Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
13, 8-9) aipatzen dituela, hark, Jainkoaren erresumaren berrezarkuntzaz mintzo delarik, dioenean:
es
8, 9), quien, hablando de la restauraci?n del reino de Dios, dice as?:
fr
deux parties y seront retranch?es et mourront, mais la troisi?me y sera laiss?e;
en
who speaking of the Restauration of the Kingdome of God, saith thus, "Two parts therein shall be cut off, and die, but the third shall be left therein;
eu
Lurralde guztian hirutatik bi kendu eta hil egingo da, eta heren bat soilik geratuko da.
es
Ser?n exterminados los dos tercios, y perecer?n, pero ser? preservado un tercio.
fr
et j'am?nerai la troisi?me partie ? travers le feu et les affinerai comme l'argent est affin?, et les ?prouverai comme l'or est ?prouv?;
en
and I will bring the third part through the Fire, and will refine them as Silver is refined, and will try them as Gold is tryed;
eu
Heren hori sutan garbituko dut zilarra garbitzen den bezala, urrea arragoan bezala.
es
Yo pondr? al fuego este tercio, y le fundir? como se funde la plata, y le acrisolar? como se acrisola el oro, e invocar? mi nombre y yo le escuchar?.
fr
ils invoqueront mon nom et je les entendrai.
en
they shall call on the name of the Lord, and I will hear them."
eu
Hark dei egingo dit eta nik erantzun egingo diot. Judizio eguna Jainkoaren erresumaren berrezarkuntza eguna da;
es
El d?a del juicio es el d?a de la restauraci?n del reino de Dios; y en ese d?a es en el que San Pedro nos dice (1 Pedro iii.
fr
Le jour du jugement est le jour de la restauration du royaume de Dieu, et saint Pierre nous dit qu'en ce jour il y aura la conflagration du monde dans laquelle les m?chants p?riront.
en
The day of Judgment, is the day of the Restauration of the Kingdome of God; and at that day it is, that St. Peter tells us (2 Pet.
eu
eta egun horrexetan, diosku San Pedrok, izango dela (1 P. 3, 7-10-12) munduaren sutea.
es
7, 10, 12) que tendr? lugar la conflagraci?n del mundo.
fr
 
en
3. v.7, 10, 12.) shall be the Conflagration of the world, wherein the wicked shall perish;
eu
Han, gaiztoak suntsituak izango dira, baina besteak, Jainkoak salbatuko dituenak, sutatik igaroko dira minik hartu gabe, eta sutan (zilarra eta urrea zaborra kentzeko funditzen diren moduan) idolatriatik araztuko dira eta egiazko Jainkoaren izena goralduko dute.
es
All?, los malvados ser?n destruidos, pero los dem?s, a quienes Dios salvar?, pasar?n por el fuego sin sufrir da?o, y en ?l (como la plata y el oro son fundidos para librarlos de la ganga) ser?n purificados de su idolatr?a y se har? que ellos invoquen el nombre del verdadero Dios.
fr
Mais ceux qui restent, que Dieu veut sauver, ils passeront indemnes ? travers ce feu, et ils y seront ?prouv?s (comme l'argent et l'or sont purifi?s de leurs scories), et purifi?s de leur idol?trie, de fa?on ? ce qu'ils invoquent le nom du vrai Dieu.
en
but the remnant which God will save, shall passe through that Fire, unhurt, and be therein (as Silver and Gold are refined by the fire from their drosse) tryed, and refined from their Idolatry, and be made to call upon the name of the true God. Alluding whereto St.
eu
Honi buruz San Paulok dio egunak (hau da, judizio egunak, gure Salbatzailea Israelgo erreinua berrezartzera etorriko den egun handiak) frogatuko duela gizakume bakoitzaren doktrina, nortzuk diren, urre, zilar, harribitxi, zur, belar, lasto juzgatuz.
es
Aludiendo a lo cual, San Pablo dice el d?a, esto es, el d?a del juicio, el gran d?a de la venida de nuestro Salvador para restaurar el reino de Dios en Israel, pondr? a prueba la doctrina de cada hombre, juzgando qui?nes son oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, paja;
fr
Faisant allusion ? cela, saint Paul dit que le Jour (c'est-?-dire le jour du jugement, le grand jour de la venue de notre Sauveur pour restaurer le royaume de Dieu en Isra?l) ?prouvera la doctrine de chaque homme, en jugeant ce qui est or, argent, pierres pr?cieuses, bois, foin, chaume.
en
Paul here saith, that The Day (that is, the Day of Judgment, the Great Day of our Saviours comming to restore the Kingdome of God in Israel) shall try every mans doctrine, by Judging, which are Gold, Silver, Pretious Stones, Wood, Hay, Stubble;
eu
Eta orduan egiazko oinarrian ondorio faltsuak eraiki dituztenek beren doktrinak gaitzetsirik ikusiko dituzte, eurak salbatu egingo diren arren, eta minik hartu gabe igaro su unibertsal hartatik eta eternalki bizi Jainko egiazko eta bakarraren izena goraltzeko.
es
y entonces, quienes hayan deducido falsas consecuencias bas?ndose en el fundamento verdadero, ver?n sus doctrinas condenadas;
fr
Et alors, ceux qui ont b?ti de fausses cons?quences sur le vrai fondement verront leurs doctrines condamn?es;
en
And then they that have built false Consequences on the true Foundation, shall see their Doctrines condemned;
eu
Interpretazio honetan ez dago Idazteuneko beste guztiarekin ados ez dagoen ezer, ezta purgatorioko suarekin zerikusirik duen ezertxo ere.
es
sin embargo, ellos mismos ser?n salvados y pasar?n, sin sufrir da?o, a trav?s de este fuego universal y vivir?n eternamente para invocar el nombre del ?nico y verdadero Dios.
fr
cependant, ils seront eux-m?mes sauv?s, et passeront indemnes ? travers le feu universel, et ils vivront ?ternellement, pour invoquer le nom du seul et vrai Dieu.
en
neverthelesse they themselves shall be saved, and passe unhurt through this universall Fire, and live eternally, to call upon the name of the true and onely God.
eu
Baina norbaitek galde dezake hemen, ez ote den salbaziorako era berean beharrezko honako hauek sinestea:
es
En esta interpretaci?n nada hay que no est? de acuerdo con el resto de la Sagrada Escritura, ni tampoco la menor alusi?n al fuego del purgatorio.
fr
En ce sens, il n'y a rien qui ne s'accorde avec le reste de la Sainte Ecriture, et rien qui laisse entrevoir le feu du purgatoire.
en
In which sense there is nothing that accordeth not with the rest of Holy Scripture, or any glimpse of the fire of Purgatory.
eu
Jainkoa guztiahalduna dela; munduaren Kreatzailea dela; Jesukristo biztu egin dela eta gizakume guztiak ere hilen artetik berbiztuko direla azken egunean.
es
Pero alguno podr?a aqu? preguntarse si no ser?a igualmente necesario para la salvaci?n creer que Dios es omnipotente, Creador del Mundo; que Jesucristo ha resucitado, y que todos los hombres resucitar?n tambi?n de entre los muertos en el ?ltimo d?a.
fr
Mais on peut ici demander s'il n'est pas n?cessaire au salut de croire que Dieu est le cr?ateur tout-puissant du monde, que J?sus-Christ est ressuscit? et que tous les autres hommes ressusciteront au dernier jour, comme il est n?cessaire de croire que J?sus est le Christ.
en
But a man may here aske, whether it bee not as necessary to Salvation, to beleeve, that God is Omnipotent; Creator of the world; that Jesus Christ is risen; and that all men else shall rise again from the dead at the last day;
eu
Honi erantzun behar diot horiek badirela beharrezko, eta beste artikulu asko ere beharrezko direla;
es
A lo cual respondo que lo son, y que lo son tambi?n muchos otros art?culos;
fr
Je r?ponds ? cela qu'il est [en effet] n?cessaire d'y croire, et c'est aussi valable pour de nombreux autres articles.
en
as to beleeve, that Jesus Is The Christ. To which I answer, they are;
eu
baina guztiok daude Jesus Kristo dela dioen artikuluaren barruan eta artikulu horrexetatik deduzi daitezke zailtasun handiago edo txikiagoz.
es
pero todos ellos est?n contenidos en el de que Jesi?s es el Cristo, y pueden ser m?s f?cilmente deducidos partiendo de ?ste.
fr
Mais ils sont tels qu'ils sont contenus en ce seul article, et peuvent en ?tre d?duits, avec plus ou moins de difficult?.
en
and so are many more Articles: but they are such, as are contained in this one, and may be deduced from it, with more, or lesse difficulty.
eu
Izan ere, nork ez dakusa Jesus Israelgo Jainkoaren Seme dela sinesten dutenek Jainkoa gauza guztien Kreatzaile guztiahalduna dela ere sinetsiko dutela?
es
Pues, ?qui?n habr? que no vea que quienes creen que Jes?s es el Hijo de Dios de Israel, y que los israelitas ten?an por Dios al Omnipotente Creador de todas las cosas, creer?n tambi?n que Dios es el Omnipotente Creador de todas las cosas?
fr
En effet, qui ne voit pas que celui qui croit que J?sus est le Fils du Dieu d'Isra?l, et que les Isra?lites avaient pour Dieu le cr?ateur tout-puissant de toutes choses, croit aussi en cela que Dieu est le cr?ateur tout-puissant de toutes choses?
en
For who is there that does not see, that they who beleeve Jesus to be the Son of the God of Israel, and that the Israelites had for God the Omnipotent Creator of all things, doe therein also beleeve, that God is the Omnipotent Creator of all things?
eu
Nola sinets dezake inork Jesus errege izango dela eternalki, hilen artetik biztu dela ere sinetsi ezean?
es
?C?mo puede un hombre creer que Jes?s es el rey que reinar? eternamente, a menos que crea tambi?n que ha resucitado de entre los muertos?
fr
De m?me, comment peut-on croire que J?sus est le roi qui r?gnera ?ternellement, sans croire aussi qu'il est ressuscit? d'entre les morts?
en
Or how can a man beleeve, that Jesus is the King that shall reign eternally, unlesse hee beleeve him also risen again from the dead?
eu
Hilak ezin du erregetzako eginkizunik gauzatu.
es
Pues un hombre muerto no puede ejercer las funciones de rey.
fr
Car un homme mort ne peut exercer la fonction d'un roi.
en
For a dead man cannot exercise the Office of a King.
eu
Labur esanda: Jesus Kristo dela sinetsiz oinarri horri eusten dionak, oinarri horretatik zuzen deduzi daitekeela ikusten duen guztiari beren-beregi eusten dio, eta inplizituki hortik jalgiriko ondorio guztiei, ondorio horiek bereizteko behar bezainbat gaitasun ez izan arren.
es
En suma: quien mantiene este fundamental art?culo de fe, que Jes?s es el Cristo, mantiene expresamente todo lo que pueda deducirse correctamente de ese fundamento e, impl?citamente, todas las consecuencias que se deriven de ello, aunque no tenga la agudeza necesaria para discernir esas consecuencias.
fr
En somme, celui qui soutient ce fondement, J?sus est le Christ, soutient express?ment tout ce qu'il voit s'en d?duire correctement, et implicitement toutes ses cons?quences, m?me s'il n'a pas assez d'habilet? pour discerner la cons?cution.
en
In summe, he that holdeth this Foundation, Jesus Is The Christ, holdeth Expressely all that hee seeth rightly deduced from it, and Implicitely all that is consequent thereunto, though he have not skill enough to discern the consequence.
eu
Eta, beraz, indarrean segitzen du artikulu horixe bakarrik sinestea nahikoa dela damuturikoak bekatuen barkamena lortzeko eta, beraz, zeruko erreinuan sartzeko.
es
Y, por tanto, sigue siendo v?lido el aserto de que este art?culo de fe es suficiente para que el penitente sea redimido de sus pecados y entre en el reino de los cielos.
fr
Par cons?quent, il est toujours correct de dire que la croyance en ce seul article est une foi suffisante pour obtenir la r?mission des p?ch?s des p?nitents, et en cons?quence pour les conduire au royaume des cieux.
en
And therefore it holdeth still good, that the beleef of this one Article is sufficient faith to obtaine remission of sinnes to the Penitent, and consequently to bring them into the Kingdome of Heaven.
eu
Erakutsi dudalarik salbaziorako behar den obedientzia guztia Jainkoaren legeari men egiteko borondatean, hau da, damutasunean, datzala eta salbatzeko beharrezko den fede guztia Jesus Kristo dela dioen artikuluak hartzen duela, orain salbaziorako beharrezko den guztia bi horiek, biak baturik, hartzen dutela frogatzen duten pasarteak ekarriko ditut.
es
Ahora que he mostrado que toda la obediencia que se requiere para la salvaci?n consiste en la voluntad de obedecer la ley de Dios, es decir, en el arrepentimiento; y que la fe requerida para salvarse est? comprendida en este art?culo, Jes?s es el Cristo, aducir? tambi?n los pasajes del Evangelio en los que se prueba que todo lo que es necesario para la salvaci?n est? contenido en la uni?n de ambas cosas.
fr
Maintenant que j'ai montr? que toute l'ob?issance exig?e pour le salut consiste en la volont? d'ob?ir aux lois de Dieu, c'est-?-dire dans le repentir, et que toute la foi exig?e pour ce salut est comprise dans la croyance en cet article, J?sus est le Christ, je citerai de plus les passages de l'Evangile qui prouvent que tout ce qui est n?cessaire au salut est contenu dans ces deux articles r?unis.
en
Now that I have shewn, that all the Obedience required to Salvation, consisteth in the will to obey the Law of God, that is to say, in Repentance; and all the Faith required to the same, is comprehended in the beleef of this Article, Jesus Is The Christ;
eu
San Pedrok Mendekoste egunean, gure salbatzailea zerura igo ondoren, predikua egin zien gizakumeek hari eta beste apostoluei galdetu zien (Eg.
es
Los hombres a quienes San Pedro predic? en el d?a de Pentecost?s, despu?s de la ascensi?n de nuestro Salvador, le preguntaron a Pedro y a los dem?s Ap?stoles diciendo (Hechos ii.
fr
repentez-vous, et que chacun d'entre vous soit baptis?, pour la r?mission des p?ch?s, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
en
I will further alledge those places of the Gospell, that prove, that all that is Necessary to Salvation is contained in both these joined together.
eu
2, 37):
es
37):
fr
Donc, se repentir et se faire baptiser, c'est-?-dire croire que J?sus est le Christ, est tout ce qui est n?cessaire au salut.
en
The men to whom St.
eu
Zer egin behar dugu anaiok?
es
Hombres y hermanos, ?qu? hemos de hacer?
fr
De m?me, notre Sauveur, ? qui un certain chef demande, en Luc, XVIII, 18 :
en
Peter preached on the day of Pentecost, next after the Ascension of our Saviour, asked him, and the rest of the Apostles, saying, (Act.
eu
Eta San Pedrok erantzun zien (hurrengo bertsetean):
es
Y Pedro les contest? (vers?culo siguiente):
fr
que dois-faire pour h?riter de la vie ?ternelle, r?pondit :
en
2.37.) "Men and Brethren what shall we doe?" to whom St.
eu
Damu zaitezte eta bataiatu guztiok bekatuak barka dakizkizuen, eta Izpiritu Santua hartuko duzue dohain.
es
Arrepentios y bautizaos en el nombre de Jesucristo para remisi?n de vuestros pecados, y recibir?is el don del Esp?ritu Santo.
fr
tu connais les commandements, ne commets pas d'adult?re, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux t?moignage, honore ton p?re et ta m?re.
en
Peter answered (in the next verse) "Repent, and be Baptized every one of you, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost."
eu
Beraz, damutasuna eta bataioa, hau da, Jesus Kristo dela sinestea, da salbaziorako beharrezko den guztia.
es
Por tanto, arrepentimiento y bautismo, esto es, creer que Jesi?s es el Cristo, es todo lo que se necesita para la salvaci?n.
fr
L'homme ayant dit qu'il les avait observ?s, notre Sauveur ajouta :
en
Therefore Repentance, and Baptisme, that is, beleeving that Jesus Is The Christ, is all that is Necessary to Salvation.
eu
Beste behin, handiki batek gure Salbatzaileari galdetu zionean (Lk.
es
Otra vez, cuando nuestro Salvador fue preguntado por cierto personaje (Lucas xviii.
fr
vends tout ce que tu as, donne-le au pauvre, et viens et suis-moi, ce qui revient ? dire : fie-toi ? moi, qui suis le roi.
en
Again, our Saviour being asked by a certain Ruler, (Luke 18.18.) "What shall I doe to inherit eternall life?" Answered (verse 20) "Thou knowest the Commandements, Doe not commit Adultery, Doe not Kill, Doe not Steal, Doe not bear false witnesse, Honor thy Father, and thy Mother;" which when he said he had observed, our Saviour added, "Sell all thou hast, give it to the Poor, and come and follow me:" which was as much as to say, Relye on me that am the King:
eu
18, 18): Zer egin behar dut betiko bizia ondaretzat jasotzeko?, Hark erantzun zion (20.
es
18): ?Qu? har? para alcanzar la vida eterna?, Jes?s le respondi? (vers?culo 20):
fr
Donc, accomplir la loi et croire que J?sus est le roi, c'est tout ce qui est exig? de l'homme pour qu'il soit conduit ? la vie ?ternelle.
en
Therefore to fulfill the Law, and to beleeve that Jesus is the King, is all that is required to bring a man to eternall life.
eu
ber.):
es
 
fr
 
en
 
eu
Badakizkizu aginduak:
es
Ya sabes los preceptos:
fr
Troisi?mement, saint Paul dit, en Romains, I, 17 :
en
Thirdly, St.
eu
Ez egin adulteriorik, ez hil inor, ez ostu, ez egin gezurrezko testigantzarik, ohoratu aitamak;
es
no adulterar?s, no matar?s, no robar?s, no levantar?s falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.
fr
le juste vivra par la foi;
en
Paul saith (Rom.
eu
eta hark erantzun zionean betetzen zituela horiek, gure Salbatzaileak gehitu zuen:
es
Y cuando el personaje le contest? que ya observaba todas esas cosas, nuestro Salvador a?adi? (vers?culo 22):
fr
pas tout le monde, mais le juste.
en
1.17.) "The Just shall live by Faith;" not every one, but the Just;
eu
Saldu daukazun guztia eta eman behartsuei;
es
Vende cuanto tienes, d?selo a los pobres y s?gueme;
fr
Par cons?quent, la foi et la justice (c'est-?-dire la volont? d'?tre juste, ou repentir) sont tout ce qui est n?cessaire ? la vie ?ternelle.
en
therefore Faith and Justice (that is, the Will To Be Just, or Repentance) are all that is Necessary to life eternall.
eu
gero zatoz eta jarraitu niri. Hau esatea, izan konfidantza neugan, erregea naiz-eta esatea beste izan zen.
es
lo cual fue lo mismo que decir, conf?a en m?, porque yo soy el rey.
fr
Et notre Sauveur, en pr?chant, disait (Marc, I, 15) :
en
And (Mark 1.15.) our Saviour preached, saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand, Repent and Beleeve the Evangile," that is, the Good news that the Christ was come.
eu
Beraz, legea betetzea eta Jesus errege dela sinestea da gizakumeak betiko bizitzara sartzeko behar duen guztia.
es
Por tanto, cumplir la ley y creer que Jes?s es el rey, es todo lo que se necesita para que un hombre entre en la vida eterna.
fr
le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche, repentez-vous et croyez ? l'Evangile, c'est-?-dire ? la bonne nouvelle de la venue du Christ.
en
Therefore to Repent, and to Beleeve that Jesus is the Christ, is all that is required to Salvation.
eu
Hirugarrenik, San Paulok dio (Erm. 1, 17):
es
En tercer lugar, dice San Pablo (Romanos i. 17):
fr
Donc, se repentir et croire que J?sus est le Christ, voil? tout ce qui est exig? pour le salut.
en
Seeing then it is Necessary that Faith, and Obedience (implyed in the word Repentance) do both concurre to our Salvation;
eu
Zintzoa fedetik bizi da; ez edonor, zintzoa baizik; beraz, fedea eta zintzotasuna (hau da, zintzoa izan nahia edo damutasuna) dira betiko bizitzarako beharrezko den guztia.
es
El justo vive de la fe; no todos, sino s?lo el justo. Por tanto, fe y justicia (esto es, la voluntad de ser justo, o arrepentimiento) es todo lo que se necesita para la vida eterna.
fr
Etant donn? donc qu'il est n?cessaire que la foi et l'ob?issance (impliqu?es dans le repentir) concourent toutes les deux ? notre salut, la question de savoir par laquelle des deux on est justifi? n'est pas une question qu'on peut disputer avec pertinence.
en
the question by which of the two we are Justified, is impertinently disputed. Neverthelesse, it will not be impertinent, to make manifest in what manner each of them contributes thereunto;
eu
Eta gure Jaunak (Mk. 1, 15) predikatu zuen:
es
Y (Marcos i. 15) nuestro Salvador predic? diciendo:
fr
N?anmoins, il ne serait pas impertinent de montrer de quelle mani?re chacune d'entre elles y contribue, et en quel sens il est dit que nous devons ?tre justifi?s par l'une ou par l'autre.
en
and in what sense it is said, that we are to be Justified by the one, and by the other.
eu
Betea da garaia, eta gainean duzue Jainkoaren erregetza. Damu zaitezte eta sinetsi berriona, hau da, Kristo etorri dela dioen Jainkoaren berria.
es
Cumplido es el tiempo, y el reino de Dios est? cercano; arrepentios y creed en el Evangelio, es decir, en la buena nueva de que Cristo hab?a venido.
fr
Et d'abord, si par justice, on entend la justice des oeuvres elles-m?mes, personne ne peut ?tre sauv?, car il n'en existe aucun qui n'ait pas transgress? la loi de Dieu.
en
And first, if by Righteousnesse be understood the Justice of the Works themselves, there is no man that can be saved; for there is none that hath not transgressed the Law of God.
eu
Beraz, damutu eta Jesus Kristo dela sinestea da salbaziorako behar den guztia.
es
As?, arrepentirse y crer que Jes?s es el Cristo es todo lo que se requiere para la salvaci?n.
fr
Et donc, quand nous disons ?tre justifi?s par les oeuvres, il faut l'entendre de la volont?, que Dieu agr?e toujours comme si l'oeuvre elle-m?me ?tait faite, aussi bien chez les bons que les chez les m?chants.
en
And therefore when wee are said to be Justified by Works, it is to be understood of the Will, which God doth alwaies accept for the Work it selfe, as well in good, as in evill men.
eu
Ikusirik, bada, fedea eta obedientzia (damutasun hitzean sartuak) biak behar direla salbaziorako, bietako zeinek zuzenesten gaituen eztabaidatzen ibiltzeak ez du hemen lekurik. Hala ere, egoki dateke azaltzea biotako bakoitzak salbaziorako zer dakarren eta zein adieratan esaten den batak eta besteak zuzenesten gaituztela.
es
Viendo, pues, que es necesario que la fe y la obediencia (implicada en la palabra arrepentimiento) concurran para que logremos nuestra salvaci?n, la cuesti?n acerca de cu?l de las dos es la que nos justifica est? fuera de lugar. Sin embargo, ser? quiz? pertinente poner de manifiesto de qu? modo cada una de ellas contribuye a nuestra salvaci?n, y en qu? sentido se dice que hemos de ser justificados por la una y por la otra.
fr
C'est en sens seulement qu'un homme est appel? juste ou injuste, et que sa justice le justifie, c'est-?-dire lui donne le titre de juste par l'agr?ment de Dieu, et le rend capable de vivre par sa foi, ce qui n'?tait pas le cas avant.
en
And in this sense onely it is, that a man is called Just, or Unjust; and that his Justice Justifies him, that is, gives him the title, in Gods acceptation, of Just;
eu
Lehenik, zuzentasunaz egintzen euren zuzentasuna ulertzen badugu, ez da inor salba daitekeenik, inortxo ere ez dagoelako Jainkoaren legea hautsi ez duenik. Eta, horregatik, egintzengatik zuzenetsiak izan behar dugula esaten dugunean, egintza onak egiteko borondatea ulertu behar da, Jainkoak hau egintza ona bera bailitzen onartzen duelarik beti, hala gizakume onengan zein txarrengan.
es
En primer lugar, si por rectitud entendemos la justicia de las obras mismas, no habr?a ning?n hombre que pudiese ser salvado, pues no hay hombre alguno que no haya transgredido la ley de Dios. Y, por tanto, cuando se dice que hemos de ser justificados por las obras, debe entenderse la voluntad de realizar buenas obras, cosa que Dios siempre acepta como si se tratara de la obra misma, tanto en los hombres buenos como en los malos.
fr
De sorte que cette justice le justifie au sens o? justifier est la m?me chose que d?nommer un homme juste, et non au sens de s'acquitter de la loi, ce qui rendrait le ch?timent de ses p?ch?s injuste.
en
and renders him capable of Living By His Faith, which before he was not. So that Justice Justifies in that that sense, in which to Justifie, is the same that to Denominate A Man Just;
eu
Eta zentzu honexetan bakarrik esaten da gizakume bat zintzoa edo gaiztoa dela edo bere zuzentasunak zuzenesten duela, hau da, zintzo titulua ematen diola Jainkoaren onarpenean eta fedetik bizitzeko gai egiten duela, lehenago ez zelarik horretarako gauza. Horrenbestez, zuzentasunak zuzenetsi egiten du, zuzenetsi norbait zintzo izendatzea den adieran, eta ez Legearen zamatik libratzen duela ulerturik, haren bekatuen zigorra zuzengabe bihurtuz. Baina norbait zuzenetsirik dagoela esaten da baita haren estakurua, berez nahikoa izan ez arren, onartua denean, hala nola legea betetzeko dugun nahia eta ahalegina alegatu eta geure hutsegiteak damu ditugunean, eta Jainkoak bete bagenu bezala hartzen digunean.
es
Y s?lo en este sentido puede decirse que un hombre es justo o injusto, y que su justicia lo justifica, esto es, le da el t?tulo, a los ojos de Dios, de justo, y lo capacita para vivir de su fe, cosa de la que antes no era capaz. As?, la justicia justifica, en cuanto que justificar es lo mismo que denominar justo a un hombre, y no en el sentido de que se le exonera de la ley haciendo con ello que el castigo de sus pecados fuese injusto. Pero tambi?n se dice que un hombre est? justificado cuando su disculpa, aunque sea en s? misma insuficiente, es aceptada como cuando alegamos nuestro deseo y nuestro empe?o por cumplir la ley, y nos arrepentimos de nuestras faltas, y Dios acepta eso como si hubi?ramos cumplido.
fr
Mais un homme est aussi dit ?tre justifi? quand sa d?fense, quoiqu'insuffisante en elle-m?me, est agr??e, comme quand nous invoquons notre volont?, notre effort d'accomplir la loi, et que nous nous repentons de nos manquements, et que Dieu agr?e cette volont? comme s'il s'agissait de l'ex?cution elle-m?me.
en
and not in the signification of discharging the Law; whereby the punishment of his sins should be unjust. But a man is then also said to be Justified, when his Plea, though in it selfe unsufficient, is accepted; as when we Plead our Will, our Endeavour to fulfill the Law, and Repent us of our failings, and God accepteth it for the Performance it selfe:
eu
Eta Jainkoak gogoa egintzat fededunei besterik hartzen ez dienez gero, fedea da gure estakurua baliozko bihurtzen duena; eta adiera honexetan ulertu behar da fedeak bakarrik zuzenesten duela.
es
Y como Dios acepta el deseo de cumplir por lo realmente cumplido solamente en los fieles, es la fe, por tanto, lo que hace que nuestra disculpa sea v?lida. Y es s?lo en este sentido en el que puede decirse que la fe justifica.
fr
Et puisque Dieu n'agr?e la volont? comme si l'acte avait ?t? fait que chez les fid?les, c'est donc la foi qui rend notre d?fense bonne et c'est en ce sens seulement que la foi justifie;
en
And because God accepteth not the Will for the Deed, but onely in the Faithfull; it is therefore Faith that makes good our Plea; and in this sense it is, that Faith onely Justifies:
eu
Honenbestez, fedea eta obedientzia biak dira beharrezko salbaziorako, baina, hala ere, bakoitzak bere adieran zuzenesten du.
es
De manera que la^ y la obediencia son ambas necesarias para la salvaci?n, pero puede decirse que cada una de ellas justifica en sentidos diversos.
fr
de sorte que foi et ob?issance sont toutes les deux n?cessaires au salut, chacun d'elles ?tant dite nous justifier, mais en des sens divers.
en
So that Faith and Obedience are both Necessary to Salvation; yet in severall senses each of them is said to Justifie.
eu
Azaldu dugularik, bada, zer den beharrezko salbaziorako, ez dugu zail izango orain Jainkoari zor diogun obedientzia subiranoari zor diogun obedientziarekin bateratzea, dela hau kristaua zein sinesgabea.
es
Habiendo, as?, mostrado qu? es necesario para la salvaci?n, no resultar? ahora dif?cil reconciliar nuestra obediencia a Dios con nuestra obediencia al soberano civil, ya sea ?ste cristiano o infiel.
fr
Ayant ainsi montr? ce qui est n?cessaire au salut, il n'est pas difficile de concilier notre ob?issance ? Dieu avec notre ob?issance au souverain civil, qu'il soit chr?tien ou infid?le.
en
Whether Christian, Having thus shewn what is Necessary to Salvation; it is not hard to reconcile our Obedience to the Civill Soveraign;
eu
Kristaua bada, Jesus Kristo dela eta honek barruan dituen edo beronetatik begibistako ondorio moduan deduzitzen diren beste artikulu guztiak sinetsiko ditu, horixe delarik salbaziorako beharrezko den guztia.
es
Si es cristiano, tendr? fe en este articulo, que Jes?s es el Cristo, y en todos los dem?s art?culos que en ?l se contienen o que pueden deducirse de ?l como evidente consecuencia suya, lo cual es todo lo que se necesita para la salvaci?n.
fr
S'il est un Chr?tien, il accepte la croyance en cet article, que J?sus est le Christ, et tous les articles qui sont contenus en lui, ou qui en sont d?duits par des cons?cutions ?videntes. C'est l? toute la foi n?cessaire au salut.
en
who is either Christian, or Infidel. If he bee a Christian, he alloweth the beleefe of this Article, that Jesus Is The Christ; and of all the Articles that are contained in, or are evident consequence deduced from it: which is all the Faith Necessary to Salvation.
eu
Eta subiranoa denez, bere lege guztiei, hots, lege zibil guztiei obeditzea galdatuko du, hauen barruan naturako lege guztiak, hau da, Jainkoaren lege guztiak ere sarturik.
es
Y como es soberano, requerir? obediencia a todas sus leyes, es decir, a todas las leyes civiles, en las cuales est?n tambi?n contenidas todas las leyes de naturaleza, es decir, de Dios.
fr
Et puisqu'il est un souverain, il exige l'ob?issance ? toutes ses propres lois, c'est-?-dire ? toutes les lois civiles, dans lesquelles sont aussi contenues toutes les lois de nature, c'est-?-dire toutes les lois de Dieu;
en
And because he is a Soveraign, he requireth Obedience to all his owne, that is, to all the Civill Laws; in which also are contained all the Laws of Nature, that is, all the Laws of God:
eu
Izan ere, naturako legeez eta lege zibilaren zati diren elizako legeez gain (legeak egiteko ahalmena duen Eliza Estatua baita), ez da beste Jainko legerik.
es
Pues, adem?s de las leyes de naturaleza y de las leyes de la Iglesia, que son parte de la ley civil (pues la Iglesia que puede hacer leyes es el Estado), no hay otras leyes divinas.
fr
car en dehors des lois de nature et des lois de l'Eglise, qui font partie de la loi civile (car l'Eglise qui peut faire des lois est la R?publique), il n'existe pas d'autres lois divines.
en
for besides the Laws of Nature, and the Laws of the Church, which are part of the Civill Law, (for the Church that can make Laws is the Common-wealth,) there bee no other Laws Divine.
eu
Beraz, bere subirano kristauari obedi diezaion nornahik, ez du hargatik Jainkoarengan sinesteko eta hari obeditzeko eragozpenik.
es
Por tanto, todo aqu?l que obedezca a su soberano cristiano, no est? por ello impedido de creer en Dios, ni de obedecerlo.
fr
Donc, quiconque ob?it ? son souverain chr?tien n'est pas par l? emp?ch? de croire en Dieu et de lui ob?ir.
en
Whosoever therefore obeyeth his Christian Soveraign, is not thereby hindred, neither from beleeving, nor from obeying God.
eu
Baina jo dezagun errege kristau batek, Jesus Kristo dela dioen oinarrizko artikulua sinetsi arren, artikulu horretatik ondorio faltsuak, hau da, belar edo zurezko ondorioak deduzitzen dituela eta ondoriook irakasteko agintzen duela;
es
Pero supongamos que un rey cristiano, aun aceptando el art?culo fundamental de que Jes?s es el Cristo, dedujese de dicho art?culo falsas consecuencias, es decir, fabricase algunas deducciones de heno o paja, y ordenara la ense?anza de las mismas;
fr
Mais supposons qu'un roi chr?tien tire, ? partir ce fondement J?sus est le Christ, des cons?quences fausses, c'est-?-dire qu'il fasse certaines constructions de foin ou de chaume et ordonne leur enseignement.
en
But suppose that a Christian King should from this Foundation, Jesus Is The Christ, draw some false consequences, that is to say, make some superstructions of Hay, or Stubble, and command the teaching of the same; yet seeing St. Paul says, he shal be saved;
aurrekoa | 141 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus