Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohiturei buruzko haren irizpenen hutsezintasunari dagokionez, testu bakar bat dakar, San Joan 16,13:
es
Porque en lo que respecta a la infalibilidad de sus juicios en materia de costumbres, trae a colaci?n este otro texto (Juan xvi. 13):
fr
En faveur de l'infaillibilit? de son jugement en mati?re de moeurs, il apporte un seul texte, en Jean, XVI, 13 :
en
For the Infallibility of his Judgment concerning Manners, hee bringeth one Text, which is that of John 16.13.
eu
Egiaren Izpiritua etortzean, berak egia osoraino gidatuko zaituzte;
es
Cuando viniere el Esp?ritu de la verdad, os guiar? hacia la verdad completa;
fr
Quand l'esprit de v?rit? sera venu, il vous conduira vers toute v?rit?.
en
"When the Spirit of truth is come, hee will lead you into all truth" where (saith he) by All Truth, is meant, at least, All Truth Necessary To Salvation.
eu
eta Bellarminok dio egia osoa dioen tokian gutxienez salbaziorako beharrezko den egia esan nahi dela.
es
y dice que, donde leemos verdad completa, quiere con ello decirse toda verdad necesaria para la salvaci?n.
fr
Dans ce texte, dit-il, par l'expression toute v?rit?, il faut entendre au moins toute v?rit? n?cessaire au salut.
en
But with this mitigation, he attributeth no more Infallibility to the Pope, than to any man that professeth Christianity, and is not to be damned:
eu
Baina murrizketa honen bidez ez dio eratxikitzen Aita Santuari kristatutasuna aitortzen duen eta kondenatua izango ez den edozein kristauri baino hutsezintasun handiagorik.
es
Pero con esta mitigaci?n no atribuye m?s infalibilidad al Papa que a cualquier hombre que profese el Cristianismo y que no haya de ser condenado.
fr
Mais avec cette restriction, il n'attribue pas plus d'infaillibilit? au pape qu'? un homme quelconque qui professe le Christianisme et qui ne doit pas ?tre damn?.
en
For if any man erre in any point, wherein not to erre is necessary to Salvation, it is impossible he should be saved;
eu
Izan ere, norbait salbatzeko ez erratzea beharrezko den punturen batean erratzen bada, ezinezko da hura salbatzea, horixe bakarrik behar baitzen salbatzeko, eta hori gabe salbatzerik ez baitago.
es
Pues si un hombre errara en algo en lo que no errar es necesario para la salvaci?n, es imposible que ese hombre se salvase; pues s?lo eso es necesario para la salvaci?n, y sin ello era imposible salvarse.
fr
Quels sont ces points, je le dirai ? partir de l'Ecriture dans le chapitre suivant.
en
for that onely is necessary to Salvation, without which to be saved is impossible.
eu
Zein diren puntu horiek, hurrengo kapituluan azalduko dut Idazteunean oinarriturik.
es
Cu?les son estas cosas necesarias para la salvaci?n es asunto que expondr?, bas?ndome en la Escritura, en el cap?tulo siguiente.
fr
Pour l'instant, je ne dis rien de plus que ceci :
en
What points these are, I shall declare out of the Scripture in the Chapter following.
eu
Hemen ez dut hauxe besterik esango, alegia, Aita Santuak inolako errorerik ezin irakastea bermaturik balu ere, horrek ere ez luke gai egingo beste printze baten manupeko lurraldean inolako eskumenik izateko, zera esaten ez badugu bederen, edonor dagoela lanean langilerik onena jartzera beharturik, lan hori aurretik beste bati agindurik ukan arren ere.
es
En este lugar s?lo dir? que aunque se le hubiese concedido al Papa la virtud de no ense?ar ning?n error en absoluto, esto tampoco lo capacitar?a para tener jurisdicci?n alguna dentro de los dominios de otro pr?ncipe, a menos que digamos tambi?n que un hombre est? obligado en conciencia a encargar siempre el trabajo al mejor obrero, aunque se lo haya prometido antes a otro.
fr
m?me si l'on accorde qu'il n'est absolument pas possible que le pape enseigne une erreur, cependant cela ne lui donne pas le droit ? une quelconque juridiction dans l'empire d'un autre prince, ? moins qu'on dise aussi qu'on est oblig? en conscience de donner dans tous les cas le travail au meilleur ouvrier, alors m?me qu'on a ant?rieurement promis ce travail ? un autre.
en
In this place I say no more, but that though it were granted, the Pope could not possibly teach any error at all, yet doth not this entitle him to any Jurisdiction in the Dominions of another Prince, unlesse we shall also say, a man is obliged in conscience to set on work upon all occasions the best workman, even then also when he hath formerly promised his work to another.
eu
Testuaz gain, arrazoiaren izenean argudiatzen du gero, hara nola:
es
Adem?s del texto, argumenta despu?s, bas?ndose en la raz?n, de esta manera:
fr
En plus de ce texte, il argumente ? partir de la raison ainsi :
en
Besides the Text, he argueth from Reason, thus, If the Pope could erre in necessaries, then Christ hath not sufficiently provided for the Churches Salvation;
eu
Aita Santua salbaziorako beharrezko direnetan erra ahal baledi, Jainkoak ez zukeen aurrejarri Elizaren salbaziorako behar bezainbateko neurririk, Aita Santuak jarritako ildoei jarraitzeko agindua eman baitio.
es
si el Papa pudiese errar en cosas que son necesarias para la salvaci?n, entonces Cristo no habr?a provisto suficientemente para la salvaci?n de su Iglesia, pues ha mandado que ella siga las direcciones del Papa.
fr
si le pape pouvait errer dans les choses n?cessaires, alors le Christ n'aurait pas pourvu de fa?on suffisante au salut de l'Eglise, puisqu'il lui a command? de suivre les directives du pape.
en
because he hath commanded her to follow the Popes directions. But this Reason is invalid, unlesse he shew when, and where Christ commanded that, or took at all any notice of a Pope:
eu
Baina arrazoi hau baliogabea da, Bellarminok zera erakutsi ezean behintzat, hots, Kristok noiz eta non agindu zion edo aipatu zuen Aita Santua agindu horrekin loturik.
es
Pero esta raz?n es inv?lida, a menos que Bellarmino muestre cu?ndo y d?nde mand? Cristo eso, o hizo referencia alguna a un Papa. M?s a?n;
fr
Mais cette raison n'est pas valable, ? moins qu'il ne montre quand et o? le Christ a command? cela, ou a tenu compte en quelque fa?on de la question du pape.
en
Nay granting whatsoever was given to S. Peter was given to the Pope;
eu
Are, San Pedrori emaniko guztia Aita Santuari ere eman zitzaiola onarturik ere, kontuan harturik Idazteunean inori ez zaiola agintzen San Pedrori obeditzekorik Aita Santuaren aginduak legezko subiranoaren aginduen kontrakoak direnean, hari obeditzen dion inor ezin da zuzena izan.
es
aunque admitamos que todo lo que se le concedi? a San Pedro fue tambi?n concedido al Papa, si tenemos en cuenta que en la Escritura no se le ordena a nadie que obedezca a San Pedro, un hombre no podr? ser justo y obedecer al Papa, cuando los mandatos de ?ste sean contrarios a los de su leg?timo soberano.
fr
Mieux! M?me en accordant que ce qui fut donn? ? saint Pierre fut donn? au pape, ?tant donn? cependant qu'il n'y a dans l'Ecriture aucun ordre de lui ob?ir, nul homme ne peut ?tre juste en lui ob?issant quand ses commandements sont contraires ? ceux de son souverain l?gitime.
en
yet seeing there is in the Scripture no command to any man to obey St. Peter, no man can bee just, that obeyeth him, when his commands are contrary to those of his lawfull Soveraign.
eu
Azkenez, ez Elizak ez Aita Santuak berak ez du inoiz deklaratu bera denik munduko kristau guztien subirano zibila;
es
Por ?ltimo, no ha sido declarado ni por la Iglesia ni por el Papa mismo, que ?l sea el soberano civil de todos los cristianos del mundo;
fr
Enfin, il n'a ?t? d?clar? ni par l'Eglise, ni par le pape lui-m?me, que le pape est le souverain civil de tous les Chr?tiens du monde, et les Chr?tiens ne sont donc pas tenus de reconna?tre sa juridiction en mati?re de moeurs.
en
Lastly, it hath not been declared by the Church, nor by the Pope himselfe, that he is the Civill Soveraign of all the Christians in the world;
eu
eta, beraz, kristauak ez daude ohitura kontuetan haren eskumena aintzat hartzera beharturik. Izan ere, ohituretako auzietan subiranotasun zibila eta epailetza gorena gauza bera dira; eta lege zibilak egiten dituztenak ez dira deklaratzera mugatzen, baizik ekintza bat zuzena edo zuzengabea izatea egin ere egiten dute; halatan, non gizakumeen ohiturak bidezko edo ez-bidezkoak izatea egiten duen gauza bakarra subiranoaren legearekin duten adostasun gradua baita.
es
y, por tanto, los cristianos no est?n obligados a reconocer su jurisdicci?n en materia de costumbres. Porque la soberan?a civil y la suprema judicatura en controversias que se refieren a cuestiones de costumbres, son una y la misma cosa; y quienes hacen las leyes civiles no s?lo se limitan a declararlas, sino que tambi?n hacen que un acci?n sea justa o injusta; hasta tal punto que nada hay en las acciones de un hombre que las convierta en recetas o en torpes, excepto su conformidad o disconformidad con las leyes del soberano .
fr
Car la souverainet? civile et la judicature supr?me dans les controverses sur les moeurs sont la m?me chose, et ceux qui font les lois civiles ne sont pas seulement ceux qui proclament la justice et l'injustice des actions, ils sont aussi ceux qui cr?ent cette justice et cette injustice des actions, car il n'y a rien dans les moeurs des hommes qui les rende justes ou injustes, sinon leur conformit? ? la loi du souverain.
en
and therefore all Christians are not bound to acknowledge his Jurisdiction in point of Manners. For the Civill Soveraignty, and supreme Judicature in controversies of Manners, are the same thing: And the Makers of Civill Laws, are not onely Declarers, but also Makers of the justice, and injustice of actions; there being nothing in mens Manners that makes them righteous, or unrighteous, but their conformity with the Law of the Soveraign.
eu
Eta, horregatik, Aita Santuak ohituretako eztabaidetan beretzat gorde nahi duenean nagusitasuna, gizakumeei subirano zibilari desobeditzen irakasten ari da, hau doktrina okerra delarik, eta gure Salbatzaileak bere apostoluei eman eta Idazteunean helarazi zaizkigun agindu askoren kontrakoa.
es
Y, por tanto, cuando el Papa pretende la supremac?a en controversias que se refieren a las costumbres, est? ense?ando a los hombres a desobedecer al soberano civil, lo cual es una doctrina err?nea y contraria a los muchos preceptos que nuestro Salvador dio a sus Ap?stoles, y que nos han sido entregados en la Escritura.
fr
Par cons?quent, quand le pape pr?tend ? la supr?matie dans les controverses sur les moeurs, il enseigne aux hommes ? d?sob?ir au souverain, ce qui est une doctrine erron?e, contraire aux nombreux pr?ceptes que notre Sauveur et ses ap?tres nous ont transmis dans l'Ecriture.
en
And therefore when the Pope challengeth Supremacy in controversies of Manners, hee teacheth men to disobey the Civill Soveraign; which is an erroneous Doctrine, contrary to the many precepts of our Saviour and his Apostles, delivered to us in the Scripture.
eu
Aita Santuak legeak egiteko boterea duela frogatzeko, pasarte asko alegatzen ditu, hala nola, lehenik Dt.
es
Para probar que el Papa tiene el poder de hacer leyes, Bellarmino alega muchos pasajes, como, en primer lugar, ?ste (Deuteronomio xvii.
fr
Pour prouver que le pape a le pouvoir de faire des lois, il all?gue de nombreux passages.
en
To prove the Pope has Power to make Laws, he alledgeth many places; as first, Deut.
eu
17, 12:
es
12):
fr
Le premier se trouve en Deut?ronome, XVII, 12 :
en
17.12.
eu
Baina, harrokeriak eraginda, Jaunaren zuen Jainkoaren zerbitzuan dagoen apaizaren nahiz epailearen erabakia onartu nahi ez duena hil egin behar duzue. Horrela ezabatuko duzue gaiztakeria Israeldik.
es
El que, dej?ndose llevar de la soberbia, no escucha al sacerdote que est? all? para servir al Se?or tu Dios, o no escuchare al juez, ese hombre morir?. As? extirpar? el mal de en medio de Israel.
fr
L'homme qui agira pr?somptueusement et n'?coutera pas le pr?tre, qui se tient l? pour servir devant le Seigneur ton Dieu, ou le juge, cet homme-l? mourra, et tu ?teras le mal d'Isra?l.
en
"The man that will doe presumptuously, and will not hearken unto the Priest, (that standeth to Minister there before the Lord thy God, or unto the Judge,) even that man shall die, and thou shalt put away the evill from Israel."
eu
Honi erantzuteko gogoratu behar dugu Jainkoaren pean hurrengo lekua zuen Apaiz Nagusia subirano zibila zela; eta epaile zibil guztiak hark eratuak behar zuten.
es
Para responder a esto, debemos recordar que el sumo sacerdote, que ocupaba el segundo lugar inmediatamente despu?s de Dios, era el soberano civil; y todos los jueces ten?an que ser constituidos por ?l.
fr
Pour r?pondre ? cela, nous devons nous rappeler que le grand pr?tre, juste imm?diatement sous Dieu, ?tait le souverain civil, et que tous les juges ?taient institu?s par lui.
en
For answer whereunto, we are to remember that the High Priest (next and immediately under God) was the Civill Soveraign; and all Judges were to be constituted by him.
eu
Horregatik, hemen alegaturiko hitzak honelaxe irakurri behar ditugu:
es
Por tanto, las palabras aqu? alegadas deben leerse as?:
fr
Les paroles all?gu?es doivent donc ?tre entendues ainsi :
en
The words alledged sound therefore thus.
eu
Agintean dagoen subirano zibilari edo haren funtzionariei beraien eginkizunean desobeditzeko harrokeria duena, hori hil egin behar duzue..., hau argi eta garbi subirano zibilaren alde eta Aita Santuaren botere unibertsalaren kontra dagoelarik. Bigarrenik, San Mateo 16, 19 alegatzen du:
es
El que tenga la presunci?n de desobedecer al soberano civil presente, o a alguno de sus funcionarios en el desempe?o de sus cargos, ese hombre morir?, etc. Lo cual viene a resultar en apoyo de la soberan?a civil contra el poder universal del Papa.
fr
L'homme qui aura la pr?somption de d?sob?ir au souverain civil du moment, ou ? l'un de ses officiers, dans l'ex?cution de leurs fonctions, cet homme mourra, etc., ce qui est clairement en faveur de la souverainet? civile et contre le pouvoir universel du pape.
en
"The man that will presume to disobey the Civill Soveraign for the time being, or any of his Officers in the execution of their places, that man shall die, &c." which is cleerly for the Civill Soveraignty, against the Universall power of the Pope.
eu
Zuk mundu honetan lotua... ;
es
En segundo lugar, alega aquel texto de Mateo xvi. 19:
fr
Deuxi?mement, il all?gue ce passage, en Matthieu, XVI :
en
Secondly, he alledgeth that of Matth. 16.
eu
eta lotura hori eskriba eta fariseuei egozten zaien (Mt. 23, 4) loturatzat interpretatzen du:
es
Cualquier cosa que at?is, etc. e interpreta esa atadura como algo que es atribuido (Mateo xxiii) a los escribas y fariseos:
fr
Tout ce que vous lierez, etc., et il interpr?te ce lien comme celui qui est attribu? aux scribes et aux pharisiens, en Matthieu, XXIII, 4 :
en
"Whatsoever yee shall bind, &c." and interpreteth it for such Binding as is attributed (Matth.
eu
Zama astunak lotu eta besteei leporatzen dizkiete; Bellarminok honen bidez legegintza esan nahi dela dioelarik.
es
Atan pesadas cargas y las ponen sobre los hombros de los otros; con lo cual, dice Bellarmino, quiere significarse la fabricaci?n de leyes.
fr
Ils lient des lourds fardeaux, p?nibles ? porter, et ils les d?posent sur les ?paules des hommes.
en
23.4.) to the Scribes and Pharisees, "They bind heavy burthens, and grievous to be born, and lay them on mens shoulders;" by which is meant (he sayes) Making of Laws;
eu
Eta hortik ondorio moduan ateratzen du Aita Santuak egin ditzakeela legeak.
es
Y de ah? concluye que el Papa puede hacer leyes.
fr
Par lier, dit-il, il faut entendre faire des lois, et il conclut de l? que le pape peut faire des lois.
en
and concludes thence, the Pope can make Laws.
eu
Baina honek legegintza boterea subirano zibilak bestek ez duela frogatzeko ere balio du, eskriba eta fariseuak Moisesen jarlekuan jartzen baitziren, eta Moises baitzen Jainkoaren pean hurrengo subiranoa Israelen;
es
Pero tambi?n esto da s?lo a entender el poder legislativo de los soberanos civiles.
fr
Mais cela aussi est ? l'avantage du pouvoir l?gislatif des souverains civils, car les scribes et les pharisiens si?geaient dans la chaire de Mo?se, mais Mo?se, juste sous Dieu, ?tait le souverain du peuple d'Isra?l, et donc, notre Sauveur leur ordonne de faire tout ce qu'ils diraient, mais pas tout ce qu'ils feraient, c'est-?-dire qu'il leur ordonne d'ob?ir ? leurs lois, non de suivre leur exemple.
en
But this also maketh onely for the Legislative power of Civill Soveraigns:
eu
eta, horregatik, Jainkoak agindu zien eskribek eta fariseuek esaten zuten guztia egiteko, baina ez haiek egiten zuten guztia.
es
Pues los escribas y fariseos se sentaban en la sede de Mois?s, y Mois?s era, bajo Dios, el soberano del pueblo de Israel;
fr
Le troisi?me passage se trouve en Jean, XXI, 16 :
en
For the Scribes, and Pharisees sat in Moses Chaire, but Moses next under God was Soveraign of the People of Israel:
eu
Hau da, haien legeak betetzeko, baina haien eredua ez segitzeko.
es
y, por tanto, Dios mand? a los israelitas que hicieran lo que les mandasen los escribas y fariseos, pero que no hiciesen todo lo que ellos hac?an, es decir, que obedecieran sus leyes, pero que no siguieran su ejemplo.
fr
Fais pa?tre mes brebis, ce qui n'est pas le pouvoir de faire des lois, mais l'ordre d'enseigner.
en
and therefore our Saviour commanded them to doe all that they should say, but not all that they should do.
eu
Hirugarren pasartea Jn.
es
El tercer pasaje es Juan xxi.
fr
Faire des lois appartient au seigneur de la famille qui, ? sa propre discr?tion, choisit son aum?nier comme on choisit aussi un ma?tre d'?cole pour enseigner ses enfants.
en
That is, to obey their Laws, but not follow their Example.
eu
21, 16 da: Zaindu nire ardiak. Hau ez da legeak egiteko boterea, irakasteko agindua baizik.
es
16: Apacienta mis ovejas; lo cual no es un poder de hacer leyes, sino un mandato de ense?ar.
fr
Le quatri?me passage, en Jean, XX, 21, va contre son intention.
en
The third place, is John 21.16. "Feed my sheep;" which is not a Power to make Laws, but a command to Teach.
eu
Legeak egitea etxeko jaunari dagokio, honek egoki deritzon moduan aukeratzen dituelarik kaperaua eta bere seme-alabentzako eskolamaisua.
es
El hacer leyes corresponde al se?or de la familia, el cual, seg?n su propia discreci?n, elige su capell?n, como tambi?n a un maestro de escuela para que ense?e a sus hijos.
fr
 
en
Making Laws belongs to the Lord of the Family; who by his owne discretion chooseth his Chaplain, as also a Schoolmaster to Teach his children.
eu
Laugarren pasarteari dagokionez (Jn.
es
El cuarto pasaje (Juan xx.
fr
 
en
The fourth place John 20.21.
eu
20, 21), beraren kontra dago.
es
21) se revuelve contra ?l.
fr
Les paroles sont :
en
is against him.
eu
Hitzak dira:
es
Las palabras citadas son ?stas:
fr
Comme mon P?re m'a envoy?, je vous envoie aussi.
en
The words are, "As my Father sent me, so send I you."
eu
Aitak bidali nauen bezala, nik zuek bidaltzen zaituztet. Baina gure Salbatzailea bere heriotzaz sinesten zutenak berrerostera bidalia izan zen, eta bere predikuaz eta bere apostoluenaz haiek bere erresuman sartzeko prestatzera;
es
As? como mi Padre me envi? a m?, as? tambi?n os env?o yo a vosotros. Pero nuestro Salvador fue enviado para redimir con su muerte a quienes creyeran, y para prepararlos, mediante su predicaci?n y la de los Ap?stoles, para entrar en su reino;
fr
Mais notre Sauveur fut envoy? pour r?dimer par sa mort ceux qui croiraient et, par sa pr?dication et celle de ses ap?tres, pour les pr?parer ? leur entr?e dans son royaume, qui, dit-il lui-m?me, n'est pas de ce monde;
en
But our Saviour was sent to Redeem (by his Death) such as should Beleeve; and by his own, and his Apostles preaching to prepare them for their entrance into his Kingdome;
eu
eta erresuma horri buruz dio ez dela mundu honetakoa eta gero hura etor zekigun otoitz egiten irakatsi zigun, nahiz eta apostoluei ez zien esan nahi izan (Eg.
es
del cual ?l mismo dice que no es de este mundo, ense??ndonos a rogar por su llegada posterior, aunque rehus? (Hechos i.
fr
et il nous a enseign? ? prier pour sa venue future, quoiqu'il ait refus? de dire ? ses ap?tres quand il reviendrait (Actes, I, 6-7).
en
which he himself saith, is not of this world, and hath taught us to pray for the coming of it hereafter, though hee refused (Acts 1.6,7.) to tell his Apostles when it should come;
eu
1, 6-7) noiz etorriko zen. Eta erresuma hau datorrenean, hamabi apostoluak hamabi tronutan jezarriko dira (hamabiak agian San Pedrorena bezain garaiak) Israelgo hamabi leinuak epaitzeko.
es
6, 7) decir a sus Ap?stoles cu?ndo llegar?a dicho reino. Y cuando ?ste llegue, los doce Ap?stoles se sentar?n en doce tronos, cada uno de ellos quiz? tan alto como el de San Pedro, para juzgar a las doce tribus de Israel.
fr
Dans ce royaume, quand il viendra, les douze ap?tres si?geront sur douze tr?nes (et chaque tr?ne sera peut-?tre aussi ?lev? que celui de saint Pierre) pour juger les douze tribus d'Isra?l.
en
and in which, when it comes, the twelve Apostles shall sit on twelve Thrones (every one perhaps as high as that of St. Peter) to judge the twelve tribes of Israel.
eu
Ikusirik, bada, Aita Jainkoak ez zuela gure Salbatzailea mundu honetan legeak egitera bidali, testutik ondorio hauxe atera genezake, hots, gure Salbatzaileak ere ez zuela San Pedro hemen legeak egitera bidali, gizakumeak konbentzitzera baizik, lehenik, fede erabakitsuz haren bigarren etorreraren zain egon zitezen, eta, hura etorri bitartean, meneko izanez gero, beren printzeei obedi ziezaieten eta, printze izanez gero, berek ere horixe berori sinets zezaten eta eginahalak egin zitzaten beren menekoek ere gauza bera sinets zezaten, hau apezpikuaren eginkizuna delarik.
es
Considerando, pues, que Dios Padre no envi? a nuestro Salvador para hacer leyes en este mundo presente, podemos concluir, bas?ndonos en el texto, que tampoco envi? nuestro Salvador a San Pedro para que hiciese leyes aqu?, sino para persuadir a los hombres a esperar su segunda venida con fe inquebrantable; y, mientras tanto, si fuesen s?bditos que obedeciesen a sus pr?ncipes; y si fuesen pr?ncipes que tuvieran esa fe ellos mismos y que hicieran lo posible para que sus s?bditos la tuvieran tambi?n, lo cual es la misi?n de un obispo.
fr
Etant donn?, donc, que Dieu le P?re n'envoya pas notre Sauveur pour faire des lois dans ce monde pr?sent, nous pouvons conclure du texte que notre Sauveur n'a pas envoy? non plus saint Pierre pour faire des lois ici, mais pour persuader les hommes d'attendre sa seconde venue avec une foi in?branlable et, en attendant, s'ils sont sujets, d'ob?ir ? leurs princes;
en
Seeing then God the Father sent not our Saviour to make Laws in this present world, wee may conclude from the Text, that neither did our Saviour send S. Peter to make Laws here, but to perswade men to expect his second comming with a stedfast faith;
eu
Pasarte hau, beraz, subiranotasun zibila eta eliz nagusigoa batzearen aldeko argudio indartsua dugu, eta Bellarminok hura alegatuz frogatu nahi zuenaren kontrakoa.
es
Por tanto, el pasaje citado constituye un poderoso argumento en favor de la uni?n de la supremac?a eclesi?stica y la soberan?a civil, contrariamente a lo que el Cardenal Bellarmino trataba de probar aduci?ndolo.
fr
et s'ils sont princes, ? la fois de croire eux-m?mes ? cette venue, et de faire de leur mieux pour inciter les sujets ? croire, ce qui est la fonction d'un ?v?que.
en
and in the mean time, if Subjects, to obey their Princes; and if Princes, both to beleeve it themselves, and to do their best to make their Subjects doe the same;
eu
Bosgarren pasartea Eg.
es
El quinto pasaje es Hechos xv.
fr
Le cinqui?me passage est en Actes, XV, 28 :
en
which is the Office of a Bishop.
eu
15, 28 da: Ongi iritzi diogu Izpiritu Santuak eta guk zuei zamarik ez ezartzeari, beharrezko diren hauek izan ezik:
es
28, 29: Porque ha parecido al Esp?ritu Santo y a nosotros no imponeros ninguna otra carga m?s que ?stas necesarias:
fr
Il a paru bon, au Saint-Esprit, et ? nous-m?mes, de ne pas vous imposer un fardeau plus lourd que les choses n?cessaires :
en
Therefore this place maketh most strongly for the joining of the Ecclesiasticall Supremacy to the Civill Soveraignty, contrary to that which Cardinall Bellarmine alledgeth it for.
eu
ez dezazuela jan sasijainkoei eskainitako haragirik, ezta odolik nahiz odolustu gabeko abererik ere, eta utz ditzazuela legearen kontrako sexu-harremanak.
es
que os absteng?is de las carnes inmoladas a los ?dolos, de sangre y de lo ahogado, y de la fornicaci?n.
fr
que vous vous absteniez des viandes offertes aux idoles, du sang, des animaux ?trangl?s, et de la fornication.
en
The fift place is Acts 15.28. "It hath seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden, than these necessary things, that yee abstaine from meats offered to Idols, and from bloud, and from things strangled, and from fornication."
eu
Hemen ohartarazten du zamak ezartzea legegintzako botereari dagokiola.
es
Aqu? hace notar que la expresi?n imponer cargas se refiere al poder legislativo.
fr
Ici, il entend par imposition de fardeaux le pouvoir l?gislatif.
en
Here hee notes the word Laying Of Burdens for the Legislative Power.
eu
Baina nork esan dezake, testu hori irakurri ondoren, Apostoluen estilo hau ez dela aholkuak ematean legeak egitean bezain egoki erabiltzen den horietakoa?
es
Pero, ?qui?n habr? que, leyendo este texto, no pueda decir que este modo de expresarse los ap?stoles no puede usarse propiamente, tanto para dar consejos como para dictar leyes?
fr
Mais qui, lisant ce texte, peut dire que cette formule des ap?tres ne peut pas ?tre aussi proprement utilis?e pour donner des conseils que pour faire des lois?
en
But who is there, that reading this Text, can say, this stile of the Apostles may not as properly be used in giving Counsell, as in making Laws?
eu
Legerako estiloa agintzen dugu da. Baina ongi iritzi diogu aholkua eman besterik egiten ez dutenen estiloa da;
es
El estilo utilizado al dictar una ley es nosotros mandamos; pero nos parece bien es el modo ordinario de hablar de quienes se limitan a dar consejo;
fr
La formule d'une loi est Nous ordonnons, mais Nous pensons bon est la formule habituelle de ceux qui ne font que donner leur avis;
en
The stile of a Law is, We Command: But, We Think Good, is the ordinary stile of them, that but give Advice;
eu
eta aholku moduan zama ezartzen dute, baina baldintzazkoa da, hau da, aholkua jasotzen dutenek helburua erdietsi nahi badute;
es
y est?n imponiendo una carga que da consejo, aunque sea condicional, esto es, si aquellos a quienes dan el consejo consiguen sus fines;
fr
et ceux qui donnent un avis imposent un fardeau, quoiqu'il soit conditionnel, c'est-?-dire si ceux ? qui ils donnent cet avis veulent atteindre leur but.
en
and they lay a Burthen that give Advice, though it bee conditionall, that is, if they to whom they give it, will attain their ends:
eu
eta zama, kasu honetan, itoriko animaliarik eta odolik ez jatea da, ez absolutuki, baizik erratu gura ez badute. Aurrerago (25. kapituluan) azaldu dugu legea honako honetan bereizten dela aholkutik:
es
y ?sta es la carga de abstenerse de lo ahogado y de la sangre, no absolutamente, sino en el caso de que no quieran errar. He mostrado antes (cap?tulo 25) que la ley se distingue del consejo en esto:
fr
Tel est le fardeau de s'abstenir de choses ?trangl?es, et de sang, qui n'est pas absolu, mais [valable] seulement au cas o? ils ne veulent pas errer.
en
And such is the Burthen, of abstaining from things strangled, and from bloud; not absolute, but in case they will not erre. I have shewn before (chap.
eu
legeak egiten duenaren asmo eta onuratik hartzen duela arrazoia, eta aholkuak, ostera, aholkua jasotzen duenaren asmo eta onuratik.
es
en que la raz?n de la ley se toma del designio y del beneficio de aqu?l que la dicta, mientras que la raz?n del consejo viene del designio y beneficio de quien recibe ese consejo.
fr
J'ai d?j? montr? (chapitre XXV) qu'une loi se distingue d'un conseil en ceci que la raison d'une loi vient du dessein et de l'avantage de celui qui la prescrit, alors que la raison d'un conseil vient du dessein et de l'avantage de celui ? qui le conseil est donn?.
en
25.) that Law, is distinguished from Counsell, in this, that the reason of a Law, is taken from the designe, and benefit of him that prescribeth it; but the reason of a Counsell, from the designe, and benefit of him, to whom the Counsell is given.
eu
Baina hemen apostoluek kristauturiko jentilen onura, hots, haien salbazioa beste xederik ez dute, ez baitzuten berentzako onurarik bilatzen; izan ere, beren eginbeharra bete zutelarik, izango dute beren saria, kristautuek haien esanak bete nahiz bete ez. Eta, beraz, Kontzilio honetako erabakiak ez ziren legeak izan, aholkuak baizik.
es
Pero aqu?, los ap?stoles tienen como ?nica finalidad el beneficio de los gentiles que se han convertido, esto es, su salvaci?n; no buscaban los Ap?stoles su beneficio propio. Y habiendo cumplido con su obligaci?n, tendr?n su recompensa, ya sean obedecidos o no.
fr
Mais ici, les ap?tres ne visent que l'avantage des Gentils convertis, ? savoir leur salut, non leur propre avantage, car, ayant fait tous leurs efforts, ils seront r?compens?s, qu'ils soient ob?is ou non.
en
But here, the Apostles aime onely at the benefit of the converted Gentiles, namely their Salvation; not at their own benefit; for having done their endeavour, they shall have their reward, whether they be obeyed, or not.
eu
Seigarren pasartea Erm.
es
Por tanto, los actos de este concilio de ap?stoles no fueron leyes, sino consejos.
fr
Par cons?quent, les actes de ce concile n'?taient pas des lois, mais des conseils.
en
And therefore the Acts of this Councell, were not Laws, but Counsells.
eu
13 da:
es
El sexto pasaje es el de Romanos xiii:
fr
Le sixi?me passage est en Romains, XIII :
en
The sixt place is that of Rom.
aurrekoa | 141 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus