Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, dio Belarminok, Aita Santuak bai ken diezaiekeela, eta kendu ere egin diela.
es
Pero, a?ade Bellarmino, el Papa puede hacer esto, y lo ha hecho.
fr
et ce raisonnement est bon et bien prouv?.
en
"But, (saith he) the Pope can do this, and has done it."
eu
Hau egia da, baldin bere manupeko lurralde barruan edo botere hori eman dion printzeren baten manupeko lurraldean egiten badu;
es
Esto es admitido si lo hace dentro de sus propios dominios, o en los dominios de otro Pr?ncipe que le haya dado ese poder;
fr
Mais, dit-il, le pape peut le faire et l'a fait.
en
This also is granted, so he doe it in his own Dominions, or in the Dominions of any other Prince that hath given him that Power;
eu
baina ez unibertsalki Aita Santutzaren eskubidez. Izan ere, botere hori subirano kristau orori dagokio nori bere inperioaren esparruan.
es
pero no puede admitirse de manera universal, como derecho inherente al papado. Pues ese poder pertenece a todo soberano cristiano dentro de los l?mites de su propio imperio, y es algo inseparable de la soberan?a.
fr
Cela aussi, je l'accorde, s'il le fait dans son propre empire ou dans l'empire de quelque autre prince qui lui a donn? ce pouvoir, mais il ne peut pas le faire universellement, en vertu du droit papal, car ce pouvoir appartient ? chaque souverain chr?tien, dans les limites de son propre empire, et ce pouvoir est ins?parable de la souverainet?.
en
but not universally, in Right of the Popedome: For that power belongeth to every Christian Soveraign, within the bounds of his owne Empire, and is inseparable from the Soveraignty.
eu
Israelgo herriak (Jainkoak Samueli emandako aginduz) beste nazioen antzera bere agintari erregea jarri baino lehen, Apaiz Nagusiak berea zuen gobernamendu zibila, eta berak ezik inork ez zuen beheragoko apaizik egiterik ez kentzerik.
es
Antes de que el pueblo de Israel (por el mandato de Dios a Samuel) hubiese establecido sobre s? un rey a la manera de las dem?s naciones, el sumo sacerdote ten?a el gobierno civil, y nadie sino ?l pod?a deponer a un sacerdote inferior.
fr
Avant que le peuple d'Isra?l ait, par le commandement de Dieu ? Samuel, institu? au-dessus de lui un roi ? la mani?re des autres nations, le grand pr?tre d?tenait le gouvernement civil, et personne d'autre que lui ne pouvait instituer ou d?poser un pr?tre subalterne.
en
Before the People of Israel had (by the commandment of God to Samuel) set over themselves a King, after the manner of other Nations, the High Priest had the Civill Government; and none but he could make, nor depose an inferiour Priest:
eu
Baina botere hau gero erregeak izan zuen, Bellarminoren argudio beronen bidez froga daitekeen moduan. Izan ere, baldin apaizak, naiz Apaiz Nagusiak naiz beheragoko batek, bere eskumena arartekorik gabe Jainkoarengandik hartu izan balu, orduan erregeak ez zukeen hari eskumen hori kentzerik, ez baitzukeen ezer egiterik Jainkoak agindutakoaren aurka. Baina egia da Salomon erregeak (1 Erg.
es
Pero aquel poder residi? despu?s en el rey, seg?n puede probarse por este mismo argumento de Bellarmino; pues si el sacerdote, ya se tratase del sumo sacerdote o de cualquier otro, hubiese recibido su jurisdicci?n inmediatamente de Dios, entonces el rey no podr?a hab?rsela quitado, pues no pod?a hacer nada en contra de lo que Dios hab?a ordenado. Sin embargo, es un hecho cierto que el rey Salom?n (1 Reyes ii.
fr
Mais ce pouvoir appartint ensuite ? un roi, comme on peut le prouver par le m?me argument de Bellarmin, car si le pr?tre, qu'il soit le grand pr?tre ou un autre, tient sa juridiction directement de Dieu, alors le roi ne peut pas la lui enlever, puisqu'il ne peut rien faire de contraire ? l'ordonnance de Dieu.
en
But that Power was afterwards in the King, as may be proved by this same argument of Bellarmine; For if the Priest (be he the High Priest or any other) had his Jurisdiction immediately from God, then the King could not take it from him; "for he could do nothing contrary to Gods ordinance:
eu
2, 26) Abiatar Apaiz Nagusia bere kargutik kendu zuela, eta haren lekuan Zadok jarri zuela (35.
es
26, 27) priv? de su cargo al sumo sacerdote Abiatar, y puso a Zadok (vers?culo 35) en su lugar.
fr
Mais il est certain que le roi Salomon d?posa Abiathar le grand pr?tre de sa fonction (1. Rois, II, 26), et qu'il mit Sadoc (verset 35) ? sa place.
en
But it is certain, that King Solomon (1 Kings 2.26.) deprived Abiathar the High Priest of his office, and placed Zadok (verse 35.) in his room.
eu
ber.). Beraz, erregeek, era beretsuan, apezpikuak ordenatu eta kargutik kentzeko ahalmena dute, menekoak ongi gobernatzeko egokien deritzen eran.
es
Por tanto, los reyes pueden, de modo an?logo, ordenar y deponer obispos, seg?n les parezca oportuno para el buen gobierno de sus s?bditos.
fr
Par cons?quent, les rois peuvent de la m?me mani?re ordonner et d?poser des ?v?ques, comme ils le jugent bon pour le bon gouvernement de leurs sujets.
en
Kings therefore may in the like manner Ordaine, and Deprive Bishops, as they shall thinke fit, for the well governing of their Subjects.
eu
Haren seigarren argudioa hauxe da: baldin apezpikuek beren eskumena de jure divino (hau da, zuzenean Jainkoarengandik) badute, hori aldezten dutenek Jainkoaren hitza ekarri beharko lukete nonbaitetik hori frogatzeko.
es
Su sexto argumento es ?ste: si los Obispos tienen su jurisdicci?n como algo de jure divino, esto es, como algo recibido inmediatamente de Dios, quienes mantienen esto deber?an traer alguna palabra de Dios para probarlo;
fr
si les ?v?ques ont leur juridiction de jure divino, c'est-?-dire imm?diatement de Dieu, ceux qui soutiennent cette th?se doivent fournir quelque parole de Dieu pour la prouver;
en
His sixth argument is this, If Bishops have their Jurisdiction De Jure Divino (that is, immediately from God,) they that maintaine it, should bring some Word of God to prove it:
eu
Baina ezin dute inondikorik erakutsi.
es
pero no pueden mostrar ninguna.
fr
mais ils ne peuvent en fournir aucune.
en
But they can bring none.
eu
Argudioa ona da; ez dut ezer beraren kontra.
es
El argumento es v?lido, y nada tengo que decir contra ?l.
fr
L'argument est bon :
en
The argument is good; I have therefore nothing to say against it.
eu
Baina ez da argudio eskasagoa, Aita Santuak berak ere beste printze baten manupeko lurraldean eskumenik ez duela frogatzeko.
es
Pero ese argumento es igualmente v?lido para probar que el Papa no tiene jurisdicci?n en los dominios de otro Pr?ncipe.
fr
je n'ai donc rien ? dire contre, mais c'est un argument qui n'est pas moins bon pour prouver que le pape lui-m?me n'a aucune juridiction dans l'empire des autres princes.
en
But it is an argument no lesse good, to prove the Pope himself to have no Jurisdiction in the Dominion of any other Prince.
eu
Azkenik, bi Aita Santuren, Leon eta Inozentzioren, testigantza dakar argudiotzat; eta ez dut dudarik ia San Pedrorengandik honako Aita Santu guztien testigantza ere ekar zezakeela arrazoi beraz.
es
Por ?ltimo, aduce como argumento el testimonio de dos Papas, Inocencio y Le?n ; y no dudo que podr?a tambi?n alegar, con igual raz?n, los testimonios de todos los Papas, pr?cticamente desde San Pedro.
fr
Enfin, il apporte comme argument le t?moignage de deux papes, Innocent et L?on, et je ne doute pas qu'il aurait pu, avec autant de raison, all?guer les t?moignages de presque tous les papes depuis saint Pierre.
en
Lastly, hee bringeth for argument, the testimony of two Popes, Innocent, and Leo; and I doubt not but hee might have alledged, with as good reason, the testimonies of all the Popes almost since S. Peter:
eu
Izan ere, kontuan harturik botere egarria giza izaeran berez erroturik dagoela, Aita Santu eginiko bakoitza iritzi horretxeri eusten saiatu bide zen.
es
Pues considerando que el amor al poder es algo implantado naturalmente en la naturaleza humana, quienquiera que fuese hecho Papa mantendr?a la misma opini?n.
fr
En effet, consid?rant l'amour du pouvoir naturellement implant? en l'humanit?, quiconque serait fait pape serait tent? de soutenir la m?me opinion.
en
For considering the love of Power naturally implanted in mankind, whosoever were made Pope, he would be tempted to uphold the same opinion.
eu
Baina, ezingo zuten egin Inozentzio eta Leonek egin zutena baino gehiago: beren buruen testigantza eman, eta beraz, testigantza baliogabea.
es
Sin embargo, no podr?an hacer con ello m?s de lo que Inocencio y Le?n hicieron: dar testimonio de s? mismos, siendo dicho testimonio, por tanto, inv?lido.
fr
N?anmoins, ils ne feraient en cela, comme Innocent et L?on, que porter t?moignage d'eux-m?mes, et leur t?moignage ne serait donc pas valable.
en
Neverthelesse, they should therein but doe, as Innocent, and Leo did, bear witnesse of themselves, and therefore their witness should not be good.
eu
Bosgarren liburuak lau ondorio ditu.
es
En el libro quinto incluye cuatro conclusiones.
fr
Dans le cinqui?me livre, il a quatre conclusions.
en
In the fift Book he hath four Conclusions.
eu
Lehenengoa: Aita Santua ez dela mundu guztiko jauna;
es
La primera es que el Papa no es se?or de todo el mundo;
fr
 
en
The first is, "That the Pope in not Lord of all the world:" the second, "that the Pope is not Lord of all the Christian world:" The third, "That the Pope (without his owne Territory) has not any Temporall Jurisdiction DIRECTLY:" These three Conclusions are easily granted.
eu
bigarrena: Aita Santua ez dela mundu kristau guztiko jauna;
es
la segunda, que el Papa no es se?or de todo el mundo cristiano;
fr
La premi?re est que le pape n'est pas le seigneur du monde entier;
en
The fourth is, "That the Pope has (in the Dominions of other Princes) the Supreme Temporall Power INDIRECTLY:" which is denyed;
eu
hirugarrena: Aita Santuak (berea duen lurralderik ez badu) ez duela inolako eskumen mundutarrik ZUZENEAN. Hiru ondoriook erraz onar daitezke.
es
la tercera, que el Papa, fuera de su propio territorio, no tiene ninguna jurisdicci?n temporal DIRECTAMENTE. Estas tres conclusiones pueden conced?rsele sin dificultad.
fr
la deuxi?me, que le pape n'est pas le seigneur de tout le monde chr?tien;
en
unlesse he mean by Indirectly, that he has gotten it by Indirect means; then is that also granted.
eu
Laugarrena zera da, Aita Santuak beste printze baten manupeko lurraldean botere mundutar gorena duela ZEHARKA, eta hau ukatu egiten diot, zeharka dioenean, Bellarminok zera esan nahi ez badu bederen, Aita Santuak botere hori zeharkako bitartekoz bereganatu duela, kasu honetan haren konlusioa onargarria delarik.
es
La cuarta es que el Papa, en los dominios de otros pr?ncipes, tiene el supremo poder temporal INDIRECTAMENTE, lo cual niego, a menos que por el t?rmino indirectamente quiera Bellarmino decir que el Papa ha adquirido ese poder por medios indirectos, en cuyo caso su conclusi?n ser?a admisible.
fr
la troisi?me, que le pape en dehors de son propre territoire, ne poss?de DIRECTEMENT aucune juridiction temporelle.
en
But I understand, that when he saith he hath it Indirectly, he means, that such Temporall Jurisdiction belongeth to him of Right, but that this Right is but a Consequence of his Pastorall Authority, the which he could not exercise, unlesse he have the other with it:
eu
Baina nik ulertzen dut, hark dioenean Aita Santuak zeharka duela botere hori, esan nahi duena zera dela, eskumen mundutar hori eskubidez dagokiola, baina eskubide hau haren aginte pastoralaren ondorio besterik ez dela, hau ezingo lukeelarik erabili bestea ere honekin batera ukan ezean;
es
Pero yo entiendo que cuando dice que el Papa tiene ese poder indirectamente, lo que quiere decir es que esa jurisdicci?n temporal le corresponde por derecho, pero que este derecho no es sino una consecuencia de su autoridad pastoral, la cual no podr?a ejercer si no fuese acompa?ada de la otra;
fr
On accorde ais?ment ces trois conclusions.
en
And therefore to the Pastorall Power (which he calls Spirituall) the Supreme Power Civill is necessarily annexed;
eu
eta, beraz, hark izpirituala esaten dion botere pastoralari nahitaez datxeko botere zibil gorena.
es
y por tanto, al poder pastoral que Bellarmino llama espiritual, va unido necesariamente el supremo poder civil.
fr
La quatri?me est que le pape poss?de, dans les empires des autres princes, le pouvoir temporel supr?me INDIRECTEMENT, ce que je nie, ? moins qu'il entende par indirectement le fait qu'il l'ait obtenu par des moyens indirects, ce qui est alors est aussi accord?.
en
and that thereby hee hath a Right to change Kingdomes, giving them to one, and taking them from another, when he shall think it conduces to the Salvation of Souls.
eu
Eta horregatik, erresumak aldatzeko boterea du, bati eman eta besteari kenduz, arimen salbaziora daraman bidea dela deritzonean.
es
Y en virtud de esto, tiene derecho de cambiar los reinos, d?ndolos a uno y tom?ndolos de otro, cuando considere que ello conduce a la salvaci?n de las almas.
fr
Mais je comprends que quand il dit qu'il la poss?de indirectement, il entend que cette juridiction temporelle lui appartient de droit, mais que ce droit n'est qu'une cons?quence de son autorit? pastorale qu'il ne pourrait pas exercer sans avoir l'autre droit en m?me temps;
en
Before I come to consider the Arguments by which hee would prove this doctrine, it will not bee amisse to lay open the Consequences of it;
eu
Bellarminok doktrina hori frogatu nahirik darabiltzan argudioak aztertzen hasi aurretik, ez da gaizki etorriko haren ondorioak argi eta garbi jartzea.
es
Antes de que me detenga a considerar los argumentos con los que Bellarmino pretende demostrar esta doctrina, no estar? de m?s declarar abiertamente las consecuencias de la misma.
fr
et donc, au pouvoir pastoral, qu'il appelle spirituel, est n?cessairement annex? le pouvoir civil supr?me, et ainsi il aurait le droit de changer les royaumes, les donnant ? l'un, les enlevant ? un autre, quand il jugera que cela conduit au salut des ?mes.
en
that Princes, and States, that have the Civill Soveraignty in their severall Common-wealths, may bethink themselves, whether it bee convenient for them, and conducing to the good of their Subjects, of whom they are to give an account at the day of Judgment, to admit the same.
eu
Nork bere manupeko lurraldean subiranotasun zibila duten printze eta Estatuek pentsa dezatela beren kabuz ea berentzat komenigarri eta beren menekoen onerako den-horrixe buruz kontu eman beharko baitute judizio egunean-doktrina hori onartzea. Aita Santuak (inoren lurraldean) ez duela zuzenean botere zibil gorena esaten denean, zera ulertu behar da: botere hori ez duela galdatzen, beste Subirano zibilek bezala, gobernatu beharrekoen jatorrizko menekotasunean oinarrituz.
es
Que los pr?ncipes y Estados que tienen soberan?a civil en sus dominios respectivos piensen por s? mismos si ser?a conveniente para ellos, y conducente al bien de sus s?bditos (a quienes habr?n de rendir cuentas el d?a del juicio), admitir la doctrina en cuesti?n. Cuando se dice que el Papa no tiene el poder civil directamente en los territorios de otros Estados, ha de entenderse que no aspira a ese dominio, como hacen otros soberanos, fund?ndose en la original sumisi?n de quienes van a ser gobernados.
fr
Avant d'en venir ? consid?rer les arguments par lesquels il voudrait prouver cette doctrine, il ne serait pas hors de propos d'en exposer les cons?quences, afin que les princes et les Etats qui poss?dent la souverainet? civile dans leurs R?publiques respectives r?fl?chissent pour savoir s'il est avantageux pour eux, et si cela conduit au bien de leurs sujets (dont ils doivent rendre compte au jour du jugement), de l'admettre.
en
When it is said, the Pope hath not (in the Territories of other States) the Supreme Civill Power Directly; we are to understand, he doth not challenge it, as other Civill Soveraigns doe, from the originall submission thereto of those that are to be governed.
eu
Izan ere bistakoa da, Tratatu honetan jada aski frogaturik geratu den bezala, subirano zibil guztien eskubidea, gobernatu beharreko guztien baiespenetik datorrela jatorriz.
es
Pues es evidente, como ha quedado ya suficientemente demostrado en este tratado, que el derecho de todos los soberanos se deriva originalmente del consentimiento de todos y cada uno de los que han de ser gobernados.
fr
Quand il est dit que le pape ne poss?de pas, dans les territoires des autres Etats, le pouvoir civil supr?me directement, nous devons comprendre qu'il n'y pr?tend pas, comme les autres souverains civils le font, en vertu de la soumission originelle ? ce pouvoir par ceux qui doivent ?tre gouvern?s.
en
For it is evident, and has already been sufficiently in this Treatise demonstrated, that the Right of all Soveraigns, is derived originally from the consent of every one of those that are to bee governed;
eu
Eta hau horrela da, hala beren subiranoa aukeratzen dutenek etsaiarengandik defentsa komuna lortzeko egiten badute, nola babestuko dituen gizabanako bat edo batzar bat izendatzeko beren artean ados jartzen badira, eta orobat, beren bizia salbatzeko, azpiratu dituen etsaiaren menpean jartzen badira ere.
es
Y ello es as?, tanto si los que lo eligen lo hacen para lograr su defensa com?n contra un enemigo, como si se ponen de acuerdo entre s? para nombrar a un hombre o una asamblea que los proteja, o si lo hacen para salvar sus vidas someti?ndose al enemigo que los ha vencido.
fr
En effet, il est ?vident (et cela a d?j? ?t? suffisamment d?montr? dans ce trait?) que le droit de tous les souverains est originellement d?riv? du consentement de chacun de ceux qui doivent ?tre gouvern?s, que ceux qui choisissent le souverain le fassent pour la d?fense commune contre un ennemi, comme quand ils s'accordent entre eux pour d?signer un homme ou une assembl?e pour les prot?ger, ou qu'ils le fassent pour sauver leur vie, en se soumettant ? un ennemi conqu?rant.
en
whether they that choose him, doe it for their common defence against an Enemy, as when they agree amongst themselves to appoint a Man, or an Assembly of men to protect them; or whether they doe it, to save their lives, by submission to a conquering Enemy.
eu
Beraz, Aita Santuak beste Estatuen gaineko botere zibil gorena zuzenean galdatzen ez duenean, bere eskubidea era horretara ez datorkiola besterik ez du ukatzen; baina hargatik ez da beste era batera boterea galdatu gabe geratzen; eta era berri hau zera da, gobernatuak izan behar dutenen baiespenik gabe eskubide hori Jainkoarengandik hartu izana, Aita Santutzara heltzean Jainkoak zeharka (berak dioen moduan) eman omen ziolako.
es
Por tanto, cuando el papa renuncia al poder civil sobre otros Estados directamente, lo ?nico que est? negando es que su derecho le venga de esa manera; pero no por ello cesa de reclamarlo de otro modo; y este nuevo modo es que, sin el consentimiento de quienes han de ser gobernados, dice que tal derecho lo ha recibido de Dios, el cual se lo dio en el momento de asumir el Papado, de una manera indirecta.
fr
Par cons?quent, le pape, quand il renonce ? d?tenir directement le pouvoir supr?me sur les autres Etats, ne nie rien de plus que le fait que son droit lui vienne par cette voie, il ne cesse pas pour autant d'y pr?tendre par une autre voie, c'est-?-dire sans le consentement de ceux qui doivent ?tre gouvern?s, par un droit qui lui est donn? par Dieu en ?tant ?lev? ? la papaut?, voie qu'il appelle indirecte.
en
The Pope therefore, when he disclaimeth the Supreme Civill Power over other States Directly, denyeth no more, but that his Right cometh to him by that way; He ceaseth not for all that, to claime it another way; and that is, (without the consent of them that are to be governed) by a Right given him by God, (which hee calleth Indirectly,) in his Assumption to the Papacy.
eu
Baina bide batetik edo bestetik galdatu, boterea bera da, eta, berea duela eskubide hori ziurtatuz gero, printzeak eta Estatuak kendu ahal izango ditu arimen salbaziorako den guztian, hau da, berak nahi duen guztian, zeren erabaki hori gizakumeen arimak salbatzeko beharrezko datekeen ala ez datekeen juzgatzeko boterea ere beretzat eta beretzat bakarrik galdatzen baitu.
es
Mas cualquiera que sea el modo en que est? formulada su pretensi?n, se tratar? del mismo poder; y si se le concede, podr? deponer pr?ncipes y Estados siempre que ello sea para la salvaci?n de las almas, es decir, siempre que ?l quiera; pues tambi?n reclama como suyo el poder exclusivo de juzgar si tal decisi?n ser? o no ser? necesaria para salvar las almas de los hombres.
fr
Mais par quelque voie qu'il y pr?tende, le pouvoir est le m?me, et il peut, si on lui accorde que c'est son droit, d?poser les princes et les Etats, aussi souvent que c'est n?cessaire au salut des ?mes, c'est-?-dire aussi souvent qu'il le veut, car il revendique aussi le pouvoir exclusif de juger si c'est [n?cessaire] ou non au salut des ?mes.
en
But by what way soever he pretend, the Power is the same; and he may (if it bee granted to be his Right) depose Princes and States, as often as it is for the Salvation of Soules, that is, as often as he will; for he claimeth also the Sole Power to Judge, whether it be to the salvation of mens Souls, or not.
eu
Eta hauxe da, Bellarminok hemen eta doktore askok beren prediku eta liburuetan irakasten duten doktrina ezezik, Kontzilio batzuek dekretatu duten eta Aita Santuek haiekin ados, egokierarik izan dutenean, praktikara eraman dutena ere.
es
Y ?sta es la doctrina que, no s?lo Bellarmino, sino tambi?n otros doctores ense?an en sus sermones y libros, as? como algunos Concilios; y ?sta es la doctrina que los Papas han puesto en pr?ctica cuando se les ha presentado la ocasi?n.
fr
Et c'est la doctrine non seulement de Bellarmin ici, et celle que de nombreux autres docteurs enseignent dans leurs sermons et dans leurs livres, mais aussi celle que certains conciles ont d?cr?t?e, et que les papes, quand l'occasion les a servis, ont mis exactement en pratique.
en
And this is the Doctrine, not onely that Bellarmine here, and many other Doctors teach in their Sermons and Books, but also that some Councells have decreed, and the Popes have decreed, and the Popes have accordingly, when the occasion hath served them, put in practise.
eu
Izan ere, Laterango laugarren Kontzilioak, Inozentzio III Aita Santua buru zela bildu zenak, De Haereticis hirugarren kapituluan kanon hauxe du:
es
Pues el cuarto Concilio Laterano, celebrado bajo el Papa Inocencio III, contiene este canon en el tercer cap?tulo De Haereticis:
fr
En effet, le quatri?me concile de Latran, tenu sous le pape Innocent III, a choisi ce canon (au troisi?me chapitre :
en
For the fourth Councell of Lateran held under Pope Innocent the third, (in the third Chap.
eu
Baldin erregeren batek, Aita Santuak ohartarazi ondoren, bere erresuma hereserik gabe garbi utzi ez, eta, horregatik eskomikatua izanik, urte beteko epean bete ez badeza, haren menekoak hari obeditzetik aske geratuko dira.
es
Si un rey, ignorando la admonici?n del Papa, no purga su reino de herejes y, siendo por ello excomunicado, no da satisfacci?n en el plazo de un a?o, sus s?bditos ser?n eximidos de rendirle obediencia. Y se ha visto poner en pr?ctica esta regla en diversas ocasiones:
fr
De haereticis) : Si un roi, sur l'avertissement du pape, ne purge pas son royaume des h?r?tiques, et si, excommuni? pour cela, il ne r?pare pas sa faute dans l'ann?e qui suit, ses sujets sont affranchis de leur ob?issance.
en
De Haereticis,) hath this Canon. "If a King at the Popes admonition, doe not purge his Kingdome of Haeretiques, and being Excommunicate for the same, make not satisfaction within a year, his subjects are absolved of their Obedience." And the practise hereof hath been seen on divers occasions;
eu
Eta hainbat alditan ikusi da arau hau praktikan jartzen; esate baterako, Txilperiko Frantziako erregea kendu zutenean, Erromatar Inperioa Karlomagnori transferitu zitzaionean, Ingalaterrako Joan erregea erori zenean; Nafarroako erreinuaren transferentzian, eta, oraintsuko aldian, Frantziako Enrike III.aren kontrako Ligan, eta beste kasu askotan.
es
cuando fue depuesto Chiperico, rey de Francia; cuando el Imperio Romano fue transferido a Carlomagno en la ca?da de Juan, rey de Inglaterra; en la transferencia del Reino de Navarra; y, en a?os recientes, en la liga contra Enrique III de Francia; y en muchos otros casos.
fr
Et on a vu ce canon mis en pratique en diff?rentes occasions, comme la d?position de Chilp?ric, roi de France, le transfert de l'empire romain ? Charlemagne, l'abus d'autorit? contre Jean, roi d'Angleterre, le transfert du royaume de Navarre, et dans les derni?res ann?es, la ligue contre Henri III de France, et il y a eu d'autres cas nombreux.
en
as in the Deposing of Chilperique, King of France; in the Translation of the Roman Empire to Charlemaine; in the Oppression of John King of England; in Transferring the Kingdome of Navarre; and of late years, in the League against Henry the third of France, and in many more occurrences.
eu
Uste dut gutxi izango direla hori injustu eta desegokitzat hartzen ez duten printzeak; baina errege ala meneko izatea guztiok erabaki lezaten nahi nuke.
es
Creo que habr? pocos pr?ncipes que no consideren esto injusto e inconveniente: pero desear?a que todos decidiesen ser una de estas dos cosas: o reyes, o s?bditos.
fr
Je pense qu'il existe peu de princes qui ne consid?rent pas cela comme injuste et g?nant, mais je souhaiterais qu'ils se d?cident tous ? ?tre rois ou sujets.
en
I think there be few Princes that consider not this as Injust, and Inconvenient; but I wish they would all resolve to be Kings, or Subjects.
eu
Gizakumeek ezin diote bi ugazabari zerbitzatu.
es
Los hombres no pueden servir a dos se?ores.
fr
Les hommes ne peuvent servir deux ma?tres.
en
Men cannot serve two Masters:
eu
Horregatik erregeek oztopo hori kentzen lagundu behar liekete, edo gobernamenduaren hedeak erabat beren eskuetan hartuz, ala hedeok erabat Aita Santuaren eskuetan utziz. Horretara, esaneko izan nahi dutenak beren obedientzian babesturik aurkituko dira. Izan ere, botere mundutar eta botere izpiritualaren arteko bereizpenak hitz huts dira.
es
Por tanto, los reyes deber?an ayudarles a resolver esa dificultad, o bien empu?ando las riendas del gobierno de un modo absoluto, o entregando esas riendas, tambi?n de modo absoluto, al Papa. As?, quienes quieran ser obedientes, estar?n protegidos en su obediencia. Porque esa distinci?n entre poder temporal y poder espiritual es mera palabrer?a.
fr
Les princes doivent donc les soulager, soit en tenant enti?rement les r?nes du gouvernement dans leurs mains, soit en les remettant enti?rement dans les mains du pape, pour que ces hommes qui veulent ob?ir puissent ?tre prot?g?s dans leur ob?issance, car cette distinction entre pouvoir temporel et pouvoir spirituel n'est que verbale.
en
They ought therefore to ease them, either by holding the Reins of Government wholly in their own hands; or by wholly delivering them into the hands of the Pope; that such men as are willing to be obedient, may be protected in their obedience. For this distinction of Temporall, and Spirituall Power is but words.
eu
Boterea, era berean, benetan eta arriskugarriro banaturik geratzen da, zeharkako nahiz zuzeneko beste botereren batekin erdibanatzen denean.
es
El poder queda de hecho dividido, con consecuencias de gran peligro, cuando se comparte, tanto con un poder indirecto como con uno directo.
fr
Qu'on partage le pouvoir avec un autre pouvoir indirect, ou avec un pouvoir direct, le pouvoir est [toujours] r?ellement divis? et aussi dangereusement dans tous les cas.
en
Power is as really divided, and as dangerously to all purposes, by sharing with another Indirect Power, as with a Direct one.
eu
Baina azter ditzagun orain haren argudioak.
es
Mas examinemos ahora sus argumentos:
fr
Mais venons-en ? ses arguments.
en
But to come now to his Arguments.
eu
Lehenengoa hauxe da: Botere zibila botere izpiritualaren menpean dago;
es
El primero es ?ste: El poder civil est? sujeto al poder espiritual;
fr
Le premier est celui-ci : le pouvoir civil est assujetti au pouvoir spirituel.
en
The first is this, "The Civill Power is subject to the Spirituall:
eu
horregatik, botere izpiritual gorena duenak printze mundutarrei agintzeko eta haien gauza mundutarrak izpiritualen menpean jartzeko eskubidea du.
es
por tanto, quien tiene el supremo poder espiritual, tiene el derecho de mandar sobre los pr?ncipes temporales, y de disponer en sus medidas temporales subordin?ndolas a las espirituales.
fr
Donc, celui qui poss?de le pouvoir spirituel supr?me a le droit de commander les princes temporels et de disposer de leurs [biens] temporels en vue du spirituel.
en
Therefore he that hath the Supreme Power Spirituall, hath right to command Temporall Princes, and dispose of their Temporalls in order to the Spirituall.
eu
Botere mundutar eta izpiritualaren arteko bereizpenari dagokionez, azter dezagun zein adieratan esan daitekeen, ulertzeko moduan, botere mundutar edo zibila izpiritualaren menpean dagoela.
es
En lo que se refiere a la distinci?n entre poder temporal y espiritual, consideremos en qu? sentido puede decirse, de manera inteligible, que el poder temporal o civil est? sujeto al espiritual.
fr
Pour la distinction entre temporel et spirituel, consid?rons en quel sens il peut ?tre dit de fa?on intelligible que le pouvoir temporel ou civil est assujetti au pouvoir spirituel.
en
As for the distinction of Temporall, and Spirituall, let us consider in what sense it may be said intelligibly, that the Temporall, or Civill Power is subject to the Spirituall.
eu
Bi era besterik ez dago, hitz horiek zentzua izan dezaten.
es
S?lo puede haber dos modos en que esas palabras logran adquirir sentido.
fr
Il n'y a que deux fa?ons de donner un sens ? ces paroles.
en
There be but two ways that those words can be made sense.
eu
Izan ere, botere bata bestearen menpean dagoela esaten dugunean, horren esangurak izan behar du, edo bata duena bestea duenaren menpean dagoela, edo botere bata bestearekiko, bitartekoak helburuarekiko direna dela.
es
Porque cuando decimos que un poder est? sujeto a otro poder, el significado ha de ser que, o bien el que tiene el uno est? sujeto al que tiene el otro, o que un poder es al otro lo que los medios al fin.
fr
En effet, quand nous disons qu'un pouvoir est assujetti ? un autre pouvoir, cela veut dire soit que celui qui poss?de l'un est assujetti ? celui qui poss?de l'autre, soit que l'un des pouvoirs est ? l'autre comme le moyen ? la fin.
en
For when wee say, one Power is subject to another Power, the meaning either is, that he which hath the one, is subject to him that hath the other; or that the one Power is to the other, as the means to the end.
eu
Izan ere, ulertezina da botere batak bestearen gain boterea izatea, edo botere batak bestearen gain eskubidea edo agintea izatea, menekotasuna, agintea, eskubidea eta boterea, botereen akzidenteak barik, pertsonenak dira eta.
es
Lo que resultar?a ininteligible ser?a decir que un poder tiene poder sobre otro poder. Pues la sujeci?n, el mando, el derecho y el poder son accidentes, no de los poderes, sino de las personas.
fr
En effet, la suj?tion, le commandement, le droit et le pouvoir sont des accidents des personnes, non des pouvoirs.
en
and that one Power can have Right or Command over another: For Subjection, Command, Right, and Power are accidents, not of Powers, but of Persons:
eu
Botere bat beste baten menpean izan daiteke, zelagilearen antzea zaldizkoaren antzearen menpean dagoen moduan.
es
Un poder puede estar subordinado a otro, como el arte de quien fabrica sillas de montar est? subordinado al arte del jinete.
fr
Un pouvoir peut ?tre subordonn? ? un autre pouvoir, comme l'art du sellier ? l'art du cavalier.
en
One Power may be subordinate to another, as the art of a Sadler, to the art of a Rider.
eu
Orduan, baldin gobernamendu zibila guri zorion izpirituala ekartzeko bitarteko bat dela joz gero ere, hortik ez dator erregeak botere zibila eta Aita Santuak izpirituala daukalako erregea Aita Saintuari obeditzera beharturik dagoenik, zelagilea zaldizkoari obeditzera beharturik dagoen baino neurri handiagoan.
es
As? pues, si concedemos que el gobierno civil est? ordenado a ser un medio para traernos la felicidad espiritual, de ello no se sigue, sin embargo, que el rey tenga el poder civil, y el Papa en mayor medida en que el fabricante de sillas montar est? obligado a obedecer al jinete.
fr
Et s'il est accord? alors que le gouvernement civil est un moyen destin? ? nous donner la f?licit? spirituelle, il ne s'ensuit pas cependant que si un roi poss?de le pouvoir civil et que le pape poss?de le pouvoir spirituel, le roi soit par l? tenu d'ob?ir au pape, pas plus que tout sellier n'est tenu d'ob?ir ? tout cavalier.
en
If then it be granted, that the Civill Government be ordained as a means to bring us to a Spirituall felicity; yet it does not follow, that if a King have the Civill Power, and the Pope the Spirituall, that therefore the King is bound to obey the Pope, more then every Sadler is bound to obey every Rider.
eu
Horregatik antzearen menpekotasunetik, antze hori duenaren menekotasunik inferi ez daitekeen moduan, gobernamenduaren menpekotasunetik ere ezin daiteke gobernatzailearen menekotasunik inferitu. Beraz, Bellarminok dioenean botere zibila izpiritualaren menpean dagoela, subirano zibila subirano izpiritualaren menpean dagoela esan nahi du.
es
Por tanto, as? como de la subordinaci?n de un arte no puede inferirse la sujeci?n de quien lo profesa, as? tampoco puede inferirse, de la sujeci?n de un gobierno, la sujeci?n del gobernador. Por consiguiente, cuando Bellarmino dice que el poder civil est? sujeto al espiritual, lo que quiere decir es que el soberano civil est? sujeto al soberano espiritual.
fr
Donc, de m?me que de la subordination d'un art ne peut ?tre inf?r?e la suj?tion de celui qui l'exerce, de m?me, de la subordination d'un gouvernement ne peut pas ?tre inf?r?e la suj?tion de celui qui gouverne.
en
Therefore as from Subordination of an Art, cannot be inferred the Subjection of the Professor; so from the Subordination of a Government, cannot be inferred the Subjection of the Governor.
eu
Eta haren argudioa honelaxe geratzen da:
es
Y su argumento queda as?:
fr
Quand donc il dit que le pouvoir civil est assujetti au pouvoir spirituel, il veut dire que le souverain civil est assujetti au souverain spirituel.
en
When therefore he saith, the Civill Power is Subject to the Spirituall, his meaning is, that the Civill Soveraign, is Subject to the Spirituall Soveraign.
eu
Subirano zibila subirano izpiritualaren menpean dago;
es
El soberano civil est? sujeto al soberano espiritual;
fr
Et l'argument est celui-ci :
en
And the Argument stands thus, "The Civil Soveraign, is subject to the Spirituall;
eu
beraz, printze izpiritualak agindu egin diezaieke printze zibilei. Hemen ondorioa, frogatu behar zuen aurretikoa bera da.
es
por tanto, el pr?ncipe espiritual puede mandar sobre los pr?ncipes temporales. Aqu?, la conclusi?n es la misma que la antecedente, y que deber?a haber probado.
fr
le souverain civil est assujetti au souverain spirituel, et le prince spirituel peut donc commander les princes temporels (o? la conclusion est la m?me que l'ant?c?dent qu'il aurait d? prouver).
en
Therefore the Spirituall Prince may command Temporall Princes." Where the conclusion is the same, with the Antecedent he should have proved.
aurrekoa | 141 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus