Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta Bellarminok Aita Santuaren boterearen alde dioen arren San Paulok (1 Ko. 6) garai hartako printze paganoen erregealdian, printzeok agindu gabe, epaileak izendatu zituela, hori ez da egia. Zeren, San Paulok hauxe besterik ez baitzuen egin, hots, kristauei beren artetik zenbait gizakume aukeratzeko gomendatu, beren arteko gorabeherak konpontzeko, legera jo eta beren arteko auziak epaile paganoen aurrera eraman beharrean. Eta hau gomendio osasungarria eta karitatez betea da, Estatu kristauetan praktikan jartzeko ere era berean balio duena.
es
Y aunque Bellarmino alega, en favor del poder del Papa, que San Pablo (1 Corintios vi) nombr? a jueces durante los reinados de los pr?ncipes paganos de aquellos tiempos, eso no es verdad. Porque lo ?nico que San Pablo recomend? a los cristianos fue que eligieran de entre sus hermanos a algunos que, ejerciendo la funci?n de ?rbitros, compusieran las diferencias que pudieran surgir entre ellos, en vez de recurrir a la ley y someterse al arbitrio de jueces paganos. Lo cual constituye un precepto saludable y caritativo, apto para practicarse igualmente en los Estados cristianos.
fr
Pour le pouvoir temporel du pape, il all?gue en plus que saint Paul (1. Corinthiens, VI) d?signa des juges sous des princes pa?ens de l'?poque, tels qu'ils n'?taient pas ordonn?s par ces princes, ce qui n'est pas vrai, car saint Paul ne fait que leur conseiller de choisir certains de leurs fr?res comme arbitres pour r?gler leurs diff?rends, plut?t que d'avoir recours ? la justice l'un avec l'autre devant les juges pa?ens, ce qui est un pr?cepte sain, et plein de charit?, susceptible d'?tre mis en pratique aussi dans les meilleures R?publiques chr?tiennes.
en
And whereas for the Temporall Power of the Pope, he alledgeth further, that St. Paul (1 Cor. 6.) appointed Judges under the Heathen Princes of those times, such as were not ordained by those Princes; it is not true. For St. Paul does but advise them, to take some of their Brethren to compound their differences, as Arbitrators, rather than to goe to law one with another before the Heathen Judges; which is a wholsome Precept, and full of Charity, fit to bee practised also in the Best Christian Common-wealths.
eu
Eta kristauek printze pagano edo erratua jasatea erlijioarentzat izan daitekeen arriskuari dagokionez, menekoak juzgatzeko gai ez diren puntua da.
es
Y en cuanto al peligro que pueda suponer para la religi?n el que los s?bditos toleren a un pr?ncipe pagano o errado, es ?ste un punto que los s?bditos no son competentes para juzgar;
fr
Et pour le danger qui peut na?tre pour la religion de ce que les sujets tol?rent un prince pa?en ou qui se trompe, c'est un point sur lequel un sujet n'est pas un juge comp?tent.
en
And for the danger that may arise to Religion, by the Subjects tolerating of an Heathen, or an Erring Prince, it is a point, of which a Subject is no competent Judge;
eu
Eta gai badira, Aita Santuaren meneko mundutarrek ere juzga litzakete Aita Santuaren beraren doktrinak.
es
y si lo son, tambi?n los s?bditos temporales del Papa podr?an juzgar las doctrinas del Papa mismo.
fr
Ou s'il est comp?tent, les sujets temporels du pape peuvent aussi juger sa doctrine.
en
or if hee bee, the Popes Temporall Subjects may judge also of the Popes Doctrine.
eu
Izan ere, printze kristau oro, gorago frogatu dudan bezala, bere menekoen artzain gorena da, Aita Santua bereena den bezelaxe.
es
Pues todo pr?ncipe cristiano, como ya he probado anteriormente, es el pastor supremo de sus s?bditos, igual que el Papa lo es de los suyos.
fr
En effet, tout prince chr?tien, comme je l'ai d?j? prouv?, n'est pas moins le pasteur supr?me de ses propres sujets que le pape des siens.
en
For every Christian Prince, as I have formerly proved, is no lesse Supreme Pastor of his own Subjects, than the Pope of his.
eu
Laugarren argudioa erregeen bataiotik hartua da;
es
El cuarto argumento est? tomado del bautismo de los reyes;
fr
Le quatri?me argument est tir? du bapt?me des rois par lequel, pour ?tre faits chr?tiens, ils soumettent leurs sceptres au Christ, et promettent de garder et de d?fendre la foi chr?tienne.
en
The fourth Argument, is taken from the Baptisme of Kings;
eu
argudio honen arabera, beren zetroak Kristoren menpean jarri eta kristau fedea zaindu eta defendatzea hitzematen dutenak egin daitezke kristau.
es
de acuerdo con dicho argumento, pueden hacerse cristianos aquellos que someten sus cetros a Cristo y prometen conservar y defender la fe cristiana.
fr
C'est vrai, car les rois chr?tiens ne sont rien de plus que des sujets du Christ, mais ils peuvent, malgr? cela, ?tre les ?gaux du pape;
en
wherein, that they may be made Christians they submit their Scepters to Christ; and promise to keep, and defend the Christian Faith.
eu
Hori egia da, errege kristauak Kristoren meneko besterik ez dira;
es
Eso es verdad, pues los reyes cristianos no son m?s que s?bditos de Cristo;
fr
 
en
This is true; for Christian Kings are no more but Christs Subjects:
eu
baina arrazoi beragatik Aita Santuaren kide ere izan daitezke, beren menekoen artzain gorenak baitira, eta Aita Santua, Erroman bertan ere, ez baita errege eta artzain baino gehiagorik.
es
pero, por la misma raz?n, pueden ser tambi?n colegas del papa, ya que son los pastores supremos de sus propios s?bditos, y el Papa no es mas que un rey y pastor, incluso en la misma Roma.
fr
ils sont en effet les pasteurs supr?mes de leurs propres sujets, et le pape n'est rien de plus qu'un roi et pasteur, m?me si c'est ? Rome.
en
for they are Supreme Pastors of their own Subjects; and the Pope is no more but King, and Pastor, even in Rome it selfe.
eu
Bosgarren argudioa, Kristok esandako hitz haietatik, hots, Bazka itzazu nire ardiak, ateratakoa da.
es
El quinto argumento se deriva de las palabras pronunciadas por nuestro Salvador, Apacienta mis ovejas.
fr
Le cinqui?me argument est tir? de ces paroles de notre Sauveur :
en
The fifth Argument, is drawn from the words spoken by our Saviour, Feed My Sheep;
eu
Hitz horien bidez artzain izateko behar den botere guztia eman zuen Kristok: otsoak uxatzeko boterea, eta otsoak hereseak dira; ahariak giltzapean sartzeko boterea, baldin aztoratu edo ardiei adarka hasten bazaizkie, eta ahariak, errege gaiztoak dira (kristau izan arren);
es
Con estas palabras se concedi? todo el poder que les es necesario a un pastor: el de ahuyentar a los lobos, y tales son los herejes; el de encerrar a los carneros si ?stos se irritan o embisten a las ovejas con su cornamenta, como hacen los malos reyes, aunque sean cristianos, con sus s?bditos;
fr
fais pa?tre mes brebis, paroles par lesquelles fut donn? tout pouvoir n?cessaire ? un pasteur, comme le pouvoir de chasser les loups, comme le sont les h?r?tiques, le pouvoir d'enfermer les b?liers, s'ils sont fous ou donnent des coups de cornes aux autres moutons, comme le sont les mauvais rois, m?me chr?tiens;
en
by which was give all Power necessary for a Pastor; as the Power to chase away Wolves, such as are Haeretiques; the Power to shut up Rammes, if they be mad, or push at the other Sheep with their Hornes, such as are Evill (though Christian) Kings;
eu
eta artaldeari bazka egokia emateko boterea.
es
el de dar a su reba?o el alimento adecuado.
fr
et le pouvoir de donner au troupeau la nourriture qui convient.
en
and Power to give the Flock convenient food:
eu
Hemendik Bellarminok inferitzen du San Pedrok aipatu hiru botereak izan zituela eta Kristok eman zizkiola.
es
De esto infiere Bellarmino que San Pedro tuvo estos tres poderes, y que le fueron dados por Cristo.
fr
De cela, il inf?re que saint Pierre a re?u ces trois pouvoirs du Christ.
en
From whence hee inferreth, that St. Peter had these three Powers given him by Christ.
eu
Nik honi hauxe esanez erantzuten diot, alegia, azkenengo boterea ez dela irakasteko boterea edo, hobeto esanik, agindua besterik.
es
A lo cual respondo que el ?ltimo de estos poderes no es m?s que el poder o, mejor dicho, el mandato de ense?ar.
fr
A cela, je r?ponds que le dernier de ces pouvoirs n'est rien de plus que le pouvoir, ou plut?t le commandement, d'enseigner.
en
To which I answer, that the last of these Powers, is no more than the Power, or rather Command to Teach.
eu
Lehenengoa oinarritzeko darabilen pasartea Mt. 7, 15 da:
es
Pues el primero, que es el de ahuyentar a los lobos, es decir, a los herejes, lo deduce Bellarmino de este pasaje (Mateo vii. 15):
fr
Pour le premier, qui est de chasser les loups, c'est-?-dire les h?r?tiques, il cite ce passage, en Matthieu, VII, 15 :
en
For the first, which is to chase away Wolves, that is, Haeretiques, the place hee quoteth is (Matth.
eu
Kontuz sasiprofetekin. Ardi-larruz jantzirik badatozkizue ere, otso harrapari dira barrutik.
es
Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestiduras de ovejas, mas por dentro son lobos rapaces.
fr
M?fiez-vous des faux proph?tes qui viennent ? vous en habits de brebis mais qui sont int?rieurement des loups rapaces.
en
7.15.) "Beware of false Prophets which come to you in Sheeps clothing, but inwardly are ravening Wolves."
eu
Baina hereseak ez dira sasiprofeta, ezta inolako profeta ere.
es
Pero los herejes no son falsos profetas, ni son tampoco profetas en absoluto.
fr
Mais les h?r?tiques ne sont pas de faux proph?tes, ils ne sont pas proph?tes du tout;
en
But neither are Haeretiques false Prophets, or at all Prophets:
eu
Eta, otsoez profetak adierazi nahi direla onarturik ere, apostoluei ez zitzaien agindu hil zitzaten, edo, errege izanez gero, erregetzatik ken zitzaten. Agindu zitzaien bakarra haiengandik begiratzeko eta alde egiteko izan zen;
es
Y aunque admitamos que por lobos quiere significarse herejes, tampoco se les mand? a los Ap?stoles que los mataran o que, en el caso de que fuesen reyes, los depusieran. Lo ?nico que se les mand? fue que se guardaran de ellos, que huyeran y los evitaran;
fr
et, en admettant que par loups il faille entendre les h?r?tiques, l'ordre ne leur fut pas donn? de les tuer, ou si ces h?r?tiques ?taient des rois, de les d?poser, mais [simplement] de s'en m?fier, de les fuir et de les ?viter.
en
nor (admitting Haeretiques for the Wolves there meant,) were the Apostles commanded to kill them, or if they were Kings, to depose them; but to beware of, fly, and avoid them: nor was it to St.
eu
eta Kristok ez zion San Pedrori ez beste ezein apostoluri aholkatu profeta faltsuengandik begiratzeko, baizik Kristori mendira jarraitu zion judu-jendetzari, gehienak oraindik kristau-federatu gabeak zirelarik;
es
y no fue a San Pedro ni a ninguno de los Ap?stoles, sino a las multitudes de jud?os que siguieron a Cristo hasta la monta?a, hombres que, en su mayor parte, no estaban a?n convertidos, a quienes aconsej? que se guardaran de los falsos profetas;
fr
De plus, ce ne fut pas ? saint Pierre, ou ? l'un des ap?tres, mais ? la multitude des Juifs qui le suivirent dans la montagne (pour la plupart des hommes qui n'?taient pas encore convertis) qu'il donna ce conseil de se m?fier des faux proph?tes.
en
Peter, nor to any of the Apostles, but to the multitude of the Jews that followed him into the mountain, men for the most part not yet converted, that hee gave this Counsell, to Beware of false Prophets:
eu
eta horrek erregeei ihes eragiteko boterea emango balu, botere hau banako konkretuei bakarrik barik, kristau ez ziren gizakumeei ere eman zitzaien.
es
lo cual, si implicara un poder de ahuyentar a los reyes, dicho poder fue dado no s?lo a individuos particulares, sino a hombres que no son cristianos en absoluto.
fr
Par cons?quent, ce conseil, s'il conf?re un pouvoir de chasser les rois, ne fut pas donn? seulement ? des particuliers, mais [aussi] ? des hommes qui n'?taient absolument pas chr?tiens.
en
which therefore if it conferre a Power of chasing away Kings, was given, not onely to private men; but to men that were not at all Christians.
eu
Eta ahari suminduak, Bellarminok dioenez Erromako artzainaren pean izan nahi ez duten erregeak adierazten dituztenak, apartatu eta giltzapean sartzeko botereari dagokionez, gure Salbatzaileak berak ere ez zuen nahi izan bere gain hartu mundu honetan botere hori;
es
Y en cuanto al poder de separar y encerrar a los carneros furiosos, por los cuales dice Bellarmino que quiere significarse los reyes cristianos que reh?san someterse al pastor de Roma, nuestro Salvador renunci? a asumir dicho poder en este mundo;
fr
Et pour ce qui est de s?parer et d'enfermer les b?liers furieux, expression par laquelle il entend les rois chr?tiens qui refusent de se soumettre au pasteur romain, notre Sauveur refusa de pr?tendre lui-m?me [? ce pouvoir] dans ce monde, mais il conseilla de laisser le [bon] grain et l'ivraie cro?tre ensemble jusqu'au jour du jugement.
en
And as to the Power of Separating, and Shutting up of furious Rammes, (by which hee meaneth Christian Kings that refuse to submit themselves to the Roman Pastor,) our Saviour refused to take upon him that Power in this world himself, but advised to let the Corn and Tares grow up together till the day of Judgment:
eu
eta haren aholkua judizio egunera arte garia eta iraka batera hazten uzteko izan zen. Eta botere hori bere gain hartu ez bazuen, askoz gutxiago San Pedrori eman; eta are gutxiago, beraz, eman ziezaiekeen San Pedrok beste Aita Santuei.
es
y su consejo fue el de dejar que el ma?z y la ciza?a creciesen juntos hasta el d?a del juicio. Y si no lo asumi? El, mucho menos concedi? ese poder a San Pedro, y mucho menos a?n pudo San Pedro otorg?rselo a los Papas.
fr
Encore moins le donna-t-il ? saint Pierre, et encore moins saint Pierre le donna-t-il aux papes.
en
much lesse did hee give it to St. Peter, or can S. Peter give it to the Popes. St.
eu
San Pedrori eta beste artzain guztiei zera eskatzen zaie: Elizari, hau da, subirano kristauari esanik egiten ez dioten kristauak pagano eta publikautzat hartzeko.
es
A San Pedro, y a todos los dem?s pastores, se les pide que consideren a aquellos cristianos que desobedecen al soberano cristiano, igual que si fueran paganos o publ?canos.
fr
Il a ?t? ordonn? ? Saint Pierre et ? tous les autres pasteurs de consid?rer les Chr?tiens qui d?sob?issent ? l'Eglise, c'est-?-dire qui d?sob?issent au souverain chr?tien, comme des pa?ens et des publicains.
en
Peter, and all other Pastors, are bidden to esteem those Christians that disobey the Church, that is, (that disobey the Christian Soveraigne) as Heathen men, and as Publicans.
eu
Ikusirik, bada, gizakumeek onartzen dutela Aita Santuak ez duela printze paganoengan inolako aginpiderik, onartu beharko lukete, era berean, paganotzat hartuak direnengan ere inolakorik ez duela.
es
Considerando, pues, que los hombres aceptan sin discusi?n que el Papa no tiene autoridad alguna sobre los pr?ncipes paganos, deber?an aceptar igualmente que tampoco la tiene sobre ning?n individuo a quien se le considere como pagano.
fr
Etant donn? que les hommes ne pr?tendent pour le pape ? aucune autorit? sur les princes pa?ens, ils ne doivent pas y pr?tendre sur ceux qui sont consid?r?s comme pa?ens.
en
Seeing then men challenge to the Pope no authority over Heathen Princes, they ought to challenge none over those that are to bee esteemed as Heathen.
eu
Baina irakasteko botere soiletik, Aita Santuak erregeen gain botere hertsatzailea ere bazuela deduzitu zuen.
es
Pero, fund?ndose en el poder de ense?ar, y en nada m?s, infiere Bellarmino que el Papa tiene tambi?n un poder coercitivo sobre los reyes.
fr
Mais du seul pouvoir d'enseigner, il inf?re aussi un pouvoir coercitif du pape sur les rois.
en
But from the Power to Teach onely, hee inferreth also a Coercive Power in the Pope, over Kings.
eu
Artzainak, dio, bazka egokia eskaini behar dio bere artaldeari, eta, beraz, Aita Santuak behartu ahal eta behar ditu erregeak beren eginbeharra betetzera.
es
El pastor, dice, ha de procurar a su reba?o el alimento adecuado;
fr
Le pasteur, dit-il, doit donner ? son troupeau la nourriture qui convient.
en
The Pastor (saith he) must give his flock convenient food:
eu
Eta hemendik segitzen da Aita Santua, kristauen artzain denez, erregeen errege dela, errege guztiek aitortu behar dutelarik hori;
es
y, por tanto, el Papa puede y debe obligar a los reyes a que cumplan con su deber.
fr
Par cons?quent, le pape peut et doit contraindre les rois ? faire leur devoir.
en
Therefore the Pope may, and ought to compell Kings to doe their duty.
eu
edo bestela haiek berek nork bere gain hartu erantzukizun pastoral gorena beren manupeko lurraldeetan.
es
De lo cual se sigue que el Papa, como pastor de los reyes cristianos, es rey de reyes, cosa que todos los reyes cristianos, o bien deben confesar, o, si no, debe, cada uno en sus propios dominios, asumir sobre s? la suprema responsabilidad pastoral.
fr
Il s'ensuit que le pape, en tant que pasteur des hommes chr?tiens, est le roi des rois; ce que tous les rois chr?tiens doivent en v?rit? reconna?tre, ou sinon assumer eux-m?mes la charge pastorale supr?me, chacun dans son propre empire.
en
Out of which it followeth, that the Pope, as Pastor of Christian men, is King of Kings: which all Christian Kings ought indeed either to Confesse, or else they ought to take upon themselves the Supreme Pastorall Charge, every one in his own Dominion.
eu
Haren seigarren argudioa adibideetan oinarritzen da.
es
Su sexto y ?ltimo argumento se basa en ejemplos.
fr
Son sixi?me et dernier argument est tir? d'exemples.
en
His sixth, and last Argument, is from Examples.
eu
Eta honi erantzun hauxe demaiot: lehenik, adibideek ez dutela ezer frogatzen;
es
Y a ello respondo, en primer lugar, que los ejemplos no prueban nada;
fr
A quoi je r?ponds, d'abord, que des exemples ne prouvent rien;
en
To which I answer, first, that Examples prove nothing;
eu
bigarrenik, dakartzan adibideak ez direla iristen arrazoiaren probabilitaterik izatera ere.
es
en segundo lugar, que los ejemplos que ?l aduce, ni siquiera llegan a dar la apariencia de que tienen raz?n.
fr
deuxi?mement, que les exemples qu'il all?gue n'ont m?me pas une vraisemblance de droit.
en
Secondly, that the Examples he alledgeth make not so much as a probability of Right.
eu
Jehoiadaren egintza, Atalia hiltzean (2 Erg. 11), edo Joas erregearen eskuespenez gauzatu zen, edo Apaiz Nagusiaren krimen ikaragarri bat izan zen, hau, Saul errege hautetsi eta gero arte, mene -
es
El acto de Joyada al matar a Atal?a (1 Reyes xi), o bien fue cometido por autoridad del rey Jo?s, o fue un horrible crimen en el sumo sacerdote, el cual, hasta despu?s de la elecci?n del rey Sa?l, era un simple s?bdito.
fr
Le meurtre d'Athalie par Joad (2. Rois, 11) soit fut commis par l'autorit? du roi Joas, soit fut un horrible crime de la part du grand pr?tre qui, apr?s l'?lection du roi Sa?l, n'?tait jamais qu'un simple sujet.
en
Ambrose, in Excommunicating Theodosius the Emperour, (if it were true hee did so,) was a Capitall Crime. And for the Popes, Gregory 1. Greg.
eu
ko soil zelarik. San Anbrosioren egintza Teodosio enperadorea eskomi -
es
El acto de San Ambrosio al excomunicar al emperador Teodosio, si es verdad que tuvo lugar, fue un crimen capital.
fr
L'excommunication de l'empereur Th?odose par saint Ambroise fut (s'il l'excommunia vraiment) un crime capital.
en
2. Zachary, and Leo 3.
eu
katzean, egin zuela egia bada, herio-delitua izan zen.
es
Y en cuanto a los Papas Gregorio I, Gregorio II, Zacar?as y Le?n III, sus juicios son inv?lidos, pues fueron dados en defensa de su propia causa;
fr
Pour ce qui est des papes Gr?goire Ier, Gr?goire II, Zacharie et L?on III, leurs jugements sont nuls en tant qu'ils ont ?t? rendus en leur propre cause;
en
their Judgments are void, as given in their own Cause;
eu
Eta Gregorio I, Gregorio II, Zakarias eta Leon III Aita Santuei dagokienez, haien epaiak baliogabeak dira, beren auziaren defentsan eman baitzituzten, eta haiek doktrina honen arabera gauzatu zituzten egintzak (batez ere Zakariasena) gizaterian jazo daitezkeen deliturik handienak dira.
es
y los actos cometidos por ellos en conformidad con esta doctrina son los mayores cr?menes, especialmente el de Zacar?as, que pueden darse entre la humanidad.
fr
et les actes qu'ils firent conform?ment ? cette doctrine sont les plus grands crimes (surtout ceux de Zacharie) qui puissent appartenir ? la nature humaine.
en
and the Acts done by them conformably to this Doctrine, are the greatest Crimes (especially that of Zachary) that are incident to Humane Nature.
eu
Eta honaino eliz botereaz, laburrago aztertu nukeen gaia berau, Bellarminoren argudiook ez bainituen ukituko, gizabanako pribatu moduan hitz egin balu, eta ez Aitasantutzaren paladin moduan, beste printze eta Estatu kristau guztien kontra.
es
Y hasta aqu?, sobre el Poder Eclesi?stico, asunto que habr?a tratado con mayor brevedad si no me hubiese detenido a examinar estos argumentos de Bellarmino, lo cual hubiese omitido si ?l hubiera hablado como un individuo privado, y no como campe?n del Papado frente a todos los dem?s Pr?ncipes y Estados cristianos.
fr
Et voil? pour ce qui est du pouvoir eccl?siastique. J'aurais ?t? plus bref, m'abstenant d'examiner ces arguments de Bellarmin, si ces arguments avaient ?t? les siens en tant que particulier et non les siens en tant que champion de la papaut? contre tous les princes et ?tats chr?tiens.
en
And thus much of Power Ecclesiasticall; wherein I had been more briefe, forbearing to examine these Arguments of Bellarmine, if they had been his, as a Private man, and not as the Champion of the Papacy, against all other Christian Princes, and States.
eu
XLIII. Zer den beharrezko norbait zeruko erresuman hartua izan dadin
es
CAP?TULO 43. DE LO QUE ES NECESARIO PARA QUE UN HOMBRE SEA RECIBIDO EN EL REINO DE LOS CIELOS
fr
Chapitre XLIII. De ce qui est n?cessaire pour ?tre re?u dans le Royaume des Cieux.
en
CHAPTER XLIII. OF WHAT IS NECESSARY FOR A MANS RECEPTION INTO THE KINGDOME OF HEAVEN.
eu
Estatu kristauetan, sedizio eta gerra zibilerako aitzakiarik erabiliena oraindik behar den moduan gainditu ez den zailtasun batetik etorri izan da luzaro, alegia, Jainkoari eta gizakumeari aldi berean obeditu beharretik, haien aginduak elkarren kontrakoak direnean.
es
En los Estados cristianos, el pretexto m?s frecuente para la sedici?n y la guerra civil ha procedido por mucho tiempo de una dificultad que todav?a no se ha resuelto suficientemente y que consiste en obedecer a un mismo tiempo a Dios y al hombre, cuando sus mandatos respectivos son contrarios entre s?.
fr
Le pr?texte le plus fr?quent de s?dition et de guerre civile a longtemps proc?d? de la difficult?, pas encore r?solue de fa?on suffisante, qu'il y a ? ob?ir en m?me temps ? Dieu et l'homme quand leurs commandements sont contraires l'un ? l'autre.
en
The most frequent praetext of Sedition, and Civill Warre, in Christian Common-wealths hath a long time proceeded from a difficulty, not yet sufficiently resolved, of obeying at once, both God, and Man, then when their Commandements are one contrary to the other.
eu
Argi asko dago, gizakume batek bi agindu bata bestearen kontrako hartzen dituenean, eta badakienean haietako bat Jainkoarena dela, hau bete behar duela eta ez hura, bere legezko subiranoaren-dela monarka dela batzarra-edo bere aitaren agindua izanik ere.
es
Es de sobra manifiesto que cuando un hombre recibe dos mandatos contrarios y sabe que uno viene de Dios, debe obedecer ?ste, y no el otro, aunque ese otro le haya sido ordenado por el leg?timo soberano civil (ya se trate de un monarca o de una asamblea), o por su propio padre.
fr
Il est assez manifeste que, quand un homme re?oit deux commandements contraires, et qu'il sait que l'un d'eux est un commandement de Dieu, il doit ob?ir ? celui-ci, et non ? l'autre, m?me si ce dernier commandement est le commandement de son souverain l?gitime (qu'il soit un monarque ou une assembl?e souveraine) ou le commandement de son p?re.
en
It is manifest enough, that when a man receiveth two contrary Commands, and knows that one of them is Gods, he ought to obey that, and not the other, though it be the command even of his lawfull Soveraign (whether a Monarch, or a Soveraign Assembly,) or the command of his Father.
eu
Zailtasuna, beraz, honexetan datza:
es
La dificultad, por tanto, surge de ese otro punto:
fr
La difficult? consiste donc en ceci que les hommes, quand ils sont command?s au nom de Dieu, ne savent pas, en diverses occasions, si le commandement est de Dieu ou si celui qui commande n'abuse pas du nom de Dieu pour certaines fins personnelles qui lui sont propres.
en
The difficulty therefore consisteth in this, that men when they are commanded in the name of God, know not in divers Cases, whether the command be from God, or whether he that commandeth, doe but abuse Gods name for some private ends of his own.
eu
gizakumeek, aginduren bat Jainkoaren izenean hartzen dutenean, ez jakitean kasu askotan agindu hori benetan Jainkoarengandik datorren, ala agindu hori ematen duena ez ote dabilen Jainkoaren izenaz baliatzen beretzako onuraren bat atera nahian. Izan ere, juduen elizan, amets eta ikuskariak zituzten plantak eginez herriaren onarpena bereganatu nahian jokatu zuten sasiprofeta asko izan zen moduan, halaxe Kristoren Elizan ere garai guztietan izan dira maisu faltsuak, doktrina fantasiazko eta faltsuak irakatsiz herrian ospebila dabiltzanak, ospe honen bitartez (handigura halakoxea da-eta) herria beren onerako gobernatzeko. Baina Jainkoaren erresuman hartuak izateko zer den eta zer ez den beharrezko bereizten dakitenentzat, zailtasun hura garrantzirik gabekoa da.
es
el de que los hombres, cuando son ordenados en nombre de Dios, no saben en muchos casos si ese mandato proviene realmente de Dios, o si el que les manda no estar? abusando del nombre de Dios para conseguir as? su propio beneficio personal. Pues, igual que en la Iglesia de los jud?os hubo muchos falsos profetas que buscaban ser aceptados por el pueblo fingiendo sue?os y visiones, as? tambi?n ha habido en todas las ?pocas falsos maestros en la Iglesia de Cristo, que buscan adquirir reputaci?n entre el pueblo ense?ando fant?sticas y falsas doctrinas; y una vez adquirida la reputaci?n que buscan (tal es la naturaleza de la ambici?n), pretenden gobernar a las gentes para lograr de este modo su beneficio personal.
fr
En effet, de m?me qu'il y avait dans l'?glise des Juifs de nombreux faux proph?tes qui cherchaient ? gagner une r?putation aupr?s du peuple par des visions et des r?ves simul?s, de m?me y a-t-il eu de tout temps dans l'Eglise du Christ, de faux docteurs qui cherchent ? gagner une r?putation aupr?s du peuple par des doctrines fantastiques et fausses, et, par cette r?putation, comme c'est la nature de l'ambition, de les gouverner pour leur avantage personnel.
en
For as there ware in the Church of the Jews, many false Prophets, that sought reputation with the people, by feigned Dreams, and Visions; so there have been in all times in the Church of Christ, false Teachers, that seek reputation with the people, by phantasticall and false Doctrines; and by such reputation (as is the nature of Ambition,) to govern them for their private benefit.
eu
Izan ere, subirano zibilaren agindua betiko bizitza galdu gabe betetzeko modukoa bada, ez betetzea ez litzateke zuzena izango, eta Apostoluaren agindua aplikatu beharko da:
es
Mas para quienes saben distinguir entre lo que es necesario y lo que no es necesario para ser recibidos en el reino de Dios, esta dificultad de obedecer a Dios y al soberano civil en este mundo es de poco momento.
fr
Mais cette difficult? d'ob?ir ? la fois ? Dieu et au souverain civil sur terre n'est d'aucune importance pour ceux qui savent distinguer ce qui est n?cessaire de ce qui n'est pas n?cessaire pour ?tre re?u dans le royaume de Dieu;
en
But this difficulty of obeying both God, and the Civill Soveraign on earth, to those that can distinguish between what is Necessary, and what is not Necessary for their Reception into the Kingdome of God, is of no moment.
eu
Morroiok, egiezue esana denean zeuen ugazabei, eta:
es
Pues si el mandato del soberano civil es tal que puede ser obedecido sin abandono de la vida eterna, no obedecer ser? injusto, y habr? de aplicarse el precepto del Ap?stol:
fr
car, si le commandement du souverain civil est tel qu'on peut lui ob?ir sans d?choir de la vie ?ternelle, ne pas ob?ir est injuste, et le pr?cepte de l'ap?tre est de circonstance :
en
For if the command of the Civill Soveraign bee such, as that it may be obeyed, without the forfeiture of life Eternall;
eu
Seme-alabok, egiezue esana denean zeuen gurasoei;
es
Siervos, obedeced a vuestros amos en todo, e Hijos, obedeced a vuestros padres en todo;
fr
serviteurs, ob?issez ? vos ma?tres en toutes choses, et :
en
not to obey it is unjust;
eu
eta gure Salbatzailearen agindua:
es
y el precepto de nuestro Salvador:
fr
enfants, ob?issez ? vos parents en toutes choses, et le pr?cepte de notre Sauveur :
en
and the precept of the Apostle takes place;
eu
Eskriba eta fariseuak Moisesen aulkian jezartzen dira; errepara ezazue, beraz, eta egin esaten dizueten guztia.
es
Los escribas y fariseos se sientan en la silla de Mois?s; por tanto, observad y haced todo cuando os digan.
fr
les scribes et les pharisiens si?gent dans la chaire de Mo?se, observez donc tout ce qu'ils diront, et faites-le.
en
"Servants obey your Masters in all things;" and, "Children obey your Parents in all things;" and the precept of our Saviour, "The Scribes and Pharisees sit in Moses Chaire, All therefore they shall say, that observe, and doe."
eu
Baina agindua betiko heriotzara kondenatua izan gabe betetzeko modukoa ez bada, orduan zorakeria litzateke betetzea, eta gure Salbatzailearen aholkua aplikatu behar da (Mt.
es
Pero si el mandato es tal que no puede ser obedecido sin peligro de condenaci?n eterna, entonces ser?a una locura obedecerle, y ha de aplicarse el consejo de nuestro Salvador (Mateo x.
fr
Mais si le commandement est tel qu'on ne peut lui ob?ir sans ?tre condamn? ? la mort ?ternelle, alors ce serait folie d'ob?ir, et le conseil de notre Sauveur (Matthieu, X, 28) a ici sa place :
en
But if the command be such, as cannot be obeyed, without being damned to Eternall Death, then it were madnesse to obey it, and the Counsell of our Saviour takes place, (Mat.
eu
10, 28: Ez izan beldurrik gorputza hil bai, baina arima hil ezin dutenei.
es
28): No tem?is a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma.
fr
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'?me.
en
10. 28.) "Fear not those that kill the body, but cannot kill the soule."
eu
Beraz, hala mundu honetako beren subiranoari esana ez egitearren jaso ditzaketen zigorrak, nola geroko bizian Jainkoari esana ez egitearren jaso ditzaketenak ekidin nahi duten gizakume guztiei, ongi irakatsi behar zaie bereizten betiko salbaziorako zer den eta zer ez den beharrezko.
es
Por tanto, todos los hombres que quieran evitar, tanto los castigos que pueden ser infligidos en este mundo por desobediencia a su soberano terrenal, como los que ser?n infligidos en el mundo venidero por desobediencia a Dios, necesitan que se les ense?e a distinguir bien entre lo que es y lo que no es necesario para la salvaci?n eterna.
fr
Par cons?quent, il faut apprendre ? ceux qui voudraient ?viter ? la fois les ch?timents qui doivent ?tre dans ce monde inflig?s pour d?sob?issance ? leur souverain terrestre, et ceux qui seront inflig?s dans le monde ? venir pour d?sob?issance ? Dieu, ? bien distinguer entre ce qui est, et ce qui n'est pas, n?cessaire au salut ?ternel.
en
All men therefore that would avoid, both the punishments that are to be in this world inflicted, for disobedience to their earthly Soveraign, and those that shall be inflicted in the world to come for disobedience to God, have need be taught to distinguish well between what is, and what is not Necessary to Eternall Salvation.
eu
Salbaziorako BEHARREZKO den guztia bertute bitan dago: Kristoganako fedean eta legeei obedientzian.
es
Todo lo que es NECESARIO para la salvaci?n est? contenido en dos virtudes: la fe en Cristo, y la obediencia a las leyes.
fr
Tout ce qui est NECESSAIRE au salut est contenu dans ces deux vertus :
en
All that is NECESSARY to Salvation, is contained in two Vertues, Faith in Christ, and Obedience to Laws.
