Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina estularri hori ez da oraindik heldu; izan ere, haren ondoren berehala (29. ber.) eguzkia eta ilargia ilundu egingo dira, izarrak amildu egingo dira, zeruetan astindu handia izango da eta gure Salbatzailea aintzaz etorriko da berriro hodei artean.
es
Pero esa tribulaci?n no ha llegado todav?a; pues habr? de ser inmediatamente seguida (vers?culo 29) de un oscurecimiento del sol y de la luna, de la ca?da de las estrellas, de una conmoci?n en los cielos, y de la segunda venida gloriosa de nuestro Salvador, en medio de las nubes.
fr
Mais cette tribulation n'est pas encore venue, car elle doit ?tre imm?diatement suivie par un obscurcissement du soleil et de la lune, une chute des ?toiles, un ?branlement des cieux, et le retour glorieux dans notre Sauveur dans les nuages.
en
But that tribulation is not yet come; for it is to be followed immediately (ver. 29.) by a darkening of the Sun and Moon, a falling of the Stars, a concussion of the Heavens, and the glorious coming again of our Saviour, in the cloudes.
eu
Eta horregatik Antikristoa ez da oraindik etorri, bitartean Aita Santu asko etorri eta joan badira ere.
es
Por tanto, el Anticristo no ha venido a?n, mientras que muchos Papas han venido y se han ido.
fr
Et donc, l'Antichrist n'est pas encore venu, alors de que nombreux papes sont venus et s'en sont all?s.
en
And therefore The Antichrist is not yet come; whereas, many Popes are both come and gone.
eu
Egia da Aita Santua, errege eta nazio kristau guztiei legeak emateko eskubidea bereganatzean, Kristok beretzat galdatu ez zuen mundu honetako erreinua usurpatzen ari dela.
es
Ciertamente, al apropiarse la funci?n de dictar leyes a todos los reyes y naciones cristianas, est? usurpando un reino en este mundo, que Cristo no reclam? para s?.
fr
Il est vrai que le pape, en pr?tendant donner des lois ? tous les rois chr?tiens et ? toutes les nations chr?tiennes, usurpe en ce monde un royaume auquel le Christ n'avait pas pr?tendu;
en
It is true, the Pope in taking upon him to give Laws to all Christian Kings, and Nations, usurpeth a Kingdome in this world, which Christ took not on him:
eu
Baina ez du hori Kristo denez egiten, Kristoren ordez baizik, eta, beraz, ez du Antikristoari dagokion ezer.
es
Pero no lo hace en cuanto Cristo, sino por Cristo. Y de ah? que el Papa no tenga nada de Anticristo.
fr
mais il ne le fait pas en tant que Christ, mais pour le Christ, ce qui n'a rien ? voir avec l'Antichrist.
en
but he doth it not As Christ, but as For Christ, wherein there is nothing of the Antichrist.
eu
Laugarren liburuan, Aita Santua fede eta ohituretako auzi guztietan epaile goren dela frogatzeko (hau, munduko kristau guztien monarka absolutu izatea adina delarik), hiru proposizio dakartza:
es
En el libro cuarto, a fin de probar que el Papa es el juez supremo en todas las cuestiones referentes a la fe y a las costumbres, lo cual equivale a decir que es el monarca absoluto de todos los cristianos del mundo, nos brinda tres proposiciones:
fr
Dans le quatri?me livre, pour prouver que le pape est le juge supr?me dans toutes les questions de foi et de moeurs (ce qui revient ? ?tre le monarque absolu de toutes les Chr?tiens du monde) il apporte trois propositions :
en
In the fourth Book, to prove the Pope to be the supreme Judg in all questions of Faith and Manners, (which is as much as to be the absolute Monarch of all Christians in the world,) be bringeth three Propositions:
eu
lehena, haren irizpenak hutsezinak direla;
es
la primera, que sus juicios son infalibles;
fr
la premi?re, que ses jugements sont infaillibles;
en
The first, that his Judgments are Infallible:
eu
bigarrena, benetako legeak egin ditzakeela, eta betetzen ez dituztenak zigor;
es
la segunda, que puede dictar leyes aut?nticas y castigar a quienes no las observen;
fr
la seconde qu'il peut faire de v?ritables lois, et punir ceux qui ne les observent pas;
en
The second, that he can make very Laws, and punish those that observe them not:
eu
hirugarrena, gure Salbatzaileak eliz eskumen guztia Erromako Aita Santuari eman ziola.
es
la tercera, que nuestro Salvador confiri? toda jurisdicci?n eclesi?stica al Papa de Roma.
fr
et la troisi?me, que notre Sauveur a conf?r? toute juridiction eccl?siastique au pape de Rome.
en
The third, that our Saviour conferred all Jurisdiction Ecclesiasticall on the Pope of Rome.
eu
Aita Santuaren irizpenak hutsezinak direla frogatzeko, Idazteunera jotzen du;
es
Para probar la infalibilidad de sus juicios, alega las Escrituras;
fr
Pour l'infaillibilit? de ses jugements, il all?gue les Ecritures.
en
For the Infallibility of his Judgments, he alledgeth the Scriptures:
eu
eta, lehenengo eta behin, Lk.
es
y, en primer lugar, este texto de Lucas (xxii.
fr
D'abord ce passage de Luc , en XXII, 31 :
en
and first, that of Luke 22.31.
eu
23, 31-32 testu hura dakar: Simon, Simon, Satanasek beretzat nahi zaituzte, garia galbahean bezala zuek astintzeko. Baina nik otoitz egin dut zure alde, sinesmena gal ez dezazun. Eta zuk, niregana bihurtzean, sendo itzazu senideak.
es
31, 32): Sim?n, Sim?n, Satan?s os busca para ahecharos como trigo; pero yo he rogado por ti para que no desfallezca tufe, y t?, una vez convertido, confirma a tus hermanos.
fr
Simon, Simon, Satan vous a demand?s pour vous passer au crible comme du bl?, mais j'ai pri? pour toi, afin que ta foi ne fasse pas d?faut;
en
"Simon, Simon, Satan hath desired you that hee may sift you as wheat; but I have prayed for thee, that thy faith faile not;
eu
Honek, Bellarminoren azalpenaren arabera, esan nahi du Kristok bi pribilegio eman ziola Simon Pedrori:
es
Esto significa, seg?n la exposici?n de Bellarmino, que Cristo le dio aqu? a Sim?n Pedro dos privilegios:
fr
et quand tu seras converti, fortifie tes fr?res.
en
and when thou art converted, strengthen thy Brethren."
eu
bata, ez haren sinesmenak ez haren oinordekoenak ez zuela inoiz hutsik egingo;
es
uno, que ni su fe ni la de ninguno de sus sucesores flaquear?a nunca;
fr
Cela veut dire, selon l'expos? de Bellarmin, que le Christ donna ici ? Simon Pierre deux privil?ges :
en
This, according to Bellarmines exposition, is, that Christ gave here to Simon Peter two priviledges:
eu
bestea, ez hura ez haren oinordekoak ez zirela inoiz erratuko fede edo ohiturei dagokien punturik definitzean, ezta aurreko Aita Santuren baten definizioaren kontrakorik eman ere. Baina interpretazio hau arrunt arraro eta bortxatua da.
es
el otro, que ni ?l ni ninguno de sus sucesores errar?an jam?s al definir un punto referente a la fe o a las costumbres, ni contradir?an la definici?n dada por un Papa anterior. Mas esta interpretaci?n es sobremanera extra?a y forzada.
fr
l'un, que la foi ne lui fasse pas d?faut, ? lui et ? ses successeurs, l'autre que ni lui, ni ses successeurs ne d?finissent jamais un point concernant la foi ou les moeurs de fa?on erron?e, ou contrairement ? la d?finition d'un pape ant?rieur, ce qui est une interpr?tation ?trange et qui fait tr?s violence au texte.
en
one, that neither his Faith should fail, neither he, nor any of his successors should ever define any point concerning Faith, or Manners erroneously, or contrary to the definition of a former Pope: Which is a strange, and very much strained interpretation.
eu
Izan ere, kapitulu hori arretaz irakur dezanak zera aurkituko du: ez dagoela Idazteun osoan pasarte bat bera ere, hau baino Aita Santuaren autoritatearen hain zuzen kontrakoago denik.
es
Pues quien lea con atenci?n ese cap?tulo, descubrir? que no hay ning?n otro pasaje de la Escritura m?s en contra de la autoridad del Papa, que precisamente ese pasaje .
fr
Mais celui qui lit avec attention ce chapitre trouvera que n'existe aucun passage dans toute l'Ecriture qui n'aille pas davantage contre l'autorit? du pape.
en
But he that with attention readeth that chapter, shall find there is no place in the whole Scripture, that maketh more against the Popes Authority, than this very place.
eu
Apaiz eta eskribak gure Salbatzailea Bazkoaz hiltzeko moduaren bila ari zirelarik eta Judasek hura saltzea erabakia zuelarik, Bazko opariaren eguna heltzean, gure Salbatzaileak Apostoluekin ospatu zuen, eta esan zien Jainkoaren erresuma iritsi arte ez zuela berriro ospatuko; eta beraietako batek salduko zuela ere esan zien.
es
Habiendo los Sacerdotes y los Escribas buscado el modo de matar a nuestro Salvador durante la Pascua, y estando Judas pose?do por la resoluci?n de traicionarlo, al llegar el d?a del sacrificio de la Pascua nuestro Salvador lo celebr? con sus Ap?stoles, a quienes dijo que hasta que llegara el reino de Dios, no volver?a a celebrarlo. Y les dijo tambi?n que uno de los doce habr?a de traicionarlo.
fr
Les pr?tres et les scribes, cherchant ? tuer notre Sauveur lors de la P?que, et Judas, poss?d? par la r?solution de le trahir, et le jour d'immoler la P?que ?tant venu, notre Sauveur c?l?bra la P?que avec ses ap?tres, ce qu'il ne ferait plus, dit-il, jusqu'? ce que le royaume de Dieu vienne, et il leur dit en m?me temps que l'un d'eux devait le trahir.
en
The Priests and Scribes seeking to kill our Saviour at the Passeover, and Judas possessed with a resolution to betray him, and the day of killing the Passeover being come, our Saviour celebrated the same with his Apostles, which he said, till the Kingdome of God was come hee would doe no more; and withall told them, that one of them was to betray him:
eu
Eta haiek bata besteari galdezka hasi ziren euretako zein izango zen. Eta Maisuak hurrengo Bazkoa errege zela ospatuko zuela esan zielarik, eztabaidan hasi ziren beren artean nor izango ote zen orduan handiena.
es
Y ellos empezaron a preguntarse unos a otros qui?n de ellos ser?a. Y como su Maestro les hab?a dicho que la pr?xima Pascua que celebrase la celebrar?a en calidad de rey, se suscit? entre ellos una contienda sobre qui?n de ellos habr?a de ser entonces tenido por mayor.
fr
L?-dessus, il lui demand?rent qui le trahirait, et en m?me temps (voyant que la prochaine P?que que leur ma?tre c?l?brerait serait quand il sera roi) ils entam?rent une dispute pour savoir qui serait alors le plus grand.
en
Hereupon they questioned, which of them it should be; and withall (seeing the next Passeover their Master would celebrate should be when he was King) entred into a contention, who should then be the greater man.
eu
Gure Salbatzaileak esan zien nazioetako erregeek beren menekoen manupea zutela eta hebraieraz ongile esan nahi duen izenaz deitzen zitzaizkiela.
es
Nuestro Salvador les dijo que los reyes de las naciones ten?an dominio sobre sus s?bditos y eran llamados con un nombre hebreo que significa "bienhechores";
fr
C'est pourquoi notre Sauveur leur dit que les rois des nations avaient l'empire sur leurs sujets, et qu'ils ?taient appel?s d'un nom qui, en h?breu signifie bienfaisant :
en
Our Saviour therefore told them, that the Kings of the Nations had Dominion over their Subjects, and are called by a name (in Hebrew) that signifies Bountifull;
eu
"Baina nik ezin dut izan zuentzat hori, eta zuek bata bestea zerbitzatzen ahalegindu behar duzue.
es
pero que ?l no pod?a ser eso para ellos, y que ellos deb?an servir los unos a los otros:
fr
mais je ne peux pas ?tre tel pour vous, vous devez vous efforcer de vous servir les uns les autres;
en
but I cannot be so to you, you must endeavour to serve one another;
eu
Nik erresuma bat daukat zuentzat, nire Aitak niretzat ukan duen bezala; erresuma hori oraintxe erosiko dut neure odolaz, eta ez naiz haren jabe izango neure bigarren etorrerara arte;
es
"Yo dispongo del reino en favor vuestro, como mi Padre ha dispuesto de ?l en favor m?o; un reino que ahora voy a adquirir con mi sangre y que no poseer? hasta mi segunda venida.
fr
je vous destine un royaume, mais c'est celui que mon P?re m'a destin?, un royaume que je dois maintenant payer de mon sang, et que je ne poss?derai qu'? mon retour.
en
I ordain you a Kingdome, but it is such as my Father hath ordained mee; a Kingdome that I am now to purchase with my blood, and not to possesse till my second coming;
eu
orduan zuek neure mahaian jan eta edango duzue eta tronuetan jezarriko zarete Israelgo hamabi leinuak epaitzeko".
es
Entonces beber? y comer? a mi mesa, juzgando a las doce tribus de Israel".
fr
Alors, vous mangerez et boirez ? ma table, et si?gerez sur des tr?nes, jugeant les douze tribus d'Isra?l.
en
then yee shall eat and drink at my Table, and sit on Thrones, judging the twelve Tribes of Israel:
eu
Eta orduan San Pedrori esan zion:
es
Y entonces, dirigi?ndose a San Pedro, le dijo:
fr
Et alors, s'adressant ? saint Pierre, il dit :
en
And then addressing himself to St.
eu
"Simon, Simon, Satanas, zuri oraingo jabaria iradokiz, zure etorkizunerako sinesmena ahuldu nahian dabil;
es
"Sim?n, Sim?n, Satan?s te busca para debilitar tu fe en el futuro.
fr
Simon, Simon, Satan cherche, en te sugg?rant une domination pr?sente, ? affaiblir ta foi future;
en
Peter, he saith, Simon, Simon, Satan seeks by suggesting a present domination, to weaken your faith of the future;
eu
baina otoitz egin dut zure alde, eta zure sinesmenak ez du hutsik egingo.
es
Pero yo he rezado por ti, y tu fe no flaquear?.
fr
mais j'ai pri? pour toi, pour que ta foi ne te manque pas.
en
but I have prayed for thee, that thy faith shall not fail;
eu
Zuk, beraz, (ohartu honetaz), nigana bihurturik eta nire erreinua ez dela mundu honetakoa ulerturik, sendo ezazu fede berori zeure anaiengan".
es
Por consiguiente, t? (notad esto) una vez convertido, y entendiendo que mi reino es de otro mundo, confirma esta misma fe a tus hermanos."
fr
Toi donc (notez ceci), ?tant converti, et comprenant que mon royaume est d'un autre monde, confirme la m?me foi en tes fr?res.
en
Thou therefore (Note this,) being converted, and understanding my Kingdome as of another world, confirm the same faith in thy Brethren:
eu
Eta honi San Pedrok erantzun zion (mundu honetan inolako aginpiderik espero ez duenak bezala):
es
A lo cual San Pedro respondi?, como alguien que no espera ya autoridad alguna en este mundo:
fr
Et saint Pierre r?pondit (comme quelqu'un qui n'attend plus aucune autorit? en ce monde) :
en
To which S. Peter answered (as one that no more expected any authority in this world) "Lord I am ready to goe with thee, not onely to Prison, but to Death."
eu
Jauna, prest nago zurekin presondegira ezezik, heriotzara ere joateko.
es
Se?or, preparado estoy para ir contigo, no s?lo a la prisi?n, sino a la muerte.
fr
Seigneur, je suis pr?t ? partir avec toi, non seulement en prison, mais [aussi] ? la mort.
en
Whereby it is manifest, S. Peter had not onely no jurisdiction given him in this world, but a charge to teach all the other Apostles, that they also should have none.
eu
Hemendik argi dago San Pedrori ez zitzaiola mundu honetarako inolako eskumenik eman, eta, aitzitik, beste apostolu guztiei eurek ere inolakorik ez zutela irakasteko mandatua eman zitzaiola.
es
De lo cual resulta manifiesto que San Pedro no s?lo carec?a de jurisdicci?n en este mundo, sino que tambi?n recibi? el encargo de ense?ar a todos los dem?s Ap?stoles que tampoco ellos tendr?an ninguna.
fr
Il est ainsi manifeste que saint Pierre, non seulement n'avait aucune juridiction qui lui avait ?t? donn?e dans ce monde, mais il avait [de plus] la charge d'enseigner ? tous les autres ap?tres qu'ils n'en auraient pas non plus.
en
And for the Infallibility of St.
eu
Eta San Pedrok fede kontuak definitzeko emandako irizpenetan zuen hutsezintasunari dagokionez, testu honetatik ezin da hauxe besterik atera, alegia, Pedrok zera sinesten segituko zuela, hots, Kristo berriro etorriko zela eta Judizio egunean erresuma ukanen zuela, hau ez zitzaielarik, testu honen arabera, haren oinordeko guztiei eman, mundu honetako eta oraingo erresuma galdatzen ikusten ditugu eta.
es
Y en cuanto a la infalibilidad de las sentencias definitivas de San Pedro en cuestiones de fe, no puede atribu?rsele bas?ndonos en este texto, m?s que en que ?l continuar?a creyendo en este punto, a saber, que Cristo vendr?a de nuevo y poseer?a el reino en el d?a del juicio, lo cual no les fue dado, seg?n este texto, a todos sus sucesores, pues vemos que ?stos reclaman para s? un reino en este mundo que ahora existe.
fr
Et pour ce qui est de l'infaillibilit? de la sentence de saint Pierre d?finissant un point de foi, ? partir de ce texte, on ne peut attribuer ? cette sentence rien de plus que ceci : qu'il devait continuer ? croire que le Christ reviendrait et poss?derait le royaume au jour du jugement;
en
Peters sentence definitive in matter of Faith, there is no more to be attributed to it out of this Text, than that Peter should continue in the beleef of this point, namely, that Christ should come again, and possesse the Kingdome at the day of Judgement; which was not given by the Text to all his Successors; for wee see they claim it in the World that now is.
eu
Bigarren pasartea Mt.
es
El segundo pasaje es aqu?l de Mateo, xvi.
fr
ce qui ne fut pas donn? par ce texte ? tous ses successeurs, car nous voyons qu'il revendiquent ce royaume dans le monde pr?sent.
en
The second place is that of Matth.
eu
16, 18 da:
es
18:
fr
Le second passage est pris en Matthieu, XVI :
en
16.
eu
Pedro zara zu, eta harkaitz horren gainean eraikiko dut nik neure eliza; eta ifernuko ateak ere ez zaizkio nagusituko.
es
T? eres Pedro, y sobre esta piedra edificar? mi Iglesia, y las puertas del infierno no prevalecer?n contra ella.
fr
Tu es Pierre, et sur ce roc, je b?tirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne pr?vaudront pas contre elle.
en
"Thou art Peter, and upon this rocke I will build my Church, and the gates of Hell shall not prevail against it."
eu
Testu honen bidez, kapitulu honetan agertua dudan moduan, zera besterik ez da frogatzen, ifernuko ateak ez zaizkiola nagusituko hitzok eragin zituen Pedroren aitorpenari.
es
Con dicho pasaje, como ya he mostrado en este cap?tulo, s?lo se prueba que las puertas del infierno no prevalecer?n contra la confesi?n de Pedro, la cual dio ocasi?n a esas palabras.
fr
Ce passage, comme je l'ai d?j? montr? dans ce chapitre, ne prouve rien de plus que ceci :
en
By which (as I have already shewn in this chapter) is proved no more, than that the gates of Hell shall not prevail against the confession of Peter, which gave occasion to that speech;
eu
Eta Pedroren aitorpena hauxe izan zen: Jesus Kristo Jainkoaren semea dela.
es
Y la confesi?n de Pedro fue ?sta: que Jes?s es Cristo, Hijo de Dios.
fr
les portes de l'enfer ne pr?vaudront pas contre la confession de Pierre, qui fut l'occasion de ce propos, ? savoir que J?sus est le Christ, le Fils de Dieu.
en
namely this, That Jesus Is Christ The Sonne Of God.
eu
Hirugarren testua Jn. 21,16-17 da:
es
El tercer texto es Juan xxi. 16, 17:
fr
Le troisi?me texte est pris en Jean, XXI, 16-17 :
en
The third text is John 21. 16,17.
eu
Bazka itzazu nire ardiak, irakasteko mandatua besterik adierazten ez duena.
es
Apacienta mis ovejas, texto que no contiene m?s que un encargo de ense?ar.
fr
Fais pa?tre mes brebis, ce qui n'est rien de plus qu'un mandat d'enseigner.
en
"Feed my sheep;" which contains no more but a Commission of Teaching:
eu
Eta ardiak hitz horrek gainerako apostoluak adierazten dituela onartuz gero, orduan irakasteko botere gorena adieraziko luke; baina nagusitasun horren jabe zen subirano kristaurik izan ez zen bitartean soilik.
es
Y si concedemos que el resto de los ap?stoles est? contenido bajo la palabra ovejas, entonces se tratar?a del poder supremo de ense?ar; pero s?lo durante el tiempo en que no hubo soberanos cristianos, poseedores de esa supremac?a.
fr
Si nous accordons que le reste des ap?tres est compris sous le nom de brebis, alors c'est le pouvoir supr?me d'enseigner;
en
And if we grant the rest of the Apostles to be contained in that name of Sheep; then it is the supreme Power of Teaching:
eu
Izan ere, frogatu dut subirano kristauak, beren manupeko lurraldeen barruan, artzain gorenak direla, horrexetarako eratuak bataiatu izate hutsez, beste esku-ezarketarik hartu gabekoak izan arren ere.
es
Pues ya he probado que los soberanos cristianos son, dentro de sus propios dominios, los pastores, supremos, instituidos para ello por el hecho de haber sido bautizados, a pesar de no existir ulterior imposici?n de manos.
fr
mais c'?tait seulement pour le temps o? n'existaient pas encore de souverains chr?tiens poss?dant cette supr?matie.
en
but it was onely for the time that there were no Christian Soveraigns already possessed of that Supremacy.
eu
Izan ere, esku-ezarketa hori, pertsona izendatzeko zeremonia denez gero, ez da beharrezko gertatzen pertsona hori aurretik izendaturik dagoenean, berak nahi duen doktrina irakasteko boterea izateko, beren menekoengan botere absolutua izateko eratua delako.
es
Pues esa imposici?n, al ser una ceremonia para designar a la persona, resulta ya innecesaria cuando dicha persona ha sido con anterioridad designada para ense?ar la doctrina que quiera, por instituci?n a un poder absoluto sobre sus s?bditos.
fr
Mais j'ai d?j? prouv? que les souverains chr?tiens sont dans leurs propres empires les pasteurs supr?mes, institu?s ? cette fonction en vertu de leur bapt?me, quoique sans imposition des mains.
en
But I have already proved, that Christian Soveraignes are in their owne Dominions the supreme Pastors, and instituted thereto, by vertue of their being Baptized, though without other Imposition of Hands.
eu
Zeren, lehen frogatua dudan moduan, subiranoak, duten eginkizunarengatik, irakasle gorenak (orokorki) dira;
es
Pues, como he probado antes, los soberanos son los maestros supremos, de modo general, por raz?n de su misi?n;
fr
En effet, une telle imposition ?tant la c?r?monie qui d?signe la personne, elle est inutile quand le souverain est d?j? d?sign? au pouvoir d'enseigner la doctrine de son choix en vertu du fait qu'il est institu? pour avoir un pouvoir absolu sur ses sujets.
en
For such imposition being a Ceremony of designing the person, is needlesse, when hee is already designed to the Power of Teaching what Doctrine he will, by his institution to an Absolute Power over his Subjects.
eu
eta, horregatik, beren buruak behartzen dituzte (bataioaren bidez) Kristoren doktrina irakastera. Eta beren herriari beste batzuek irakastea jasaten dutenean, beren arimen arriskuz egiten dute hori.
es
y, por tanto, se obligan a s? mismos, por su bautismo, a ense?ar la doctrina de Cristo. Y cuando permiten que otros ense?en a su propio pueblo, lo hacen a riesgo de sus propias almas.
fr
Car, comme je l'ai prouv? pr?c?demment, les souverains, en g?n?ral, sont les enseignants supr?mes en vertu de leur fonction, et ils s'obligent donc, par leur bapt?me, ? enseigner la doctrine du Christ;
en
For as I have proved before, Soveraigns are supreme Teachers (in generall) by their Office and therefore oblige themselves (by their Baptisme) to teach the Doctrine of Christ: And when they suffer others to teach their people, they doe it at the perill of their own souls;
eu
Izan ere, familiburuei eskatuko dizkie Jainkoak beren seme-alaba eta otseinen irakaspenaren kontua.
es
Pues es a los padres de familia a quienes Dios pedir? cuentas de la instrucci?n que han recibido sus hijos y sus siervos.
fr
et s'ils supportent que d'autres enseignent leur peuple, ils le font au p?ril de leur ?me, car c'est aux chefs de famille que Dieu demandera compte de l'instruction de ses enfants et serviteurs.
en
for it is at the hands of the Heads of Families that God will require the account of the instruction of his Children and Servants.
eu
Abrahami buruz, eta ez hark kontrataturiko bati buruz, dio Jainkoak (Has.
es
Es del propio Abraham, y no de un empleado suyo, de quien Dios dice (G?nesis xviii.
fr
C'est d'Abraham lui-m?me, non d'un salari?, que Dieu dit, en Gen?se, XVIII, 19 :
en
It is of Abraham himself, not of a hireling, that God saith (Gen.
eu
18, 19): Badakit bere seme-alaba eta etxekoei aginduko diela Jaunaren bidea zaintzeko, on eta zuzen dena eginez.
es
19): Pues bien s? que mandar? a sus hijos, y a su casa despu?s de ?l, que guarden los caminos del Se?or y hagan justicia y juicio.
fr
Je sais qu'il commandera ? ses enfants et ? sa maison apr?s lui de garder la voie du Seigneur, et de faire justice et jugement.
en
18.19) "I know him that he will command his Children, and his houshold after him, that they keep the way of the Lord, and do justice and judgement.
eu
Laugarren pasartea Ir. 28, 30 da:
es
El cuarto pasaje es el de ?xodo xxviii. 30:
fr
Le quatri?me passage est pris dans Exode, XXVIII, 30 :
en
The fourth place is that of Exod. 28.30.
eu
Ipini epaiketarako bularrekoaren barruan "Urim" eta "Tumin" epaigailuak, Hirurogeita Hamarrek hau honelaxe interpretatu zutelarik: ((((((((((((((((((((, hau da, nabaritasuna eta egia.
es
Pondr?s tambi?n en el pectoral del juicio los urim y tummin , que fueron interpretados por los Setenta como sin?nimo de 8q?.G)OlV KOC? CL X,fj(f)?l (XV, es decir, de evidencia y verdad.
fr
Tu mettras dans le pectoral de jugement l'Urim et le Thummin, mots qui, dit-il, sont traduits dans la Septante par les mots del?sin et al?theian, c'est-?-dire ?vidence et v?rit?;
en
"Thou shalt put in the Breastplate of Judgment, the Urim and the Thummin:" which hee saith is interpreted by the Septuagint, delosin kai aletheian, that is, Evidence and Truth:
eu
Eta hemendik Bellarminok deduzitzen du Jainkoak Apaiz Nagusiari nabaritasuna eta egia eman zizkiola, ia hutsezintasuna adina dena.
es
De lo cual deduce Bellarmino que dios ha dado al sumo sacerdote evidencia y verdad, que es casi lo mismo que infalibilidad.
fr
et il conclut de l? que Dieu a donn? au grand pr?tre l'?vidence et la v?rit?, ce qui est presque l'infaillibilit?.
en
And thence concludeth, God had given Evidence, and Truth, (which is almost infallibility,) to the High Priest.
eu
Baina nabaritasun eta egia izan, edo oharrarazpena izan, argi informa zedin eta zuzen juzga zezan Apaiz Nagusiari eman zitzaiona, subirano zibilari eman zitzaion. Izan ere horixe zen, Jainkoaren hurrengo, Apaiz Nagusia Israelgo Estatuan; eta hau nabaritasun eta egiaren aldeko argudioa da, hau da, subirano zibilek beren menekoen gain duten nagusitasunaren aldekoa eta Aita Santuak ukan uste duen boterearen kontrakoa.
es
Pero ya fuese evidencia y verdad lo que se le dio, o ya se tratase de una admonici?n al sacerdote para que ?ste intentara informarse claramente y juzgar con rectitud, lo que en cualquier caso se le concedi? al sacerdote se le concedi? tambi?n al soberano civil (pues tal cosa era, despu?s de Dios, el sumo sacerdote en el Estado de Israel). Y es ?ste un argumento en favor de la evidencia y verdad, es decir, de la supremac?a eclesi?stica de los soberanos civiles sobre sus s?bditos, contra el pretendido poder del Papa.
fr
Mais que ce soient l'?vidence et la v?rit? elles-m?mes qui furent donn?es, ou qu'il ne s'agisse que d'un avertissement au pr?tre de s'efforcer de s'informer clairement et de rendre les jugements droitement, il n'en demeure pas moins que ce don ?tait fait au grand pr?tre, il ?tait fait au souverain civil (car tel ?tait le grand pr?tre dans le R?publique d'Isra?l, juste au-dessous de Dieu), et c'est l? un argument pour l'?vidence et la v?rit?, c'est-?-dire pour la supr?matie eccl?siastique des souverains civils sur leurs propres sujets, contre le pr?tendu pouvoir du pape.
en
or be it but Admonition to the Priest to endeavour to inform himself cleerly, and give judgment uprightly; yet in that it was given to the High Priest, it was given to the Civill Soveraign: For next under God was the High Priest in the Common-wealth of Israel; and is an argument for Evidence and Truth, that is, for the Ecclesiasticall Supremacy of Civill Soveraigns over their own Subjects, against the pretended Power of the Pope.
eu
Horiexek dira, Aita Santuak fedeko gaiei dagokienez dituen irizpenen hutsezintasunaren alde ekarritako testuak.
es
?stos son todos los textos que aduce en apoyo de la infalibilidad de los juicios del Papa en materia de fe.
fr
Ce sont l? tous les textes qu'il apporte pour [d?montrer] l'infaillibilit? du pape en mati?re de foi.
en
These are all the Texts hee bringeth for the Infallibility of the Judgement of the Pope, in point of Faith.
eu
Ohiturei buruzko haren irizpenen hutsezintasunari dagokionez, testu bakar bat dakar, San Joan 16,13:
es
Porque en lo que respecta a la infalibilidad de sus juicios en materia de costumbres, trae a colaci?n este otro texto (Juan xvi. 13):
fr
En faveur de l'infaillibilit? de son jugement en mati?re de moeurs, il apporte un seul texte, en Jean, XVI, 13 :
en
For the Infallibility of his Judgment concerning Manners, hee bringeth one Text, which is that of John 16.13.
aurrekoa | 141 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus