Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
16, 13), galdetu zien guztiei, ez bakarrik Pedrori: Gizonaren Semea nor dela dio jendeak?
es
13), les pregunt? a todos, no s?lo a Pedro, qui?n dec?an los hombres que era El;
fr
Puis, au verset 15, il leur demanda de nouveau ? tous :
en
Afterwards the Apostles being returned to him, he asketh them all, (Mat.
eu
Haiek erantzun: Batzuek Joan Bataiatzailea dela, beste batzuek Elias, besteek Jeremias edo profetaren bat. Eta orduan (15. ber.) berriro galdetu zien guztiei, ez bakarrik Pedrori:
es
y ellos le contestaron que algunos dec?an que era Juan el Bautista, otros Elias, y otros Jerem?as o alguno de los profetas. Entonces (vers?culo 15) volvi? a preguntarles a todos, no s?lo a Pedro:
fr
Qui dites-vous que je suis? Saint Pierre r?pondit pour tous :
en
16.13) not Peter onely, "Who men said he was;" and they answered, that "some said he was John the Baptist, some Elias, and others Jeremias, or one of the Prophets:" Then (ver.
eu
Eta zuek nor naizela diozue?
es
Y vosotros, ?qui?n dec?s que soy?
fr
 
en
 
eu
Eta orduan Pedrok (denen izenean) erantzun zuen: Zu Kristo zara, Jainko biziaren Semea, hitzok, esan dudan moduan, Eliza guztiaren fedearen oinarri direlarik, eta berauotatik gure Salbatzaileak zera esateko aukera hartu zuen:
es
Y entonces Pedro respondi? por todos diciendo: T? eres el Cristo, el Elijo de Dios vivo, palabras que, como he dicho, son el fundamento de la fe de toda la Iglesia, y de las que nuestro Salvador toma ocasi?n para decir:
fr
Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant, et je dis que c'est le fondement de la foi de l'Eglise enti?re, car ? cette occasion, notre Sauveur dit :
en
15.) he asked them all again, (not Peter onely) "Whom say yee that I am?" Therefore Peter answered (for them all) "Thou art Christ, the Son of the Living God;" which I said is the Foundation of the Faith of the whole Church;
eu
Harri horrexen gainean eraikiko dut nik neure eliza. Hemendik argi ageri da Elizaren giltzarri esatean, Elizaren Fedearen oinarrizko artikulua esan nahi zela.
es
sobre esta piedra edificar? mi Iglesia. De lo cual resulta manifiesto que por "piedra fundamental de la Iglesia" quer?a decirse "art?culo fundamental de la fe de la Iglesia".
fr
Sur cette pierre, je b?tirai mon Eglise, et il est ici manifeste que par pierre fondatrice, il faut entendre l'article fondamental de la foi de l'Eglise.
en
from which our Saviour takes the occasion of saying, "Upon this stone I will build my Church;" By which it is manifest, that by the Foundation-Stone of the Church, was meant the Fundamentall Article of the Churches Faith.
eu
Baina, zergatik orduan-ihardukiko du norbaitek-tartekatu zuen gure Salbatzaileak zu Pedro zara?
es
M?s alguno podr?a objetar aqu?: ?por qu?, entonces, interpola nuestro Salvador las palabras t? eres Pedro?
fr
Mais alors, objecteront certains, pourquoi notre Sauveur interpose-t-il ces mots Tu es Pierre?
en
But why then (will some object) doth our Saviour interpose these words, "Thou art Peter"?
eu
Testu horren originala hertsiki itzuli izan balitz, erraz ikus zatekeen arrazoia.
es
Si el original de ese texto hubiera sido traducido con rigor, la raz?n se habr?a visto f?cilmente.
fr
Si le texte original avait ?t? rigoureusement traduit, on aurait vu facilement la raison.
en
If the originall of this text had been rigidly translated, the reason would easily have appeared:
eu
Kontuan hartu behar dugu, bada, Simon Apostoluak goitizen bat zuela, Harria, horixe baita Cephas hitz siriarrak eta Petrus grekozko hitzak esan nahi dutena.
es
Debemos, pues, reparar en que el ap?stol Sim?n llevaba el sobrenombre de Piedra, que es lo que significa la palabra siriaca Cefas, y la palabra griega 7l?xpo<^.
fr
Nous devons en effet consid?rer que l'ap?tre Simon ?tait surnomm? Pierre (ce qui est le sens du mot syriaque cephas, et du mot grec petrus).
en
We are therefore to consider, that the Apostle Simon, was surnamed Stone, (which is the signification of the Syriacke word Cephas, and of the Greek word Petrus).
eu
Gure Salbatzaileak, beraz, Pedrok Oinarrizko Artikulu hau aitortu ondoren, haren izena aipatuz, esan zuen (gure hizkuntzaz esango genukeen bezala): Zu Harria zara, eta Harri horren gainean eraikiko dut nik neure Eliza;
es
Nuestro Salvador, por tanto, tras confesar Pedro este art?culo fundamental, y aludiendo a su nombre, dio (igual que hubi?ramos dicho en ingl?s): Tu eres Piedra, y sobre esta Piedra edificar? mi Iglesia;
fr
Donc, notre Sauveur, apr?s la confession de cet article fondamental, faisant allusion ? son nom, dit ceci (comme si c'?tait en anglais) :
en
Our Saviour therefore after the confession of that Fundamentall Article, alluding to his name, said (as if it were in English) thus, Thou art "Stone," and upon this Stone I will build my Church:
eu
eta hau beste hauxe esatea bezala da: artikulu hauxe, ni Kristo naizela, da nire Elizako kide diren guztiei eskatzen diedan fede guztiaren oinarri.
es
lo cual es lo mismo que decir: este art?culo, que yo soy el Cristo, es el fundamento de toda la fe que yo requiero de aquellos que son miembros de mi Iglesia.
fr
Tu es Pierre, et sur cette pierre, je b?tirai mon Eglise, ce qui a le m?me sens que :
en
which is as much as to say, this Article, that "I am the Christ," is the Foundation of all the Faith I require in those that are to bee members of my Church:
eu
Izena aipatzea ez da gutxitan gertatzen dena hizkera arruntean.
es
Esta alusi?n a un nombre no es cosa infrecuente en el habla com?n.
fr
Cet article-que je suis le Christ-est le fondement de toute la foi que j'exige de ceux qui doivent ?tre membres de mon Eglise.
en
Neither is this allusion to a name, an unusuall thing in common speech:
eu
Baina hitz egiteko modu iluna zatekeen, baldin gure Salbatzaileak, Pedroren gainean bere Eliza eraikitzeko asmoz, esan izan balu:
es
Pero hubiera sido una extra?a y oscura manera de hablar si nuestro Salvador, con la intenci?n de construir su Iglesia sobre la persona de Pedro, hubiese dicho:
fr
Cette allusion au nom n'est pas non plus une chose inhabituelle dans la conversation courante, mais ?'aurait ?t? un propos ?trange et obscur si notre Sauveur, ayant l'intention de construire son Eglise sur la personne de saint Pierre, avait dit :
en
But it had been a strange, and obscure speech, if our Saviour intending to build his Church on the Person of St.
eu
Zu harria zara, eta harri horren gainean eraikiko dut nik neure Eliza, argi eta anbiguotasunik gabe beste hau esan beharrean:
es
t? eres una piedra, y sobre esta piedra edificar? mi Iglesia, en vez de decir claramente y sin ambig?edad:
fr
Tu es une pierre, et sur cette pierre, je b?tirai mon Eglise, quand il ?tait tout indiqu?, sans ambigu?t?, de dire : Je construirai mon Eglise sur toi.
en
Peter, had said, "thou art a Stone, and upon this Stone I will build my Church," when it was so obvious without ambiguity to have said, "I will build my Church on thee;
eu
Zure gainean eraikiko dut nik neure Eliza; eta, hala ere, haren izenarekiko alusio bera zegokeen hemen ere.
es
edificar? mi Iglesia sobre ti, conservando al mismo tiempo la misma alusi?n a su nombre.
fr
Et cependant, il y aurait toujours eu la m?me allusion ? son nom.
en
and yet there had been still the same allusion to his name.
eu
Hurrengo hitzei dagokienez, hau da, Zeruko giltzak emango dizkizut..., ez da gure Salbatzaileak gainerako ikasle guztiei eman ziena baino gehiago (Mt.
es
En cuanto a las palabras siguientes, te dar? las llaves del cielo, etc., no es ello m?s de lo que nuestro Salvador dio tambi?n al resto de sus disc?pulos (Mateo xviii.
fr
Et quant aux paroles suivantes : je te donnerai les clefs du ciel, etc., ce n'est rien de plus que ce que notre Sauveur donna aussi aux autres de ses disciples :
en
And for the following words, "I will give thee the Keyes of Heaven, &c." it is no more than what our Saviour gave also to all the rest of his Disciples (Matth.
eu
18, 18): Zuek mundu honetan lotua, zeruan ere lotua geldituko da, eta zuek mundu honetan askatua, zeruan ere askatua geldituko da.
es
18): Cuanto atareis en la tierra ser? atado en el cielo, y cuanto desatereis en la tierra ser? desatado en el cielo.
fr
tout ce que vous lierez sur la terre sera li? dans le ciel, et tout ce que vous d?lierez sur la terre sera d?li? dans le ciel (Matthieu, XVIII, 18).
en
18.18.) "Whatsoever yee shall bind on Earth, shall be bound in Heaven. And whatsoever ye shall loose on Earth, shall be loosed in Heaven."
eu
Baina, hau nolanahi irterpretaturik ere, ez dago dudarik hemen ematen den boterea artzain nagusi guztiei dagokiela, eta artzain nagusi dira subirano zibil guztiak beren manupeko lurraldeetan.
es
Mas, como quiera que interpretemos esto, no hay duda de que el poder aqu? concedido pertenece a todos los pastores supremos, y tales son todos los soberanos civiles cristianos en sus propios dominios.
fr
Mais quelle que soit la fa?on dont on interpr?te ce verset, il n'y a aucun doute que le pouvoir ici accord? appartient ? tous les pasteurs supr?mes, comme le sont tous les souverains civils chr?tiens dans leurs propres empires.
en
But howsoever this be interpreted, there is no doubt but the Power here granted belongs to all Supreme Pastors; such as are all Christian Civill Soveraignes in their own Dominions.
eu
Halatan izan ere, non baldin San Pedrok, edo gure Salbatzaileak berak, subirano zibilen bat Kristorengan sinestera eta honen erreinua onartzera eraman izan balute, erreinu hori mundu honetakoa ez denez gero, haren menekoak federa ekartzeko lana subiranoaren beraren, ez besteren, ardurapean utzi zuketen;
es
Tanto es as?, que si San Pedro, o nuestro Salvador hubiesen convertido a alg?n soberano civil para que creyese en ?l, y reconociera su reino, como ese reino suyo no es de este mundo, habr?an dejado que la labor de convertir a sus s?bditos quedase al cuidado de dicho soberano, y de nadie m?s;
fr
A tel point que si saint Pierre, ou notre Sauveur lui-m?me, avait converti l'un d'entre eux ? le croire et ? reconna?tre son royaume, cependant, comme son royaume n'est pas de ce monde, il aurait laiss? le soin supr?me de convertir ses sujets ? personne d'autre qu'? lui;
en
In so much, as if St. Peter, or our Saviour himself had converted any of them to beleeve him, and to acknowledge his Kingdome; yet because his Kingdome is not of this world, he had left the supreme care of converting his subjects to none but him;
eu
bestela, subiranoari bere subiranotasuna kendu zioketen, irakasteko eskubidea askaezinki baitatxekio subiranotasunari.
es
de lo contrario, habr?an privado al soberano de su soberan?a, a la cual el derecho de ense?ar va unido inseparablemente.
fr
ou autrement, il l'aurait n?cessairement priv? de la souverainet? ? laquelle est ins?parablement attach? le droit d'enseigner.
en
or else hee must have deprived him of the Soveraignty, to which the Right of Teaching is inseparably annexed.
eu
Eta nahikoa bedi esandakoa haren lehenengo liburua errefusatzeko, hau da, San Pedro Elizaren monarka unibertsala, hots, munduko kristau guztiena, izan zela frogatzen saiatzen den liburua.
es
Y baste con lo dicho como refutaci?n a su libro primero, en el que el autor trata de probar que San Pedro fue el monarca universal de la Iglesia, es decir, de todos los cristianos del mundo.
fr
Ce que j'ai dit est suffisant pour r?futer le premier livre dans lequel Bellarmin voulait prouver que saint Pierre avait ?t? le monarque universel de l'Eglise, c'est-?-dire de tous les Chr?tiens du monde.
en
And thus much in refutation of his first Book, wherein hee would prove St. Peter to have been the Monarch Universall of the Church, that is to say, of all the Christians in the world.
eu
Bigarren liburuak bi ondorio ditu:
es
El libro segundo contiene dos conclusiones:
fr
Le second livre comporte deux conclusions.
en
The second Book hath two Conclusions:
eu
bata, San Pedro Erromako apezpikua izan zela eta bertan hil zela;
es
una, que San Pedro fue el obispo de Roma y que all? muri?;
fr
L'une, c'est que saint Pierre ?tait ?v?que de Rome et y mourut;
en
One, that S. Peter was Bishop of Rome, and there dyed:
eu
bestea, Erromako Aita Santuak haren oinordekoak direla.
es
la otra, que los Papas de Roma son sus sucesores.
fr
l'autre que les papes de Rome sont ses successeurs, deux th?ses qui ont [d?j?] ?t? discut?es par d'autres.
en
The other, that the Popes of Rome are his Successors.
eu
Konklusio biok eztabaidatu dituzte beste batzuek. Baina egiazkoak direla jorik ere, Erromako Aita Santuaz Elizaren monarka edo artzain nagusia ulertzen badugu, lehenengo apezpiku hura ez zen izan Silbestre, Konstantino lehenengo enperadore kristaua baizik.
es
Ambas conclusiones han sido disputadas por otros. Pero aun suponiendo que fuesen verdaderas, si por Obispo de Roma entendemos el monarca de la Iglesia, o su pastor supremo, aquel primer obispo no fue Silvestre sino Constantino, el primer emperador cristiano.
fr
Mais en les supposant vraies, cependant, si par ?v?que de Rome, on entend soit le monarque de l'Eglise, soit son supr?me pasteur, ce n'?tait pas Silvestre, mais Constantin (qui fut le premier empereur chr?tien) qui ?tait cet ?v?que;
en
Both which have been disputed by others. But supposing them to be true; yet if by Bishop of Rome bee understood either the Monarch of the Church, or the Supreme Pastor of it;
eu
Eta Konstantino lehenengo izan zen bezalaxe, ondoren beste enperadore kristau guztiak ere Erromatar Inperioko apezpiku gorenak izan ziren eskubidez.
es
Y lo mismo que Constantino fue el primero, as? tambi?n los dem?s emperadores cristianos fueron despu?s, por derecho, los obispos supremos del Imperio romano.
fr
et comme Constantin, tous les empereurs chr?tiens ?taient aussi de droit ?v?ques supr?mes de l'empire romain.
en
not Silvester, but Constantine (who was the first Christian Emperour) was that Bishop; and as Constantine, so all other Christian Emperors were of Right supreme Bishops of the Roman Empire;
eu
Erromatar Inperioko diot, ez mundu guztiko apezpiku gorenak, zeren beste enperadore kristauek eskubide bera zuten nork bere lurraldean, beren subiranotasunari funtsean zetxekion kargu gisa.
es
Digo del Imperio romano, no de toda la Cristiandad. Pues los otros soberanos cristianos tuvieron el mismo derecho en sus territorios respectivos, como algo inherente a su soberan?a.
fr
Je dis de l'empire romain, non de toute la Chr?tient?, car d'autres souverains chr?tiens avaient le m?me droit dans leurs territoires respectifs, droit ? une fonction attach?e de fa?on essentielle ? leur souverainet?.
en
I say of the Roman Empire, not of all Christendome: For other Christian Soveraigns had the same Right in their severall Territories, as to an Office essentially adhaerent to their Soveraignty.
eu
Eta aski bedi hau haren bigarren liburuari erantzuteko.
es
Y valga con lo dicho como respuesta a su libro segundo.
fr
C'est l? ce qui sert de r?ponse au second livre.
en
Which shall serve for answer to his second Book.
eu
Hirugarren liburuan Aita Santua Antikristoa oten den aztertzen du.
es
En el libro tercero trata la cuesti?n de si el Papa es el Anticristo.
fr
Dans le troisi?me livre, il traite de la question de savoir si la pape est l'antichrist.
en
In the third Book, he handleth the question whether the Pope be Antichrist.
eu
Nik neuk ez dut Antikristoa dela frogatzen duen argudiorik ikusten, Idazteunak izen hori erabiltzen duen adieran.
es
Por mi parte no veo ning?n argumento que pruebe que lo es, en el sentido en que la Escritura utiliza ese nombre;
fr
Pour ma part, je ne vois aucun argument prouvant qu'il l'est, au sens utilis? par l'Ecriture.
en
For my part, I see no argument that proves he is so, in that sense that Scripture useth the name:
eu
Antikristoaren izaeratik ere ez dut argudiorik aterako, Aita Santuak beste printze edo Estaturen baten manupeko lurraldeetan darabilen edo orain arte erabili duen agintearen kontra jotzeko.
es
tampoco deducir? ning?n argumento partiendo de la cualidad del Anticristo, para contradecir la autoridad que el Papa ejerce o ha ejercido hasta ahora en los dominios de alg?n otro pr?ncipe o Estado.
fr
Je ne tirerai pas non plus d'argument de la qualit? d'antichrist pour contester l'autorit? qu'il exerce, ou a exerc? jusqu'? aujourd'hui, dans les empires de quelque autre prince ou Etat.
en
nor will I take any argument from the quality of Antichrist, to contradict the Authority he exerciseth, or hath heretofore exercised in the Dominions of any other Prince, or State.
eu
Bistakoa da Itun Zaharreko profetek iragarri zutela eta juduek Mesias bat, hots, Kristo bat, espero zutela, haiek berek Samuelen garaian, beste nazioen antzeko errege bat eskatu zutenean, arbuiatu zuten Jainkoaren erresuma beren artean berrezarriko zuena.
es
Es evidente que los profetas del Antiguo Testamento anunciaron, y que los jud?os esperaban, un Mes?as, es decir, un Cristo que reestablecer?a entre ellos el reino de Dios que hab?a sido por ellos mismos rechazado en tiempos de Samuel, cuando pidieron un rey a la manera de las dem?s naciones.
fr
Il est ?vident que les proph?tes de l'Ancien Testament pr?disaient, et que les Juifs attendaient, attendaient un Messie, c'est-?-dire un Christ, qui r?tablirait parmi eux le royaume de Dieu qui avait ?t? rejet? par eux ? l'?poque de Samuel quand ils exig?rent un roi ? la mani?re des autres nations.
en
It is evident that the Prophets of the Old Testament foretold, and the Jews expected a Messiah, that is, a Christ, that should re-establish amongst them the kingdom of God, which had been rejected by them in the time of Samuel, when they required a King after the manner of other Nations.
eu
Esperantza honek ahul bihurtu zituen juduak, erregealdi hori berenganatzeko egarriz agertzen zirenen aurrez eta, gainera, mirakulu faltsuz, bizimodu hipokritaz edo otoitz eta doktrina itxuraz sinesgarriz baliatuz, herria engainatzen trebe zirenen iruzurraren aurrez.
es
Esta expectativa suya los hizo vulnerables a la impostura de quienes ambicionaban alcanzar ese reinado y pose?an el arte de enga?ar a la gente con falsos milagros y una vida hip?crita, o con oraciones y doctrinas cre?bles en apariencia.
fr
Cette attente les exposait ? l'imposture de tous ceux qui avaient ? la fois l'ambition de tenter d'obtenir ce royaume, et l'art de tromper le peuple par de faux miracles, par une vie hypocrite, ou par une doctrine et des discours enj?leurs.
en
This expectation of theirs, made them obnoxious to the Imposture of all such, as had both the ambition to attempt the attaining of the Kingdome, and the art to deceive the People by counterfeit miracles, by hypocriticall life, or by orations and doctrine plausible.
eu
Horregatik, gure Salbatzaileak eta haren apostoluek ohartarazi zien kontuz ibiltzeko profeta faltsuez eta Kristo faltsuez.
es
Por tanto, nuestro Salvador y sus ap?stoles previnieron a los hombres contra los falsos profetas o los falsos Cristos.
fr
C'est pourquoi notre Sauveur et ses ap?tres mirent en garde les hommes contre les faux proph?tes et les faux Christs.
en
Our Saviour therefore, and his Apostles forewarned men of False Prophets, and of False Christs.
eu
Kristo faltsuak beren burua Kristotzat aurkezten dutenak dira, baina ez direnak; eta horrexegatik esaten zaie Antikristoak, elizan bi Aita Santu aukeratu eta zisma gertatzen denean, batak besteari Antipapa, edo Aita Santu faltsua deitzean erabiltzen den adieran.
es
Falsos Cristos son los que pretenden ser el Cristo, pero no lo son, y por eso son propiamente llamados Anticristos, en igual sentido al que, cuando hay un cisma en la Iglesia por haberse elegido a dos Papas, el uno le llama al otro Antipapa, o falso Papa.
fr
Les faux Christs sont ceux qui pr?tendent ?tre le Christ, mais ne le sont pas, et ils sont proprement appel?s antichrists, exactement comme quand arrive un schisme dans l'Eglise par l'?lection de deux papes, l'un appelant l'autre l'antipape, ou le faux pape.
en
False Christs, are such as pretend to be the Christ, but are not, and are called properly Antichrists, in such sense, as when there happeneth a Schisme in the Church by the election of two Popes, the one calleth the other Antipapa, or the false Pope.
eu
Horrela, Antikristo hitzak, bere adiera propioan, bi ezaugarri ditu:
es
As?, el t?rmino "Anticristo", en su significado propio, tiene dos connotaciones esenciales:
fr
L'antichrist, au sens propre, a deux marques essentielles :
en
And therefore Antichrist in the proper signification hath two essentiall marks;
eu
bata, norbaitek Jesus Kristo dela ukatzea;
es
una, que alguien niega que Jes?s es el Cristo;
fr
la premi?re, c'est qu'il nie que J?sus soit le Christ, la deuxi?me, qu'il professe ?tre lui-m?me le Christ.
en
One, that he denyeth Jesus to be Christ;
eu
bestea, norbait horrek bere burua Kristotzat aitortzea.
es
y la otra, que ese alguien se profesa a s? mismo ser el Cristo.
fr
La premi?re marque est indiqu?e par saint Jean dans sa premi?re ?p?tre, IV, 3 :
en
and another that he professeth himselfe to bee Christ.
eu
Lehen ezaugarria San Joanek adierazten du bere lehenengo Epistolan, 4,3: Bigarren ezaugarria gure Salbatzailearen hitzetan adierazten da (Mt.
es
La primera connotaci?n es explicitada por San Juan en su primera Ep?stola, iv. La otra connotaci?n es expresada en las siguientes palabras de nuestro Salvador (Mateo xxiv.
fr
Tout esprit qui ne confesse pas que J?sus-Christ est venu dans la chair n'est pas de Dieu;
en
The first Mark is set down by S. John in his 1 Epist. 4. ch.
eu
24, 5): Asko etorriko dira nire izena berenganatuz eta esanez:
es
5): Vendr?n muchos en mi nombre diciendo:
fr
et c'est l'esprit de l'antichrist.
en
3. ver.
eu
Ni naiz Kristo;
es
Yo soy el Cristo;
fr
L'autre marque est indiqu?e dans ces paroles de notre Sauveur, en Matthieu, XXIV, 5 :
en
"Every Spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh, is not of God;
eu
eta berriro-23.
es
y de nuevo (vers?culo 23):
fr
Beaucoup viendront en mon nom, disant je suis le Christ;
en
And this is the Spirit of Antichrist."
eu
ber-:
es
Si alguien os viniere diciendo:
fr
et aussi : Si quelqu'un vous dit :
en
The other Mark is expressed in the words of our Saviour, (Mat.
eu
Norbaitek "Hona hemen Kristo" edo "Hara han" esango balizue, ez sinetsi.
es
Aqu? est? el Cristo, all? est? el Cristo, no lo cre?is.
fr
voyez, le Christ est ici, le Christ est l?, ne le croyez pas.
en
24.5.) "Many shall come in my name, saying, I am Christ;" and again, "If any man shall say unto you, Loe, here is Christ, there is Christ beleeve it not."
eu
Eta horregatik Antikristoak Kristo faltsua izan behar du, Kristotzat aurkeztuko den bat.
es
Por tanto, el Anticristo debe ser un falso Cristo es decir, uno de ?stos que fingir?n ser el Cristo.
fr
L'antichrist doit donc ?tre un faux Christ, c'est-?-dire l'un de ceux qui se pr?tendront le Christ.
en
And therefore Antichrist must be a False Christ, that is, some one of them that shall pretend themselves to be Christ.
eu
Eta ezaugarri biotatik-Jesus Kristo dela ukatzea, eta bera Kristotzat aurkeztea-berez dator Antikristoak benetako Kristo den Jesusen etsai izan behar duela, hau ere Antikristo hitzaren beste ohiko esangura bat delarik.
es
Y de estas dos connotaciones-negar que Jes?s es el Cristo, y afirmarse a s? mismo como Cristo-se sigue que el Anticristo debe ser un adversario de Jes?s, el verdadero Cristo, lo cual viene a ser otro significado usual de la palabra Anticristo.
fr
Et de ces deux marques, nier que J?sus soit le Christ, et affirmer ?tre soi-m?me le Christ, il s'ensuit qu'il doit aussi ?tre un adversaire de J?sus le vrai Christ, ce qui est une autre signification habituelle du mot antichrist.
en
And out of these two Marks, "to deny Jesus to be the Christ," and to "affirm himselfe to be the Christ," it followeth, that he must also be an "Adversary of the true Christ," which is another usuall signification of the word Antichrist.
eu
Baina Antikristo guztion artean, bat berezia da, ((((((((((( edo Antikristoa, pertsona konkretua dena, eta ez zehaztu gabeko Antikristoa.
es
Pero entre estos varios Anticristos, hay uno especial, un ? AvTl/p? GTO^, el Anticristo, o Anticristo en particular, como persona determinada, no como un Anticristo indeterminado.
fr
Mais parmi ces nombreux antichrists, il en est un particulier, o Antikhristos, l'Antichrist, ou Antichrist d?fini comme une personne d?termin?e, non un antichrist de fa?on ind?termin?e.
en
But of these many Antichrists, there is one speciall one, O Antichristos, The Antichrist, or Antichrist definitely, as one certaine person; not indefinitely An Antichrist.
eu
Orain bada, Erromako Aita Santuak ez diola bera dela Kristo eta ez duela ukatzen Jesus Kristo dela kontuan harturik, ez dut ikusten zergatik deitu behar zaion Antikristo, hitz honek ez baitu adierazten bere burua faltsuki Kristoren loktenente edo ordeko orokortzat aurkezten duena, baizik Kristotzat aurkezten duena.
es
Ahora bien, considerando que el Papa de Roma no pretende ser el Cristo, ni niega que Jes?s lo sea, no veo c?mo podr?a ser llamado Anticristo, palabra que no sirve para significar uno que pretende falsamente ser el representante o vicario general de Cristo, sino uno que pretende ser Cristo mismo.
fr
Or, ?tant donn? que le pape de Rome ne pr?tend pas ?tre lui-m?me le Christ et qu'il ne nie pas que J?sus soit le Christ, je ne vois pas comment il peut ?tre appel? Antichrist, mot qui signifie, non celui qui pr?tend faussement ?tre le lieutenant ou le vicaire g?n?ral du Christ, mais celui qui pr?tend ?tre le Christ.
en
Now seeing the Pope of Rome, neither pretendeth himself, nor denyeth Jesus to be the Christ, I perceive not how he can be called Antichrist; by which word is not meant, one that falsely pretendeth to be His Lieutenant, or Vicar Generall, but to be Hee.
eu
Bada Antikristo berezi honen garaiaren seinalerik ere, hala nola (Mt.
es
Hay tambi?n alguna se?al de la ?poca, que se refiere a este Anticristo especial, como (Mateo xxiv.
fr
Il existe aussi une marque de l'?poque de cet Antichrist particulier :
en
There is also some Mark of the time of this speciall Antichrist, as (Mat.
eu
24, 15) Danielek aipatzen duen suntsitzaile gorrotagarri hura bere leku Santutik altxatu eta munduaren hasieratik izan ez den eta izango ez den moduko estularria sortarazten duenean; hainbesterainokoa, non asko iraungo balu (Mt. 24, 22) ez litzateke inortxo ere bizirik aterako;
es
15) cuando aquel destructor abominable del que hablaba Daniel (Daniel ix. 27) se levante en el lugar Santo, ocasionando una tribulaci?n como no la hubo desde el principio del mundo, ni las habr? jam?s; hasta tal punto, que si durara mucho (Mateo xxiv. 22), ninguna carne se salvar?a;
fr
ce sera (Matthieu, XXIV, 15) quand ce destructeur abominable, dont parle Daniel se tiendra dans le lieu saint, et qu'il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde, et qu'il n'y en aura pas d'autre, ? un point tel que si elle devait durer longtemps, aucune chair ne pourrait ?tre sauv?e;
en
24.15.) when that abominable Destroyer, spoken of by Daniel, (Dan. 9. 27.) shall stand in the Holy place, and such tribulation as was not since the beginning of the world, nor ever shall be again, insomuch as if it were to last long, (ver. 22.) "no flesh could be saved;
eu
baina aukeratuak direla eta, laburtu egingo ditu egun horiek, hau da, egun gutxiago izango dira.
es
mas por amor de los elegidos se acortar?n los d?as aquellos, esto es, se har? menor el n?mero de d?as.
fr
mais par ?gard pour les ?lus, ces jours seront abr?g?s (rendus moins nombreux).
en
but for the elects sake those days shall be shortened" (made fewer).
eu
Baina estularri hori ez da oraindik heldu; izan ere, haren ondoren berehala (29. ber.) eguzkia eta ilargia ilundu egingo dira, izarrak amildu egingo dira, zeruetan astindu handia izango da eta gure Salbatzailea aintzaz etorriko da berriro hodei artean.
es
Pero esa tribulaci?n no ha llegado todav?a; pues habr? de ser inmediatamente seguida (vers?culo 29) de un oscurecimiento del sol y de la luna, de la ca?da de las estrellas, de una conmoci?n en los cielos, y de la segunda venida gloriosa de nuestro Salvador, en medio de las nubes.
fr
Mais cette tribulation n'est pas encore venue, car elle doit ?tre imm?diatement suivie par un obscurcissement du soleil et de la lune, une chute des ?toiles, un ?branlement des cieux, et le retour glorieux dans notre Sauveur dans les nuages.
en
But that tribulation is not yet come; for it is to be followed immediately (ver. 29.) by a darkening of the Sun and Moon, a falling of the Stars, a concussion of the Heavens, and the glorious coming again of our Saviour, in the cloudes.
aurrekoa | 141 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus