Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gizakumeek dela ezagutu, dela sinetsi, dela suposatu egiten dutela Idazteuna Jainkoaren hitza dela, baldin iluntasunik ez duten hango pasarteetan oinarrituz lortzen badut erakustea fedeko zeintzuk artikulu diren beharrezko bakarrak salbaziorako, gizakume horiek beharrezko izango dute artikulu horiek ezagutu, sinetsi edo suposatzea.
es
Pero ya sea que los hombres sepan, o crean, o concedan que las Escrituras son la palabra de Dios, si bas?ndome en pasajes de ellas que no sean oscuros, logro mostrar qu? art?culos de fe son los ?nicamente necesarios para la salvaci?n, esos hombres tendr?n que saber, creer, o conceder dichos art?culos.
fr
Mais que les hommes sachent, qu'ils croient ou qu'ils accordent que les Ecritures sont la parole de Dieu, si, ? partir de passages des Ecritures, passages sans obscurit?, je montre quels articles de foi sont n?cessaires, et seuls n?cessaires au salut, les hommes devront n?cessairement les conna?tre, les croire ou les accorder.
en
But whether men Know, or Beleeve, or Grant the Scriptures to be the Word of God; if out of such places of them, as are without obscurity, I shall shew what Articles of Faith are necessary, and onely necessary for Salvation, those men must needs Know, Beleeve, or Grant the same.
eu
Idazteunak salbaziorako nahitaez beharrezko egiten duen fede-ko artikulu bakarra (unum necessarium) hauxe da:
es
El unum necessarium, ?nico art?culo de fe que la Escritura hace absolutamente necesario para la salvaci?n, es ?ste:
fr
L'unum necessarium, le seul article de foi que l'Ecriture rend absolument n?cessaire au salut est que JESUS EST LE CHRIST. Par le nom de Christ, il faut entendre le roi que Dieu avait d?j? promis (par les proph?tes dans l'Ancien Testament) d'envoyer dans le monde, pour r?gner (sur les Juifs et sur les nations qui croiraient en lui) sous lui ?ternellement, et pour leur donner cette vie ?ternelle qu'ils avaient perdu par le p?ch? d'Adam.
en
The Onely Necessary Article Of Christian Faith, The (Unum Necessarium) Onely Article of Faith, which the Scripture maketh simply Necessary to Salvation, is this, that JESUS IS THE CHRIST. By the name of Christ, is understood the King, which God had before promised by the Prophets of the Old Testament, to send into the world, to reign (over the Jews, and over such of other nations as should beleeve in him) under himself eternally;
eu
JESUS KRISTO DELA. Kristo izenaz Jainkoak Itun Zaharreko profeten bidez mundura bidaliko zuela agindu zuen erregea ulertzen da, Jainkoaren pean Juduen eta harengan sinetsiko zuten beste nazio guztien errege izateko sekulorum sekulotan, eta Adanen bekatuaren eraginez galduriko betiko bizitza haiei emateko. Hau Idazteunetik frogatzen dudanean, beste artikulu batzuei ere noiz eta zer adieratan dei dakiekeen beharrezko erakutsiko dut.
es
que JES?S ES EL CRISTO. Por el nombre de Cristo se entiende el rey que Dios hab?a prometido, mediante los profetas del Antiguo Testamento, enviar al mundo para que reinase eternamente, bajo El, sobre los jud?os y sobre todas las dem?s naciones que creyeran en El, y para que les diese la vida eterna que hab?an perdido por el pecado de Ad?n. Cuando, apoy?ndome en la Escritura, haya probado esto, mostrar? tambi?n cu?ndo y en qu? sentido algunos otros art?culos pueden asimismo llamarse necesarios.
fr
Quand j'aurai prouv? cela ? partir de l'Ecriture, je montrerai de plus quand, et en quel sens, certains autres articles peuvent ?tre aussi appel?s n?cessaires.
en
and to give them that eternall life, which was lost by the sin of Adam. Which when I have proved out of Scripture, I will further shew when, and in what sense some other Articles may bee also called Necessary.
eu
Salbaziorako behar den guztia artikulu hauxe, hots, Jesus Kristo dela, sinestea dela froga dezadan, nire lehenengo argudioa Ebanjelarien asmotik ateratakoa izango da, haien xedea gure salbatzailearen bizitza kontatuz artikulu horixe, Jesus Kristo dela, argi jartzea izan baitzen. San Mateoren Ebanjelioaren laburpena hauxe da:
es
Para probar que la creencia de este art?culo, es decir, que Jes?s es el Cristo, es toda la fe que se requiere para la salvaci?n, mi primer argumento se basar? en la intenci?n de los Evangelistas, la cual fue establecer dicho art?culo, que Jes?s es el Cristo, mediante la descripci?n de la vida de nuestro Salvador. El Evangelio de San Mateo se resume en esto:
fr
Pour prouver que la croyance en cet article, J?sus est le Christ, est toute la foi exig?e pour le salut, mon premier argument sera tir? du but vis? par les ?vang?listes, qui ?tait, par la description de la vie de notre Sauveur, d'?tablir cet unique article, J?sus est le Christ.
en
For Proof that the Beleef of this Article, Jesus Is The Christ, is all the Faith required to Salvation, my first Argument shall bee from the Scope of the Evangelists; which was by the description of the life of our Saviour, to establish that one Article, Jesus Is The Christ. The summe of St.
eu
Jesus Dabiden leinukoa zela, Birjina batengandik jaioa, hauek egiazko Kristoren ezaugarriak direlarik;
es
que Jes?s era de la casa de David, nacido de una Virgen, las cuales son las se?ales del verdadero Cristo;
fr
 
en
Matthews Gospell is this, That Jesus was of the stock of David;
eu
Aztiak Juduen Errege zenez jaurestera etorri zitzaizkiola;
es
que los Magos vinieron a adorarlo como Rey de los Jud?os;
fr
Je donne un r?sum? de l'?vangile de saint Matthieu :
en
Born of a Virgin; which are the Marks of the true Christ:
eu
Herodes horrexegatik ibili zitzaiola bila hiltzeko;
es
que Herodes, por esa raz?n, lo busc? para matarlo;
fr
 
en
That the Magi came to worship him as King of the Jews:
eu
Joan Bataiatzaileak aldarrikatu zuela;
es
que Juan Bautista lo anunci?;
fr
 
en
That John Baptist proclaimed him:
eu
Jesusek, hala berak nola bere apostoluen bitartez, errege hori Bera zela predikatu zuela; legea irakatsi zuela, baina ez eskriba baten moduan, gizon autoritatedun moduan baizik; bere hitzaz, besterik gabe, osatu zituela gaixoak eta beste mirakulu asko egin, Kristok egingo zituela iragarririk zeudenak; Errege aldarrikatu zutela Jerusalemera sartzean; Kristotzat aurkeztuko zirenetatik begiratzeko esan ziela;
es
que Jes?s, tanto por s? mismo como a trav?s de sus Ap?stoles, predic? que ?l era dicho rey; que ense?? la ley, no como un escriba, sino como un hombre de autoridad; que cur? las enfermedades sirvi?ndose ?nicamente de su palabra, e hizo otros muchos milagros que fueron anunciados que ser?an hechos por el Cristo; que fue recibido como rey cuando entr? en Jerusal?n; que fue apresado, acusado y condenado a muerte por decir que era rey;
fr
J?sus descendait de David, naquit d'une vierge (ce sont les marques du vrai Christ), les mages vinrent l'adorer comme le roi des Juifs, H?rode, pour la m?me raison, chercha ? le tuer, Jean-Baptiste proclama sa venue, J?sus pr?cha par lui-m?me et par ses ap?tres qu'il ?tait ce roi, il enseigna la loi, non comme un scribe, mais comme un homme d'autorit?, il gu?rit des maladies seulement par sa parole, et il fit de nombreux autres miracles dont on avait pr?dit que le Christ les ferait, il fut salu? comme roi quand il entra dans J?rusalem, il les pr?vint de prendre garde ? tous les autres qui pr?tendraient ?tre le Christ, il fut arr?t?, accus? et mis ? mort pour avoir dit qu'il ?tait roi, la cause de sa condamnation, ?crite sur la croix, ?tait JESUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS. Tout cela ne tend ? nulle autre fin qu'? celle-ci :
en
That he preached by himselfe, and his Apostles that he was that King; That he taught the Law, not as a Scribe, but as a man of Authority: That he cured diseases by his Word onely, and did many other Miracles, which were foretold the Christ should doe: That he was saluted King when he entered into Jerusalem: That he was taken, accused, and put to death, for saying, hee was King:
eu
atxilotu, akusatu eta heriotzara kondenatu zutela errege zela esatearren, haren kondenaren zergatia, gurutze gainean idatzirik:
es
que la causa de su condena, escrita sobre la cruz, fue JES?S DE NAZARET, EL REY DE LOS JUD?OS. Todo lo cual no va dirigido a otro fin sino a ?ste:
fr
que les hommes croient que J?sus est le Christ.
en
That the cause of his condemnation written on the Crosse, was JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWES. All which tend to no other end than this, that men should beleeve, that Jesus Is The Christ.
eu
JESUS NAZARETARRA, JUDUEN ERREGE. Eta honen guztionen xedea hauxe besterik ez da:
es
que los hombres deben creer que Jes?s es el Cristo.
fr
Tel est donc le but vis? par l'?vangile de saint Matthieu.
en
Such therefore was the Scope of St.
eu
Gizakumeek Jesus Kristo dela sinetsi behar dutela azaltzea.
es
Tal fue, por tanto, la intenci?n del Evangelio de San Mateo.
fr
Mais le but vis? par tous les ?vang?listes, comme on le voit en les lisant, ?tait le m?me.
en
Matthews Gospel.
eu
Beraz, Ebanjelio guztiaren asmoa artikulu bakar hauxe zutik jartzea besterik ez zen izan.
es
Por tanto, la intenci?n de todo el Evangelio fue el establecimiento de ese ?nico art?culo.
fr
Par cons?quent, le but vis? par l'Evangile entier est d'?tablir ce seul article.
en
But the Scope of all the Evangelists (as may appear by reading them) was the same.
eu
Eta San Joanek bere egiten du beren-beregi ondorio hori Jn.
es
Y San Juan, expresamente, hace suya esta conclusi?n cuando dice (Juan xx.
fr
Et saint Jean fait de cet article sa conclusion, en Jean, XX, 31 :
en
Therefore the Scope of the whole Gospell, was the establishing of that onely Article.
eu
20, 31n:
es
31):
fr
 
en
And St.
eu
Hemen kontatuak Jesus Kristo, Jainko biziaren Semea, dela sinets dezazuen idatzi dira.
es
Estas cosas fiieron escritas para que cre?is que Jes?s es el Cristo, el Elijo de Dios vivo.
fr
Ces choses sont ?crites pour que vous puissiez savoir que J?sus est le Christ, le Fils du Dieu vivant.
en
"These things are written, that you may know that Jesus is the Christ, the Son of the living God."
eu
Nire bigarren argudioa apostoluen predikuetatik hartua da, hala gure Salbatzailea mundu honetan bizi zela egindakoetatik, nola haren igokunde ostekoetatik.
es
Mi segundo argumento est? tomado de los contenidos de los sermones de los ap?stoles, tanto de aquellos que fueron pronunciados mientras nuestro Salvador vivi? en la tierra, como de los que fueron pronunciados despu?s de su ascensi?n.
fr
Mon second argument est tir? du sujet des sermons des ap?tres, tant pendant que notre Sauveur vivait sur terre qu'apr?s son ascension.
en
My second Argument is taken from the Subject of the Sermons of the Apostles, both whilest our Saviour lived on earth, and after his Ascension.
eu
Apostoluak, gure Salbatzailearen garaian, Jainkoaren erresuma predikatzera (Lk. 9, 2) bidaliak izan ziren. Izan ere, ez pasarte horretan ez Mt.
es
Los Ap?stoles, en tiempos de nuestro Salvador, fueron enviados (Lucas ix. 2) a predicar el reino de Dios. Ni en ese pasaje, ni en Mateo x.
fr
Au temps de notre Sauveur, les ap?tres furent envoy?s (Luc, IX, 2) pour pr?cher le royaume de Dieu, car ni dans ce passage, ni en Matthieu, X, 7, il ne leur donne d'autre mandat que celui-ci :
en
The Apostles in our Saviours time were sent, Luke 9.2. to Preach the Kingdome of God: For neither there, nor Mat.
eu
10, 7.ean ez zien eman gure Salbatzaileak hauxe beste mandaturik: Zoazte eta predika ezazue Jainkoaren erreinua hurbil dela, hau da, Jesus, Mesias, Kristo, etortzeko zen erregea dela.
es
Que la predicaci?n de los Ap?stoles fue la misma despu?s de la ascensi?n, queda de manifiesto en Hechos xvii. 6, 7:
fr
Quand vous irez, pr?chez et dites que le royaume des cieux est proche, c'est-?-dire que J?sus est le Messie, le Christ, le roi qui devait venir.
en
10.7. giveth he any Commission to them, other than this, "As ye go, Preach, saying, the Kingdome of Heaven is at hand;" that is, that Jesus is the Messiah, the Christ, the King which was to come.
eu
Igokunde ondoren ere lehengo bera izan zela apostoluen predikua argi geratzen da Eg. 17, 6-7.ean:
es
 
fr
 
en
 
eu
Jason eta beste zenbait senide-dio San Lukasek-hiriko agintarien aurrera eraman zituzten arrastaka, eta oihuka zioten:
es
Arrastraron a Jas?n, dice San Lucas, y a algunos de los hermanos, y los llevaron ante los jefes de la ciudad, gritando:
fr
Que leur pr?dication ait ?t? la m?me apr?s son ascension est manifeste ? partir de Actes, XVII, 6 :
en
That their Preaching also after his ascension was the same, is manifest out of Acts 17.6.
eu
"Mundu guztia nahastu duten horiek bertoraino iritsi zaizkigu eta Jasonek etxean hartu ditu".
es
Estos son los que alborotan la tierra;
fr
ceux qui ont mis le monde sens dessus dessous sont venus aussi ici, et Jason les a re?us.
en
"They drew (saith St.
eu
Baita kapitulu bereko 2 eta 3. bertsetetan ere, non esaten den:
es
al llegar aqid han sido hospedados por Jas?n, y todos obran contra los decretos del C?sar, diciendo que hay otro rey, Jes?s.
fr
Et tous ceux-l? font ce qui est contraire aux d?crets de C?sar, disant qu'il y a un autre roi, un certain J?sus;
en
And these all do contrary to the Decrees of Caesar, saying, that there is another King, one Jesus:" And out of the 2.&3.
eu
Paulok, ohi zuenez, haiengana joan eta hiru larunbatez jardun zuen haiekin eztabaidan.
es
Y en los vers?culos segundo y tercero del mismo cap?tulo, donde se dice que San Pablo, seg?n su costumbre, entr? en la sinagoga, y por tres s?bados discuti? con ellos sobre las Escrituras, exponi?ndoselas y probando c?mo era preciso que Cristo padeciese y resucitase de entre los muertos, y que este Cristo era Jes?s, a quien ?l les anunciaba.
fr
et ? partir des versets 2 et 3 du m?me chapitre, o? il est dit que saint Paul, selon son habitude, entra vers eux, et pendant trois jours de sabbat, il raisonna avec eux ? partir des ?critures, leur d?couvrant et leur all?guant que le Christ devait n?cessairement souffrir, et ressusciter d'entre les morts, et que ce J?sus ?tait le Christ.
en
and three Sabbath dayes reasoned with them out of the Scriptures; opening and alledging, that Christ must needs have suffered, and risen againe from the dead, and that this Jesus (whom he preached) is Christ."
eu
Liburu Santuak oinarri harturik, Kristok sufritu eta hilen artetik biztu egin behar zuela azaltzen eta frogatzen zien. Eta esaten zien:
es
El tercer argumento est? tomado de esos pasajes de la Escritura en los que se declara que es f?cil toda la fe que se requiere para la salvaci?n.
fr
La troisi?me argument est tir? de ces passages de l'Ecriture o? il est d?clar? que la foi exig?e pour le salut est facile.
en
The third Argument is, from those places of Scripture, by which all the Faith required to Salvation is declared to be Easie.
eu
Nik hots egiten dizuedan Jesus hauxe da Kristo. Hirugarren kapitulua salbaziorako behar den fede guztia gauza erraza dela agertzen den pasarteetatik hartua da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, kristau fedeari buruz orain irakasten diren doktrina guztien (gehientsuak eztabaidatuak, gainera) barne-onarpena beharrezko balitz salbaziorako, mundu honetan ez legoke ezer zailagorik kristau izatea baino.
es
Pues si fuera necesario para la salvaci?n dar interno sentimiento a todas esas doctrinas referentes a la fe cristiana que ahora se ense?an, muchas de ellas en disputa no habr?a en el mundo nada tan dif?cil como ser un cristiano .
fr
Car si un assentiment int?rieur de l'esprit ? toutes les doctrines sur la foi chr?tienne enseign?es aujourd'hui, et dont la plus grande partie est objet de d?bat, ?tait n?cessaire au salut, rien ne serait si difficile dans le monde que d'?tre un Chr?tien.
en
For if an inward assent of the mind to all the Doctrines concerning Christian Faith now taught, (whereof the greatest part are disputed,) were necessary to Salvation, there would be nothing in the world so hard, as to be a Christian.
eu
Gurutzeko lapurra, damutu egin zen arren, ezin zatekeen salbatu, Jauna, gogora nazazu, zeure erreinuan sartzen zarenean esateagatik, aipatu esaldiaz Jesus errege zela beste artikulurik sinesten zuenik ez baitzuen erakutsi.
es
El ladr?n que estaba en la cruz, aunque se arrepinti?, no hubiera podido ser salvado por el hecho de decir Se?or, acu?rdate de m? cuando entres en tu reino, pues con esa frase dio testimonio de que no cre?a en otro art?culo de fe sino en ?ste: que Jes?s era el rey.
fr
Le voleur sur la croix, malgr? son repentir, n'aurait pas pu ?tre sauv? pour avoir dit :
en
The Thief upon the Crosse though repenting, could not have been saved for saying, "Lord remember me when thou commest into thy Kingdome;" by which he testified no beleefe of any other Article, but this, That Jesus Was The King.
eu
Ez zegoen (Mt.
es
Tampoco hubiera podido decirse (como dice el texto de Mateo xi.
fr
Seigneur, souviens-toi de moi quand tu entreras dans ton royaume, paroles par lesquelles il n'affirmait aucune autre croyance ? un article que la croyance ? celui-ci, que J?sus ?tait le roi.
en
Nor could it bee said (as it is Mat.
eu
11, 30.ean bezala) Kristoren uztarria biguna eta haren zama arina dela esaterik ere, ezta haurtxoek harengan sinesten zutela ere, Mt. 18, 6.ean bezala. Eta San Paulok ere ez zezakeen esan (1 Ko.
es
30) que el yugo de Cristo es blando, y su carga ligera; ni que los ni?os cre?an en ?l, como leemos en Mateo xviii. 6. Tampoco podr?a haber dicho San Pablo (1 Corintios i.
fr
Il ne pourrait pas ?tre dit non plus, comme il est dit en Matthieu, XI, 30, que le joug du Christ est facile, et son fardeau l?ger, ni que les petits enfants croient en lui (Matthieu, XVIII, 6), et saint Paul ne pourrait avoir dit (1. Corinthiens, I, 21) :
en
11. 30.) that "Christs yoke is Easy, and his burthen Light:" Nor that "Little Children beleeve in him," as it is Matth. 18.6. Nor could St. Paul have said (1 Cor.
eu
1,21):
es
21) que Plugo a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicaci?n.
fr
Il a plu ? Dieu, par la folie de la pr?dication, de sauver ceux qui croient.
en
1. 21.) "It pleased God by the Foolishnesse of preaching, to save them that beleeve:" Nor could St.
eu
Jainkoak, guk hots egiten dugun zorakeriaren bitartez salbatu nahi izan ditu fededunak. Eta San Paulo bera ere ezin zitekeen salba, eta gutxiago hain bat-batean Elizako doktore izan, agian inoiz ere ez baitzuen pentsatu ere egin ez Transubstantziazioan, ez Purgatorioan, ez gaur ezartzen zaizkigun hainbat artikulutan.
es
Y tampoco podr?a haber sido salvado por el propio San Pablo, ni mucho menos haber llegado a ser de modo tan repentino el gran doctor de la Iglesia. Pues, probablemente, jam?s pens? ni en la transustanciaci?n, ni el Purgatorio, ni en ninguno de esos art?culos de fe que ahora se nos exigen.
fr
Saint Paul lui-m?me n'aurait pas pu ?tre sauv?, encore moins avoir ?t? un si grand docteur de l'Eglise d'une fa?on aussi soudaine, lui qui, peut-?tre, n'avait jamais pens? ? la transsubstantiation, au purgatoire, ou ? d'autres articles nombreux avec lesquels on nous importune d?sormais.
en
Paul himself have been saved, much lesse have been so great a Doctor of the Church so suddenly, that never perhaps thought of Transsubstantiation, nor Purgatory, nor many other Articles now obtruded.
eu
Laugarren argudioa pasarte esplizitu eta interpretazioko eztabaidarik ukan ezin dutenetatik hartua da;
es
El cuarto argumento est? tomado de pasajes expl?citos, cuya interpretaci?n es clara y no puede dar lugar a controversia.
fr
Le quatri?me argument est tir? de passages explicites qui ne sont pas l'objet de controverses quant ? leur interpr?tation.
en
The fourth Argument is taken from places expresse, and such as receive no controversie of Interpretation;
eu
hala nola, lehenik, Jn.
es
Pasajes como ?ste de Juan v.
fr
D'abord, Jean, V, 39 :
en
as first, John 5. 39.
eu
5, 39:
es
39:
fr
 
en
and they are they that testifie of mee."
eu
Liburu Santuak arretaz aztertzen dituzue, betiko bizia haietan aurkituko duzuelakoan; horra, bada, Liburu Santuek ere nire testigantza egiten dute.
es
Escudri?ad las Escrituras, ya que en ellas cre?is tener la vida eterna, pues ellas dan testimonio de m?. Nuestro Salvador habla s?lo aqu? de las Escrituras del Antiguo Testamento, pues, en aquel tiempo, los jud?os no podr?an escudri?ar las Escrituras del Nuevo Testamento, ya que no se hab?an escrito todav?a.
fr
Scrutez les Ecritures, car en elles vous pensez avoir la vie ?ternelle, et ce sont elles qui rendent t?moignage en ma faveur.
en
Our Saviour here speaketh of the Scriptures onely of the Old Testament; for the Jews at that time could not search the Scriptures of the New Testament, which were not written.
eu
Gure Salbatzailea hemen Itun Zaharreko Liburu Santuez soilik ari da, garai hartako juduek Itun Berrikorik arakatzerik ez zuten eta, ez baitzeuden idatzirik.
es
Pero el Antiguo Testamento no contiene nada acerca de Cristo, excepto las se?ales mediante las cuales los hombres pudieran reconocerlo cuando llegase;
fr
Ici, notre Sauveur parle seulement des Ecritures de l'Ancien Testament, car les Juifs, ? cette ?poque, ne pouvaient pas scruter le Nouveau Testament qui n'?tait pas [encore] ?crit.
en
But the Old Testament hath nothing of Christ, but the Markes by which men might know him when hee came;
eu
Baina Itun Zaharrak ez dakar ezer Kristori buruz, Kristo etorri ondoren gizakumeak hura ezagutu ahal izateko ezaugarriak izan ezik; hala nola Dabiden ondorengoa izango zela, Belenen jaioa eta Birjina batengandik, mirakuluak egingo zituela, eta horrelakoak.
es
se?ales como la de que habr?a de ser descendiente de David; haber nacido en Bel?n, y de una Virgen; hacer grandes milagros, etc?tera.
fr
Mais il n'y a rien dans l'Ancien Testament sur le Christ, sinon les signes par lesquels les hommes pourraient le reconna?tre lors de sa venue, comme le fait qu'il descendrait de David, qu'il na?trait ? Bethl?em, et d'une vierge, qu'il ferait des miracles, et ainsi de suite.
en
as that he should descend from David, be born at Bethlehem, and of a Virgin; doe great Miracles, and the like.
eu
Horregatik Jesus hau Hura zela sinestea nahikoa zen betiko bizitza erdiesteko;
es
Por tanto, creer que este Jes?s era El, era suficiente para lograr la vida eterna;
fr
Par cons?quent, croire que ce J?sus ?tait [bien] le Christ ?tait suffisant pour la vie ?ternelle;
en
Therefore to beleeve that this Jesus was He, was sufficient to eternall life:
eu
baina nahikoa dena baino gehiagorik beharrezko ez denez gero, salbaziorako ez da beste fede-artikulurik behar.
es
pero como no es necesario m?s de lo que es suficiente, de ello se deduce que para la salvaci?n no se requiere ning?n otro art?culo de fe.
fr
mais ce qui est plus que suffisant n'est pas n?cessaire, et en cons?quence, aucun autre article n'est exig?.
en
but more than sufficient is not Necessary;
eu
Beste pasarte hau ere badugu (Jn.
es
Tambi?n tenemos este otro pasaje (Juan xi.
fr
Quiconque vit et croit en moi ne mourra pas, cela ?ternellement.
en
and consequently no other Article is required.
eu
11, 26) Eta bizi dena, niregan sinesten badu, ez da betiko hilko. Beraz, Kristorengan sinestea federik nahikoa da betiko bizitzarako, eta, ondorioz, ez da behar hau baino fede gehiagorik.
es
26): Todo el que vive y cree en m?, no morir? para siempre. Por tanto, creer en Cristo es fe suficiente para la vida eterna y, en consecuencia, no es necesario tener m?s fe que ?sa.
fr
Croire au Christ est donc une foi suffisante pour la vie ?ternelle, et, en cons?quence, il n'est pas n?cessaire de croire ? plus que cela.
en
Again, (John 11. 26.) "Whosoever liveth and beleeveth in mee, shall not die eternally," Therefore to beleeve in Christ, is faith sufficient to eternall life;
aurrekoa | 141 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus