Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
13 da:
es
El sexto pasaje es el de Romanos xiii:
fr
Le sixi?me passage est en Romains, XIII :
en
The sixt place is that of Rom.
eu
Gizaki orok izan behar du ezarritako agintarien menpeko, ez baita aginterik Jainkoarengandik ez denik;
es
Todos hab?is de estar sometidos a las autoridades superiores, pues no hay autoridad, sino por Dios;
fr
Que toute ?me soit assujettie aux pouvoirs sup?rieurs, car il n'est de pouvoir que de Dieu.
en
13. "Let every Soul be subject to the Higher Powers, for there is no Power but of God;" which is meant, he saith not onely of Secular, but also of Ecclesiasticall Princes.
eu
hau, dio Bellarminok, printze sekularrei ezezik, eliz pintzeei ere aplikatu behar zaie.
es
lo cual, dice Bellarmino, ha de aplicarse no s?lo a los pr?ncipes seculares, sino tambi?n a los eclesi?sticos.
fr
Cela s'entend, dit-il, non seulement des princes s?culiers, mais aussi des princes eccl?siastiques.
en
To which I answer, first, that there are no Ecclesiasticall Princes but those that are also Civill Soveraignes;
eu
Honi erantzunez esan behar dut, lehenik, ez dagoela subirano zibilak ere badirenak beste eliz printzerik, eta beren printze eskubideak ez doaz beren subiranotasun zibilaren mugetatik harago;
es
A lo cual respondo, primero, que s?lo son pr?ncipes eclesi?sticos los que son tambi?n soberanos civiles; y sus principados no exceden el ?mbito de su soberan?a civil;
fr
A quoi je r?ponds, premi?rement, qu'il n'existe pas de princes eccl?siastiques qui ne soient pas aussi souverains civils, et que leurs principaut?s n'exc?dent pas les limites de leur souverainet? civile.
en
and their Principalities exceed not the compasse of their Civill Soveraignty;
eu
muga horiez handik daudenak doktoretzat har daitezke, baina ez printzetzat.
es
fuera de esos l?mites, aunque pueden ser recibidos como doctores, no pueden ser reconocidos como pr?ncipes.
fr
Au-del? de ces limites, m?me s'ils peuvent ?tre consid?r?s comme docteurs, il ne sauraient ?tre reconnus comme princes.
en
without those bounds though they may be received for Doctors, they cannot be acknowledged for Princes.
eu
Izan ere, San Paulok esan nahi izan baligu geure printzeen eta baita Aita Santuaren menpean ere egon beharra dugula, Kristok berak ezinezko zela esan zigun doktrina irakatsi zigukeen, hau da, bi ugazabaren otsein izan behar dugula.
es
Porque si el Ap?stol hubiese querido decir que debemos ser s?bditos de nuestros propios pr?ncipes, y tambi?n del Papa, nos habr?a estado ense?ando una doctrina que el propio Cristo nos dijo que era imposible, a saber, la de servir a dos se?ores.
fr
En effet, si l'ap?tre avait voulu dire que nous devrions nous assujettir ? la fois ? nos propres princes et au pape, il nous aurait enseign? une doctrine que le Christ lui-m?me nous a dite impossible, ? savoir servir deux ma?tres.
en
For if the Apostle had meant, we should be subject both to our own Princes, and also to the Pope, he had taught us a doctrine, which Christ himself hath told us is impossible, namely, "to serve two Masters."
eu
Eta, nahiz eta Apostoluak beste pasarte batean-2 Ko. 13, 10-dioskun: horrek ez du esan nahi beretzat galdatzen zuenik haietako inor herio-zigorrera kondenatzeko, gartzelaratzeko, erbesteratzeko, zehatzeko edo isunik jartzeko botererik, zigorrak diren ekintzak guztiok; galdatzen zuen bakarra eskomikatzeko boterea zen, eta hau, botere zibilik gabe, haiengandik urruntzea eta haiekin jentilekin eta publikauekin baino harreman gehiagorik ez izatea besterik ez da, sarriaskotan honek eskomikatzaileari eskomikatuari baino sufrimendu gehiago ekar liezaiokeelarik.
es
Y aunque el Ap?stol dice en otro pasaje (2 Corintios xiii. 10): Os escribo estas cosas estando ausente, para que, presente, no necesite usar de la autoridad que el Se?or me ha dado, ello no quiere decir que reclamase para si el poder de condenar a muerte, encarcelar, desterrar, azotar o multar a ninguno de ellos, cosas que son castigos, sino s?lo el poder de excomunicar, lo cual, sin poder civil, no es m?s que un alejarse de su compa??a y no tener que ver con ellos m?s que con un pagano o un publicano, lo que en muchas ocasiones puede acarrear m?s sufrimiento al excomunicador que al excomunicado.
fr
Et m?me si l'ap?tre dit dans un autre passage : j'?cris ces choses ?tant absent, pour ne pas, ?tant pr?sent, ?tre plus tranchant, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donn?, cela ne signifie pas qu'il revendique un pouvoir, soit de mettre ? mort, d'emprisonner, de bannir, de fouetter, soit de frapper d'une amende l'un d'entre eux, car ce sont des ch?timents, mais seulement le pouvoir d'excommunier qui, en dehors du pouvoir civil, n'est que le fait de renoncer ? leur compagnie, et de n'avoir pas plus affaire avec eux qu'avec un pa?en ou un publicain, ce qui, en de nombreuses cas, peut ?tre une peine plus lourde pour celui qui excommunie que pour celui qui est excommuni?.
en
And though the Apostle say in another place, "I write these things being absent, lest being present I should use sharpnesse, according to the Power which the Lord hath given me;" it is not, that he challenged a Power either to put to death, imprison, banish, whip, or fine any of them, which are Punishments; but onely to Excommunicate, which (without the Civill Power) is no more but a leaving of their company, and having no more to doe with them, than with a Heathen man, or a Publican; which in many occasions might be a greater pain to the Excommunicant, than to the Excommunicate.
eu
Zazpigarren pasartea 1 Ko. 4, 21 da:
es
El s?ptimo pasaje es 1 Corintios iv. 21:
fr
Le septi?me passage est en 1. Corinthiens, IV, 21 :
en
The seventh place is 1 Cor. 4.21.
eu
Zer nahi duzue?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni zuengana zigorrarekin joatea ala maitasunez eta goxotasunez?
es
?Ir? a vosotros con la vara, o ir? con amor y esp?ritu de mansedumbre?
fr
Viendrai-je vers vous avec une verge, ou dans l'amour et l'esprit de douceur?
en
"Shall I come unto you with a Rod, or in love, and the spirit of lenity?" But here again, it is not the Power of a Magistrate to punish offenders, that is meant by a Rod;
eu
Baina hemen ere zigor hitzaz adierazi nahi dena ez da lege-hausleak zigortzeko magistratu baten boterea, eskomikatzeko botere hutsa baizik, hau ez delarik berez zigorra, baizik Kristok, judizio egunean bere erresumaren jabe dela ezarriko duen zigorraren iragarpen hutsa.
es
Mas de nuevo aqu? no es el poder de un magistrado para castigar a los delincuentes lo que quiere significarse con la palabra "vara", sino ?nicamente el poder de excomunicar, lo cual no constituye en s? mismo un castigo, sino s?lo la denuncia del castigo que Cristo impondr? cuando est? en posesi?n de su reino, en el d?a del juicio.
fr
Mais ici, de nouveau, ce n'est pas le pouvoir qu'a un magistrat de punir ceux qui enfreignent la loi (c'est ce que veut dire la verge), mais seulement le pouvoir d'excommunication, qui n'est pas, par sa nature, un ch?timent, mais est seulement le fait d'annoncer le ch?timent que le Christ infligera, quand il sera en possession de son royaume au jour du jugement.
en
but onely the Power of Excommunication, which is not in its owne nature a Punishment, but onely a Denouncing of punishment, that Christ shall inflict, when he shall be in possession of his Kingdome, at the day of Judgment.
eu
Eta orduan ere ez da zigor-zigorra izango, legea hautsi duen menekoari ezartzen zaion modukoa, mendekua baizik, gure Salbatzaileari bere erregetzarako eskubidea ukatzen dion etsai edo matxinoari ezartzen zaiona bezalakoa.
es
Y entonces tampoco ser? un castigo propiamente hablando, como el que se impone a un s?bdito que ha violado la ley, sino una venganza como la que se impone sobre un enemigo o un rebelde que niega a nuestro Salvador su derecho al reino.
fr
Et alors, ce ne sera pas ? proprement parler un ch?timent, comme pour un sujet qui a enfreint la loi, mais une vengeance, comme on se venge d'un ennemi ou d'un r?volt? qui nie le droit de notre Sauveur au royaume.
en
Nor then also shall it bee properly a Punishment, as upon a Subject that hath broken the Law; but a Revenge, as upon an Enemy, or Revolter, that denyeth the Right of our Saviour to the Kingdome:
eu
Eta, horregatik, honek ez du frogatzen botere zibila ere ez duen ezein apezpikuren legegiteko botererik.
es
Y, por tanto, eso no prueba el poder legislativo de los obispos que no tienen poder civil.
fr
Cela ne prouve donc pas qu'un ?v?que qui ne poss?de pas le pouvoir civil poss?de le pouvoir l?gislatif.
en
And therefore this proveth not the Legislative Power of any Bishop, that has not also the Civill Power.
eu
Zortzigarren pasartea 1 Tm.
es
El octavo pasaje es 1 Timoteo iii.
fr
Le huiti?me passage se trouve en Timoth?e, III, 2 :
en
The eighth place is, Timothy 3.2.
eu
3, 2 da:
es
2:
fr
Un ?v?que ne doit ?tre le mari que d'une seule femme, vigilant, sobre, etc., et il dit que ce verset est une loi.
en
which he saith was a Law.
eu
Apezpikuak behin bakarrik ezkondua izan behar du, zuhur, neurritsu..., Bellarminok dioenez, gomendio hau lege delarik.
es
Es preciso que el obispo sea marido de una sola mujer, prudente, sobrio, etc., recomendaci?n que, seg?n Bellarmino, es una ley.
fr
Je pensais que personne ne pouvait faire une loi dans l'Eglise, sinon le monarque de l'Eglise, saint Pierre.
en
I thought that none could make a Law in the Church, but the Monarch of the Church, St.
eu
Nik uste nuen Elizan, Elizaren monarkak, hau da, San Pedrok izan ezik, inork ez zuela legerik egiterik.
es
Yo cre?a que nadie pod?a promulgar una ley en la Iglesia, excepto el monarca de la Iglesia, es decir, San Pedro.
fr
Mais supposons que ce pr?cepte ait ?t? fait par l'autorit? de saint Pierre;
en
Peter. But suppose this Precept made by the authority of St.
eu
Baina jo dezagun agindu hau San Pedrok eman zuela, eta, hala ere, ez dakust honi lege, eta ez gomendio, esateko arrazoirik, kontuan hartuz Timoteo ez zela San Pauloren meneko, ikasle baizik, ezta haren ardurapeko ardiak erresumako menekoak ere, Kristoren Eskolako ikasleak baizik.
es
Pero supongamos que este precepto fuese dado por autoridad de San Pedro; aunque fuera as?, no veo ninguna raz?n por la que debi?ramos llamarlo ley, y no consejo, considerando que Timoteo no era un s?bdito, sino un disc?pulo de San Pablo, y que la grey a su cargo no estaba compuesta de s?bditos del reino, sino de alumnos de la escuela de Cristo.
fr
je ne vois cependant aucune raison de l'appeler une loi plut?t qu'une recommandation, ?tant donn? que Timoth?e n'?tait pas un sujet, mais un disciple de saint Paul;
en
Peter; yet I see no reason why to call it a Law, rather than an Advice, seeing Timothy was not a Subject, but a Disciple of St. Paul;
eu
San Paulok Timoteori emaniko agindu guztiak lege balira, zergatik ez da lege beste hura ere:
es
Si todos los preceptos que San Pablo da a Timoteo fuesen leyes, ?por qu? no es tambi?n una ley aquello de (1 Timoteo v.
fr
le troupeau ? la charge de Timoth?e n'?tait pas form? pas ses sujets dans le royaume, mais par ses ?l?ves dans l'?cole du Christ.
en
nor the flock under the charge of Timothy, his Subjects in the Kingdome, but his Scholars in the Schoole of Christ:
eu
Aurrerantzean, ez ezazu ur hutsik edan, ardo apur batekin baino zeure osasunagatik?
es
23) No bebas agua sola, sino mezcla un poco de vino para procurar tu salud?
fr
Si tous les pr?ceptes qu'il donne ? Timoth?e sont des lois, pourquoi ce verset n'est-il pas aussi une loi : Ne bois plus d'eau, mais use d'un peu de vin pour ta sant??
en
If all the Precepts he giveth Timothy, be Laws, why is not this also a Law, "Drink no longer water, but use a little wine for thy healths sake"?
eu
Eta zergatik ez dira lege mediku onen aginduak ere?
es
?Y por qu? no son tambi?n leyes los preceptos de los buenos m?dicos?
fr
Et pourquoi les pr?ceptes des bons m?decins ne sont-ils pas autant de lois?
en
And why are not also the Precepts of good Physitians, so many Laws?
eu
Baina ez da aginduzko hizkera aginduak lege bihurtzen dituena, pertsona bati zor zaion erabateko menekotasuna baizik.
es
?Resultar? que no es el modo imperativo de hablar, sino la absoluta sujeci?n a una persona, lo que hace de sus preceptos leyes?
fr
Ce n'est pas la forme imp?rative du discours mais une suj?tion absolue ? une personne qui fait de ses pr?ceptes des lois.
en
but that it is not the Imperative manner of speaking, but an absolute Subjection to a Person, that maketh his Precept Laws.
eu
Aurrekoen antzera, bederatzigarren pasartea ere (1 Tm.
es
De modo an?logo, el noveno pasaje (1 Timoteo v.
fr
De la m?me mani?re, le neuvi?me passage, en 1. Timoth?e, V, 19 :
en
In like manner, the ninth place, 1 Tim.
eu
5, 19): Ez hartu zahar baten aurkako salaketarik, bi edo hiru lekukoren aitorpenaz ez bada, agindu zuhur bat da, baina ez legea.
es
19) Contra un anciano no recibas acusaci?n alguna, si no fuere apoyada por dos o tres testigos, no es una ley, sino un sabio precepto.
fr
Contre un ancien, ne recevez pas d'accusation, sinon devant deux ou trois t?moins, est un sage pr?cepte, mais pas une loi.
en
5. 19. "Against an Elder receive not an accusation, but before two or three Witnesses," is a wise Precept, but not a Law.
eu
Hamargarren pasartea Lk.
es
El d?cimo pasaje es Lucas x.
fr
Le dixi?me passage se trouve en Luc, X, 16 :
en
The tenth place is, Luke 10.16.
eu
10, 16 da:
es
16:
fr
Celui qui vous ?coute m'?coute;
en
"He that heareth you, heareth mee;
eu
Zuei entzuten dizuenak niri entzuten dit, eta zuek ezesten zaituztenak neu ezesten nau.
es
El que a vosotros oye, a m? me oye; y el que a vosotros desprecia, a m? me desprecia.
fr
et celui qui vous d?daigne me d?daigne.
en
and he that despiseth you, despiseth me."
eu
Eta ez dago dudarik Kristok bidalitakoen aholkua ezesten duenak Kristoren beraren aholkua ezesten duela.
es
Y no hay duda de que quien desprecia el consejo de quienes han sido enviados por Cristo, est? despreciando el consejo del mismo Cristo.
fr
Il n'y a aucun doute que celui qui d?daigne le conseil de ceux qui sont envoy?s par le Christ d?daigne le conseil du Christ lui-m?me.
en
And there is no doubt, but he that despiseth the Counsell of those that are sent by Christ, despiseth the Counsell of Christ himself.
eu
Baina nortzuk dira Kristok bidaliak, legezko autoritatez artzain ordenatuak besterik?
es
Ahora bien, ?qui?nes son los enviados por Cristo, sino los que son ordenados pastores por la leg?tima autoridad?
fr
Mais aujourd'hui, qui sont ceux qui sont envoy?s par le Christ, sinon ceux qui ont ?t? ordonn?s pasteurs par une autorit? l?gitime?
en
But who are those now that are sent by Christ, but such as are ordained Pastors by lawfull Authority?
eu
Eta nortzuk dira legez ordenatuak, artzain subiranoak ordenatuak besterik?
es
?Y qui?nes est?n leg?timamente ordenados, que no lo est?n por el pastor soberano?
fr
Et qui sont l?gitimement ordonn?s, sinon ceux qui sont ordonn?s par le pasteur souverain?
en
and who are lawfully ordained, that are not ordained by the Soveraign Pastor?
eu
Eta nor da Estatu kristau batean artzain subiranoak ordenatua, hango subiranoaren autoritatez ordenatua besterik?
es
?Y qui?n est? ordenado por el pastor soberano en un Estado cristiano, que no est? ordenado por autoridad del soberano del mismo?
fr
Et qui est ordonn? par le pasteur souverain, dans une R?publique chr?tienne, sinon celui qui est ordonn? par l'autorit? du souverain de cette R?publique?
en
and who is ordained by the Soveraign Pastor in a Christian Common-wealth, that is not ordained by the authority of the Soveraign thereof?
eu
Pasarte honetatik, beraz, zera ateratzen da: kristau den bere subiranoari entzuten dionak Kristori entzuten diola; eta kristau den bere erregeak baimentzen duen doktrina ezesten duenak Kristoren doktrina ezesten duela. Eta hau ez da hemen Bellarminok frogatu nahi duena, hain zuzen haren kontrakoa baizik.
es
De este pasaje, por tanto, se sigue que aqu?l que, siendo cristiano, oye a su soberano, est? oyendo a Cristo; y aqu?l que desprecia la doctrina que su rey, siendo cristiano, autoriza, est? despreciando la doctrina de Cristo. Lo cual no es lo que Bellarmino trata de probar aqu?, sino justamente lo contrario.
fr
De ce passage, il s'ensuit donc que celui qui ?coute son souverain, ?tant chr?tien, ?coute le Christ, et que celui qui d?daigne la doctrine ? laquelle son roi chr?tien donne autorit? d?daigne la doctrine du Christ, ce qui n'est pas ce que Bellarmin envisage de prouver ici, mais le contraire.
en
Out of this place therefore it followeth, that he which heareth his Soveraign being a Christian, heareth Christ; and hee that despiseth the Doctrine which his King being a Christian, authorizeth, despiseth the Doctrine of Christ (which is not that which Bellarmine intendeth here to prove, but the contrary).
eu
Baina honek guztionek ez du legetik ezer.
es
Nada hay en todo esto que constituya una ley.
fr
Mais tout cela n'a rien ? voir avec une loi.
en
But all this is nothing to a Law.
eu
Are, errege kristau batek, artzain eta maisu denez, ez du hemendik ateratzerik bere doktrinak lege bihurtzeko indarrik.
es
M?s a?n, un rey cristiano, en cuanto que pastor y maestro de sus s?bditos, no hace, en raz?n de esto, que sus doctrinas sean leyes.
fr
Mieux encore : un roi chr?tien, pasteur et docteur de ses sujets, ne fait pas pour cela de ses doctrines des lois.
en
Nay more, a Christian King, as a Pastor, and Teacher of his Subjects, makes not thereby his Doctrines Laws.
eu
Ez du gizakumeak sinestera behartzeko ahalmenik, nahiz eta baduen, subirano zibil denez, bere doktrinarekin bateragarri diren legeak egiteko eskubidea, honek agian gizakumeak zenbait ekintza egitera behartuko dituelarik; eta zenbaitetan agian, bestela egingo ez luketen, eta hark agindu behar ez lukeen gauzarik egitera ere behartuko ditu;
es
No puede obligar a los hombres a creer, si bien puede, en cuanto que soberano civil, hacer leyes que sean compatibles con su doctrina, lo cual puede que obligue a los hombres a realizar ciertas acciones; y puede que algunas veces los obligue a hacer cosas que de otro modo no har?an, y que no debiera ordenar.
fr
Il ne peut pas obliger les hommes ? croire, m?me si comme souverain civil il peut faire des lois conformes ? sa doctrine, ce qui peut obliger les hommes ? certaines actions, et parfois des actions qu'autrement ils ne feraient pas, et qu'il ne devrait pas ordonner.
en
He cannot oblige men to beleeve; though as a Civill Soveraign he may make Laws suitable to his Doctrine, which may oblige men to certain actions, and sometimes to such as they would not otherwise do, and which he ought not to command;
eu
baina, hala ere, menekoei zerbait aginduz gero, agindua lege da;
es
Sin embargo, cuando se les manda algo a los s?bditos, lo mandado es ley;
fr
Et pourtant, quand elles sont ordonn?es, ce sont des lois;
en
and yet when they are commanded, they are Laws;
eu
eta lege hori betetzeko barne-onespenik gabe egiten diren kanpo-ekintzak, subiranoaren ekintzak dira, eta ez menekoarenak, hau, kasu horretan, tresna besterik ez delarik, bere baitako inolako mugimenik gabekoa, Jainkoak agindu diolako haiei obeditzea.
es
y las acciones externas que se realizan en obediencia a esa ley, aunque falte la aprobaci?n de los s?bditos en su fuero interno, son acciones del soberano, no del s?bdito, el cual es en este caso s?lo un instrumento, carente de movimiento propio, porque Dios es el que le ha mandado obedecer.
fr
et les actions ext?rieures faites en ob?issant ? ces lois, sans approbation int?rieure, sont les actions du souverain, et non des sujets qui, dans ce cas, ne sont que des instruments, absolument priv?s de motion personnelle, parce que Dieu a ordonn? d'ob?ir ? ces lois.
en
and the externall actions done in obedience to them, without the inward approbation, are the actions of the Soveraign, and not of the Subject, which is in that case but as an instrument, without any motion of his owne at all; because God hath commanded to obey them.
eu
Hamaikagarrena, Apostoluak aholkatzeko erabili eta gizakumeak agindutzat hartu ohi dituzten hitzak dakartzaten pasarte guztiak dira, edo obediantziaren izenean betetzeko eskatzen dien aholkuak dakartzatenak.
es
El onceno es todo pasaje en el que el Ap?stol da como consejo alguna palabra que los hombres suelen interpretar como mandato, o pide que se siga su consejo en nombre de la obediencia.
fr
Le onzi?me texte de citations regroupe tous les passages o? l'ap?tre, pour un conseil, utilise quelque mot par lequel les hommes ont coutume de signifier un commandement, ou appelle ob?issance le fait de suivre son conseil.
en
The eleventh, is every place, where the Apostle for Counsell, putteth some word, by which men use to signifie Command; or calleth the following of his Counsell, by the name of Obedience.
eu
Era horretan, aipatzen du 1 Ko. 11, 2:
es
As?, estos pasajes est?n tomados de 1 Corintios xi. 2:
fr
Les passages all?gu?s, donc, sont sortis de 1. Corinthiens, XI, 2 :
en
And therefore they are alledged out of 1 Cor. 11.2.
eu
Nire aginduak eman nizkizuen bezala betetzen dituzuenez gero, goratu egiten zaituztet.
es
Os alabo por respetar mis preceptos tal y como yo os los he entregado.
fr
Je vous loue d'avoir conserv? mes pr?ceptes comme je vous les ai transmis.
en
"I commend you for keeping my Precepts as I delivered them to you."
eu
Grekoz dio: Eman nizkizuen gauzak, neuk eman bezala, betetzen dituzuelako, goratu egiten zaituztet.
es
En griego dice: Os alabo por respetar esas cosas que yo os entregu?, tal y como os las entregu?.
fr
Le passage, en grec, dit :
en
The Greek is, "I commend you for keeping those things I delivered to you, as I delivered them."
eu
Hau, legeak edo horrelakoak, aholku onak baizik, zirela adieraztetik urrun dago.
es
Lo cual est? muy lejos de significar que fuesen leyes, ni otra cosa parecida, sino s?lo buenos consejos.
fr
je vous loue d'avoir conserv? ces choses que je vous ai transmises comme je vous les ai transmises ce qui est loin de signifier que ce furent des lois, ou quelque chose d'autre que des bons conseils.
en
Which is far from signifying that they were Laws, or any thing else, but good Counsell.
eu
Orobat, I Tes.
es
Tambi?n cita aquel otro pasaje de Tesalonicenses iv.
fr
Et ce passage de 1.Thessaloniciens :
en
And that of 1 Thess.
eu
4, 2 ere:
es
2:
fr
Vous savez quels commandements nous vous avons donn?s.
en
4.2.
eu
Badakizue nolako aginduak eman genizkizuen; hemen grekozko esamoldea paraggeliva" ejdwvkamen da, paredwvkamen-en baliokidea-entregatu genizkizuen, aurreko pasartean bezala-, honek ez duelarik frogatzen Apostoluen tradizioak aholkuak zirela besterik, 8. bertsetean zera esaten bada ere: haiek gutxiesten dituenak ez du gizakia gutxiesten, Jainkoa baizik.
es
Bien sab?is los preceptos que os hemos dado, en el que la expresi?n griega es 7tapayy8A.?0C^ ?5(?Ka|I8V, equivalente a 7i;ape5oc>Ka|IEV, os entregamos, igual que en el pasaje que alega inmediatamente antes, lo cual no prueba nada m?s que las tradiciones de los ap?stoles eran solamente consejos, aunque en el vers?culo 8 se diga que quien los desprecia, no est? despreciando a un hombre, sino a Dios.
fr
L'expression grecque employ?e est paraggelias ed?kamen, ?quivalent ? pared?kamen, que nous vous avons transmis, comme dans le passage all?gu? juste avant, ce qui ne prouve pas que les traditions des ap?tres fussent rien de plus que des conseils, m?me s'il est dit dans le verset 8 :
en
"You know what commandements we gave you:" where the Greek word is paraggelias edokamen, equivalent to paredokamen, what wee delivered to you, as in the place next before alledged, which does not prove the Traditions of the Apostles, to be any more than Counsells; though as is said in the 8th verse, "he that despiseth them, despiseth not man, but God":
eu
Izan ere, gure Salbatzailea bera ere ez zen epaitzera, hau da, mundu honetako errege izatera etorri, baizik bekatariengatik bere burua eskaintzera eta bere Elizako doktoreen esku uztera Kristoren bidea gizakiei irakastea, eta ez Kristorengana eramatea, Kristok ez baitu onartzen derrigorrezko ekintzarik (legeak eragiten duenik), bihotzaren barru-barruko konbertsioa baizik; eta hau ez da legeen lana, aholku eta doktrinarena baizik.
es
Porque nuestro Salvador mismo no vino a juzgar, es decir, a ser rey en este mundo, sino a sacrificarse por los pecadores, y dejar que los doctores de su Iglesia ense?aran a los hombres el camino de Cristo, no que los llevaran a Cristo, el cual nunca acept? acciones forzosas (que es todo lo que la ley produce), sino la sincera conversi?n que se opera en el coraz?n y que no es el resultado de leyes, sino del consejo y la doctrina.
fr
Celui qui les d?daigne ne d?daigne pas l'homme, mais Dieu, car notre Sauveur lui-m?me ne vint pas pour juger, c'est-?-dire pour ?tre le roi en ce monde, mais pour se sacrifier pour les p?cheurs, et pour laisser les docteurs dans son Eglise, pour les guider vers le Christ, non pour les entra?ner de force vers lui qui n'a jamais accept? les actions forc?es (ce que la loi produit), mais [qui voulait] la conversion int?rieure du coeur, conversion qui n'est pas l'oeuvre des lois, mais des conseils et de la doctrine.
en
For our Saviour himself came not to Judge, that is, to be King in this world; but to Sacrifice himself for Sinners, and leave Doctors in his Church, to lead, not to drive men to Christ, who never accepteth forced actions, (which is all the Law produceth,) but the inward conversion of the heart; which is not the work of Laws, but of Counsell, and Doctrine.
eu
Eta 2 Tes. 3, 14 testutik ere:
es
Y de este otro de 2 Tesalonicenses iii.
fr
Il y a aussi ce passage de 2.Thessaloniciens, II, 14 :
en
And that of 2 Thess.
eu
Eta norbaitek gutun honetan guk esanari jaramonik egiten ez badio, jar ezazue nabarian halakoa eta ez izan harremanik berarekin, ea lotsatzen den, Bellarminok inferitzen du Epistola hori lege zela Tesalonikarrentzat.
es
14, Y si alguno no obedece este mandato nuestro que por la Ep?stola os damos, a ?se se?aladle y no os junt?is con ?l, para que se averg?ence, infiere Bellarmino que esa Ep?stola era ley para los tesalonicenses.
fr
Si un homme n'ob?it pas ? notre parole qui se trouve dans cette ?p?tre, notez qui est cet homme, et ne le fr?quentez plus, pourqu'il ait honte.
en
3.14. "If any man Obey not our word by this Epistle, note that man, and have no company with him, that he may bee ashamed":
eu
Enperadoreen gutunak lege ziren, dudarik gabe.
es
Las ep?stolas de los emperadores eran leyes, ciertamente.
fr
En partant du mot ob?it, il voudrait inf?rer que cette ?p?tre ?tait une loi pour les Thessaloniciens.
en
where from the word Obey, he would inferre, that this Epistle was a Law to the Thessalonians.
eu
San Pauloren Epistola ere lege balitz, orduan bi ugazabari obeditu beharra zuketen.
es
Por tanto, si tambi?n la Ep?stola de San Pablo lo fuese, se les estar?a obligando a obedecer a dos se?ores.
fr
Les ?p?tres des empereurs ?taient vraiment des lois. Si donc l'?p?tre de saint Paul ?tait aussi une loi, ils devaient ob?ir ? deux ma?tres.
en
The Epistles of the Emperours were indeed Laws. If therefore the Epistle of S. Paul were also a Law, they were to obey two Masters.
aurrekoa | 141 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus