Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
San Pauloren Epistola ere lege balitz, orduan bi ugazabari obeditu beharra zuketen.
es
Por tanto, si tambi?n la Ep?stola de San Pablo lo fuese, se les estar?a obligando a obedecer a dos se?ores.
fr
Les ?p?tres des empereurs ?taient vraiment des lois. Si donc l'?p?tre de saint Paul ?tait aussi une loi, ils devaient ob?ir ? deux ma?tres.
en
The Epistles of the Emperours were indeed Laws. If therefore the Epistle of S. Paul were also a Law, they were to obey two Masters.
eu
Baina obeditu hitzak, grekoz (((((((((, zigortzeko ahalmena duenak agindurikoari ezezik, gure onerako aholku moduan esandakoari ere arreta eman edo gauzatu esan nahi du.
es
Pero la palabra obedecer, en griego '?7lOCKOl3ei, significa atender o poner en pr?ctica no s?lo aquello que ha sido mandado por quien tiene el poder de castigar, sino tambi?n lo que se dice a modo de consejo para nuestro bien.
fr
Mais le mot ob?it, comme il est dans le grec avec le mot upakouei, signifie ?couter, ou mettre en pratique, non seulement ce qui est command? par celui qui a le droit de punir, mais aussi ce qui est transmis ? titre de conseil pour notre bien.
en
But the word Obey, as it is in the Greek upakouei, signifieth Hearkening To, or Putting In Practice, not onely that which is Commanded by him that has right to punish, but also that which is delivered in a way of Counsell for our good;
eu
Beraz, San Paulo ez da ari desobeditzen duenari herio-zigorra ezartzeaz, ez zehatzeaz, ez kartzelaratzeaz edo isuna jartzeaz, legeginek egin dezaketen moduan, baizik kristauak ohartarazten haren lagunartetik aparta daitezen, hura lotsa-lotsa eginik gera dadin.
es
Por tanto, San Pablo no est? aqu? amenazando con matar a quien desobedezca, ni azotarlo, encarcelarlo o multarlo (cosas que los legisladores pueden hacer), sino que s?lo est? advirtiendo que se aparten de su compa??a para que se sienta avergonzado.
fr
Et c'est pourquoi saint Paul n'ordonne pas de tuer celui qui d?sob?it, ni de le battre, ni de l'emprisonner, ni de le condamner ? une amende, ce que les l?gislateurs peuvent tous faire, mais d'?viter sa compagnie, pour qu'il ait honte.
en
and therefore St. Paul does not bid kill him that disobeys, nor beat, nor imprison, nor amerce him, which Legislators may all do; but avoid his company, that he may bee ashamed:
eu
Eta hemendik begibistakoa da kristauak apostoluaren agintearen beldur barik, hark fededunen artean zuen itzalaren beldur zirela.
es
De donde resulta evidente que no era el imperio de un ap?stol, sino su reputaci?n entre los fieles, lo que los cristianos tem?an.
fr
Il est par l? ?vident que ce n'est pas l'empire d'un ap?tre (sur eux), mais la crainte de perdre leur r?putation parmi les fid?les, qui maintenait les Chr?tiens dans la peur.
en
whereby it is evident, it was not the Empire of an Apostle, but his Reputation amongst the Faithfull, which the Christians stood in awe of.
eu
Azken pasartea Heb. 13, 17 da:
es
El ?ltimo pasaje es de Hebreos xiii. 17:
fr
Le dernier passage se trouve en H?breux, XIII, 17 :
en
The last place is that of Heb. 13.17.
eu
Egin zeuen zuzendarien esanak eta izan horien menpeko, zuetaz arduratzen baitira eta zuen kontu eman beharko baitiote Jainkoari.
es
Obedeced a vuestros jefes y estadles sujetos, que ellos velan sobre vuestras almas como quien ha de darcuenta de ellas;
fr
Ob?issez ? vos chefs, et soumettez-vous ? eux, car ils veillent sur vos ?mes, comme ceux qui doivent rendre compte.
en
"Obey your Leaders, and submit your selves to them, for they watch for your souls, as they that must give account:" And here also is intended by Obedience, a following of their Counsell:
eu
Eta hemen ere obedientziaz, haien aholkua betetzea esan nahi da.
es
y aqu? tambi?n se entiende por obediencia el seguir su consejo.
fr
Et ici aussi, ob?issance signifie le fait de suivre leurs conseils, car la raison de notre ob?issance n'est pas ? tirer de la volont? et des ordres de nos pasteurs, mais de notre propre avantage, puisque c'est sur nos ?mes qu'ils veillent, non ? l'exaltation de leur pouvoir et de leur autorit? personnels.
en
For the reason of our Obedience, is not drawn from the will and command of our Pastors, but from our own benefit, as being the Salvation of our Souls they watch for, and not for the Exaltation of their own Power, and Authority.
eu
Izan ere, gure men egiteko arrazoia ez dator gure artzainen nahizate edo agindutik, gure geure onuratik baizik, haiek nahi dutena gure arimen salbazioa baita, eta ez beren botere eta agintea goratzea.
es
Porque la raz?n de nuestra obediencia no se deriva de la voluntad y de los mandatos de nuestros pastores, sino de nuestro propio beneficio, ya que es la salvaci?n de nuestras almas lo que ellos procuran, y no la exaltaci?n de su propio poder y autoridad.
fr
Si cela voulait dire que tout ce qu'ils enseignent est loi, alors non seulement le pape, mais aussi tout pasteur dans sa paroisse, aurait un pouvoir l?gislatif.
en
If it were meant here, that all they teach were Laws, then not onely the Pope, but every Pastor in his Parish should have Legislative Power.
eu
Pasarte horretan esan nahi balitz irakasten diguten gauza guztiak legeak direla, orduan Aita Santuak ezezik, artzain bakoitzak ere bere parrokian legeak egiteko boterea luke.
es
Si quisiera decirse en ese pasaje que todo lo que nos ense?an son leyes, entonces, no s?lo el Papa, sino tambi?n todo pastor en su parroquia tendr?a poder legislativo;
fr
De plus, ceux qui sont tenus d'ob?ir ? leurs pasteurs n'ont pas le pouvoir de faire l'examen de leurs commandements.
en
Again, they that are bound to obey, their Pastors, have no power to examine their commands.
eu
Gainera, beren artzainei obeditzera beharturik daudenek ez dute haien aginduak aztertzeko ahalmenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer esango diogu, orduan, San Joani ohartarazten digunean (1 Jn. 4, 1) ez fidatzeko edozeinekin, eta aztertzeko lehenengo Jainkoarengandik datorren ala ez, munduan sasiprofeta asko sortu delako?
es
y, en ese caso, ?qu? podr?amos decir a San Juan cuando nos advierte (1 Ep?stola iv. 1) No creer a cualquier esp?ritu, sino examinar si los esp?ritus son de Dios, porque muchos falsos profetas se han levantado en el mundo?
fr
Que dirons-nous ? saint Jean, qui nous ordonne dans sa premi?re ?p?tre (IV, 1) de ne pas croire tout esprit, mais d'?prouver les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, parce que de nombreux faux proph?tes sont sortis dans le monde?
en
What then shall wee say to St. John who bids us (1 Epist. chap. 4. ver. 1.) "Not to beleeve every Spirit, but to try the Spirits whether they are of God, because many false Prophets are gone out into the world"?
eu
Argi dago, beraz, gure artzainen doktrina eztabaida dezakegula, baina inork ere ez duela, ordea, legerik ezatabaidatzerik.
es
Es, por tanto, manifiesto que podemos disputar las doctrinas de nuestros pastores;
fr
Il est donc manifeste que nous pouvons discuter la doctrine de nos pasteurs, mais personne ne peut discuter une loi.
en
It is therefore manifest, that wee may dispute the Doctrine of our Pastors;
eu
Subirano zibilen aginduak lege dira alderdi guztietatik; harez gain besteren batek ere legeak egiterik balu, Estatu oro suntsituko litzateke eta, ondorioz, baita bake eta justizia oro ere.
es
pero nadie puede disputar una ley. Los mandatos de los soberanos civiles son leyes, comoquiera que se los mire;
fr
Les commandements des souverains civils sont consid?r?s par tous comme des lois.
en
but no man can dispute a Law. The Commands of Civill Soveraigns are on all sides granted to be Laws:
eu
Eta hau lege ororen kontrakoa da, hala giza nola jainko-legearen kontrakoa.
es
si cualquier otra persona pudiese hacer leyes adem?s de ?l, todo Estado desaparecer?a y, consecuentemente, tambi?n toda paz y toda justicia, lo cual es contrario tanto a las leyes divinas como a las humanas.
fr
Si quelqu'un d'autre que le souverain lui-m?me peut faire une loi, c'en est fini de toute R?publique, et par cons?quent de toute paix et de toute justice, ce qui est contraire ? toutes les lois, tant divines qu'humaines.
en
if any else can make a Law besides himselfe, all Common-wealth, and consequently all Peace, and Justice must cease; which is contrary to all Laws, both Divine and Humane.
eu
Ezertxo ere ez daiteke aipatu pasarteotatik, ez Idazteuneko beste ezeinetik, Aita Santuaren dekretuak, hark subiranotasun zibilik ez duen tokian, lege direla frogatzeko.
es
Nada, pues, podemos deducir de ?stos o de ningunos otros pasajes de la Escritura para probar que los decretos del Papa son leyes all? donde el Papa no tiene la soberan?a civil.
fr
On ne peut rien tirer de ces passages, ou d'autres passages de l'Ecriture, pour prouver que les d?crets du pape, lorsqu'il ne poss?de pas aussi la souverainet? civile, sont des lois.
en
Nothing therefore can be drawn from these, or any other places of Scripture, to prove the Decrees of the Pope, where he has not also the Civill Soveraignty, to be Laws.
eu
Frogatu nahi duen azken puntua hauxe da, Kristo gure Salbatzaileak arartegabeko eliz eskumenik Aita Santuari besterik ez diola eman.
es
El ?ltimo punto que quiere probar es ?ste: Que nuestro Salvador Cristo ha entregado la inmediata jurisdicci?n eclesi?stica al Papa, y a nadie m?s.
fr
Le dernier point qu'il voudrait prouver est que notre Sauveur le Christ n'a confi? la juridiction eccl?siastique ? personne d'autre qu'au pape, et cela sans interm?diaire.
en
The Question Of Superiority Between The Pope And Other Bishops The last point hee would prove, is this, "That our Saviour Christ has committed Ecclesiasticall Jurisdiction immediately to none but the Pope."
eu
Puntu horretan ez da ari Aita Santuaren eta errege kristauen arteko nagusiagoaren auziaz, Aita Santuaren eta beste apezpikuen artekoaz baizik.
es
No trata ah? la cuesti?n de la supremac?a entre el Papa y los reyes cristianos, sino entre el Papa y los dem?s Obispos.
fr
Ici, il ne traite pas de la question de la supr?matie entre le pape et les rois chr?tiens, mais entre le pape et les autres ?v?ques.
en
Wherein he handleth not the Question of Supremacy between the Pope and Christian Kings, but between the Pope and other Bishops.
eu
Eta dio, lehenik, denak datozela bat apezpikuen eskumena, orokorki bederen, de jure divino, hots, jainkozko zuzenbidezkoa dela baieztean;
es
Y dice, en primer lugar, que todos est?n de acuerdo en que la jurisdicci?n de los Obispos, siquiera de un modo general, es de jure divino, es decir, por derecho de Dios;
fr
Et d'abord, il dit qu'il est accord? que la juridiction des ?v?ques est, du moins d'un point de vue g?n?ral, de jure divino, c'est-?-dire de droit divin.
en
And first, he sayes it is agreed, that the Jurisdiction of Bishops, is at least in the generall De Jure Divino, that is, in the Right of God;
eu
eta hori frogatzeko Ef. 4,11 pasartea dakar, non San Paulok dioen Kristok, zeruetara igo ondoren, batzuk apostolu, beste batzuk profeta, batzuk Berrionaren zabaltzaile, beste batzuk artzain eta irakasle jarri zituela;
es
y aduce, para probarlo, el pasaje de Efesios iv. 11 en el que San Pablo dice que Cristo, despu?s de ascender a los cielos, constituy? a los unos ap?stoles, a los otros profetas, a ?stos evangelistas, a aquellos pastores y doctores;
fr
Pour cela, il all?gue saint Paul, en Eph?siens, IV, 11, quand il dit que le Christ, apr?s son ascension dans le ciel, a donn? des dons aux hommes, certains d'?tre ap?tres, d'autres proph?tes, d'autres ?vang?listes, d'autres encore pasteurs, et d'autres encore docteurs, et de l?, il inf?re qu'ils tiennent r?ellement leur juridiction de droit divin, mais il ne veut pas accorder qu'ils le tiennent imm?diatement de Dieu.
en
for which he alledges S. Paul, Ephes. 4.11. where hee sayes, that Christ after his Ascension into heaven, "gave gifts to men, some Apostles, some Prophets, and some Evangelists, and some Pastors, and some Teachers:" And thence inferres, they have indeed their Jurisdiction in Gods Right;
eu
eta hemendik inferitzen du Bellarminok aipaturiko guztiek jainkozko zuzenbidez dutela eskumena, baina ez du onartzen Jainkoarengandik zuzenean hartua dutenik, Aita Santuaren bitartez baizik.
es
y de ah? infiere Bellarmino que todos ?stos tienen, ciertamente, jurisdicci?n por derecho divino; pero no admite que la tengan como algo recibido inmediatamente de Dios, sino a trav?s del Papa.
fr
Selon lui, ils le tiennent par la m?diation du pape.
en
but will not grant they have it immediately from God, but derived through the Pope. But if a man may be said to have his Jurisdiction De Jure Divino, and yet not immediately;
eu
Baina, norbaitek eskumena de jure divino baina ez arartekorik gabe duela esaterik bada, zein eskumen dago, nahiz eta zibila izan, Estatu kristau batean de jure divino ez dena?
es
Pero si puede decirse que un hombre tiene su jurisdicci?n de jure divino, y, sin embargo, de manera no inmediata, ?que jurisdicci?n leg?tima habr? en un Estado cristiano, aunque se trate de jurisdicci?n civil, que no sea tambi?n de jure divino?
fr
Mais si quelqu'un peut ?tre dit d?tenir sa juridiction de jure divino, et cependant pas imm?diatement, quelle juridiction l?gitime, m?me simplement civile, y a-t-il dans une R?publique chr?tienne, qui ne soit aussi de jure divino?
en
what lawfull Jurisdiction, though but Civill, is there in a Christian Common-wealth, that is not also De Jure Divino?
eu
Izan ere, errege kristauek beren botere zibila Jainkoarengandik arartekorik gabe dute hartua; eta haren menpeko magistratuek nork bere kargua haren eskuespenez egikaritzen dute. Egiten duten guztia, beraz, de jure divino mediato da, eta honetan ez gutxiago apezpikuek, Aita Santuaren ordenazioaren indarrez, egiten dutena baino.
es
Porque los reyes cristianos han recibido su poder inmediatamente de Dios, y los magistrados ejercen bajo el rey sus cargos respectivos por comisi?n real. De tal modo, que todo lo que hacen, no es menos de jure divino mediato, que lo que hacen los obispos en virtud de haber sido ordenados por el Papa.
fr
En effet, les rois chr?tiens tiennent imm?diatement leur pouvoir civil de Dieu, et les magistrats exercent sous eux leurs diff?rentes charges en vertu de leur mandat, et donc, ce qu'ils font n'est pas moins de jure divino mediato que ce que font les ?v?ques en vertu de l'ordination du pape.
en
For Christian Kings have their Civill Power from God immediately; and the Magistrates under him exercise their severall charges in vertue of his Commission; wherein that which they doe, is no lesse De Jure Divino Mediato, than that which the Bishops doe, in vertue of the Popes Ordination.
eu
Legezko botere oro Jainkoarengandik etorria da, arartekorik gabe gobernari gorenaren kasuan eta arartekoz haren menpean agintea duten guztien kasuan.
es
Todo poder leg?timo viene de Dios: de un modo inmediato en el caso del Gobernador Supremo, y de modo mediato en aquellos que tienen autoridad bajo ?l.
fr
Tout pouvoir l?gitime est de Dieu, imm?diatement pour le chef supr?me, et m?diatement pour ceux qui d?tiennent une autorit? sous lui;
en
All lawfull Power is of God, immediately in the Supreme Governour, and mediately in those that have Authority under him:
eu
Horregatik, Bellarminok onartu beharra du Estatuko funtzionari orok jainkozko zuzenbidez duela bere kargua, ala apezpikuek, Aita Santuak ezik, berena jainkozko zuzenbidez dutela ukatu egin behar du.
es
De tal forma, que, o bien Bellarmino debe reconocer que cualquier funcionario del Estado ostenta su cargo por derecho divino, o debe rechazar que los obispos ostenten el suyo en virtud de tal derecho, con excepci?n del Papa mismo.
fr
si bien qu'il doit, soit accorder que tout agent de police, dans l'Etat, tient sa fonction de droit divin, soit ne pas soutenir qu'un ?v?que la tient de la m?me mani?re, hormis le pape lui-m?me.
en
So that either hee must grant every Constable in the State, to hold his Office in the Right of God; or he must not hold that any Bishop holds his so, besides the Pope himselfe.
eu
Baina, Kristok eskumena Aita Santuari bakarrik ala beste apezpikuei ere eman ote zien garbitu nahian egindako eztabaidok, Aita Santuak subiranotasun zibilik ez duen tokietara aplikatuz gero, de lana caprina deritzen auzi-mauziak dira; haietako inork ere ez baitu (subirano ez diren tokietan) inolako eskumenik.
es
Pero toda esta disputa acerca de si Cristo dio jurisdicci?n al Papa solamente, o tambi?n a los dem?s obispos, si es considerada en aquellos lugares donde el Papa tiene la soberan?a civil, es una discusi?n de lana caprina ; pues ninguno de ellos tiene jurisdicci?n alguna all? donde no son soberanos.
fr
Mais toute cette discussion, si le Christ a laiss? la juridiction au seul pape, ou ? d'autres ?v?ques aussi, si on la consid?re hors des endroits o? le pape d?tient la souverainet? civile, est une dispute de lana caprina, car aucun d'eux, o? ils ne sont pas souverains, n'a la moindre juridiction.
en
But this whole Dispute, whether Christ left the Jurisdiction to the Pope onely, or to other Bishops also, if considered out of these places where the Pope has the Civill Soveraignty, is a contention De Lana Caprina: For none of them (where they are not Soveraigns) has any Jurisdiction at all.
eu
Izan ere, eskumena gizakumeak gizakumearekin dituen auziak entzun eta ebazteko boterea baita, eta zuzen eta oker denaren arauak agintzekoa, hau da, legeak egiteko eta justiziaren ezpataz bere ebazpenak obeditzera behartzeko boterea duenari besteri ez baitagokio, nahiz berak nahiz horretarako berak izendaturiko epaileek emanak izan ebazpenok. Eta hau subirano zibilak bestek ez dezake egin. Horregatik Bellarminok, Lukasen 6.
es
Porque la jurisdicci?n es el poder de o?r y determinar las controversias entre hombre y hombre, y s?lo puede pertenecer a la persona que tiene el derecho de dictar las reglas de lo bueno y de lo malo, es decir, el derecho de hacer leyes; y, con la espada de la justicia, obligar a los hombres a que obedezcan sus decisiones, bien hayan sido ?stas dictadas por s? mismo, o por los jueces que ?l nombra para ese prop?sito. Y esto no puede hacerlo nadie legalmente, excepto el soberano civil.
fr
En effet, la juridiction est le pouvoir d'entendre les causes entre un homme et un homme, et d'en d?terminer l'issue, et ce pouvoir ne peut appartenir ? personne d'autre qu'? celui qui d?tient le pouvoir de prescrire les r?gles du bien et du mal, c'est-?-dire le pouvoir de faire des lois et, avec l'?p?e de justice, de contraindre les hommes ? ob?ir ? ses d?cisions, qu'elles soient ?nonc?es par lui-m?me ou par les juges qu'il a ordonn?s pour cela, ce que nul homme ne peut l?gitimement faire, sinon le souverain civil.
en
For Jurisdiction is the Power of hearing and determining Causes between man and man; and can belong to none, but him that hath the Power to prescribe the Rules of Right and Wrong; that is, to make Laws; and with the Sword of Justice to compell men to obey his Decisions, pronounced either by himself, or by the Judges he ordaineth thereunto; which none can lawfully do, but the Civill Soveraign.
eu
kapituluan oinarriturik, gure Salbatzaileak bere ikasleak bildu eta haietatik apostolu izena eman zien hamabi aukeratu zituela alegatzen duenean, gure Salbatzaileak guztiak (Matias, Paulo eta Bernabe ezik) aukeratu zituela eta irakasteko boterea eman ziela frogatzen du, baina ez du frogatzen gizakumeak gizakumearekin dituen auziak juzgatzeko botererik eman zienik, izan ere, hark berak ere ez baitzuen beretzat hartu nahi izan botere hori, esanez: Nork egin nau ni zuen artean epaile edo banatzaile?
es
Por tanto, cuando Bellarmino alega, bas?ndose en el cap?tulo vi de Lucas, que nuestro Salvador reuni? a sus disc?pulos y escogi? a doce de ellos, a los que dio el nombre de Ap?stoles, prueba que nuestro Salvador los eligi? (a todos, excepto a Mat?as, a Pablo y a Bernab?) y les dio poder y orden de ense?ar, pero no que les dio poder para juzgar las controversias entre hombre y hombre; pues ?se es un poder que El mismo rehus? asumir diciendo: ?Qui?n me ha hecho a m? juez o partidor entre vosotros?
fr
Donc, quand il all?gue, ? partir du chapitre VI de Luc, que notre Sauveur a assembl? ses disciples et en a choisis douze qu'il nomma ap?tres, il prouve qu'il les a ?lus (tous sauf Matthias, Paul et Barnab?) et qu'il leur a donn? le pouvoir et l'ordre de pr?cher, mais non de juger des causes entre un homme et un homme, car c'est un pouvoir auquel il refusa de pr?tendre lui-m?me, disant : Qui m'a fait juge ou arbitre parmi vous?
en
Therefore when he alledgeth out of the 6 of Luke, that our Saviour called his Disciples together, and chose twelve of them which he named Apostles, he proveth that he Elected them (all, except Matthias, Paul and Barnabas,) and gave them Power and Command to Preach, but not to Judge of Causes between man and man:
eu
Eta beste pasarte batean: Nire erreinua ez da mundu honetakoa.
es
Y en otro pasaje: Mi reino no es de este mundo.
fr
et ? un autre endroit : Mon royaume n'est pas de ce monde.
en
for that is a Power which he refused to take upon himselfe, saying, "Who made me a Judge, or a Divider, amongst you?" and in another place, "My Kingdome is not of this world."
eu
Baina gizakumeak gizakumearekin dituen auziak entzun eta ebazteko botererik ez duenak eskumenik, inolakorik, duenik esaterik ez dago.
es
Mas quien no tiene el poder de o?r y determinar las controversias entre hombre y hombre, no puede decirse que tenga jurisdicci?n alguna.
fr
Mais celui qui ne d?tient pas le pouvoir d'entendre des causes entre un homme et un homme et d'en d?terminer l'issue ne peut absolument pas ?tre dit d?tenir une quelconque juridiction.
en
But hee that hath not the Power to hear, and determine Causes between man and man, cannot be said to have any Jurisdiction at all.
eu
Eta, hala ere, honek ez du eragozten baieztea gure Salbatzaileak apostoluei mundu guztian predikatu eta bataiatzeko boterea eman ziela, beti ere toki horietako subiranoek debekatu ezean; zeren Kristok berak eta apostoluek ere, pasarte askotan, beren-beregi agindu baitigute geure subiranoei obeditzeko edozertan.
es
Y, sin embargo, esto no impide que nuestro Salvador diese a los ap?stoles el poder de predicar y bautizar en todas las partes del mundo, suponiendo que ello no les fuera prohibido por los leg?timos soberanos respectivos. Pues el mismo Cristo, as? como sus Ap?stoles, nos ha ordenado expresamente muchas veces que seamos obedientes a nuestros prop?sitos soberanos.
fr
Et cela n'emp?che pourtant pas que notre Sauveur leur a donn? le pouvoir de pr?cher et de baptiser dans toutes les parties du monde, en supposant que leur souverain l?gitime ne le leur interdise pas, car, ? nos propres souverains, le Christ lui-m?me et ses ap?tres nous ont, dans divers passages, express?ment ordonn? d'?tre ob?issants en toutes choses.
en
And yet this hinders not, but that our Saviour gave them Power to Preach and Baptize in all parts of the world, supposing they were not by their own lawfull Soveraign forbidden: For to our own Soveraigns Christ himself, and his Apostles have in sundry places expressely commanded us in all things to be obedient.
eu
Apezpikuek eskumena Aita Santuarengandik hartzen dutela frogatu nahian Bellarminok darabiltzan argudioak-kontuan harturik Aita Santuak berak ere beste printzeen manupeko lurraldeetan eskumenik ez duela-alferrekoak dira guztiak.
es
Los argumentos mediante los que Bellarmino quiere probar que los obispos reciben su jurisdicci?n del Papa, son (si consideramos que el papa carece de jurisdicci?n en los dominios de otros pr?ncipes) todos en vano.
fr
Les arguments par lesquels il voudrait prouver que les ?v?ques re?oivent leur juridiction du pape (?tant donn? que le pape, dans les empires des autres princes, n'a lui-m?me aucune juridiction) sont tous vains.
en
The arguments by which he would prove, that Bishops receive their Jurisdiction from the Pope (seeing the Pope in the Dominions of other Princes hath no Jurisdiction himself,) are all in vain.
eu
Hala ere, argudio horiek hain zuzen ere kontrakoa frogatzen dutenez gero, hau da, apezpikuek, eskumenik dutenean, beren subirano zibilengandik hartua dutela, ez ditut aipatu gabe utziko.
es
Sin embargo, como esos argumentos prueban lo contrario, es decir, que los Obispos reciben su jurisdicci?n, cuando la tienen, de sus propios soberanos civiles, no omitir? hacer menci?n de ellos.
fr
Cependant, parce qu'ils prouvent, au contraire, que tous les ?v?ques re?oivent leur juridiction, quand ils en ont une, de leurs souverains civils, je n'omettrai pas de les exposer.
en
Yet because they prove, on the contrary, that all Bishops receive Jurisdiction when they have it from their Civill Soveraigns, I will not omit the recitall of them. The first, is from Numbers 11.
eu
Lehena Zenbakien 11.
es
y Dios tom? una parte del esp?ritu de Mois?s, y la puso en aquellos setenta.
fr
Le premier est tir? de Nombres, XI, quand Mo?se, n'?tant pas capable de supporter seul le fardeau entier de l'administration des affaires du peuple d'Isra?l, Dieu lui ordonna de choisir soixante-dix anciens, et qu'il prit une partie de l'esprit de Mo?se pour la d?poser sur ces soixante-dix anciens.
en
where Moses not being able alone to undergoe the whole burthen of administring the affairs of the People of Israel, God commanded him to choose Seventy Elders, and took part of the spirit of Moses, to put it upon those Seventy Elders:
eu
kapitulutik hartua da, non Moisesi, Israel herriaren aferak administratzeak zekarkion zama guztiari eusteko gai ez zelarik, Jainkoak hirurogeita hamar zahar aukeratzeko agindu zion, eta Moisesen izpirituaren zati bat hartu eta hirurogeita hamar haiei ezarri zien.
es
Por lo cual no debe entenderse que Dios debilit? el esp?ritu de Mois?s, pues esto no le hubiera aliviado en absoluto, sino que cada uno de aquellos setenta recibi? su autoridad de Mois?s.
fr
Il faut entendre, non que Dieu affaiblit l'esprit de Mo?se, car cela ne l'aurait absolument pas soulag?, mais qu'ils tenaient tous leur autorit? de Mo?se.
en
by which it is understood, not that God weakened the spirit of Moses, for that had not eased him at all; but that they had all of them their authority from him;
eu
Ekintza honetan ez da ulertu behar Jainkoak Moisesen izpiritua ahuldu zuenik, honek ez baitzuen haren zama arinduko, beste guztiek agintea harengandik hartu zutela baizik, honetan interpretazio zorrotz eta egiazkoa egiten diolarik pasarte honi.
es
En esto, la interpretaci?n que Bellarmino hace del pasaje es, ciertamente, verdadera y aguda.
fr
En cela, il interpr?te le passage exactement et sinc?rement.
en
wherein he doth truly, and ingenuously interpret that place.
eu
Baina kontuan harturik Moisesek subiranotasun osoa zuela judu-estatuan, bistan da pasarte honek esan nahi duena hirurogeita hamarrek subirano zibilarengandik hartu zutela beren autoritatea.
es
Pero considerando que Mois?s ten?a la soberan?a absoluta en el Estado de los Jud?os, es manifiesto que lo que quiere significarse con ese pasaje es que los setenta recibieron su autoridad del soberano civil.
fr
Mais ?tant donn? que Mo?se avait l'enti?re souverainet? dans la R?publique des Juifs, il est manifeste qu'il est signifi? par l? qu'ils tenaient leur autorit? du souverain civil;
en
But seeing Moses had the entire Soveraignty in the Common-wealth of the Jews, it is manifest, that it is thereby signified, that they had their Authority from the Civill Soveraign:
eu
Eta, beraz, pasarte honek zera frogatzen du, kristau Estatu orotan apezpikuek subirano zibilarengandik hartzen dutela beren autoritatea; eta Aita Santuarengandik, haren lurraldeetan soilik, eta ez beste ezein Estatuko lurraldetan.
es
Y, por tanto, el pasaje en cuesti?n prueba que, en todo Estado cristiano, los obispos reciben su autoridad del soberano civil; y cuando la reciben del Papa, ello es as? solamente en los territorios suyos, y no en los territorios que pertenecen a otro Estado.
fr
et donc, ce passage prouve que les ?v?ques, dans toutes les R?publiques chr?tiennes, tiennent leur autorit? du souverain civil, et du pape seulement dans ses propres territoires, et non dans les territoires des autres Etats.
en
and therefore that place proveth, that Bishops in every Christian Common-wealth have their Authority from the Civill Soveraign; and from the Pope in his own Territories only, and not in the Territories of any other State.
eu
Bigarren argudioa monarkiaren izaeratik ateratzen du; hemen autoritate osoa gizakume batengan dago, eta besteei harengandik datorkie.
es
El segundo argumento est? tomado de la naturaleza de la monarqu?a, r?gimen en el que toda la autoridad reside en un hombre, y la autoridad que tienen los dem?s la reciben, por derivaci?n, del propio monarca.
fr
Le second argument est tir? de la nature de la monarchie, o? toute autorit? se trouve en un seul homme, et en d'autres en tant que leur autorit? provient de ce monarque.
en
The second argument, is from the nature of Monarchy; wherein all Authority is in one Man, and in others by derivation from him:
eu
Baina Elizaren gobernamendua, dio Bellarminok, monarkikoa da.
es
Tambi?n es ?ste el caso con los monarcas cristianos, pues ellos son, en verdad, monarcas de su pueblo, es decir, de su Iglesia, ya que Iglesia y pueblo cristiano son una misma cosa.
fr
Mais le gouvernement de l'Eglise, dit-il, est monarchique.
en
But the Government of the Church, he says, is Monarchicall. This also makes for Christian Monarchs. For they are really Monarchs of their own people;
eu
Honek monarka kristauentzat ere balio du, izan ere horiek beren herriaren monarkak baitira, hau da, beren Elizarenak, Eliza eta herri kristaua gauza bera dira eta. Aita Santuaren botereak, ordea, San Pedrorena izan arren ere, ez du arkikotik, ez kratikotik ezer, didaktikotik baizik, Jainkoak ez baitu onartzen, onartu ere, derrigorrezko obedientziarik, nahitakoa baizik.
es
Sin embargo, el poder del papa, aunque se tratara de San Pedro, ni es una monarqu?a, ni tiene nada de ?rqi?co ni de cr?tico, sino s?lo de did?ctico. Y esto es as? porque Dios no se complace en que se le obedezca por la fuerza, sino por libre voluntad.
fr
[Or], cet argument va dans le sens des monarques chr?tiens, car ils sont r?ellement monarques de leur propre peuple, c'est-?-dire de leur propre Eglise (car l'Eglise est la m?me chose qu'un peuple chr?tien), alors que le pouvoir du pape, f?t-il saint Pierre, ni n'est monarchique, ni n'a quelque chose d'archique ou de cratique, mais a seulement quelque chose de didactique, car Dieu n'admet qu'une ob?issance volontaire, et non une ob?issance forc?e.
en
that is, of their own Church (for the Church is the same thing with a Christian people;) whereas the Power of the Pope, though hee were S. Peter, is neither Monarchy, nor hath any thing of Archicall, nor Craticall, but onely of Didacticall; For God accepteth not a forced, but a willing obedience.
eu
Hirrugarren argudioa, San Pedroren aulkiari San Ziprianok apezpikuen autoritatearen sorburu den buru, iturri, sustrai, eguzki deitu izanean oinarritzen da.
es
El tercer argumento se basa en que la sede de San Pedro es llamada por San Cripriano la cabeza, la fuente, la ra?z, el sol, de que se deriva la autoridad de los obispos.
fr
Le troisi?me argument est tir? de ce que le si?ge de saint Pierre est appel? par saint Cyprien la t?te, la source, la racine, le soleil, d'o? provient l'autorit? des ?v?ques.
en
The third, is, from that the Sea of S. Peter is called by S. Cyprian, the Head, the Source, the Roote, the Sun, from whence the Authority of Bishops is derived.
eu
Baina naturako legez, zuzena okerretik bereizteko gizakume hutsa besterik ez den ezein doktoreren hitza baino printzipio hobea berau, subirano zibila da eskumen ororen sorburu den buru, iturri, sustrai, eguzki.
es
Pero en virtud de la ley de naturaleza, que es un principio mejor para distinguir lo justo de lo injusto que la palabra de un doctor, siempre humano a fin de cuentas, el soberano civil es la cabeza, la fuente, la ra?z, y el sol de que se deriva toda jurisdicci?n.
fr
Mais en vertu de la loi de nature, qui est un meilleur principe du juste et de l'injuste que la parole de quelque docteur qui n'est qu'un homme, le souverain civil est, dans chaque R?publique, la t?te, la source, la racine, et le soleil, d'o? provient toute juridiction.
en
But by the Law of Nature (which is a better Principle of Right and Wrong, than the word of any Doctor that is but a man) the Civill Soveraign in every Common-wealth, is the Head, the Source, the Root, and the Sun, from which all Jurisdiction is derived.
eu
Eta, beraz, apezpikuen eskumena subirano zibilarengandik dator.
es
Y, por tanto, la jurisdicci?n de los Obispos se deriva del soberano civil.
fr
Et la juridiction des ?v?ques provient donc du souverain civil.
en
And therefore, the Jurisdiction of Bishops, is derived from the Civill Soveraign.
eu
Laugarren argudioa haien eskumen ezberdinetatik ateratzen du.
es
El cuarto se basa en la desigualdad de sus jurisdicciones.
fr
Le quatri?me argument est tir? de l'in?galit? de leurs juridictions, car si Dieu, dit-il, avait sans m?diation donn? ? chaque ?v?que une juridiction, il la leur aurait donn?e ?galement, comme il leur donne l'?galit? de l'ordre.
en
The fourth, is taken from the Inequality of their Jurisdictions:
eu
Baldin Jainkoak, dio hark, eskumena arartekorik gabe eman balie, eskumen hori denengan berdina zatekeen, harturiko ordena bezala. Baina ikusten dugu batzuk hiri bakar bateko apezpiku direla, beste batzuk ehundaka hiritakoak eta beste batzuk probintzia oso askotakoak.
es
Porque si Dios, dice Bellarmino, les hubiera dado jurisdicci?n de un modo inmediato, esa jurisdicci?n hubiese sido igual en todos, ya que el rango de obispo era el mismo para todos. Pero vemos que algunos obispos lo son ?nicamente de una ciudad, que otros lo son de cien ciudades, y que otros lo son de provincias enteras.
fr
Or, nous voyons que certains ne sont ?v?ques que d'une seule ville, d'autres d'une centaine de villes, et d'autres encore de plusieurs provinces enti?res, lesquelles diff?rences ne furent pas d?termin?es par le commandement de Dieu.
en
For if God (saith he) had given it them immediately, he had given aswell Equality of Jurisdiction, as of Order: But wee see, some are Bishops but of own Town, some of a hundred Towns, and some of many whole Provinces;
eu
Eta aldeok Jainkoaren aginduz erabakiak ez direnez gero, haien eskumena ez dator Jainkoarengandik, gizakiarengandik baizik.
es
Y como estas diferencias no fueron determinadas por mandato de Dios, su jurisdicci?n no proviene de Dios, sino de un hombre.
fr
Par cons?quent, leur juridiction ne vient pas de Dieu, mais de l'homme, et l'un a une plus grande juridiction, l'autre une plus petite, comme il pla?t au prince de l'Eglise.
en
which differences were not determined by the command of God; their Jurisdiction therefore is not of God, but of Man;
eu
Eta, horrela, batek besteak baino eskumen handiagoa du, Elizako Printzearen nahiaren arabera. Argudio honek, baldin Bellarminok aurretik frogatu izan balu Aita Santuak eskumen unibertsala duela kristau guztiengan, balio ziokeen bere helbururako. Baina ikusirik hau ez dela frogatu eta, oso jakina denez, Aita Santuak duen eskumen itzela eskumen hori zutenek eman ziotela, hau da, Erromako enperadoreek (Konstantinoplako Patriarkak ere, titulu beraren indarrez, hau da, Inperioaren hiriburu eta enperadorearen hiriko apezpiku izateagatik, haren berdina izatea galdatzen baitzuen), ondorioz atera beharra dago beste apezpikuek ere eskumen hori darabilten hiriko subiranoengandik hartzen dutela. Eta horrexegatik haien autoritatea ez da de jure divino;
es
Y, as?, un obispo tiene mayor jurisdicci?n que otro, seg?n le plazca al Pr?ncipe de la Iglesia. Este argumento de Bellarmino hubiera servido su prop?sito si el Cardenal hubiese probado con anterioridad que el papa tiene jurisdicci?n universal sobre todos los cristianos. Pero considerando que esto no ha sido probado, y que, seg?n es notoriamente sabido, la enorme jurisdicci?n del Papa le fue dada por quienes la ten?an, es decir, por los emperadores de Roma (puesto que el Patriarca de Constantinopla, en virtud de ese mismo t?tulo, es decir, el del Obispo de la capital del Imperio y Sede del emperador, reclamaba ser su igual), de ello se sigue que todos los dem?s Obispos reciben su jurisdicci?n de los soberanos del lugar en que la ejercen. Y por esa causa no poseen su autoridad de jure divino;
fr
Cet argument, si Bellarmin avait d'abord prouv? que le pape avait une juridiction universelle sur tous les Chr?tiens, aurait servi son propos, mais ?tant donn? que cela n'a pas ?t? prouv?, et qu'il est notoirement su que la grande juridiction du pape lui fut donn?e par ceux qui la poss?daient, c'est-?-dire par les empereurs de Rome (car le patriarche de Constantinople, ? partir du m?me titre, ? savoir celui d'?v?que de la capitale de l'empire, o? si?ge l'empereur, revendiquait d'?tre son ?gal), il s'ensuit que tous les autres ?v?ques tiennent leur juridiction des souverains de l'endroit o? il l'exercent, et, pour cette raison, ils ne tiennent pas leur autorit? de juro divino, tout comme le pape ne tient pas non plus la sienne de jure divino, sauf quand il est aussi le souverain civil.
en
and one has a greater, another a lesse, as it pleaseth the Prince of the Church. Which argument, if he had proved before, that the Pope had had an Universall Jurisdiction over all Christians, had been for his purpose. But seeing that hath not been proved, and that it is notoriously known, the large Jurisdiction of the Pope was given him by those that had it, that is, by the Emperours of Rome, (for the Patriarch of Constantinople, upon the same title, namely, of being Bishop of the Capitall City of the Empire, and Seat of the Emperour, claimed to be equal to him,) it followeth, that all other Bishops have their Jurisdiction from the Soveraigns of the place wherein they exercise the same: And as for that cause they have not their Authority De Jure Divino;
eu
eta Aita Santuarena ere ez da de jure divino, subirano zibil ere baden tokian izan ezik.
es
y tampoco es de jure divino la del Papa, excepto all? donde es tambi?n el soberano civil.
fr
Son cinqui?me argument est celui-ci :
en
so neither hath the Pope his De Jure Divino, except onely where hee is also the Civill Soveraign.
eu
Haren bosgarren argudioa hauxe da: apezpikuek beren eskumena arartekorik gabe Jainkoarengandik hartuko balute, Aita Santuak ezingo liekete kendu, hark ezin duelako egin Jainkoak agindutakoaren kontra doan ezer. Eta ondorio hau zuzena eta ongi frogatua da.
es
Su quinto argumento es ?ste: Si los obispos reciben su jurisdicci?n inmediatamente de Dios, el Papa no podr?a quit?rsela, pues ?l no puede hacer nada que vaya en contra de lo que Dios ha ordenado; y esta deducci?n es correcta, y est? bien probada.
fr
Si les ?v?ques tenaient directement leur juridiction de Dieu, le pape ne pourrait pas la leur prendre, car il ne peut rien faire de contraire ? l'ordination de Dieu;
en
His fift argument is this, "If Bishops have their Jurisdiction immediately from God, the Pope could not take it from them, for he can doe nothing contrary to Gods ordination;" And this consequence is good, and well proved.
eu
Baina, dio Belarminok, Aita Santuak bai ken diezaiekeela, eta kendu ere egin diela.
es
Pero, a?ade Bellarmino, el Papa puede hacer esto, y lo ha hecho.
fr
et ce raisonnement est bon et bien prouv?.
en
"But, (saith he) the Pope can do this, and has done it."
