Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
beraz, printze izpiritualak agindu egin diezaieke printze zibilei. Hemen ondorioa, frogatu behar zuen aurretikoa bera da.
es
por tanto, el pr?ncipe espiritual puede mandar sobre los pr?ncipes temporales. Aqu?, la conclusi?n es la misma que la antecedente, y que deber?a haber probado.
fr
le souverain civil est assujetti au souverain spirituel, et le prince spirituel peut donc commander les princes temporels (o? la conclusion est la m?me que l'ant?c?dent qu'il aurait d? prouver).
en
Therefore the Spirituall Prince may command Temporall Princes." Where the conclusion is the same, with the Antecedent he should have proved.
eu
Baina frogatzeko, lehenik, arrazoi hauxe jartzen du:
es
Mas, para probarla, alega, primero, esta raz?n:
fr
Mais, pour le prouver, il all?gue d'abord cette raison :
en
But to prove it, he alledgeth first, this reason, "Kings and Popes, Clergy and Laity make but one Common-wealth;
eu
Erregeek eta Aita Santuek, kleroak eta sekularrek Estatu bakar bat osatzen dute, hau da, Eliza bakar bat; eta gorputz guztietan atalak bata bestearen menpean daude. Baina gauza izpiritualak ez daude gauza mundutarren menpean.
es
Los reyes y Papas, el clero y los seglares forman un solo Estado, es decir, una sola Iglesia; y en todos los cuerpos, los miembros dependen unos de otros. Pero las cosas espirituales no dependen de las cosas temporales:
fr
les rois et les papes, le clerg? et les la?cs, ne font qu'une seule R?publique, c'est-?-dire qu'une seule Eglise, et dans tous les corps, les membres d?pendent les uns des autres, mais les affaires spirituelles ne d?pendent pas des affaires temporelles.
en
that is to say, but one Church: And in all Bodies the Members depend one upon another: But things Spirituall depend not of things Temporall:
eu
Beraz, mundutarrak izpiritualen menpean daude, eta, beraz, munduturrak izpiritualen menpekoak dira.
es
por tanto, las temporales dependen de las espirituales, y, consecuentemente, est?n subordinadas a ellas.
fr
Donc, les affaires temporelles d?pendent des affaires spirituelles, et leur sont donc assujetties.
en
Therefore, Temporall depend on Spirituall. And therefore are Subject to them."
eu
Argudiaketa honetan bi errakuntza lodi daude:
es
En esta argumentaci?n hay dos errores de bulto:
fr
Dans cette argumentation, il y a deux erreurs grossi?res :
en
In which Argumentation there be two grosse errours:
eu
bata, errege kristau guztiak, Aita Santuak, kleroak eta beste kristau guztiak Estatu bakar bat osatzen dutela esatea da. Izan ere, bistakoa da Espainia Estatu bat dela, Frantzia beste bat, Venezia beste bat e.a.
es
uno es el de que todos los reyes cristianos, Papas, clero y todos los dem?s cristianos forman un solo Estado. Porque es evidente que Francia es un Estado, Espa?a otro, Venecia es un tercero, etc.
fr
l'une est que tous les chr?tiens, rois, papes, clerg?, et tous les autres chr?tiens ne forment qu'une seule R?publique, car il est ?vident que la France est une seule R?publique, l'Espagne une autre, Venise une troisi?me, etc.
en
one is, that all Christian Kings, Popes, Clergy, and all other Christian men, make but one Common-wealth: For it is evident that France is one Common-wealth, Spain another, and Venice a third, &c.
eu
Eta kristauek osatzen dituzte, eta honek esan nahi du hainbat kristau-gorputz, hau da, hainbat Eliza daudela. Eta beren subiranoek ordezkatzen dituzte, eta horregatik agintzeko eta obeditzeko, egiteko eta jasateko gai dira, gizakume naturala bezalaxe.
es
Y ?stos est?n formados por cristianos, lo cual implica que hay varios cuerpos de cristianos, es decir, varias Iglesias, y que sus soberanos respectivos, las representan. De ah? el que estos cuerpos de cristianos sean capaces de mandar y obedecer, de hacer y padecer, igual que un hombre natural.
fr
Et ces R?publiques sont compos?es de Chr?tiens, et ce sont donc aussi diff?rents corps de Chr?tiens, c'est-?-dire diff?rentes Eglises, et leurs souverains respectifs les repr?sentent et ils sont ainsi capables de commander et d'ob?ir, de faire ou de p?tir, comme un homme naturel.
en
And these consist of Christians; and therefore also are severall Bodies of Christians; that is to say, severall Churches: And their severall Soveraigns Represent them, whereby they are capable of commanding and obeying, of doing and suffering, as a natural man;
eu
Eta hori ezin du egin Eliza unibertsal edo orokorrak, lurrean ordezkaririk ez duen artean, eta ez du. Balu, ukan, dudarik gabe, kristauteria guztiak Estatu bakarra osatuko luke, bere subiranoa ordezkari lukeelarik hala gai izpiritualetan nola mundutarretan.
es
Y eso no puede hacerlo una Iglesia universal o general, mientras no tenga un representante en la tierra, cosa que no tiene. Pues, si lo tuviera, no hay duda de que todos los cristianos constituir?an un solo Estado, cuyo soberano ser?a su representante, tanto en los asuntos espirituales como en los temporales.
fr
Aucune Eglise g?n?rale ou universelle n'est ainsi tant qu'elle n'a pas de repr?sentant, ce qu'elle n'a pas sur terre, car si elle avait cette capacit?, il n'y a aucun doute que toute la Chr?tient? ne serait qu'une seule R?publique, dont le souverain serait le repr?sentant, aussi bien dans les affaires spirituelles que dans les affaires temporelles.
en
which no Generall or Universall Church is, till it have a Representant; which it hath not on Earth: for if it had, there is no doubt but that all Christendome were one Common-wealth, whose Soveraign were that Representant, both in things Spirituall and Temporall:
eu
Eta Aita Santuari, ordezkari hori izatera heltzeko, hiru gauza falta zaizkio, gure Salbatzaileak eman ez dizkionak:
es
Y, para hacerse a s? mismo ese representante, al Papa le faltan tres cosas que nuestro Salvador no le ha dado:
fr
Et il manque au pape, pour qu'il se fasse ce repr?sentant, trois choses que notre Sauveur ne lui a pas donn?es :
en
And the Pope, to make himself this Representant, wanteth three things that our Saviour hath not given him, to Command, and to Judge, and to Punish, otherwise than (by Excommunication) to run from those that will not Learn of him:
eu
agintzeko, epaitzeko eta zigortzeko ahalmena-ez bada berarengandik ikasi nahi ez dutenengandik alde eginez, eskomikuaren bidez.
es
la capacidad de mandar, de juzgar y de castigar, excepto mediante la excomunicaci?n, la cual le permite apartarse de aquellos que no quieran aprender de ?l.
fr
commander, juger et punir autrement qu'en excommuniant, c'est-?-dire en fuyant ceux qui ne veulent pas recevoir l'enseignement.
en
For though the Pope were Christs onely Vicar, yet he cannot exercise his government, till our Saviours second coming:
eu
Izan ere, Aita Santuak, Kristoren ordeko bakarra balitz ere, ezingo luke gobernatu gure Salbatzailearen bigarren etorrerara arte. Eta orduan ere ez da Aita Santua, San Pedro bera baizik, beste apostoluekin batera, munduaren epaile izango direnak.
es
Pues aunque el Papa sea el ?nico vicario de Cristo, no podr? ejercer su gobierno hasta la segunda venida de nuestro Salvador; y entonces no ser? el Papa, sino San Pedro mismo, junto con los dem?s ap?stoles, los que ser?n los jueces del mundo.
fr
Car m?me si le pape est le seul vicaire du Christ, il ne pourrait pas cependant exercer son gouvernement avant la seconde venue de notre Sauveur, et alors, ce n'est pas le pape, mais saint Pierre lui-m?me, avec les autres ap?tres, qui doivent ?tre les juges du monde.
en
And then also it is not the Pope, but St. Peter himselfe, with the other Apostles, that are to be Judges of the world.
eu
Haren lehenengo argudioko bigarren errakuntza Estatu orotako kideak, gorputz naturalaren atalak bezalaxe, bata bestearen menpeko direla.
es
El otro error en este primer argumento suyo es el de decir que los miembros de todo Estado dependen los unos de los otros como los miembros de un cuerpo natural.
fr
L'autre erreur de son premier argument est qu'il dit que les membres de chaque R?publique, comme ceux d'un corps naturel, d?pendent les uns des autres.
en
The other errour in this his first Argument is, that he sayes, the Members of every Common-wealth, as of a naturall Body, depend one of another:
eu
Egia da haien artean badela halako koherentzia bat; baina subiranoaren besteren menpeko ez dira, bera baita Estatuaren arima.
es
Es verdad que existe una coherencia entre ellos; pero dependen ?nicamente del soberano, que es el alma del Estado.
fr
Il est vrai qu'il y a coh?sion mutuelle, mais ils d?pendent seulement du souverain, qui est l'?me de la R?publique, et quand cette ?me fait d?faut, la R?publique se dissout dans la guerre civile, aucun homme n'?tant plus en coh?sion avec un autre, par manque d'une d?pendance commune ? l'?gard d'un souverain connu;
en
It is true, they cohaere together; but they depend onely on the Soveraign, which is the Soul of the Common-wealth;
eu
Eta arimak huts eginez gero, Estatua gerra zibilean desegiten da, eta ez dago gizakumeen artean bata bestearekiko koherentziarik, subirano jakinarekiko menpetasun komuna falta delako, hain zuzen ere gorputz naturalaren atalak lurrean desegiten diren bezalaxe, baturik eutsiko dien arima falta zaielako.
es
Y cuando el alma falla, el Estado se disuelve en guerra civil y no hay coherencia de un hombre con otro por falta de una dependencia com?n del soberano conocido, lo mismo que el cuerpo natural se disuelve en la tierra por falta de un alma que lo mantenga unido.
fr
exactement comme les membres d'un corps naturel se dissolvent dans la terre quand manque une ?me pour maintenir la coh?sion.
en
which failing, the Common-wealth is dissolved into a Civill war, no one man so much as cohaering to another, for want of a common Dependance on a known Soveraign; Just as the Members of the naturall Body dissolve into Earth, for want of a Soul to hold them together.
eu
Ez dago, beraz, konparazio honetan ezertxo ere, sekularrak kleroaren menpean, edo funtzionari mundutarrak izpiritualen menpean dauden ondoriora inor eramateko. Batzuk eta besteak subirano zibilaren menpean daude, hark, noski, bere agindu zibilak arimen salbaziora bideratu behar dituelarik, baina Jainkoaren menpean ezik, beste inoren menpean ez dagoelarik.
es
Por tanto, nada hay en esta comparaci?n, de lo que pueda diferirse que los seglares dependen del clero, o que los funcionarios de los asuntos temporales dependen de los funcionarios espirituales. Ambos tipos de funcionarios dependen del soberano civil, el cual debe, ciertamente, hacer que sus mandatos civiles est?n dirigidos a la salvaci?n de las almas, pero que no est? sujeto a nadie, sino a Dios.
fr
Par cons?quent, rien dans cette ressemblance ne permet d'inf?rer une d?pendance des la?cs par rapport au clerg?, ou une d?pendance des officiers temporels par rapport aux officiers spirituels, on ne peut qu'inf?rer la d?pendance des deux par rapport au souverain civil, qui doit certes diriger ses commandements civils vers le salut des ?mes, mais qui n'est pas pour autant assujetti ? quelqu'un d'autre qu'? Dieu lui-m?me.
en
Therefore there is nothing in this similitude, from whence to inferre a dependance of the Laity on the Clergy, or of the Temporall Officers on the Spirituall; but of both on the Civill Soveraign; which ought indeed to direct his Civill commands to the Salvation of Souls; but is not therefore subject to any but God himselfe.
eu
Eta, horrela, argi ikusten dugu lehenengo argudio honen zimarku landua; izan ere, argudio honek gizakumeak engainatu eta ekintzek helburuarekiko duten menpetasuna, pertsonek bitartekoen administrazioan duten elkarrekiko menekotasunetik ez bereiztera daramatza.
es
Y as?, vemos la laboriosa falacia de este primer argumento, que lleva a los hombres a no distinguir entre la subordinaci?n de las acciones en cuanto al fin, y la sujeci?n de unas personas a otras en la administraci?n de los medios.
fr
Ainsi, vous voyez la fausset? dont on a nourri le premier argument, pour tromper ceux qui ne distinguent pas entre la subordination des actions dans le chemin qui m?ne ? une fin et la suj?tion des personnes les unes aux autres dans l'administration des moyens.
en
And thus you see the laboured fallacy of the first Argument, to deceive such men as distinguish not between the Subordination of Actions in the way to the End; and the Subjection of Persons one to another in the administration of the Means.
eu
Zeren helburu bakoitzerako bitartekoak naturak zehazten ditu edo Jainkoak berak, modu supernaturalez;
es
Pues para cada fin, los medios vienen determinados por la naturaleza o, de un modo sobrenatural, por Dios mismo;
fr
Car pour chaque fin, les moyens sont d?termin?s par nature, ou de fa?on surnaturelle par Dieu lui-m?me, mais, dans chaque nation le pouvoir de faire utiliser aux hommes les moyens est laiss? au souverain civil par la loi de nature qui interdit aux hommes de violer la foi donn?e.
en
For to every End, the Means are determined by Nature, or by God himselfe supernaturally:
eu
baina gizakumeei bitartekoak erabilarazteko boterea, nazio bakoitzean subirano zibilari dagokio (gizakumeei emandako hitza jatea debekatzen dien naturako legez).
es
pero el poder de hacer que los hombres usen los medios, es entregado en cada naci?n, por la ley de naturaleza, la cual proh?be que los hombres violen la fe que les ha sido dada, al soberano civil.
fr
Son second argument est celui-ci :
en
but the Power to make men use the Means, is in every nation resigned (by the Law of Nature, which forbiddeth men to violate their Faith given) to the Civill Soveraign.
eu
Haren bigarren argudioa hauxe da: Estatu orok (berez perfektu eta buruaski dela suposatzen delako) bere menpeko ez den edozein Estaturi agin diezaioke eta haren gobernu administrazioa aldatzera behar dezake;
es
Su segundo argumento es ?ste: Cada Estado, como se supone que es perfecto y autosuficiente en s? mismo, puede mandar a cualquier otro Estado que no est? sujeto a ?l, y forzarlo a cambiar la administraci?n de su gobierno;
fr
toute R?publique, comme elle est suppos?e parfaite et se suffisant ? elle-m?me, peut commander une autre R?publique qui ne lui est pas assujettie, et la forcer ? changer l'administration du gouvernement, et m?me d?poser le prince, et en mettre un autre ? sa place, si elle ne peut pas se d?fendre autrement contre les injustices qu'il s'appr?te ? lui faire subir;
en
His second Argument is this, "Every Common-wealth, (because it is supposed to be perfect and sufficient in it self,) may command any other Common-wealth, not subject to it, and force it to change the administration of the Government, nay depose the Prince, and set another in his room, if it cannot otherwise defend it selfe against the injuries he goes about to doe them:
eu
eta are printzea bere kargutik ken eta haren ordez beste bat jar dezake, baldin hark egin diezaiokeen gaitzetik bere burua bestela defendatzeko modurik ez badu.
es
y puede incluso deponer al pr?ncipe, y poner a otro en su lugar, si de otro modo no puede defenderse a s? mismo contra las injurias que dicho pr?ncipe vaya a ocasionarle.
fr
? plus forte raison une R?publique spirituelle peut commander ? une R?publique temporelle de changer l'administration de son gouvernement, et peut d?poser les princes, et en instituer d'autres, quand elle ne peut pas d?fendre autrement le bien spirituel.
en
much more may a Spirituall Common-wealth command a Temporall one to change the administration of their Government, and may depose Princes, and institute others, when they cannot otherwise defend the Spirituall Good."
eu
Eta hori horrela bada, askoz arrazoi handiagoz ahal izango du Estatu izpiritual batek beste mundutar bati gobernu administrazioa aldatzeko agindu, printzeak kentzeko ahalmena ere baduelarik, on izpirituala defendatzeko beste modurik ez duenean.
es
Y si ello es as?, con mucha mayor raz?n podr? un Estado espiritual mandar que otro temporal cambie la administraci?n de su gobierno, pudiendo tambi?n deponer pr?ncipes si no puede defender de otro modo el bien espiritual.
fr
 
en
 
eu
Estatu batek, zuzengabekerietatik bere burua defendatzeko, Bellarminok hemen dioen guztia egin dezakeela, legez, egia da; eta ongi demostraturik geratu da honaino esan dugunean.
es
Que un Estado, a fin de defenderse a s? mismo contra injurias, pueda legalmente hacer todo lo que aqu? dice Bellarmino, es verdad; y ha quedado suficientemente demostrado en lo que llevamos dicho hasta ahora.
fr
Qu'une R?publique, pour se d?fendre contre les injustices, puisse l?gitimement faire tout ce qu'il a dit ici, c'est tr?s vrai et cela a ?t? d?j? suffisamment d?montr? pr?c?demment.
en
That a Common-wealth, to defend it selfe against injuries, may lawfully doe all that he hath here said, is very true; and hath already in that which hath gone before been sufficiently demonstrated.
eu
Eta era berean egia balitz mundu honetan badela Estatu zibiletik diferentea den Estatu izpiritualik ere, orduan Estatu horretako printzeak, zuzengabekeria jasan ondoren, edo gerora zuzengabekeriarik egin ez dakion neurri moduan, gerrara jo lezake, egindako zuzengabekeria kitatzeko edo segurtasuna lortzeko; hau, azken batez, beste printzea agintetik kentzea, hiltzea, menperatzea, edo beste edozein etsaitasun-ekintza egitea da.
es
Y si fuera tambi?n verdad que hay en este mundo un Estado espiritual distinto de un Estado civil, entonces el pr?ncipe de dicho Estado podr?a, cuando se comete una injuria contra ?l, o a modo de precauci?n contra una posible injuria futura, vengarse o asegurarse recurriendo a la guerra; lo cual, en suma, implicar?a deponer a otro pr?ncipe, o matarlo, o someterlo, o llevar a cabo cualquier otro acto de hostilidad.
fr
Et s'il ?tait aussi vrai qu'il y ait aujourd'hui dans le monde une R?publique spirituelle distincte d'une R?publique civile, le prince pourrait alors, s'il est victime d'injustices, ou parce qu'il n'a pas la garantie que des injustices ne lui seront pas caus?es dans l'avenir, obtenir r?paration et se mettre en s?curit? par la guerre, c'est-?-dire, en somme, d?poser, tuer, subjuguer, ou faire n'importe quel acte d'hostilit?.
en
And if it were also true, that there is now in this world a Spirituall Common-wealth, distinct from a Civill Common-wealth, then might the Prince thereof, upon injury done him, or upon want of caution that injury be not done him in time to come, repaire, and secure himself by Warre; which is in summe, deposing, killing, or subduing, or doing any act of Hostility.
eu
Baina arrazoi beragatik subirano zibil batek ez luke legez kontrakoagoa, antzerako zuzengabekeriak jasanez gero, edo zuzengabekerion beldur izanez gero, subirano izpiritualari gerra egitea, hau, nik uste, Bellarmino Kardinaleak bere proposizioetatik inferituko zuena baino gehiago delarik.
es
Pero por esa misma raz?n, no le ser?a menos legal a un soberano civil, cuando ha padecido injurias semejantes, o cuando teme que se cometan contra ?l, hacer la guerra al soberano espiritual; lo cual creo que es ir m?s all? de lo que el Cardenal Bellarmino habr?a inferido partiendo de sus propios principios.
fr
Mais par la m?me raison, il ne sera pas moins l?gitime, pour un souverain civil, ? partir des m?mes injustices subies ou craintes, de faire la guerre ? un souverain spirituel, ce qui, je crois, est plus que ce que le cardinal Bellarmin aurait inf?r? de sa propre proposition.
en
But by the same reason, it would be no lesse lawfull for a Civill Soveraign, upon the like injuries done, or feared, to make warre upon the Spirituall Soveraign; which I beleeve is more than Cardinall Bellarmine would have inferred from his own proposition. But Spirituall Common-wealth there is none in this world:
eu
Baina mundu honetan ez dago Estatu izpiritualik, Estatu izpirituala eta Kristoren erreinua gauza bera baitira, eta Kristoren erreinua, berak esan bezala, ez da mundu honetakoa, beste munduan gauzatuko dena baizik, hau da, berbizkunde egunean, zuzentasunez bizi eta Hura Kristo dela sinetsi duten guztiak, beren gorputz naturaletan hil ziren arren, gorputz izpiritualetan berbizten direnean. Eta orduantxe epaituko du gure Salbatzaileak mundua eta konkistatuko ditu bere arerioak, eta ezarriko du Estatu izpirituala.
es
Mas ocurre que no hay ning?n Estado espiritual en este mundo; pues un Estado espiritual es lo mismo que el reino de Cristo, reino que, seg?n ?l mismo nos dej? dicho, no es de este mundo, sino que tendr? lugar en el otro, a partir de la resurrecci?n, cuando todos los que hayan vivido justamente y hayan cre?do que ?l es el Cristo, resuciten en sus cuerpos espirituales, si bien murieron en sus cuerpos naturales. Y entonces ser? cuando nuestro Salvador juzgue al mundo y conquiste a sus adversarios y establezca un Estado espiritual.
fr
Mais de R?publique spirituelle, il n'en existe aucune dans le monde, car c'est la m?me chose que le royaume du Christ qui, a-t-il lui-m?me dit, n'est pas de ce monde, mais existera dans le prochain monde, lors de la r?surrection, quand ceux qui ont v?cu justement, et ont cru qu'il ?tait le Christ, rena?tront comme corps spirituels, alors qu'ils sont morts corps naturels, et c'est alors que notre Sauveur jugera le monde, subjuguera ses adversaires, et ?tablira une R?publique spirituelle.
en
for it is the same thing with the Kingdome of Christ; which he himselfe saith, is not of this world; but shall be in the next world, at the Resurrection, when they that have lived justly, and beleeved that he was the Christ, shall (though they died Naturall bodies) rise Spirituall bodies; and then it is, that our Saviour shall judge the world, and conquer his Adversaries, and make a Spirituall Common-wealth.
eu
Bitartean, ikusirik mundu honetan ez dela gorputz izpiritualdun gizakumerik, ez daiteke izan Estatu izpiritualik ere haragi eta hezurrezko gorputzetan bizi diren gizakumeen artean, gizakumeei, berbizkunde egunean Kristoren erreinuan hartuak izan daitezen, irakasteko eta prestatzeko eginkizuna duten predikariei Estatu deitu ezean bederen, frogatua dudalarik horiek ez dutela inolako Estaturik osatzen.
es
Mientras llegue ese momento, visto que no hay en la tierra hombres con cuerpos espirituales, no puede haber un Estado espiritual entre hombres que viven todav?a en sus cuerpos de carne y hueso, a menos que demos el nombre de Estado a la comunidad de predicadores que tienen la misi?n de ense?ar y preparar a los hombres para que sean recibidos en el reino de Cristo en el d?a de la Resurrecci?n, cosa que ya he probado que no constituye Estado alguno.
fr
En attendant, ?tant donn? qu'il n'existe pas d'hommes sur terre dont les corps soient spirituels, il ne peut y avoir de R?publique spirituelle parmi les hommes qui sont encore dans la chair, ? moins que nous n'appelions R?publique des pr?dicateurs qui ont mandat d'enseigner les hommes et de les pr?parer ? ?tre re?us dans le royaume du Christ lors de la r?surrection. J'ai d?j? prouv? qu'il n'en existait aucune.
en
there can be no Spirituall Common-wealth amongst men that are yet in the flesh; unlesse wee call Preachers, that have Commission to Teach, and prepare men for their reception into the Kingdome of Christ at the Resurrection, a Common-wealth; which I have proved to bee none.
eu
Hirugarren argudioa hauxe da:
es
El tercer argumento es ?ste:
fr
Le troisi?me argument est celui-ci :
en
The third Argument is this;
eu
Ez zaie legezko kristauei errege sinesgabe eta hereserik jasatea, honek kristauak bere heresiara edo sinesgabetasunera eraman nahian badihardu.
es
No es legal para los cristianos el que ?stos toleren a un rey infiel o hereje, en el caso de que dicho rey trate de arrastrarlos a participar de su propia herej?a o infidelidad.
fr
il n'est pas l?gitime que des Chr?tiens tol?rent un roi infid?le ou h?r?tique, au cas o? il s'efforcerait de les tirer vers l'h?r?sie ou l'infid?lit?.
en
"It is not lawfull for Christians to tolerate an Infidel, or Haereticall King, in case he endeavour to draw them to his Haeresie, or Infidelity.
eu
Baina errege batek bere menekoak heresiara eraman nahi dituen ala ez erabakitzea Aita Santuari dagokio.
es
Pero juzgar si un rey arrastra o no arrastra a sus s?bditos a la herej?a, le corresponde al Papa.
fr
Mais c'est au pape qu'il appartient de d?cider si un roi tire ou non ses sujets vers l'h?r?sie.
en
But to judge whether a King draw his subjects to Haeresie, or not, belongeth to the Pope.
eu
Beraz, Aita Santuak badu printzeren bat agintetik kendu behar den ala ez ebazteko eskubidea.
es
Por tanto, el Papa tiene el derecho de determinar si un pr?ncipe ha de ser depuesto o no.
fr
Par cons?quent, le pape a le droit de d?terminer si le prince doit ?tre d?pos? ou non.
en
Therefore hath the Pope Right, to determine whether the Prince be to be deposed, or not deposed."
eu
Nire erantzuna honi, baiezpen biok faltsuak direla da.
es
A esto respondo que ambas aserciones son falsas.
fr
A cela, je r?ponds que ces assertions sont toutes les deux fausses.
en
To this I answer, that both these assertions are false.
eu
Izan ere, kristauek (edo edozein erlijiotako gizakumeek) beren erregea jasaten ez badute-direnak direla honek egindako legeak, eta erlijioarekikoak izanik ere-, beren hitza jaten ari dira, Jainkoaren legeak, hala naturalak nola positiboak, agintzen duenaren aurka;
es
Porque los cristianos (o quienes profesen cualquier otra religi?n), si no toleran a su rey, cualesquiera que sean las leyes que ?ste promulgue, aunque se refieran a la religi?n, est?n violando su fe, en contra de lo que manda la ley divina, tanto natural como positiva;
fr
En effet, des Chr?tiens, ou des hommes de n'importe quelle religion, s'ils ne tol?rent pas leur roi, quelque loi qu'il fasse, m?me si elle concerne la religion, violent leur parole, contrairement ? la loi divine, tant naturelle que positive.
en
For Christians, (or men of what Religion soever,) if they tolerate not their King, whatsoever law hee maketh, though it bee concerning Religion, doe violate their faith, contrary to the Divine Law, both Naturall and Positive:
eu
eta menekoen artean ez dago non den eta non ez den heresia ebazteko gai denik, subirano zibila izan ezik.
es
ni tampoco hay nadie entre los s?bditos que est? capacitado para juzgar si algo es her?tico o no, excepto el soberano civil.
fr
Il n'existe aucun juge de l'h?r?sie parmi les sujets, seul leur propre souverain civil est ce juge.
en
Nor is there any Judge of Haeresie amongst Subjects, but their own Civill Soveraign;
eu
Heresia, izan ere, hauxe besterik ez baita:
es
Porque la herej?a no es sino una opini?n privada mantenida con obstinaci?n, y contraria a la opini?n que la persona p?blica, es decir, el representante del Estado, ha ordenado que se ense?e.
fr
Car l'h?r?sie n'est rien d'autre qu'une opinion priv?e, soutenue obstin?ment, contrairement ? l'opinion que la personne publique (c'est-?-dire le repr?sentant de la R?publique) a command? d'enseigner.
en
for "Haeresie is nothing else, but a private opinion, obstinately maintained, contrary to the opinion which the Publique Person (that is to say, the Representant of the Common-wealth) hath commanded to bee taught."
eu
setakeriaz atxikiriko eta pertsona publikoak, hau da, Estatuaren ordezkariak, irakasteko agindu duen iritziaren kontrako iritzi pribatua. Hemendik argi ateratzen da publikoki irakats dadin agindu den iritzia ez daitekeela izan heretikoa; ezta ere hereseak iritziok irakasteko baimena eman duten printzeak: hereseak, beren legezko subiranoak debekatu duen doktrinaren bat setati defendatzen dutenak besterik ez baitira.
es
De lo cual resulta manifiesto que una opini?n que se ha ordenado ense?ar p?blicamente no puede ser her?tica. Y los soberanos que autorizan la ense?anza de dicha opini?n tampoco pueden ser herejes; porque los herejes no son sino los individuos privados que obstinadamente defienden una doctrina que ha sido prohibida por sus leg?timos soberanos civiles.
fr
Par l?, il est manifeste qu'une opinion d?sign?e officiellement pour ?tre enseign?e ne peut pas ?tre une h?r?sie, et le prince souverain qui l'autorise ne peut pas non plus un h?r?tique, car les h?r?tiques ne sont que des particuliers qui d?fendent avec ent?tement une doctrine prohib?e par leur souverain l?gitime.
en
By which it is manifest, that an opinion publiquely appointed to bee taught, cannot be Haeresie; nor the Soveraign Princes that authorize them, Haeretiques. For Haeretiques are none but private men, that stubbornly defend some Doctrine, prohibited by their lawful Soveraigns.
eu
Baina, kristauek ez dutela errege sinesgabe edo hereserik jasan behar frogatzeko, Deuteronomioko pasarte bat (Dt. 17, 15) dakar. Pasarte horretan, Jainkoak juduei, berentzako erregea jartzean, arrotzik aukeratzea debekatzen die.
es
Mas para probar que los cristianos no deben tolerar a los reyes her?ticos o infieles, alega Bellarmino un pasaje de Deuteronomio (xvii. 15) en el que Dios proh?be a los jud?os, cuando establezcan a un rey para que gobierne sobre ellos, que escojan a un extranjero.
fr
Mais pour prouver que les Chr?tiens ne doivent pas tol?rer des rois infid?les ou h?r?tiques, il all?gue un passage du Deut?ronome, XVII, o? Dieu interdit aux Juifs, quand ils placeront un roi au-dessus d'eux, de choisir un ?tranger;
en
But to prove that Christians are not to tolerate Infidell, or Haereticall Kings, he alledgeth a place in Deut. 17. where God forbiddeth the Jews, when they shall set a King over themselves, to choose a stranger;
eu
Eta hemendik inferitzen du Bellarminok kristauei ezlegezko zaiela kristau ez den erregerik aukeratzea.
es
Y de ah? infiere Bellarmino que es ilegal para un cristiano escoger a un rey que no sea cristiano.
fr
et de l?, il inf?re qu'il est ill?gitime pour un Chr?tien de choisir un roi non chr?tien.
en
And from thence inferreth, that it is unlawfull for a Christian, to choose a King, that is not a Christian.
eu
Egia da, kristau denak, hau da, gure Salbatzailea datorrenean hura bere erregetzat hartzeko eginbeharra bere buruari jarri dionak, gehiegi tentatuko duela Jainkoa, baldin mundu honetako erregetzat legez eta persuasioz bere hitza jaten ahaleginduko den norbait aukeratzen badu.
es
Es verdad que, quien sea cristiano, es decir, quien se haya obligado a recibir a nuestro Salvador cuando ?ste venga para ser su Rey, estar? tentando demasiado a Dios si elige como rey suyo en este mundo a una persona que ?l sabe que tratar?, mediante el error y la persuasi?n, de hacerle quebrantar su fe.
fr
Et il est vrai que celui qui est chr?tien, c'est-?-dire qui s'est d?j? oblig? ? recevoir notre Sauveur comme son roi quand il viendra, tentera trop Dieu en choisissant pour roi en ce monde quelqu'un dont il sait qu'il s'efforcera, aussi bien par la peur que par la persuasion, de lui faire violer sa foi.
en
And 'tis true, that he that is a Christian, that is, hee that hath already obliged himself to receive our Saviour when he shall come, for his King, shal tempt God too much in choosing for King in this world, one that hee knoweth will endeavour, both by terrour, and perswasion to make him violate his faith.
eu
Baina Bellarminok dioena da arrisku bera dela erregetzat kristau ez dena aukeratzea eta jada aukeraturik dagoena ez kentzea.
es
Pero lo que dice Bellarmino es que es igualmente peligroso escoger a un rey no cristiano, que no deponerlo cuando ya ha sido escogido.
fr
Mais, dit-il, le danger est le m?me de choisir comme roi quelqu'un qui ne soit pas chr?tien, ou de ne pas le d?poser quand il est choisi.
en
But, it is (saith hee) the same danger, to choose one that is not a Christian, for King, and not to depose him, when hee is chosen.
eu
Honi buruz esan behar dut kontua ez dela ez kentzeak duen arriskua, kentzea zuzena den al ez baino.
es
A esto respondo que la cuesti?n no es la del peligro que encierra el no deponerlo, sino la de si es o no es justo deponerlo.
fr
A cela, je dis que la question n'est pas celle du danger de ne pas le d?poser, mais celle de la justice de cet acte.
en
To this I say, the question is not of the danger of not deposing; but of the Justice of deposing him.
eu
Aukeratzea zuzengabea dateke kasu askotan, baina jada aukeratua denean kentzea ez da inoiz ere zuzena, beti baita hitza jatea eta, beraz, Jainkoaren betiereko lege den naturako legearen kontrakoa.
es
pero deponerlo cuando ya ha sido escogido, no ser? justo en ning?n caso. Pues ello ser? siempre un quebrantamiento de la fe y, en consecuencia, ir? contra la ley de naturaleza, que es la ley eterna de Dios.
fr
Le choisir peut en certains cas ?tre injuste, mais le d?poser, quand il est choisi, n'est en aucun cas juste, car il s'agit toujours d'une violation de la parole, donc quelque chose de contraire ? la loi de nature qui est la loi ?ternelle de Dieu.
en
To choose him, may in some cases bee unjust; but to depose him, when he is chosen, is in no case Just. For it is alwaies violation of faith, and consequently against the Law of Nature, which is the eternal Law of God.
eu
Eta, gainera, apostoluen garaian, edo Erromako enperadoreen garaian, Aita Santuek Erromako subiranotasun zibila berenganatu zuten arte, inon ere ez dugu horrelako doktrinarik irakurtzen.
es
Tampoco leemos en ninguna parte que una doctrina as? fuese considerada cristiana en el tiempo de los ap?stoles o en el tiempo de los emperadores romanos, hasta que los Papas obtuvieron la soberan?a civil de Roma.
fr
Nous ne lisons pas qu'une telle doctrine f?t consid?r?e comme chr?tienne au temps des ap?tres, ni au temps des empereurs romains, avant que les papes n'eussent la souverainet? civile de Rome.
en
Nor doe wee read, that any such Doctrine was accounted Christian in the time of the Apostles; nor in the time of the Romane Emperours, till the Popes had the Civill Soveraignty of Rome.
eu
Honi Bellarminok erantzun dio antzinako kristauek ez Neron, ez Diokleziano, ez Juliano, ez Balente ariotarra ere, kendu ez bazuten, horretarako indar mundutarrik ez zutelako izan zela.
es
A esto ha respondido Bellarmino diciendo que si los antiguos cristianos no depusieron a Ner?n, ni a Diocleciano, ni a Juliano, ni al arriano Valente , ello fue porque carec?an de fuerzas temporales.
fr
Mais ? cela, il r?pond que les Chr?tiens de l'antiquit? ne d?pos?rent pas N?ron, Diocl?tien, Julien ou Valens (un arien) uniquement parce que les forces temporelles leur faisaient d?faut.
en
But to this he hath replyed, that the Christians of old, deposed not Nero, nor Diocletian, nor Julian, nor Valens an Arrian, for this cause onely, that they wanted Temporall forces.
eu
Baliteke hori horrela izatea.
es
Quiz? fuese as?.
fr
C'est peut-?tre le cas.
en
Perhaps so.
eu
Baina gure Salbatzaileak ere, hots egin besterik gabe aingeru hilezin eta zauriezinen hamabi legio ukan zitzakeenak, indar falta izan ote zuen, bada, Kaiserra-edo, Hura injustuki, errurik aurkitu gabe, juduei gurutziltza zezaten entregatu zien Pilatos bederen-kargutik kentzeko?
es
Pero a nuestro Salvador, el cual, con s?lo llamarlas podr?a haber tenido a su disposici?n doce invulnerables legiones de ?ngeles inmortales, ?le faltaron recursos para deponer al C?sar o, por lo menos, a Pilatos, el cual, sin encontrar falta en ?l, lo entreg? a los jud?os para que lo crucificaran?
fr
Mais notre Sauveur, qui pouvait appeler douze l?gions d'anges immortels et invuln?rables, manquait-il de forces pour d?poser C?sar, ou au moins Pilate qui, injustement, sans lui trouver de faute, le livra aux Juifs pour qu'il f?t crucifi??
en
But did our Saviour, who for calling for, might have had twelve Legions of immortall, invulnerable Angels to assist him, want forces to depose Caesar, or at least Pilate, that unjustly, without finding fault in him, delivered him to the Jews to bee crucified?
eu
Edo, baldin apostoluek Neron kentzeko indar mundutarrik ez bazuten izan, beharrezko izan ote zuten beren Epistoletan kristau eginberriei irakastea, egin zuten bezala, beraien gainean ezarritako botereari (orduan Neron zelarik botere) obeditu behar ziotela, ez haren haserrearen beldurrez, kontzientziaz baizik, obeditu ere?
es
O si a los Ap?stoles les faltaron fuerzas temporales para deponer a Ner?n, ?les fue necesario que sus Ep?stolas ense?aran a los nuevos cristianos, como de hecho lo hicieron, a obedecer al poder que hab?a sido constituido sobre ellos (y tal poder fue representado por Ner?n en su tiempo), y respetarlo, no por miedo a provocar su ira, sino porque as? se lo dictaba su conciencia?
fr
Et si les forces temporelles faisaient d?faut aux ap?tres pour d?poser N?ron, leur ?tait-il donc n?cessaire, dans leurs ?p?tres, d'enseigner aux nouveaux convertis, comme ils le firent, d'ob?ir aux pouvoirs constitu?s au-dessus d'eux (ce qui ?tait le cas de N?ron), et de leur enseigner qu'ils devaient leur ob?ir, non par crainte de leur col?re, mais par motif de conscience?
en
Or if the Apostles wanted Temporall forces to depose Nero, was it therefore necessary for them in their Epistles to the new made Christians, to teach them, (as they did) to obey the Powers constituted over them, (whereof Nero in that time was one,) and that they ought to obey them, not for fear of their wrath, but for conscience sake?
eu
Indarrik ez, eta obeditu zutela ezezik, nahi ez zutena irakatsi ere egin zutela esango al dugu?
es
?Diremos que, por falta de fuerza, no s?lo obedecieron, sino que tambi?n ense?aron lo que no quer?an?
fr
Dirons-nous que, par manque de force, ils n'ob?issaient pas seulement, mais enseignaient aussi ce qu'ils ne pensaient pas?
en
Shall we say they did not onely obey, but also teach what they meant not, for want of strength?
eu
Ez da, beraz, indarrik eza, kontzientzia baizik, kristauek beren printze paganoak, edo erroreren bat irakastea baimentzen duten printzeak (doktrina publikoa duenari ezin baitiot herese deitu) jasan beharraren arrazoia.
es
No es, por tanto, debido a su falta de fuerza, sino a los dictados de su conciencia, el que los cristianos deban tolerar a sus pr?ncipes paganos, o a pr?ncipes (pues no puedo llamar herejes a aquellos cuya doctrina es la p?blica doctrina) que autorizan la ense?anza de un error.
fr
Ce n'est donc pas faute de force, mais par motif de conscience que les Chr?tiens doivent tol?rer leurs princes pa?ens, ou des princes (car je ne saurais appeler h?r?tique quelqu'un dont la doctrine est la doctrine officielle) qui autorisent l'enseignement d'une erreur.
en
It is not therefore for want of strength, but for conscience sake, that Christians are to tolerate their Heathen Princes, or Princes (for I cannot call any one whose Doctrine is the Publique Doctrine, an Haeretique) that authorize the teaching of an Errour.
eu
Eta Bellarminok Aita Santuaren boterearen alde dioen arren San Paulok (1 Ko. 6) garai hartako printze paganoen erregealdian, printzeok agindu gabe, epaileak izendatu zituela, hori ez da egia. Zeren, San Paulok hauxe besterik ez baitzuen egin, hots, kristauei beren artetik zenbait gizakume aukeratzeko gomendatu, beren arteko gorabeherak konpontzeko, legera jo eta beren arteko auziak epaile paganoen aurrera eraman beharrean. Eta hau gomendio osasungarria eta karitatez betea da, Estatu kristauetan praktikan jartzeko ere era berean balio duena.
es
Y aunque Bellarmino alega, en favor del poder del Papa, que San Pablo (1 Corintios vi) nombr? a jueces durante los reinados de los pr?ncipes paganos de aquellos tiempos, eso no es verdad. Porque lo ?nico que San Pablo recomend? a los cristianos fue que eligieran de entre sus hermanos a algunos que, ejerciendo la funci?n de ?rbitros, compusieran las diferencias que pudieran surgir entre ellos, en vez de recurrir a la ley y someterse al arbitrio de jueces paganos. Lo cual constituye un precepto saludable y caritativo, apto para practicarse igualmente en los Estados cristianos.
fr
Pour le pouvoir temporel du pape, il all?gue en plus que saint Paul (1. Corinthiens, VI) d?signa des juges sous des princes pa?ens de l'?poque, tels qu'ils n'?taient pas ordonn?s par ces princes, ce qui n'est pas vrai, car saint Paul ne fait que leur conseiller de choisir certains de leurs fr?res comme arbitres pour r?gler leurs diff?rends, plut?t que d'avoir recours ? la justice l'un avec l'autre devant les juges pa?ens, ce qui est un pr?cepte sain, et plein de charit?, susceptible d'?tre mis en pratique aussi dans les meilleures R?publiques chr?tiennes.
en
And whereas for the Temporall Power of the Pope, he alledgeth further, that St. Paul (1 Cor. 6.) appointed Judges under the Heathen Princes of those times, such as were not ordained by those Princes; it is not true. For St. Paul does but advise them, to take some of their Brethren to compound their differences, as Arbitrators, rather than to goe to law one with another before the Heathen Judges; which is a wholsome Precept, and full of Charity, fit to bee practised also in the Best Christian Common-wealths.
aurrekoa | 141 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus