorena duena egintza eta hitzei dagokienez, horiexek bakarrik ezagut eta sala baitaitezke;
es
En suma, el soberano es el que tiene el poder supremo en todas las causas, tanto eclesi?sticas como civiles, en lo que se refiere a las acciones y a las palabras, pues s?lo ?stas pueden conocerse y acusarse;
fr
En somme, il a le pouvoir supr?me dans toutes les causes, aussi bien eccl?siastiques que civiles, dans la mesure o? elles concernent les actions et les paroles, car elles seules sont connues et susceptibles d'?tre l'objet d'une condamnation.
en
In summe, he hath the Supreme Power in all causes, as well Ecclesiasticall, as Civill, as far as concerneth actions, and words, for these onely are known, and may be accused;
eu
eta sala ez daitekeenaren epaile bakarra Jainkoa da, berak bakarrik ezagutzen baitu gizakumearen bihotz barrena.
es
y de aquello que no puede ser acusado no hay m?s juez que Dios, pues s?lo ?l conoce los corazones.
fr
Pour ce qui ne peut ?tre l'objet d'une accusation, il n'existe absolument aucun juge, hormis Dieu, qui conna?t le coeur.
en
and of that which cannot be accused, there is no Judg at all, but God, that knoweth the heart.
eu
Eta eskubideok subirano guztiei datxezkie, hala monarkei nola batzarrei;
es
Y estos derechos son inherentes a todos los soberanos, ya se trate de monarcas o de asamblea;
fr
Et ces droits appartiennent ? tous les souverains, qu'il s'agisse de monarques ou d'assembl?es, car ceux qui sont les repr?sentants d'un peuple chr?tien sont les repr?sentants de l'Eglise :
en
for they that are the Representants of a Christian People, are Representants of the Church:
eu
izan ere, kristau herriaren ordezkari direnak, Elizaren ordezkari dira, kristau jendedun Estatua eta Eliza gauza bera direlako.
es
pues quienes son representantes de un pueblo cristiano, son representantes de la Iglesia, ya que un Estado de gentes cristianas, y una Iglesia, son la misma cosa.
fr
une Eglise et la R?publique d'un peuple chr?tien sont une [seule et] m?me chose.
en
for a Church, and a Common-wealth of Christian People, are the same thing.
eu
Nahiz eta badirudien hemen eta liburu honen beste zati batzuetan esan dudana froga aski argia dela subirano kristauen eliz botere gorena baiezteko, hala ere, Bellarmino kardinaleak, De Summo Pontifice deritzon eztabaidan, indarrik handienaz defendatu duenez gero Erromako Aita Santuak unibertsalki galda dezakeela botere hori, beharrezko ikusi dut haren argudioen oinarriak eta indarra aztertzea ahalik laburren. Gai honi buruz idatzi dituen bost liburuetarik lehenengoak hiru gai tratatzen ditu:
es
Aunque esto que he dicho aqu? y en otras partes de este libro parece prueba suficientemente clara para afirmar el supremo poder eclesi?stico los soberanos cristianos, ocurre, sin embargo, que, como el Cardenal Bellarmino, en su controversia De Summo Pont?fice, ha mantenido con el mayor vigor posible que el Papa de Roma puede reclamar ese poder de manera universal, he cre?do necesario examinar, tan brevemente como pueda, los fundamentos y la fuerza de sus argumentos. De los cinco libros que ha escrito sobre este asunto, el primero contiene tres cuestiones;
fr
Quoique ce que j'ai dit ici, et ailleurs dans ce livre, semble assez clair pour revendiquer le pouvoir eccl?siastique supr?me des souverains chr?tiens, cependant, comme la pr?tention du pape ? exercer ce pouvoir universellement a ?t? soutenue principalement, et je pense aussi fortement que possible, par le cardinal Bellarmin dans sa controverse De Summo Pontifice, j'ai jug? n?cessaire, aussi bri?vement que possible, d'examiner les fondements et la force de son discours.
en
Though this that I have here said, and in other places of this Book, seem cleer enough for the asserting of the Supreme Ecclesiasticall Power to Christian Soveraigns; yet because the Pope of Romes challenge to that Power universally, hath been maintained chiefly, and I think as strongly as is possible, by Cardinall Bellarmine, in his Controversie De Summo Pontifice; I have thought it necessary, as briefly as I can, to examine the grounds, and strength of his Discourse.
eu
Bat, zein den gobernamendurik onena, Monarkia, Aristokrazia ala Demokrazia;
es
una, la que se refiere simplemente a cu?l es el mejor tipo de gobierno:
fr
Des cinq livres qu'il a ?crits sur ce sujet, le premier contient trois questions : l'une est :
en
Of five Books he hath written of this subject, the first containeth three Questions:
eu
eta ondorio hauxe ateratzen du:
es
la Monarqu?a, la Aristocracia o la Democracia;
fr
quel est dans l'absolu le meilleur gouvernement, la monarchie, l'aristocratie ou la d?mocratie?
en
One, Which is simply the best government, Monarchy, Aristocracy, or Democracy;
eu
gobernamendurik onena hiruretariko bat barik, hiruren nahastura bat dela.
es
y llega a la conclusi?n de que no lo es ninguno de los tres, sino un gobierno que sea una mezcla de todos.
fr
Il ne se d?cide pour aucun, mais pour un gouvernement mixte, qui m?le les trois.
en
and concludeth for neither, but for a government mixt of all there:
eu
Beste gaia, hauetarik zein den gobernamendu erarik onena Elizarentzat, eta nahasturaren alde bukatzen du, baina monarkiaren parte hartze handiagoz.
es
Otra cuesti?n es la de cu?l de estos tipos de gobierno es el mejor para la Iglesia, y concluye que debe ser una mezcla, pero con mayor participaci?n de la monarqu?a.
fr
Une autre question est celle-ci : Lequel, de ces trois gouvernements, est le meilleur gouvernement de l'Eglise?
en
Another, which of these is the best Government of the Church; and concludeth for the mixt, but which should most participate of Monarchy:
eu
Hirugarren eztabaidagaia monarkia nahasi honetan San Pedrok Monarkaren lekua izan zuenentz da.
es
La tercera cuesti?n es la de si en esta monarqu?a mixta, San Pedro tuvo el puesto de monarca.
fr
et il conclut pour le gouvernement mixte, mais qui participerait davantage de la monarchie.
en
the third, whether in this mixt Monarchy, St. Peter had the place of Monarch.
eu
Haren lehen ondorioari buruz, behar bezainbatean frogatu dut (18. kapitulua) gizakumeak obeditu beharreko gobernamenduak bakunak eta absolutuak direla.
es
En lo referente a su primera conclusi?n, ya he probado suficientemente (cap?tulo 18) que todos los gobiernos a los que los hombres est?n obligados a obedecer son simples y absolutos.
fr
Pour ce qui est de sa premi?re conclusion, j'ai d?j? suffisamment prouv? (chapitre XVIII) que tous les gouvernements auxquels les hommes sont tenus d'ob?ir sont simples et absolus.
en
Concerning his first Conclusion, I have already sufficiently proved (chapt. 18.) that all Governments which men are bound to obey, are Simple, and Absolute.
eu
Monarkian gizon goren bakarra dago; eta edozein motatako boterea duten guztiek haren mandatuz eta hark nahi dueino dute botere hori, eta haren enkarguz darabilte.
es
En una monarqu?a s?lo hay un hombre con autoridad suprema; y todos los dem?s hombres que tienen alg?n poder dentro del Estado, lo tienen por encargo del monarca, mientras a ?l le plazca, y siempre que lo ejerzan en su nombre.
fr
Dans une monarchie, il n'y a qu'un seul homme supr?me, et tous les autres qui ont dans l'Etat quelque genre de pouvoir l'ont par son mandat (aussi longtemps qu'il le d?sire) et l'ex?cutent en son nom.
en
In Monarchy there is but One Man Supreme; and all other men that have any kind of Power in the State, have it by his Commission, during his pleasure; and execute it in his name:
eu
Eta aristokrazia eta demokrazian, batzar goren bakar bat dago, monarkian monarkari dagokion botere berberaz, ez delarik subiranotasun mistoa, absolutua baizik.
es
Y en una aristocracia y una democracia, s?lo hay una asamblea suprema con el mismo poder que en la monarqu?a le corresponde al monarca, que no es un poder mixto, sino una soberan?a absoluta.
fr
Dans une aristocratie et dans une d?mocratie, il n'y a qu'une assembl?e supr?me, avec le m?me pouvoir que celui qui appartient en monarchie au monarque, et ce n'est pas une souverainet? mixte, mais une souverainet? absolue.
en
And in Aristocracy, and Democracy, but One Supreme Assembly, with the same Power that in Monarchy belongeth to the Monarch, which is not a Mixt, but an Absolute Soveraignty.
eu
Eta hiru motatatik zein den onena ez da eztabaidatu behar, haietariko bat ezarririk dagoen lekuan, ezarrita dagoena hobetsi behar baita beti, eta hari eutsi eta onentzat hartu, bai Naturaren bai Jainkoaren lege positiboaren, bien, kontra baitago ezarririk dagoen gobernamendua hankaz gora botatzera doan ezer egitea.
es
Y no debe disputarse cu?l de estas tres clases de gobierno es la mejor, all? donde una de ellas ha sido ya establecida, sino que es ?sta la que debe preferirse siempre, la que debe apoyarse, y la que debe ser considerada como mejor.
fr
Et de ces trois sortes, laquelle est la meilleure?
en
And of the three sorts, which is the best, is not to be disputed, where any one of them is already established; but the present ought alwaies to be preferred, maintained, and accounted best;
eu
Gainera, ezein artzainen botereari ez dakarkio ezer (subiranotasun zibila ez badauka) zein gobernamendu mota den onena erabakitzeak, bere eginkizuna ez delako gizakumeak gobernatzea, baizik haiei irakastea eta argudioen bidez haiek konbentzitzea, eta haien esku uztea irakatsi zaien doktrina onartu ala arbuiatu behar duten erabakitzea.
es
Pues va contra la ley de naturaleza y contra la ley positiva de Dios hacer algo que tienda a la subversi?n del sistema de gobierno presente. Adem?s, para nada afecta al poder de un pastor (a menos que tenga soberan?a civil) preguntarse cu?l sistema de gobierno es el mejor;
fr
Une telle question ne pas ?tre d?battue quand l'une de ces sortes est d?j? ?tablie, le gouvernement pr?sent doit toujours ?tre pr?f?r?, soutenu, et consid?r? comme le meilleur, parce qu'il est contraire aussi bien ? la loi de nature qu'? la loi divine positive de faire quelque chose qui tende ? le renverser.
en
because it is against both the Law of Nature, and the Divine positive Law, to doe any thing tending to the subversion thereof. Besides, it maketh nothing to the Power of any Pastor, (unlesse he have the Civill Soveraignty,) what kind of Government is the best;
eu
Izan ere, Monarkiak, Aristokraziak eta Demokraziak hiru subirano mota ezartzen dizkigute, ez hiru artzain mota;
es
porque la misi?n del pastor no es gobernar a los hombres mediante ?rdenes, sino ense?arlos y persuadirlos con argumentos, dej?ndolos que decidan por s? mismos si quieren abrazar o rechazar la doctrina que se les ense?a.
fr
En outre, la question de savoir quel genre de gouvernement est le meilleur n'a aucun rapport avec le pouvoir d'un pasteur (? moins qu'il ne poss?de la souverainet? civile), parce que sa vocation n'est pas de gouverner les hommes par des commandements, mais de les enseigner et de les convaincre par des arguments, et de les laisser consid?rer s'ils embrasseront ou rejetteront la doctrine enseign?e.
en
because their Calling is not to govern men by Commandement, but to teach them, and perswade them by Arguments, and leave it to them to consider, whether they shall embrace, or reject the Doctrine taught.
eu
ezta ere, esan genezake, haurrentzat hiru familiburu mota, ez hiru eskolamaisu mota ere.
es
Pues la monarqu?a, la aristocracia y la democracia nos imponen tres clases de soberanos, no tres clases de pastores, ni, pudi?ramos decir, tres clases de padres de familia, ni tres clases de maestros de escuela para sus hijos.
fr
En effet, la monarchie, l'aristocratie et la d?mocratie d?limitent trois sortes de souverains, et non trois sortes de pasteurs, ou, si l'on peut dire, trois sortes de chefs de famille, et non trois sortes de ma?tres d'?cole pour leurs enfants.
en
For Monarchy, Aristocracy, and Democracy, do mark out unto us three sorts of Soveraigns, not of Pastors; or, as we may say, three sorts of Masters of Families, not three sorts of Schoolmasters for their children.
eu
Eta horregatik, bigarren ondorioak, Elizaren gobernamendurako erarik onenari dagokionak, ez du inolako zerikusirik Aita Santuak beren manupeko lurraldetik landa botererik izatearekin.
es
Por tanto, la segunda conclusi?n referente a la mejor forma de gobierno para la Iglesia nada tiene que ver con la cuesti?n del poder del Papa fuera de sus propios dominios.
fr
La seconde conclusion, qui concerne la meilleure forme de gouvernement de l'Eglise, n'a donc rien ? voir avec la question du pouvoir du pape en dehors de son propre empire, car dans toutes les autres R?publiques, son pouvoir (s'il en a un) est seulement celui d'un ma?tre d'?cole, et non celui d'un chef de famille.
en
And therefore the second Conclusion, concerning the best form of Government of the Church, is nothing to the question of the Popes Power without his own Dominions:
eu
Izan ere, bereak ez dituen Estatuetan (bererik badu), haren boterea eskolamaisuarena izango da, eta ez familiburuarena.
es
Pues en todos los dem?s Estados que no son los suyos, si es que tiene alguno, su poder ser? s?lo el de un maestro de escuela, y no el de un padre de familia.
fr
Pour la troisi?me conclusion, qui est que saint Pierre ?tait monarque de l'Eglise, il apporte comme principale preuve ce passage de saint Matthieu, en XVI, 18-18 :
en
For in all other Common-wealths his Power (if hee have any at all) is that of the Schoolmaster onely, and not of the Master of the Family.
eu
Bere hirugarren ondoriorako, hau da, San Pedro Elizaren Monarka izan zela aldezteko froga nagusitzat San Mateoren pasarte hauxe dakar (Mt.
es
Para apoyar su tercera conclusi?n, aduce como prueba principal este pasaje de San Mateo (cap?tulo xvi.
fr
 
en
Peter was Monarch of the Church, he bringeth for his chiefe argument the place of S. Matth. (chap.
eu
16, 18-19): Pedro zara zu, eta harkaitz horren gainean eraikiko dut nik neure eliza...
es
18, 19): T? eres Pedro, y sobre esta piedra edificar? yo mi Iglesia, etc.
fr
Tu es Pierre, et sur ce roc, je b?tirai mon Eglise, etc.
en
16.18, 19.) "Thou art Peter, And upon this rock I will build my Church, &c.
eu
Jainkoaren erreinuko giltzak emango dizkizut;
es
Y no te dar? las llaves del cielo;
fr
Et je te donnerai les clefs du ciel.
en
And I will give thee the keyes of Heaven;
eu
zuk mundu honetan lotua zeruan ere loturik geldituko da, eta zuk mundu honetan askatua zeruan ere askaturik geldituko da.
es
y cuanto atares en la tierra ser? atado en los cielos, y cuanto desatares en la tierra ser? desatado en los cielos.
fr
Tout ce que tu lieras sur terre serait li? au ciel, et tout ce que tu d?lieras sur terre sera d?li? dans le ciel.
en
whatsoever thou shalt bind on Earth, shall be bound in Heaven, and whatsoever thou shalt loose on Earth, shall be loosed in Heaven."
eu
Pasarte honek, ongi azterturik, Kristoren Elizak artikulu bakar bat duela oinarri-Pedrok apostolu guztien izenean aitortu zuena eta hain zuzen ere gure Salbatzaileak hemen aipaturiko hitzak esatea ekarri zuena-, besterik ez du frogatzen.
es
Este pasaje, si es considerado cuidadosamente, s?lo prueba que la Iglesia de Cristo tiene como fundamento un solo art?culo, a saber, el que Pedro profes? en nombre de todos los Ap?stoles, dando lugar a que nuestro Salvador pronunciara las palabras aqu? citadas.
fr
Ce passage, tout bien consid?r?, ne prouve rien de plus que la fondation de l'Eglise du Christ sur cet unique article :
en
Which place well considered, proveth no more, but that the Church of Christ hath for foundation one onely Article;
eu
Kontuan izan behar dugu argi ulertu behar duguna zera dela, gure Salbatzaileak berak, apostoluek eta Joan Bataiatzaileak fede artikulu hauxe besterik ez zutela predikatu:
es
Debemos considerar que lo que podemos entender claramente es que nuestro Salvador, los Ap?stoles y Juan Bautista s?lo predicaron este art?culo de fe:
fr
? savoir celui que saint Pierre professe au nom des ap?tres, qui donna l'occasion ? notre Sauveur de prononcer les paroles cit?es ici.
en
namely, that which Peter in the name of all the Apostles professing, gave occasion to our Saviour to speak the words here cited;
eu
hura Kristo zela; beste artikulu guztiek horrexetan oinarritzen direnez bakarrik behar dute guk sinestea.
es
que El era el Cristo; todos los dem?s art?culos requieren que los prestemos fe s?lo en cuanto que se fundan en ?se.
fr
Pour comprendre clairement cela, nous devons consid?rer que notre Sauveur, par lui-m?me, par Jean-Baptiste, et par les ap?tres, ne pr?cha que cet article de foi, qu'il ?tait le Christ, tous les autres articles ne requ?rant la foi qu'en tant que fond?s sur cet article.
en
which that wee may cleerly understand, we are to consider, that our Saviour preached by himself, by John Baptist, and by his Apostles, nothing but this Article of Faith, "that he was the Christ;" all other Articles requiring faith no otherwise, than as founded on that.
eu
Joan hasi zen lehenengo hauxe bakarrik predikatzen:
es
Empez? primero Juan (Mateo iii. 2) predicando solamente esto:
fr
Jean commen?a le premier, pr?chant seulement ceci :
en
John began first, (Mat.
eu
Jainkoaren erreinua hurbil dago.
es
el reino de Dios est? cerca.
fr
Le royaume de Dieu est proche (Matthieu, III, 2).
en
3.2.) preaching only this, "The Kingdome of God is at hand."
eu
Gero gure Salbatzaileak berak ere (Mt.
es
Despu?s, nuestro Salvador en persona (Mateo iv.
fr
 
en
Then our Saviour himself (Mat.
eu
4, 17) gauza bera predikatu zuen; eta bere hamabi apostoluei beraien egitekoa zein zen jakinarazi zienean (Mt.
es
17) predic? lo mismo; y cuando les comunic? a sus doce ap?stoles cu?l habr?a de ser su misi?n (Mateo x.
fr
Puis notre Sauveur lui-m?me pr?cha la m?me chose (Matthieu, IV, 17, et quand il donna ? ses douze ap?tres leur mandat (Matthieu, X, 7), aucune mention n'est faite de pr?cher un autre article que cet article.
en
4.17.) preached the same: And to his Twelve Apostles, when he gave them their Commission (Mat.
eu
10, 7), ez zien aipatu artikulu horixe besterik beraien predikurako.
es
7) no hizo menci?n de que predicaran m?s art?culos que ?se.
fr
C'?tait l'article fondamental, le fondement de la foi de l'Eglise.
en
10.7.) there is no mention of preaching any other Article but that.
eu
Horixe zen oinarrizko artikulua, Elizaren fedearen oinarri dena.
es
Este era el art?culo fundamental, el cual constituye el fundamento de la fe de la Iglesia.
fr
Ensuite, les ap?tres ?tant revenus ? lui, il leur demanda ? tous, et pas seulement ? Pierre, ce que les hommes disaient qu'il ?tait (Matthieu, XVI, 13), et ils r?pondirent que certains disaient qu'il ?tait Jean le Baptiste, d'autres qu'il ?tait Elie, et d'autres [encore] qui disaient qu'il ?tait J?r?mie ou l'un des proph?tes.
en
This was the fundamentall Article, that is the Foundation of the Churches Faith.
eu
Geroago, apostoluak berriro etorri zitzaizkionean (Mt.
es
M?s tarde, cuando los ap?stoles hubieron regresado a ?l (Mateo xvi.
fr
 
en
 
eu
16, 13), galdetu zien guztiei, ez bakarrik Pedrori: Gizonaren Semea nor dela dio jendeak?
es
13), les pregunt? a todos, no s?lo a Pedro, qui?n dec?an los hombres que era El;
fr
Puis, au verset 15, il leur demanda de nouveau ? tous :
en
Afterwards the Apostles being returned to him, he asketh them all, (Mat.
aurrekoa | 141 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus