Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
11, 26) Eta bizi dena, niregan sinesten badu, ez da betiko hilko. Beraz, Kristorengan sinestea federik nahikoa da betiko bizitzarako, eta, ondorioz, ez da behar hau baino fede gehiagorik.
es
26): Todo el que vive y cree en m?, no morir? para siempre. Por tanto, creer en Cristo es fe suficiente para la vida eterna y, en consecuencia, no es necesario tener m?s fe que ?sa.
fr
Croire au Christ est donc une foi suffisante pour la vie ?ternelle, et, en cons?quence, il n'est pas n?cessaire de croire ? plus que cela.
en
Again, (John 11. 26.) "Whosoever liveth and beleeveth in mee, shall not die eternally," Therefore to beleeve in Christ, is faith sufficient to eternall life;
eu
Baina Jesusengan sinestea eta Jesus Kristo dela sinestea gauza bera dira, hurrengo datozen bertsetetan argi ageri den moduan.
es
Pero creer en Jes?s, y creer que Jes?s es el Cristo, son una y la misma cosa, como queda de manifiesto en los vers?culos que siguen inmediatamente despu?s.
fr
Mais croire en J?sus et croire que J?sus est le Christ, c'est tout un, comme il appara?t dans les versets qui suivent imm?diatement. Car quand notre Sauveur eut dit ? Marthe : crois-tu cela?
en
and consequently no more faith than that is Necessary, But to beleeve in Jesus, and to beleeve that Jesus is the Christ, is all one, as appeareth in the verses immediately following.
eu
Izan ere, gure Salbatzaileak (26. ber.) Martari galdetu zionean:
es
Pues cuando nuestro Salvador (vers?culo 26) pregunt? a Marta:
fr
elle r?pondit, au verset 27 : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fil de Dieu, qui devait venir dans le monde.
en
For when our Saviour (verse 26.) had said to Martha, "Beleevest thou this?" she answereth (verse 27.) "Yea Lord, I beleeve that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world;" Therefore this Article alone is faith sufficient to life eternall;
eu
Sinesten al duzu zuk hau?, hark erantzun zion (27.ber.):
es
?Crees t? esto?, ella le respondi? (vers?culo 27):
fr
Cet article seul, donc, est la foi suffisante pour la vie ?ternelle, et ce qui est plus que suffisant n'est pas n?cessaire.
en
and more than sufficient is not Necessary. Thirdly, John 20. 31.
eu
Bai, Jauna, sinesten dut zeu zarela Kristo, Jainkoaren Semea, mundura etortzekoa zena.
es
S?, Se?or, yo creo que t? eres el Cristo, el Hijo de Dios, que ha venido a este mundo.
fr
Troisi?mement, on lit en Jean, XX, 31 :
en
"These things are written that yee might beleeve, that Jesus is the Christ, the Son of God, and that beleeving yee might have life through his name."
eu
Horregatik, artikulu horixe bakarrik da nahikoa betiko bizitzarako;
es
Por tanto, s?lo este art?culo resulta suficiente para la vida eterna;
fr
Ces choses sont ?crites que que vous croyiez que J?sus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu'en croyant, vous ayez la vie par son nom.
en
There, to beleeve that Jesus Is The Christ, is faith sufficient to the obtaining of life;
eu
eta nahikoa baino gehiagorik ez da beharrezko.
es
y m?s de lo suficiente, no es necesario.
fr
Ici, croire que J?sus est le Christ est une foi suffisante pour l'obtention de la vie, et aucun autre article n'est donc n?cessaire.
en
and therefore no other Article is Necessary.
eu
Hirugarrenik, beste pasarte hauxe daukagu, Jn.
es
En tercer lugar, tenemos este pasaje de Juan xx.
fr
Quatri?mement, on trouve en 1.Jean, IV, 2 :
en
Fourthly, 1 John 4. 2.
eu
20, 31:
es
31:
fr
 
en
 
eu
Hemen kontatuak Jesus Kristo, Jainko biziaren Semea, dela sinets dezazuen idatzi dira. Laugarrenik, 1 Jn. Eta 1 Jn.
es
Estas cosas fueron escritas para que cre?is que Jes?s es el Cristo, el Hijo de Dios. En cuarto lugar, 1 Juan iv. Y 1 Juan v.
fr
Tout esprit qui confesse que J?sus Christ est venu dans la chair est de Dieu, et en 1. Jean, V, 1 :
en
"Every Spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh, is of God." And 1 Joh. 5. 1.
eu
5, 1: Jesus Kristo dela sinesten duen oro Jainkoarengandik jaioa da.
es
1: Todo el que cree que Jes?s es el Cristo, ?se es nacido de Dios.
fr
Quiconque croit que J?sus est le Christ est n? de Dieu;
en
"whosoever beleeveth that Jesus is the Christ, is born of God."
eu
Eta 5. bertsetean:
es
Y en el vers?culo 5:
fr
et au verset 5 :
en
And verse 5.
eu
Nork garaitzen du mundua, Jesus Jainkoaren Seme dela sinesten duenak baizik?
es
?Y qui?n es el que vence al mundo, sino el que cree que Jes?s es el Hijo de Dios?
fr
Qui est celui qui vainc le monde, sinon celui qui croit que J?sus est le Fils de Dieu?
en
"Who is hee that overcommeth the world, but he that beleeveth that Jesus is the Son of God?" Fiftly, Act.
eu
Bosgarrenik, Eg. 8, 36-37:
es
En quinto lugar, Hechos viii. 36, 37:
fr
Cinqui?mement, on lit en Actes, VIII, 36-37 :
en
8. ver. 36, 37.
eu
Irenak esan zuen: Horra hor ura, zer eragozpen da ni bataiatzeko?
es
Mira, dijo el eunuco, aqu? hay agua; ?qu? impide que sea bautizado?
fr
Vois, dit l'eunuque, voici de l'eau, qu'est-ce qui m'emp?che d'?tre baptis??
en
"See (saith the Eunuch) here is water, what doth hinder me to be baptized?
eu
Felipek esan zion: Bihotz-bihotzez sinesten baduzu, ez dago eragozpenik.
es
Y Felipe dijo: Si crees de todo coraz?n, bien puedes.
fr
Et Philippe dit : si tu crois de tout ton coeur, tu peux [l'?tre].
en
And Philip said, If thou beleevest with all thy heart thou mayst.
eu
Hark erantzun zion: Sinesten dut Jesukristo Jainkoaren Semea dela.
es
Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
fr
Et il r?pondit et dit : je crois que J?sus-Christ est le Fils de Dieu.
en
And hee answered and said, I beleeve that Jesus Christ is the Son of God."
eu
Beraz, artikulu hori, Jesus Kristo dela, sinesten badugu, hori nahikoa da bataioa hartzeko, hau da, Jainkoaren erresuman hartuak izateko; eta, beraz, horixe da artikulu beharrezko bakarra.
es
Por tanto, si creemos en este art?culo, que Jes?s es el Cristo, ello es suficiente para ser bautizados, es decir, para ser recibidos en el reino de Dios; y, consecuentemente, ?se es el ?nico art?culo necesario.
fr
Par cons?quent, croire en cet article (que J?sus est le Christ) est suffisant pour ?tre baptis?, c'est-?-dire pour ?tre re?u dans le royaume de Dieu, et, en cons?quence, c'est le seul article n?cessaire.
en
Therefore this Article beleeved, Jesus Is The Christ, is sufficient to Baptisme, that is to say, to our Reception into the Kingdome of God, and by consequence, onely Necessary.
eu
Eta, oro har, gure Salbatzaileak norbaiti Zeure fedeak salbatu zaitu diotson pasarte guztietan, hori esateko arrazoia zuzen edo zeharka Jesus Kristo dela sinestea inplikatzen duen aitorpenen bat da.
es
Y, en general, en todos aquellos pasajes en los que nuestro Salvador dice a alg?n hombre, Tu fe te ha salvado, la causa de decir eso es alguna confesi?n, directa o indirecta, que implica la creencia de que Jes?s es el Cristo.
fr
Et g?n?ralement, dans tous les passages o? notre Sauveur dit ? quelqu'un : ta foi t'a sauv?, la cause de cette parole est quelque confession qui, directement, ou par ses cons?quences, implique la croyance que J?sus est le Christ.
en
And generally in all places where our Saviour saith to any man, "Thy faith hath saved thee," the cause he saith it, is some Confession, which directly, or by consequence, implyeth a beleef, that Jesus Is The Christ.
eu
Azken argudioa, artikulu hau fedearen oinarritzat jartzen duten pasarteetatik hartua da. Pasarte hauek dira:
es
Los ?ltimos argumentos est?n tomados de pasajes en los que este art?culo es establecido como fundamento de la fe. Pues aqu?l que mantenga el fundamento, ser? salvo.
fr
Le dernier argument se tire des passages o? on fait de cet article le fondement de la foi, car celui qui soutient ce fondement sera sauv?.
en
The last Argument is from the places, where this Article is made the Foundation of Faith: For he that holdeth the Foundation shall bee saved.
eu
lehenik, Mt.
es
Esos pasajes son, primero, Mateo xxiv.
fr
Ces passages sont, d'abord Matthieu, XXIV, 23 :
en
Which places are first, Mat.
eu
24, 23:
es
23, 24:
fr
Si quelqu'un vous dit :
en
24.23.
eu
Orduan, "Hona hemen Kristo" edo "Hara han" esango balizute, ez sinetsi. Izan ere, gezurrezko kristoak eta sasiprofetak agertuko dira eta mirari handiak eta egintza harrigarriak egingo dituzte.
es
Si alguno os dijere: Aqu? est? el Cristo, no le cre?is; porque se levantar?n falsos Cristos y falsos profetas, y obrar?n grandes se?ales y prodigios, etc?tera.
fr
voyez, le christ est ici, ou il est l?, ne le croyez pas, car il s'?l?vera de faux Christs et de faux proph?tes, et ils montreront de grands signes, et des merveilles, etc.
en
"If any man shall say unto you, Loe, here is Christ, or there, beleeve it not, for there shall arise false Christs, and false Prophets, and shall shew great signes and wonders, &c."
eu
Hemen ikusten dugu Jesus Kristo dela dioen artikuluari eutsi egin behar zaiola, kontrakoa irakasten dutenek mirari handiak egin arren ere.
es
Aqu? vemos que ese art?culo, que Jes?s es el Cristo, debe mantenerse, aunque quien ense?e lo contrario opere grandes milagros.
fr
Ici, nous voyons qu'il faut soutenir cet article (J?sus est le Christ), m?me si celui qui enseigne le contraire devait faire de grands miracles.
en
Here wee see, this Article Jesus Is The Christ, must bee held, though hee that shall teach the contrary should doe great miracles.
eu
Bigarren pasartea Ga. 1, 8 da:
es
El segundo pasaje es G?latas i. 8:
fr
Le second passage se trouve en Galates, I, 8 :
en
The second place is Gal. 1. 8.
eu
Norbaitek, ni neu nahiz zeruko aingeru bat izanik ere, hots egiten nizuena ez beste berrion bat hots egiten badizue, izan bedi madarikatua.
es
Aunque nosotros o un ?ngel del cielo os anuncie otro evangelio distinto del que os hemos anunciado, sea anatema.
fr
M?me si quelqu'un, nous ou un ange venu du ciel, vous pr?chait un autre ?vangile que celui que nous vous avons pr?ch?, qu'il soit maudit.
en
"Though we, or an Angell from Heaven preach any other Gospell unto you, than that wee have preached unto you, let him bee accursed."
eu
Baina San Paulok eta beste apostoluek predikatu zuten Ebanjelioa artikulu horixe, Jesus Kristo dela, besterik ez zen izan.
es
Pero el evangelio que Pablo y los otros ap?stoles predicaron fue ?nicamente este art?culo:
fr
Mais l'Evangile que pr?chaient Paul et les autres ap?tres ?tait seulement cet article, que J?sus est le Christ.
en
But the Gospell which Paul, and the other Apostles, preached, was onely this Article, that Jesus Is The Christ;
eu
Horregatik artikulu hau sinesteagatik, zeruetako aingeru baten autoritatea ere arbuiatu egin behar dugu; askoz gehiago gizakume hilkorrarena, kontrakoa irakasten badu.
es
que Jes?s es el Cristo; por tanto, por la creencia en este art?culo hemos de rechazar, si es preciso, la autoridad de un ?ngel del cielo y, con mayor raz?n, la de cualquier mortal, si trata de ense?arnos lo contrario.
fr
Donc, pour la croyance en cet article, nous devons rejeter l'autorit? d'un ange venu du ciel, et encore plus celle d'un homme mortel, s'ils enseignent le contraire.
en
Therefore for the Beleef of this Article, we are to reject the Authority of an Angell from heaven; much more of any mortall man, if he teach the contrary.
eu
Horixe da, beraz, kristau fedearen funtsezko artikulua.
es
Este es, por consiguiente, el art?culo fundamental de la fe cristiana.
fr
C'est donc l'article fondamental de la foi chr?tienne.
en
This is therefore the Fundamentall Article of Christian Faith.
eu
Hirugarrena, 1 Jn. 4,1 da:
es
Un tercer pasaje es 1 Juan iv. 1, 2:
fr
Un troisi?me passage se trouve en 1. Jean, IV, 1 :
en
A third place is, 1 Joh. 4.1.
eu
Ene maiteok, ez fidatu edozeinekin.
es
Car?simos, no cre?is a cualquer esp?ritu;
fr
Bien-aim?s, ne croyez pas tout esprit.
en
"Beloved, beleeve not every spirit.
eu
Honelaxe jakingo duzue norbaitek Jainkoaren izpiritua duen ala ez:
es
podr?is conocer el esp?ritu de Dios por esto;
fr
Par ceci, vous reconna?trez l'esprit de Dieu :
en
Hereby yee shall know the Spirit of God;
eu
Jesukristo egiazko gizon egin dela aitortzen duenak Jainkoaren izpiritua du.
es
todo esp?ritu que confiese que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios.
fr
tout esprit qui confesse que J?sus-Christ est venu dans la chair est de Dieu.
en
every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh, is of God."
eu
Hemendik argi eta garbi dago artikulu horixe dela beste artikulu guztiak balioetsi eta aztertzeko neurri eta araua, eta, beraz, oinarrizkoa.
es
De lo cual resulta evidente que este art?culo es la regla y medida por la cual hemos de estimar y examinar todos los dem?s art?culos; y es, por tanto, la ?nica fundamental.
fr
Par cela, il est ?vident que cet article est la mesure, la r?gle par laquelle il faut ?valuer et faire l'examen des autres articles, et il est donc seul fondamental.
en
By which it is evident, that this Article, is the measure, and rule, by which to estimate, and examine all other Articles; and is therefore onely Fundamentall.
eu
Laugarren pasartea Mat.
es
Un cuarto pasaje es Mateo xvi.
fr
Un quatri?me passage se trouve en Matthieu, XVI, 18, o?, apr?s que saint Pierre eut profess? cet article, disant ? notre Sauveur :
en
A fourth is, Matt. 16.18.
eu
16, 18 da, non San Pedrok artikulu hau aitortu ondoren gure Salbatzaileari Zu Kristo zara, Jainko biziaren Semea esan zionean, gure Salbatzaileak erantzun zion: Pedro zara zu, eta harkaitz horren gainean eraikiko dut nik neure eliza;
es
16, 18, donde, despu?s de que San Pedro hubo hecho profesi?n de este art?culo dici?ndole a nuestro Salvador T? eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo, nuestro Salvador respondi?: T? eres Pedro, y sobre esta piedra edificar? mi Iglesia;
fr
Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant, notre Sauveur r?pondit : Tu es Pierre, et sur ce roc, je b?tirai mon Eglise.
en
where after St. Peter had professed this Article, saying to our Saviour, "Thou art Christ the Son of the living God," Our Saviour answered, "Thou art Peter, and upon this Rock I will build my Church:" from whence I inferre, that this Article is that, on which all other Doctrines of the Church are built, as on their Foundation.
eu
hemendik nik inferitzen dut Artikulu honexetan oinarria harturik daudela eraikirik Elizaren beste doktrina guztiak.
es
de lo cual podemos inferir que ese art?culo es la base sobre la que se construyen todas las dem?s doctrinas de la Iglesia, como fundamento suyo.
fr
J'inf?re de l? que cet article est celui sur lequel toutes les autres doctrines de l'Eglise sont construites, comme sur leur fondation.
en
A fift is (1 Cor. 3.
eu
Bosgarren pasartea 1 Ko.
es
Un quinto art?culo es Corintios iii.
fr
Un cinqui?me passage se trouve en 1. Corinthiens, III, 11-12 sqq :
en
ver.
eu
3. 11-12... da:
es
11, 12, etc?tera:
fr
Personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est pos?, J?sus est le Christ.
en
11, 12, &c.) "Other Foundation can no man lay, than that which is laid, Jesus is the Christ.
eu
Argi dago inork ez dezakeela ezarria dagoen oinarria besterik ezar;
es
En lo que se refiere al fundamento, nadie puede poner otro sino el que est? puesto, que es Jesucristo.
fr
Or, si quelqu'un construit sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres pr?cieuses, du bois, du foin, du chaume, l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera conna?tre, parce qu'il sera r?v?l? par le feu, et le feu ?prouvera l'ouvrage de chacun pour savoir de quelle sorte est cet ouvrage.
en
Now if any man build upon this Foundation, Gold, Silver, pretious Stones, Wood, Hay, Stubble;
eu
eta oinarri hori Jesukristo da. Baina oinarri honen gainean urrez, zilarrez, harribitxiz, zurez, belarrez edo lastoz eraiki daiteke.
es
Si sobre este fundamento uno edifica oro, plata, piedras preciosas, o madera, heno o paja, su obra quedar? de manifiesto, pues en su d?a el fuego lo revelar? y probar? cu?l fue la obra de cada uno.
fr
Si l'ouvrage qu'un homme a construit dessus demeure, il recevra une r?compense.
en
Every mans work shall be made manifest; For the Day shall declare it, because it shall be revealed by fire, and the fire shall try every mans work, of what sort it is.
eu
Jaunaren auzi-egunak agerian jarriko du norberaren lanaren balioa, sutan agertuko baita egun hori, eta suak frogatuko du nolakoa den bakoitzaren lana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eraikitakoak suari eusten badio, egileak saria hartuko du; eraikitakoa erretzen bada, ordea, egileak galdu egingo du saria;
es
Aquel cuya obra subsista recibir? el premio, y aquel cuya obra sea consumida sufi'ir? el da?o;
fr
Si l'ouvrage br?le, il souffrira une perte;
en
If any mans work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward: If any mans work shall bee burnt, he shall suffer losse;
eu
bera, hala ere, bizirik aterako da, baina suaren bidez bezala.
es
?l, sin embargo, se salvar?, pero como quien pasa por el fuego.
fr
mais lui-m?me sera sauv?, toutefois comme par le feu.
en
but he himself shall be saved, yet so as by fire."
eu
Hemengo hitzak aldez argi eta ulerterrezak dira eta aldez alegoriko eta ulergaitzak; argi ulertzen denetik inferi daiteke, oinarri hori, Jesus Kristo dela, irakasten duten artzainak, bertotik ondorio okerrak atera arren (gizakume guztiak daude batzuetan horren menpe), hala ere, salba daitezkeela.
es
Estas palabras, siendo en parte claras y f?ciles de entender, y en parte aleg?ricas y dif?ciles, en lo que tienen de m?s claro puede deducirse de ellas que los pastores que ense?en este fundamento, es decir, que Jes?s es el Cristo, aunque deriven de dicho fundamento falsas consecuencias, cosa que los hombres propenden a hacer en ocasiones, ser?n, no obstante, salvados.
fr
Ces paroles ?tant en partie claires et faciles ? comprendre, et en partie all?goriques et difficiles, de ce qui est clair, on peut inf?rer que les pasteurs qui enseignent ce fondement, que J?sus est le Christ, m?me s'ils en tirent de fausses cons?quences (ce ? quoi tous les hommes sont parfois sujets), peuvent n?anmoins ?tre sauv?s;
en
Which words, being partly plain and easie to understand, and partly allegoricall and difficult; out of that which is plain, may be inferred, that Pastors that teach this Foundation, that Jesus Is The Christ, though they draw from it false consequences, (which all men are sometimes subject to,) they may neverthelesse bee saved;
eu
Eta arrazoi handiagoz salbatuko dira, artzainak barik entzuleak izanik beren legezko artzainek esandakoa sinesten dutenak.
es
Y con mucha mayor raz?n ser?n salvados aquellos que, no siendo pastores, sino oyentes, creen lo que sus pastores leg?timos les ense?an.
fr
et encore plus peuvent ?tre sauv?s ceux qui, n'?tant pas pasteurs, mais auditeurs, croient ce qui leur a ?t? enseign? par leurs pasteurs l?gitimes.
en
much more that they may bee saved, who being no Pastors, but Hearers, beleeve that which is by their lawfull Pastors taught them.
eu
Beraz, artikulu hau sinestea nahikoa da; eta, ondorioz, ez dago beste artikulurik salbaziorako beharrezko denik.
es
Por tanto, la creencia en este art?culo es suficiente; y, como consecuencia, no hay ning?n otro art?culo que se requiera necesariamente para la salvaci?n.
fr
Par cons?quent, la croyance en cet article est suffisante, et en cons?quence, aucun autre article de foi n'est exig? de fa?on n?cessaire pour le salut.
en
Therefore the beleef of this Article is sufficient; and by consequence there is no other Article of Faith Necessarily required to Salvation.
eu
Pasartearen alde alegorikoari dagokionez, esate baterako, suak frogatuko duela nolakoa den bakoitzaren lana eta Bera, hala ere, bizirik aterako da suaren bidez, edo sutatik igarota (originalean ((((((((( baita), ez dauka ezer argiak diren beste hitzetatik atera dudan ondorioaren kontra.
es
En cuanto a la parte aleg?rica del pasaje, como donde dice que el fuego probar? cu?l fiue la obra de cada uno, y que se salvar? como por fuego, o como quien pasa por el fuego (pues el original dice Sl?C 7rup?q), no hay en ella nada que vaya contra la conclusi?n que he deducido de esas otras palabras que son claras.
fr
Maintenant, pour ce qui est des parties all?goriques, comme le feu ?prouvera l'oeuvre de chacun et ils seront sauv?s, mais comme par le feu, ou ? travers le feu (car l'original est dia puros), elle ne s'opposent en rien ? la conclusion que j'ai tir?e des autres paroles claires.
en
Now for the part which is Allegoricall, as "That the fire shall try every mans work," and that "They shall be saved, but so as by fire," or "through fire," (for the originall is dia puros,) it maketh nothing against this conclusion which I have drawn from the other words, that are plain.
eu
Hala ere, pasarte honexetan oinarritu denez purgatorioko sua frogatzeko argudio bat, doktrinak frogatze eta gizakumeak sutatik igarota bezala salbatze horri buruz dudan aierua azalduko diot irakurleari.
es
Sin embargo, como en este pasaje se ha basado un argumento para probar el fuego del purgatorio, ofrecer? aqu? al lector mis conjeturas acerca de este poner a prueba las doctrinas y de este salvar a los hombres como pas?ndolos por el fuego.
fr
Cependant, comme on a utilis? ce passage comme un argument pour prouver le feu du purgatoire, je vais aussi pr?senter mon hypoth?se sur le sens de cette mise ? l'?preuve des doctrines et du salut des hommes comme par le feu.
en
Neverthelesse, because upon this place there hath been an argument taken, to prove the fire of Purgatory, I will also here offer you my conjecture concerning the meaning of this triall of Doctrines, and saving of men as by Fire.
eu
Badirudi hemen apostoluak Zakarias profetaren hitzak (Za.
es
El Ap?stol parece estar aqu? aludiendo a las palabras del profeta Zacar?as (xiii.
fr
L'ap?tre, ici, semble faire allusion aux paroles du proph?te Zacharie (XIII, 8-9), qui, parlant de la restauration du royaume de Dieu, dit ceci :
en
The Apostle here seemeth to allude to the words of the Prophet Zachary, Ch. 13. 8,9.
eu
13, 8-9) aipatzen dituela, hark, Jainkoaren erresumaren berrezarkuntzaz mintzo delarik, dioenean:
es
8, 9), quien, hablando de la restauraci?n del reino de Dios, dice as?:
fr
deux parties y seront retranch?es et mourront, mais la troisi?me y sera laiss?e;
en
who speaking of the Restauration of the Kingdome of God, saith thus, "Two parts therein shall be cut off, and die, but the third shall be left therein;
