Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Salbaziorako BEHARREZKO den guztia bertute bitan dago: Kristoganako fedean eta legeei obedientzian.
es
Todo lo que es NECESARIO para la salvaci?n est? contenido en dos virtudes: la fe en Cristo, y la obediencia a las leyes.
fr
Tout ce qui est NECESSAIRE au salut est contenu dans ces deux vertus :
en
All that is NECESSARY to Salvation, is contained in two Vertues, Faith in Christ, and Obedience to Laws.
eu
Azkena ere, hobezina izanez gero, nahikoa genuke.
es
Esta segunda virtud, si fuese perfecta, podr?a bastarnos.
fr
foi dans le Christ, et ob?issance aux lois.
en
The latter of these, if it were perfect, were enough to us.
eu
Baina Jainkoaren legea ez bete izanaren errudun denok garenez gero, Adanengan jatorriz ezezik, gure geure lege-hausteengatik ere, orain beharrezko dugu geratzen zaigun bizitzaldian obedientzia izatea, eta honez gain, iraganaldiko bekatuen barkamena, barkamen hau Kristorengan dugun fedearengatiko saria dugularik.
es
Pero como todos somos culpables de desobediencia a la ley de Dios, no s?lo originalmente por causa de Ad?n, sino tambi?n de un modo actual por causa de nuestras transgresiones, lo que se pide ahora de nosotros es, no s?lo que obedezcamos durante el resto de nuestras vidas, sino tambi?n una remisi?n de nuestras faltas pasadas, remisi?n que nos es concedida como recompensa a nuestra fe en Cristo.
fr
La derni?re de ces vertus, si elle ?tait parfaite, serait selon nous suffisante, mais comme nous sommes tous coupables de d?sob?issance ? la loi de Dieu, non seulement originellement en Adam, mais aussi actuellement par nos propres transgressions, il est exig? de nous maintenant, non seulement l'ob?issance pour le reste de notre temps, mais aussi une r?mission des p?ch?s pour le temps pass?, laquelle r?mission est la r?compense de notre foi dans le Christ.
en
But because wee are all guilty of disobedience to Gods Law, not onely originally in Adam, but also actually by our own transgressions, there is required at our hands now, not onely Obedience for the rest of our time, but also a Remission of sins for the time past; which Remission is the reward of our Faith in Christ.
eu
Gure salbaziorako beste ezer ez dela behar-beharrezko, argi dago honako hau kontuan izanik: zeruetako erresumak bekatariei bakarrik ixten dizkiela ateak, hau da, managaitzei eta lege-hausleei; eta haiei beraiei ere ez, damutuz gero eta salbaziorako beharrezko diren kristau-fedearen artikulu guztiak sinetsiz gero.
es
Que nada m?s es requerido necesariamente para la salvaci?n, resulta manifiesto de esta circunstancia: que el reino de los cielos s?lo cierra sus puertas a los pecadores, es decir, a los desobedientes o transgresores de la ley. Pero las puertas del reino de los cielos no se cierran a aquellos que se arrepienten y creen en todos los art?culos de la fe cristiana que son necesarios para la salvaci?n.
fr
Que rien d'autre ne soit exig? comme n?cessaire au salut, c'est ce qui est rendu manifeste par le fait que le royaume des cieux n'est ferm? ? personne d'autre qu'aux p?cheurs, c'est-?-dire ? ceux qui ont d?sob?i, qui ont transgress? la loi, non ? ceux d'entre eux qui se repentent et croient ? tous les articles de la foi chr?tienne n?cessaires au salut.
en
That nothing else is Necessarily required to Salvation, is manifest from this, that the Kingdome of Heaven, is shut to none but to Sinners; that is to say, to the disobedient, or transgressors of the Law; nor to them, in case they Repent, and Beleeve all the Articles of Christian Faith, Necessary to Salvation.
eu
Jainkoak-gure ekintza guztietan eginbeharra bete nahia estimatzen duenak-eskatzen digun obedientzia, berari obeditzeko ahalegin serioa da, eta ahalegin hori adierazten duten izen guztiak eman dakizkioke obedientzia horri.
es
La obediencia requerida de nosotros por Dios, el cual aprecia en todas nuestras acciones la voluntad de cumplir, consiste en empe?arnos seriamente en obedecerlo, y pueden d?rsele todos los nombres que denotan ese prop?sito.
fr
L'ob?issance exig?e de nous par Dieu est un effort s?rieux de lui ob?ir, lui qui, dans toutes nos actions, consid?re que la volont? ?quivaut ? l'acte, et cette ob?issance est qualifi?e par des d?nominations qui expriment cet effort.
en
The Obedience required at our hands by God, that accepteth in all our actions the Will for the Deed, is a serious Endeavour to Obey him; and is called also by all such names as signifie that Endeavour.
eu
Horregatik obedientziari karitatea eta maitasuna esaten zaio batzuetan, obeditzeko borondatea inplikatzen baitute. Eta gure Salbatzaileak gure Jainkoaganako eta bata bestearenganako maitasuna Lege osoa betetzearekin bat egin zuen;
es
Por tanto, la obediencia recibe algunas veces los nombres de caridad y amor, pues ambas palabras implican voluntad de obedecer. Y nuestro Salvador mismo hace de nuestro amor a Dios y al pr?jimo un requisito suficiente en el que se resume el cumplimiento de toda la ley.
fr
Et c'est pourquoi l'ob?issance est quelquefois appel?e charit? et amour, parce que ces d?nominations impliquent une volont? d'ob?ir, et notre Sauveur lui-m?me fait de notre amour pour Dieu, et de l'amour des hommes entre eux, l'accomplissement de la loi enti?re;
en
And therefore Obedience, is sometimes called by the names of Charity, and Love, because they imply a Will to Obey; and our Saviour himself maketh our Love to God, and to one another, a Fulfilling of the whole Law: and sometimes by the name of Righteousnesse;
eu
eta batzuetan zuzentasuna ere esaten zaio, izan ere, zuzentasuna nori bere ematea besterik ez baita, hau da, legeei men egiteko borondatea; eta batzuetan obedientziari damu ere esaten zaio, damutzea bekatutik alde egitea delako, hau da berriro obeditzeko borondatera etortzea.
es
Y a veces se le da el nombre de rectitud, pues rectitud no es otra cosa que dar a cada uno lo suyo, es decir, la voluntad de obedecer las leyes. Otras veces se le da nombre de anepentimiento, porque arrepentirse implica un alejarse del pecado, que es lo mismo que un retornar la voluntad de la obediencia.
fr
et parfois, il utilise le mot justice, car la justice n'est que la volont? de donner ? chacun son d?, c'est-?-dire n'est que la volont? d'ob?ir aux lois, parfois le mot repentir, parce que se repentir implique qu'on se d?tourne du p?ch?, ce qui est la m?me chose que le retour de la volont? ? l'ob?issance.
en
for Righteousnesse is but the will to give to every one his owne, that is to say, the will to obey the Laws: and sometimes by the name of Repentance; because to Repent, implyeth a turning away from sinne, which is the same, with the return of the will to Obedience.
eu
Beraz, Jainkoaren aginduak bete nahi duen nornahik, edo bere lege-hausteez zinez damutzen denak, edo Jainkoa bere bihotz guztiaz eta lagun hurkoa bere burua bezain maite duen nornahik, Jainkoaren erresuman sartzeko behar den obedientzia guztia dauka. Zeren, Jainkoak errugabetasun hobezina eskatuko balu, ez legoke salbatu ahal izango litzatekeen haragirik.
es
Por tanto, quienquiera que desea sinceramente cumplir los mandamientos de Dios, o que se arrepiente verdaderamente de sus transgresiones, o que ama a Dios con todo su coraz?n, y al pr?jimo como a s? mismo, tiene toda la obediencia necesaria para ser recibido en el reino de Dios. Pues si Dios requiriese una inocencia perfecta, no habr?a carne que pudiera ser salvada.
fr
Donc, quiconque d?sire sinc?rement accomplir les commandements de Dieu, ou se repentir v?ritablement de ses transgressions, ou qui aime Dieu de tout son coeur, et son prochain comme lui-m?me, a toute l'ob?issance n?cessaire pour ?tre re?u dans le royaume de Dieu, car si Dieu exigeait une parfaite innocence, aucune chair ne pourrait ?tre sauv?e.
en
Whosoever therefore unfeignedly desireth to fulfill the Commandements of God, or repenteth him truely of his transgressions, or that loveth God with all his heart, and his neighbor as himself, hath all the Obedience Necessary to his Reception into the Kingdome of God: For if God should require perfect Innocence, there could no flesh be saved.
eu
Baina, zein agindu dira Jainkoak eman dizkigunak?
es
Pero, ?qu? mandamientos son los que Dios nos ha dado?
fr
Mais quels sont les commandements que Dieu nous a donn?s?
en
But what Commandements are those that God hath given us?
eu
Moisesen eskuz juduei eman zitzaizkien lege guztiak al dira Jainkoaren aginduak?
es
?Son todas las leyes que les fueron entregadas a los jud?os por mano de Mois?s los mandamientos de Dios?
fr
Toutes ces lois qui furent donn?es aux Juifs par la main de Mo?se sont-elles les commandements de Dieu?
en
Are all those Laws which were given to the Jews by the hand of Moses, the Commandements of God?
eu
Balira, zergatik ez zaie kristau guztiei betetzen irakasten?
es
Si lo fueran ?por qu? no se les ense?a a los cristianos a obedecerlas?
fr
Si elles le sont, pourquoi n'apprend-on pas aux Chr?tiens ? leur ob?ir?
en
If they bee, why are not Christians taught to obey them?
eu
Izan ere, gure Salbatzaileak ez digu lege berririk eman, bete beharrekoak ditugunak, hau da, naturako legeak eta norberaren subiranoarenak, betetzen irakatsi baizik.
es
Porque nuestro Cristo Salvador no nos ha dado leyes nuevas, sino el consejo de observar aqu?llas a las que estamos sujetos, es decir, las leyes de la naturaleza, y las leyes de nuestros soberanos respectivos.
fr
En effet, notre sauveur le Christ ne nous a pas donn? de nouvelles lois, mais le conseil d'observer celles auxquelles nous sommes assujettis, c'est-?-dire aux lois de nature, et aux lois de nos souverains respectifs.
en
For our Saviour Christ hath not given us new Laws, but Counsell to observe those wee are subject to; that is to say, the Laws of Nature, and the Laws of our severall Soveraigns:
eu
Mendiko Predikuan ere ez zuen lege berririk egin juduentzat, lehendik ere bete beharreko zuten Moisesen legea azaldu besterik.
es
Tampoco hizo ninguna nueva ley para los jud?os en su Serm?n de la Monta?a, sino que s?lo explic? la ley de Mois?s, a la que ya estaban sujetos antes.
fr
Il n'a pas non plus, dans son sermon sur la montagne, donn? une quelconque nouvelle loi, mais il a seulement expos? les lois de Mo?se, auxquelles les Juifs ?taient d?j? assujettis.
en
Nor did he make any new Law to the Jews in his Sermon on the Mount, but onely expounded the Laws of Moses, to which they were subject before.
eu
Jainkoaren legeak, beraz, naturako legeak besterik ez dira, horietatik nagusia, geure hitza ez jatea delarik, beste modu batera esanik, elkarrekin egindako itun baten bidez geure gain jarri dugun subiranoei obeditzeko agindua.
es
Por tanto, las leyes de Dios no son sino las leyes de naturaleza, de las cuales, la principal es que no debemos quebrantar nuestra fe, es decir, un mandamiento de obediencia a nuestros soberanos civiles que hemos constituido sobre nosotros mediante un pacto mutuo.
fr
Par cons?quent, les lois de Dieu ne sont rien d'autre que les lois de nature, dont la principale est que nous ne devons pas violer notre foi, ce qui est le commandement d'ob?ir ? nos souverains civils, que nous avons institu? au-dessus de nous par un pacte mutuel des uns avec les autres.
en
The Laws of God therefore are none but the Laws of Nature, whereof the principall is, that we should not violate our Faith, that is, a commandement to obey our Civill Soveraigns, which wee constituted over us, by mutuall pact one with another.
eu
Eta lege zibilari men egitea agintzen digun Jainkoaren lege honek Idazteuneko agindu guztiei men egitea ere agintzen digu, izan ere Idazteuna, aurreko kapituluan frogatu dudan moduan, subirano zibilak lege egin dituen lekuetan bakarrik baita lege, eta besteetan aholku huts, gizakumeak bere arriskura bidegabekeriarik gabe obeditu gabe utz dezakeena.
es
Y esta ley de Dios, que nos manda obedecer a la ley civil, nos manda, en consecuencia, obedecer tambi?n todos los preceptos de la Biblia, los cuales, como he probado en el cap?tulo precedente, constituyen la ?nica ley all? donde el soberano lo ha dictado as?; y en los dem?s lugares, es s?lo un consejo que el hombre, a su propio riesgo, puede rehusar obedecerlo sin caer por ello en injusticia.
fr
Et cette loi de Dieu, qui commande l'ob?issance ? la loi civile, commande en cons?quence l'ob?issance ? tous les pr?ceptes de la Bible, et j'ai prouv? dans le chapitre pr?c?dent que la Bible n'est loi que l? o? le souverain civil l'a rendue telle.
en
And this Law of God, that commandeth Obedience to the Law Civill, commandeth by consequence Obedience to all the Precepts of the Bible, which (as I have proved in the precedent Chapter) is there onely Law, where the Civill Soveraign hath made it so;
eu
Jakinik zein den eta nori zor zaion salbaziorako beharrezko den obedientzia, goazen orain aztertzera fedeari dagokionez norengan eta zergatik sinesten dugun eta zeintzuk diren salbatu behar dutenek sinetsi behar dituzten artikulu edo puntuak.
es
Sabido ya cu?l es la obediencia necesaria para la salvaci?n, y a qui?n es debida, estamos ahora en disposici?n de considerar, en lo que se refiere a la fe, en qui?n creemos, por qu? creemos, y cu?les son los art?culos o puntos que han de creerse necesariamente por aquellos que han de ser salvados.
fr
Ailleurs, elle n'est que conseil, auquel on peut, sans injustice, [mais] ? ses risques et p?rils, refuser d'ob?ir.
en
and in other places but Counsell; which a man at his own perill, may without injustice refuse to obey. Knowing now what is the Obedience Necessary to Salvation, and to whom it is due; we are to consider next concerning Faith, whom, and why we beleeve;
eu
Lehenik, sinesten dugun pertsonari dagokionez, ezein pertsonarengan hark zer dion jakin aurretik sinestea ezinezko denez gero, beharrezko da hura guk hitz egiten entzunikoa izatea.
es
Primero, en lo que se refiere a la persona en quien creemos, resulta que, como es imposible creer en una persona antes de que sepamos lo que dice, es necesario que la persona en quien creamos sea alguien a quien hemos o?do hablar.
fr
Sachant maintenant quelle est l'ob?issance n?cessaire au salut, et ? qui elle est due, nous devons maintenant consid?rer, en ce qui concerne la loi, qui nous croyons et pourquoi, et quels sont les articles ou points n?cessaires auxquels ceux qui seront sauv?s doivent n?cessairement croire.
en
and what are the Articles, or Points necessarily to be beleeved by them that shall be saved. And first, for the Person whom we beleeve, because it is impossible to beleeve any Person, before we know what he saith, it is necessary he be one that wee have heard speak.
eu
Horregatik, Abraham, Isaak, Jakob, Moises eta profeta guztiek sinetsi zuten pertsona, Jainkoa bera zen, supernaturalki hitz egin ziena.
es
La persona, por tanto, en la que Abraham, Isaac, Jacob, Mois?s y los profetas creyeron, fue el mismo Dios, el cual les habl? sobrenaturalmente.
fr
Et d'abord, pour ce qui est de la personne que nous croyons, comme il est impossible de croire quelqu'un avant de savoir ce qu'il dit, il est n?cessaire que cette personne soit quelqu'un que nous avons entendu parler.
en
The Person therefore, whom Abraham, Isaac, Jacob, Moses and the Prophets beleeved, was God himself, that spake unto them supernaturally:
eu
Eta Kristorekin hitz egin zuten apostolu eta ikasleek sinetsi zuten pertsona, gure Salbatzailea bera izan zen.
es
Y la persona en la que los Ap?stoles y disc?pulos que conversaron con Cristo creyeron, fue nuestro Salvador mismo.
fr
Donc, la personne que croyaient Abraham, Isaac, Jacob, Mo?se et les proph?tes, ?tait Dieu lui-m?me, qui leur parlait de fa?on surnaturelle, et la personne que les ap?tres et les disciples qui vivaient avec le Christ croyaient ?tait notre Sauveur lui-m?me.
en
And the Person, whom the Apostles and Disciples that conversed with Christ beleeved, was our Saviour himself.
eu
Baina ez Aita Jainkoa ez gure Salbatzailea inoiz ere mintzatu ez zitzaizkienei buruz ez dago esaterik haiek sinetsi zuten pertsona Jainkoa zenik.
es
Pero de aquellos a quienes ni Dios Padre, ni nuestro Salvador habl? jam?s, no puede decirse que la persona en la que creyeron fuese Dios.
fr
Mais pour ce qui est de ceux ? qui ni Dieu le P?re, ni notre Sauveur n'a jamais parl?, on ne peut pas dire que la personne qu'ils croyaient ?tait Dieu.
en
But of them, to whom neither God the Father, nor our Saviour ever spake, it cannot be said, that the Person whom they beleeved, was God.
eu
Apostoluengan, eta hauen ondoren Elizaren artzain eta doktoreengan sinetsi zuten, hauek Itun Zahar eta Berrian kontatzen den historian sinetsi behar zutela gomendatu zielarik.
es
Creyeron en los Ap?stoles y, despu?s, en los pastores y doctores de la Iglesia, los cuales les recomendaron que hab?an de tener fe en la historia que se narra en el Antiguo y en el Nuevo Testamento.
fr
Ils croyaient les ap?tres, et apr?s eux les pasteurs et les docteurs de l'Eglise, qui recommandaient ? leur foi l'histoire de l'Ancien et du Nouveau Testaments;
en
They beleeved the Apostles, and after them the Pastors and Doctors of the Church, that recommended to their faith the History of the Old and New Testament:
eu
Era honetan, gure Salbatzailearen garai ondoko kristauen fedeak, lehenik, beren artzainen ospean eta, gero, Itun Zahar eta Berria fede-arautzat hartzea ekarri dutenengan izan du oinarri. Eta hau subirano kristauek bakarrik egin zezaketen, berauek direlarik, beraz, artzain gorenak, eta kristauek Jainkoarengandik hitz egiten entzuten dituzten pertsona bakarrak, orain Jainkoak supernaturalki hitz egiten dien pertsonak kenduta.
es
De tal modo, que la fe de los cristianos posteriores a los tiempos de nuestro Salvador, se ha basado, en primer lugar, en la reputaci?n de sus pastores; y, despu?s, en la autoridad de quienes han hecho que el Antiguo y el Nuevo Testamento hayan de recibirse como normas de fe. Y esto s?lo pudieron hacerlo los soberanos cristianos, los cuales son, por tanto, los pastores supremos y las ?nicas personas a las que los cristianos oyen ahora hablar de Dios si se except?an aqu?llas a las que Dios habla en nuestros d?as de un modo sobrenatural.
fr
de sorte que la foi des Chr?tiens, depuis le temps de notre Sauveur, a eu pour fondement, d'abord la r?putation de leurs pasteurs, et ensuite l'autorit? de ceux qui firent que l'Ancien et le Nouveau Testaments furent re?us comme la r?gle de la foi, ce que personne ne pouvait faire sinon les souverains chr?tiens qui sont donc les pasteurs supr?mes et les seules personnes que les Chr?tiens entendent aujourd'hui transmettre la parole de Dieu, ? l'exception de ceux auxquels Dieu, de nos jours, parle de fa?on surnaturelle.
en
so that the Faith of Christians ever since our Saviours time, hath had for foundation, first, the reputation of their Pastors, and afterward, the authority of those that made the Old and New Testament to be received for the Rule of Faith; which none could do but Christian Soveraignes; who are therefore the Supreme Pastors, and the onely Persons, whom Christians now hear speak from God; except such as God speaketh to, in these days supernaturally.
eu
Baina munduan zehar ibili diren profeta asko dagoenez gero, gizakumeek, San Joanek aholkatzen digun moduan (1 Jn. 4, 2) Jainkoarenak diren ala ez aztertu behar dute.
es
Pero como hay muchos falsos profetas que han salido por el mundo, los hombres deben examinar, como nos aconseja San Juan (1 Ep?stola iv. 1), si tales esp?ritus son de Dios o no lo son.
fr
Mais ?tant donn? que de nombreux faux proph?tes sont sortis dans le monde, les autres hommes doivent examiner si de tels esprits, comme saint Jean nous le recommande dans sa premi?re ?p?tre (IV, 1), sont de Dieu, ou non.
en
But because there be many false Prophets "gone out into the world," other men are to examine such Spirits (as St. John advised us, 1 Epistle, Chap. 4. ver.1.) "whether they be of God, or not."
eu
Eta doktrinak aztertzea artzain gorenari dagokionez gero, errebelazio berezirik izan ez duten guztiek Estatu bakoitzean bertako subiranoarengan sinetsi behar dute, hau da, subirano zibilarengan.
es
Y como el examinar las doctrinas corresponde al pastor supremo, la persona en la que deben creer todos aquellos que no han tenido una revelaci?n especial, es, en cada Estado, el pastor supremo, es decir, el soberano civil.
fr
Et donc, ?tant donn? que l'examen des doctrines appartient au pasteur supr?me, la personne que doivent croire tous ceux qui n'ont pas de r?v?lation sp?ciale, en chaque R?publique, est le pasteur supr?me, c'est-?-dire le souverain civil.
en
And therefore, seeing the Examination of Doctrines belongeth to the Supreme Pastor, the Person which all they that have no speciall revelation are to beleeve, is (in every Common-wealth) the Supreme Pastor, that is to say, the Civill Soveraigne.
eu
Gizakumeek zeinahi kristau-doktrina sinesteko dituzten zergatiak askotarikoak dira. Fedea, izan ere, Jainkoaren dohaina da eta hark egokien deritzon moduan jokatzen du gizakume bakoitzarengan.
es
Las causas por las que los hombres creen en alguna doctrina cristiana son diversas. Porque la fe es un don de Dios, y ?l opera en cada hombre seg?n le parece mejor.
fr
Les causes pour lesquelles les hommes croient en une doctrine chr?tienne sont vari?es, car la foi est un don de Dieu, et Dieu l'op?re en chaque homme par les voies qui lui semblent bonnes.
en
The causes why men beleeve any Christian Doctrine, are various; For Faith is the gift of God; and he worketh it in each severall man, by such wayes, as it seemeth good unto himself.
eu
Kristau-fedeko edozein puntu sinesteko izaten dugun zergatirik arrunten eta zuzenena, Idazteuna Jainkoaren hitza dela sinestea da.
es
La causa m?s ordinaria e inmediata de nuestra creencia en cualquier punto de la fe cristiana es el hecho de creer que la Biblia es la palabra de Dios.
fr
La cause imm?diate la plus ordinaire de notre croyance, pour ce qui est d'un point quelconque de la foi chr?tienne, est que nous croyons que la Bible est la parole de Dieu.
en
The most ordinary immediate cause of our beleef, concerning any point of Christian Faith, is, that wee beleeve the Bible to be the Word of God.
eu
Baina Idazteuna Jainkoaren hitza dela sinesteko zergatia oso kontu eztabaidatua da, ongi planteatu ez den edozein gairen inguruan nahitaez gertatzen den moduan.
es
Pero el porqu? de que creamos que la Biblia es la palabra de Dios, es asunto muy disputado, igual que sucede necesariamente con toda cuesti?n que no ha sido bien planteada.
fr
Mais pourquoi croyons-nous que la Bible est la parole de Dieu, c'est une question tr?s d?battue, comme doivent n?cessairement l'?tre toutes celles qui ne sont pas bien pos?es.
en
But why wee beleeve the Bible to be the Word of God, is much disputed, as all questions must needs bee, that are not well stated.
eu
Zeren kontua ez baita zergatik sinesten dugun, baizik nola dakigun; sinestea eta jakitea gauza bera balitz bezala.
es
Porque la cuesti?n no es la de por qu? lo creemos, sino la de c?mo lo sabemos, como si creencia y conocimiento fueran una misma cosa.
fr
mais la question comment le savons-nous? comme si croire et savoir ?taient tout un.
en
For they make not the question to be, "Why we Beleeve it," but "How wee Know it;" as if Beleeving and Knowing were all one.
eu
Eta hortixe dator, batzuek beren ezagutza Elizaren hutsezintasunean oinarritzen duten artean eta beste batzuek izpiritu pribatuaren testigantzan, ez batzuek ez bestetzuek ezin atera ahal izatea eurek nahi duten ondorioa.
es
Y de ah? el que, mientras unos basan su conocimiento en la infalibilidad de la Iglesia, y otros lo basan en el testimonio de un esp?ritu privado, ninguno de los dos bandos logra concluir lo que pretende.
fr
Pour cette raison, d'un c?t?, certains fondent leur connaissance sur l'infaillibilit? de l'Eglise, et de l'autre c?t?, certains la fondent sur le t?moignage de l'esprit personnel, et aucun parti ne m?ne ce qu'il pr?tend jusqu'? la conclusion.
en
And thence while one side ground their Knowledge upon the Infallibility of the Church, and the other side, on the Testimony of the Private Spirit, neither side concludeth what it pretends.
eu
Izan ere, nola jakingo du inork Eliza hutsezina dela, lehenbizi Idazteuna hutsezina dela jakinez baizik?
es
Pues, ?c?mo sabr? un hombre que la Iglesia es infalible, si no es sabiendo primero que la Escritura lo es?
fr
Car comment conna?tra-t-on l'infaillibilit? de l'Eglise, sinon en connaissant d'abord l'infaillibilit? de l'Ecriture?
en
For how shall a man know the Infallibility of the Church, but by knowing first the Infallibility of the Scripture?
eu
Edo nola jakingo du inork bere izpiritu pribatua sineskeria bat ez dela, eta beraren maisuen autoritate edo argudioetan, edo bere dohaiez buruiritzia izatean dagoela oinarritua?
es
O ?c?mo sabr? un individuo que su propio esp?ritu privado es distinto de una creencia, y que est? fundado en la autoridad y en las ense?anzas de sus maestros, o en la presunci?n de sus propios dones?
fr
Ou, comment un homme saura-t-il que son esprit personnel est autre chose qu'une croyance fond?e sur l'autorit? et les arguments de ceux qui lui ont enseign?, ou sur la pr?somption de ses propres dons?
en
Or how shall a man know his own Private spirit to be other than a beleef, grounded upon the Authority, and Arguments of his Teachers; or upon a Presumption of his own Gifts?
eu
Gainera, Idazteunean ez dago ezer bertatik Elizaren hutsezintasuna atera ahal izateko balio duenik, eta askoz gutxiago Eliza partikularren baten hutsezintasuna; eta oraindik gutxiago, gizabanako baten hutsezintasuna.
es
Adem?s, nada hay en la Escritura de lo que podamos inferir la infalibilidad de la Iglesia, ni, mucho menos, de una Iglesia en particular, ni, menos ?un, de alg?n individuo particular.
fr
D'ailleurs, il n'y a rien dans l'Ecriture d'o? nous puissions inf?rer l'infaillibilit? de l'Eglise, encore moins d'une Eglise en particulier, encore moins que tout d'un homme particulier.
en
Besides, there is nothing in the Scripture, from which can be inferred the Infallibility of the Church; much lesse, of any particular Church; and least of all, the Infallibility of any particular man.
eu
Argi dago, beraz, gizakumeek jakin barik, sinetsi besterik ez dutela egiten Idazteuna Jainkoaren hitza dela eta Jainkoak gizakume arruntak sinets dezaten erabili nahi izan dituen bitartekoak naturalak direla, hau da, haien maisuen irakaspenak. Hauxe da San Pauloren doktrina kristau fedeari oro har dagokionez (Erm.
es
Es manifiesto, por tanto, que los hombres no saben, sino que ?nicamente creen que la Escritura es la palabra de Dios, y que los medios que Dios se ha complacido en utilizar para hacer que los hombres ordinarios crean, son medios naturales, es decir, son las ense?anzas de sus maestros. Esta es la doctrina de San Pablo en lo concerniente a la fe cristiana en general (Romanos x.
fr
Il est donc manifeste que les Chr?tiens ne savent pas que l'Ecriture est la parole de Dieu, mais qu'ils le croient seulement, et que les moyens de les faire croire, qu'il pla?t ? Dieu de donner ordinairement aux hommes, sont conformes ? la voie de la nature, c'est-?-dire qu'il s'agit de ceux qui les enseignent.
en
It is manifest, therefore, that Christian men doe not know, but onely beleeve the Scripture to be the Word of God; and that the means of making them beleeve which God is pleased to afford men ordinarily, is according to the way of Nature, that is to say, from their Teachers. It is the Doctrine of St.
eu
10, 17):
es
17):
fr
C'est la doctrine de saint Paul sur la foi chr?tienne en g?n?ral (Romains, X, 17) :
en
Paul concerning Christian Faith in generall, (Rom.
eu
Fedea entzutetik dator, hau da, geure legezko artzainei entzutetik.
es
La fe viene de escuchar, es decir, de escuchar a nuestros pastores leg?timos.
fr
la foi vient de l'audition, c'est-?-dire qu'elle vient en ?coutant nos pasteurs l?gitimes.
en
10.17.) "Faith cometh by Hearing," that is, by Hearing our lawfull Pastors.
eu
Eta beste hauxe ere badio (kapitulu bereko 14 eta 15.
es
Y dice tambi?n (vers?culos 14, 15 del mismo cap?tulo):
fr
Il dit aussi, en X, 14-15 :
en
He saith also (ver. 14,15.
eu
bertsetak):
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola sinetsi, haren entzuterik ez badute. Nola entzun, nork hots eginik ez bada.
es
?C?mo creer?n en Aqu?l de quien no han o?do? Y ?c?mo oir?n si nadie les predica?
fr
Comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler?
en
of the same Chapter) "How shall they beleeve in him of whom they have not heard?
eu
Nola hots egin, hartarako bidalirik ez bada?
es
Y ?c?mo predicar?n si no son enviados?
fr
Et comment [en] entendront-ils [parler] sans un pr?dicateur?
en
and how shall they hear without a Preacher?
eu
Hemendik bistakoa da Idazteuna Jainkoaren hitza dela sinestearen kausa gure fedeko beste edozein artikulu sinestearen kausa bera dela, hau da, legeak irakasteko baimendu eta izendatzen dituenei entzutea, hala gurasoei geure etxeetan, nola geure artzainei elizetan.
es
De lo que resulta evidente que la causa ordinaria de creer que las Escrituras son las palabra de Dios es la misma causa de creer en todos los dem?s art?culos de nuestra fe, a saber, el escuchar a aquellos que la ley permite y designa para que nos ense?en: nuestros padres en sus casas, y nuestros pastores en las iglesias.
fr
Et comment pr?cheront-ils s'ils ne sont envoy?s? Par l?, il est ?vident que la cause ordinaire de la croyance que les Ecritures sont la parole de Dieu est la m?me que la cause de la croyance aux autres articles de notre foi, ? savoir, l'audition de ceux qui sont autoris?s et d?sign?s par la loi pour nous enseigner, comme nos parents dans leurs maisons, et nos pasteurs dans les ?glises;
en
and how shall they Preach, except they be sent?" Whereby it is evident, that the ordinary cause of beleeving that the Scriptures are the Word of God, is the same with the cause of the beleeving of all other Articles of our Faith, namely, the Hearing of those that are by the Law allowed and appointed to Teach us, as our Parents in their Houses, and our Pastors in the Churches:
eu
Eta hau oraindik argiago geratzen da esperientziaz. Izan ere, zeri besteri eratxiki diezaiokegu Estatu kristauetan gizakume guztiek sinestea, edo aitortzea bederen, Idazteuna Jainkoaren hitza dela, beste Estatuetan, ordea, hori sinesten duen ia banakarik ere ez dagoen artean, Estatu kristauetan jendeari haurtzarotik horixe irakasteari, eta bestetan beste gauza bat irakasteari izan ezean.
es
Y esto queda a?n m?s de manifiesto por experiencia. Pues ?a qu? otra causa podr?amos atribuir el que en los Estados cristianos todos los hombres crean, o, por lo menos, profesen que la Escritura es la palabra de Dios, mientras que en los otros Estados apenas hay alguno, sino a la de que en los Estados cristianos se les ense?a eso desde la infancia, y en los dem?s lugares se les ense?a otra cosa diferente?
fr
ce qui peut ?tre rendu encore plus manifeste par l'exp?rience, car par quelle autre cause peut-on expliquer que, dans les R?publiques chr?tiennes, tous les hommes croient, ou du moins professent, que l'Ecriture est la parole de Dieu, alors que dans les autres R?publiques ils sont rares, sinon que, dans les R?publiques chr?tiennes, on l'enseigne aux hommes d?s leur enfance, et qu'on enseigne autre chose dans les autres R?publiques?
en
Which also is made more manifest by experience. For what other cause can there bee assigned, why in Christian Common-wealths all men either beleeve, or at least professe the Scripture to bee the Word of God, and in other Common-wealths scarce any; but that in Christian Common-wealths they are taught it from their infancy; and in other places they are taught otherwise?
eu
Baina fedearen kausa irakaspena bada, zergatik ez dute denek sinesten?
es
Pero si la ense?anza es la causa de la fe, ?por qu? no creen todos?
fr
Mais si l'enseignement est la cause de la foi, pourquoi tous ne croient-ils pas?
en
But if Teaching be the cause of Faith, why doe not all beleeve?
eu
Egia da, beraz, fedea Jainkoaren dohaina dela, eta Hark nahi duenari ematen diola.
es
Es verdad, por tanto, que la fe es un don de Dios, y que ?l se la da a quien quiere.
fr
Il est donc certain que la foi est un don de Dieu, et il la donne ? qui il veut.
en
It is certain therefore that Faith is the gift of God, and hee giveth it to whom he will.
eu
Hala ere, ematen dionari maisuen bidez ematen dionez gero, fedearen kausa hurbila entzutea da.
es
Sin embargo, como a aquellos a quienes se la da, se la da mediante maestros, la inmediata causa de la fe es el escuchar.
fr
Cependant, comme ? ceux ? qui il la donne, il la donne au moyen des professeurs, la cause imm?diate de la foi est l'audition.
en
Neverthelesse, because of them to whom he giveth it, he giveth it by the means of Teachers, the immediate cause of Faith is Hearing.
eu
Askori irakasten zaien eta batzuek probetxuz ikasten duten eskola batean, probetxuz ikastearen kausa, maisua da;
es
En una escuela, donde muchos son ense?ados y algunos se benefician de ello, y otros no, la causa del aprendizaje de quienes son ense?ados con provecho, es el maestro;
fr
Dans une ?cole, o? beaucoup re?oivent un enseignement, certains en tirent profit, d'autres non, la cause de l'instruction dont certains tirent profit ?tant le ma?tre.
en
In a School where many are taught, and some profit, others profit not, the cause of learning in them that profit, is the Master;
eu
hala ere, ezin da hemendik inferitu probetxuz ikastea ez dela Jainkoaren dohaina.
es
y, sin embargo, no puede inferirse de ello que el aprendizaje no sea un don de Dios.
fr
Pourtant on ne peut pas de l? inf?rer que l'instruction ne soit pas un don de Dieu.
en
yet it cannot be thence inferred, that learning is not the gift of God.
eu
Gauza on guztiak Jainkoarengandik datoz;
es
Todas las cosas buenas proceden de Dios;
fr
Toutes les bonnes choses viennent de Dieu.
en
All good things proceed from God;
eu
hala ere, ez dago esaterik gauza onak dauzkaten guztiak Jainkoak inspiratuak direnik, horrek dohaina supernaturala izatea eta Jainkoaren eskuhartze arartegabekoa inplikatzen duelako. Eta Jainkoak inspiratua dela uste duenak profeta dela uste du, eta Elizaren azterketapean izatea dagokio.
es
mas no todos los que las poseen pueden decir que han sido inspirados, pues eso implicar?a un don sobrenatural y una intervenci?n inmediata de Dios. Y quien diga poseerlas de este modo inmediato, tiene pretensiones de profeta y ha de estar sujeto al escrutinio de la Iglesia.
fr
Pourtant on ne peut pas dire que tous ceux qui ont ces choses sont inspir?s, car cela impliquerait un don surnaturel et la main imm?diate de Dieu, et celui qui y pr?tend pr?tend ?tre un proph?te, ce qui est sujet ? un examen de l'Eglise.
en
yet cannot all that have them, say they are Inspired; for that implies a gift supernaturall, and the immediate hand of God; which he that pretends to, pretends to be a Prophet, and is subject to the examination of the Church.
eu
Baina gizakumeek dela ezagutu, dela sinetsi, dela suposatu egiten dutela Idazteuna Jainkoaren hitza dela, baldin iluntasunik ez duten hango pasarteetan oinarrituz lortzen badut erakustea fedeko zeintzuk artikulu diren beharrezko bakarrak salbaziorako, gizakume horiek beharrezko izango dute artikulu horiek ezagutu, sinetsi edo suposatzea.
es
Pero ya sea que los hombres sepan, o crean, o concedan que las Escrituras son la palabra de Dios, si bas?ndome en pasajes de ellas que no sean oscuros, logro mostrar qu? art?culos de fe son los ?nicamente necesarios para la salvaci?n, esos hombres tendr?n que saber, creer, o conceder dichos art?culos.
fr
Mais que les hommes sachent, qu'ils croient ou qu'ils accordent que les Ecritures sont la parole de Dieu, si, ? partir de passages des Ecritures, passages sans obscurit?, je montre quels articles de foi sont n?cessaires, et seuls n?cessaires au salut, les hommes devront n?cessairement les conna?tre, les croire ou les accorder.
en
But whether men Know, or Beleeve, or Grant the Scriptures to be the Word of God; if out of such places of them, as are without obscurity, I shall shew what Articles of Faith are necessary, and onely necessary for Salvation, those men must needs Know, Beleeve, or Grant the same.
aurrekoa | 141 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus