Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina jo dezagun errege kristau batek, Jesus Kristo dela dioen oinarrizko artikulua sinetsi arren, artikulu horretatik ondorio faltsuak, hau da, belar edo zurezko ondorioak deduzitzen dituela eta ondoriook irakasteko agintzen duela;
es
Pero supongamos que un rey cristiano, aun aceptando el art?culo fundamental de que Jes?s es el Cristo, dedujese de dicho art?culo falsas consecuencias, es decir, fabricase algunas deducciones de heno o paja, y ordenara la ense?anza de las mismas;
fr
Mais supposons qu'un roi chr?tien tire, ? partir ce fondement J?sus est le Christ, des cons?quences fausses, c'est-?-dire qu'il fasse certaines constructions de foin ou de chaume et ordonne leur enseignement.
en
But suppose that a Christian King should from this Foundation, Jesus Is The Christ, draw some false consequences, that is to say, make some superstructions of Hay, or Stubble, and command the teaching of the same; yet seeing St. Paul says, he shal be saved;
eu
bada, orduan ere, kontuan harturik San Paulok dioela hura salbatu egingo dela, arrazoi handiagoz salbatuko da ondoriook haren aginduz irakasten dituena, eta are handiagoz irakasten ez duena eta bere legezko maisuari sinetsi besterik egiten ez duena.
es
sin embargo, teniendo en cuenta que San Pablo dice que ser? salvo quien ense?e por mandato suyo con mucha mayor raz?n lo ser? quien no ense?e y se limite a creer a su maestro leg?timo.
fr
Pourtant, vu ce que saint Paul dit, il sera sauv?, et le sera encore plus celui qui les enseigne par son ordre, et plus encore celui qui n'enseigne pas mais croit seulement celui qui lui enseigne l?galement.
en
much more shall he be saved, that teacheth them by his command; and much more yet, he that teaches not, but onely beleeves his lawfull Teacher.
eu
Eta, kasurako, meneko bati subiranoak beraren iritziotariko batzuk aitortzen utziko ez balio, zein bidezko oinarri ote luke desobeditzeko?
es
Y en el caso de que a un s?bdito le sea prohibido por el soberano profesar alguna de estas opiniones, ?en qu? justo fundamento puede basarse para desobedecer?
fr
Et au cas le souverain civil interdit ? un sujet de professer certaines de ses opinions, ? partir de quel fondement peut-il d?sob?ir? Les rois chr?tiens peuvent se tromper en d?duisant une cons?quence, mais qui en jugera?
en
And in case a Subject be forbidden by the Civill Soveraign to professe some of those his opinions, upon what grounds can he disobey? Christian Kings may erre in deducing a Consequence, but who shall Judge?
eu
Errege kristauak erra daitezke ondorioren bat deduzitzerakoan, baina nork juzga lezake hori?
es
 
fr
 
en
 
eu
Juzga al lezake gizakume pribatuak, jokoan dagoena bere obedientzia denean?
es
?Ser? juez cualquier hombre privado cuando la cuesti?n se refiere a su propia obediencia?
fr
Sera-ce un particulier qui jugera, alors que la question est celle de sa propre ob?issance?
en
Shall a private man Judge, when the question is of his own obedience?
eu
Edo ba al du inork juzgatzerik, Elizak, hau da, hura ordezkatzen duen subirano zibilak besterik?
es
?O s?lo podr? juzgar aqu?l que ha sido nombrado para ello por la Iglesia, es decir, por el soberano civil que la representa?
fr
Sera-ce quelque homme en dehors de celui qui est d?sign? pour cela par l'Eglise, c'est-?-dire par le souverain civil qui la repr?sente?
en
or shall any man Judg but he that is appointed thereto by the Church, that is, by the Civill Soveraign that representeth it?
eu
Edo juzgatzen duena Aita Santua edo apostolu bat bada, ez al du erratzerik ondorioren bat deduzitzean?
es
O si el Papa o alg?n ap?stol es el que juzga, ?no podr? errar al deducir alguna consecuencia?
fr
Ou si c'est le pape ou un ap?tre qui juge, ne peut-il pas se tromper en d?duisant une cons?quence?
en
or if the Pope, or an Apostle Judge, may he not erre in deducing of a consequence? did not one of the two, St.
eu
Ez al zen erratu edo San Pedro edo San Paulo, gainegiturako ondorio batean San Paulok aurrez aurre gogor egin zionean?
es
?No erraron San Pedro o San Pablo, uno de los dos, cuando San Pablo resisti? a San Pedro en su cara?
fr
L'un des deux, saint Pierre ou saint Paul, ne se trompait-il pas en faisant une construction mentale, quand saint Paul r?sista avec aplomb ? saint Pierre?
en
Paul withstood St. Peter to his face?
eu
Ezin da, beraz, kontraesanik izan Jainkoaren legeen eta Estatu kristau baten legeen artean.
es
No puede, por tanto, haber contradicci?n entre las leyes de Dios y las leyes de un Estado cristiano.
fr
Il ne peut donc y avoir de contradiction entre les lois de Dieu et les lois d'une R?publique chr?tienne.
en
There can therefore be no contradiction between the Laws of God, and the Laws of a Christian Common-wealth.
eu
Eta subirano zibila sinesgabea denean, aurre egin diezaion meneko orok Jainkoaren legeen kontra bekatu egiten du (naturako legeak baitira) eta apostoluen aholkua arbuiatzen du, apostoluek kristau guztiei ohartarazi baitzien beren printzipioei obeditu behar zietela, eta haur eta jopu guztiek denean obeditu behar zietela beren guraso eta ugazabei.
es
Y cuando el soberano civil es un infiel, todo s?bdito que lo haga frente estar? pecando contra las leyes de Dios (pues son las mismas que las leyes de naturaleza), y estar?n rechazando el consejo de los Ap?stoles, los cuales advirtieron a todos los cristianos que ten?an que obedecer a sus pr?ncipes, y que todos los ni?os y siervos ten?an que obedecer en todo a sus padres y amos.
fr
Et quand le souverain civil est un infid?le, celui qui, chez ses sujets, lui r?siste, p?che contre les lois de Dieu (car telles sont les lois de nature), et rejette le conseil des ap?tres qui recommandaient ? tous les Chr?tiens d'ob?ir ? leurs princes, et ? tous les enfants et les serviteurs d'ob?ir ? leurs parents et ? leurs ma?tres en toutes choses.
en
And when the Civill Soveraign is an Infidel, every one of his own Subjects that resisteth him, sinneth against the Laws of God (for such as are the Laws of Nature,) and rejecteth the counsell of the Apostles, that admonisheth all Christians to obey their Princes, and all Children and Servants to obey they Parents, and Masters, in all things.
eu
Eta menekoen fedea barrukoa eta ikustezina denez gero, Naamanek izan zuen baimena dute, eta ez dute beren buruak arriskutan jartzeko premiarik beren sinesmena dela eta.
es
Y como la fe de los s?bditos es interna e invisible, tienen la licencia que tuvo Naam?n y no necesitan ponerse en peligro por causa de ella.
fr
Quant ? leur foi, elle est int?rieure et invisible, ils ont la libert? que Naaman avait, et n'ont pas besoin de se mettre eux-m?mes en danger pour elle.
en
And for their Faith, it is internall, and invisible; They have the licence that Naaman had, and need not put themselves into danger for it.
eu
Baina arriskutan jartzen badira, orduan zeruan horren saria hartzea espero behar dute, eta ez subiranoaz kexatu eta are gutxiago haren kontra gerra egin;
es
Mas si de hecho se ponen en peligro, entonces deben esperar su recompensa en los cielos y no quejarse de su leg?timo soberano, mucho menos hacer la guerra contra ?l.
fr
Mais s'ils le font, ils doivent attendre leur r?compense dans les cieux, et ne pas se plaindre de leur souverain l?gitime, encore moins lui faire la guerre.
en
But if they do, they ought to expect their reward in Heaven, and not complain of their Lawfull Soveraign; much lesse make warre upon him.
eu
izan ere, martiri izateko abagunean egoteaz pozten ez denak ez dauka aitortzen duen fedea-egiten duena fede-itxura egin besterik ez baita, bere setakeriari gainean kolore apur bat jartzeko-.
es
Pues quien no se alegra de estar en una justa ocasi?n de martirio, no tiene la fe que profesa, sino que ?nicamente la finge para disfrazar algo su contumacia.
fr
En effet, celui qui n'est pas content d'avoir une juste occasion d'?tre martyre n'a pas la foi qu'il professe, mais il pr?tend seulement l'avoir, pour dissimuler sa propre indocilit?.
en
For he that is not glad of any just occasion of Martyrdome, has not the faith be professeth, but pretends it onely, to set some colour upon his own contumacy.
eu
Baina zein errege sinesgabe izan liteke arrazoigabeko honako neurri honetaraino, hots, jakinik bere meneko batek, mundu hau suaz suntsitzen denean, Kristoren bigarren etorrera espero duela eta Kristori orduan obeditzeko asmoa duela (hauxe baita Jesus Kristo dela sinesten duten guztien asmoa), bitartean bere burua errege sinesgabe horren legeak obeditzera behartuz (kristau guztiak baitaude kontzientziaz horixe egitera beharturik), hala ere, horrelako menekoa hil edo jazartzeko gauza izateraino?
es
Pero, ?qu? rey infiel ser? tan poco razonable que, sabiendo que un s?bdito suyo espera la segunda venida de Cristo cuando el mundo presente sea destruido por el fuego, y que se propone obedecer a Cristo entonces (pues eso es lo que se proponen quienes creen que Jes?s es el Cristo), oblig?ndose mientras tanto a obedecer las leyes de dicho rey infiel (cosa que todos los cristianos est?n obligados en conciencia a hacer), d? muerte o persiga a un s?bdito as??
fr
Mais quel souverain infid?le serait assez d?raisonnable, sachant qu'il a un sujet qui attend la seconde venue du Christ, quand le pr?sent monde sera br?l?, qui a l'intention d'ob?ir alors au Christ (c'est l'intention qui se trouve dans la croyance J?sus est le Christ), et qui, en attendant, se juge tenu d'ob?ir aux lois de ce roi infid?le (ce que tous les Chr?tiens sont oblig?s en conscience de faire), pour mettre ? mort un tel sujet ou le pers?cuter?
en
But what Infidel King is so unreasonable, as knowing he has a Subject, that waiteth for the second comming of Christ, after the present world shall be burnt, and intendeth then to obey him (which is the intent of beleeving that Jesus is the Christ,) and in the mean time thinketh himself bound to obey the Laws of that Infidel King, (which all Christians are obliged in conscience to doe,) to put to death, or to persecute such a Subject?
eu
Eta, Jainkoaren erresumari eta eliz politikari buruz, nahikoa bedi esan duguna.
es
Y baste con lo dicho en lo que se refiere al reino de Dios y a pol?tica eclesi?stica.
fr
Cela suffira pour ce qui est du royaume de Dieu et de la politique eccl?siastique.
en
And thus much shall suffice, concerning the Kingdome of God, and Policy Ecclesiasticall.
eu
Ez da izan nire asmoa horri buruz dudan jarrera proposatzea, zera azaltzea baizik, hots, zeintzuk diren, subirano zibilen boterea eta haien menekoen eginbeharra berresteko, kristau politikaren printzipioetatik (Liburu Santuak direlarik printzipiook) nire ustez atera daitezkeen ondorioak.
es
Con ello no he pretendido proponer una posici?n m?a sobre esos asuntos, sino s?lo mostrar cu?les son las consecuencias que, me parece a m?, pueden deducirse de los principios de la pol?tica cristiana (los cuales son las Sagradas Escrituras), como confirmaci?n del poder de los soberanos civiles y de los deberes de sus s?bditos.
fr
En cela, je ne pr?tends pas mettre en avant des positions de mon cru, je veux seulement montrer quelles sont les cons?quences qui me semblent pouvoir ?tre d?duites des principes de la politique chr?tienne (qui sont les saintes Ecritures), pour la confirmation du pouvoir des souverains civils et du devoir de leurs sujets.
en
Wherein I pretend not to advance any Position of my own, but onely to shew what are the Consequences that seem to me deducible from the Principles of Christian Politiques, (which are the holy Scriptures,) in confirmation of the Power of Civill Soveraigns, and the Duty of their Subjects.
eu
Eta horretarako Idazteuna aipatzean, testu ilunak edo interpretazio eztabaidatuak ekiditen saiatu naiz; baita, adiera argienean eta aldi berean Jainkoaren erresuma Kristorengan berrezartzeko idatzi zen Biblia osoaren harmonia eta asmoarekin bat datorren adieran izan ezean, bat bera ere ez aipatzen.
es
Y cuando he aducido la Escritura, he tratado de evitar aquellos textos que son oscuros o que se prestan a una interpretaci?n controvertida. Y no he aducido ninguno, excepto en su sentido m?s claro y m?s en conformidad con la armon?a e intenci?n de la Biblia tomada en conjunto, la cual fue escrita para restaurar el reino de Dios en Cristo.
fr
En citant l'Ecriture, je me suis efforc? d'?viter les textes d'interpr?tation obscure ou controvers?e, et de ne citer que ceux dont le sens est le plus clair et le plus conforme ? l'harmonie et au but de la Bible enti?re, qui a ?t? ?crite pour le r?tablissement du royaume de Dieu dans le Christ.
en
And in the allegation of Scripture, I have endeavoured to avoid such Texts as are of obscure, or controverted Interpretation; and to alledge none, but is such sense as is most plain, and agreeable to the harmony and scope of the whole Bible; which was written for the re-establishment of the Kingdome of God in Christ.
eu
Izan ere, ez dira hitz hutsak, idazten dituenaren asmoa baizik, zeinahi idazki interpretatzeko behar den argia ematen dutenak. Eta testu isolatuei ekiten diotenek, testuaren asmo orokorra kontuan izan gabe, ez dute haietatik ezer argi ateratzerik; aitzitik, den baino ilunago bihurtzen dute edozer, Idazteun atomoak jaurtikiz, norbaiten begietara hautsa jaurtikitzen balebiltza bezala; trikimailu arrunta berau egiaren bila barik, beraientzako abantailen bila dabiltzenengan.
es
Pues no son las meras palabras, sino la intenci?n de quien las escribe, lo que arroja la verdadera luz en que ha de interpretarse cualquier escrito. Y quienes insisten en pasajes aislados, sin considerar la intenci?n global del texto, nada pueden deducir de ellos claramente, sino que, al contrario, hacen todo m?s oscuro de lo que es, echando ?tomos de Escritura, como si estuvieran echando polvo a los ojos de los hombres: artima?a muy com?n en aquellos que no buscan la verdad, sino su propio provecho.
fr
Car ce ne sont pas les simples mots en eux-m?mes, mais le but de l'?crivain, qui donne la vraie lumi?re par laquelle un ?crit doit ?tre interpr?t?, et ceux qui s'appuient sur des textes isol?s, sans consid?rer le dessein principal, ne peuvent rien en tirer avec clart?, mais plut?t, en jetant des atomes d'Epicure comme de la poussi?re dans les yeux des hommes, ils ne peuvent que rendre toutes les choses plus obscures qu'elles ne sont, et c'est l'artifice ordinaire de ceux qui cherchent leur propre avantage, et non la v?rit?.
en
For it is not the bare Words, but the Scope of the writer that giveth the true light, by which any writing is to bee interpreted; and they that insist upon single Texts, without considering the main Designe, can derive no thing from them cleerly; but rather by casting atomes of Scripture, as dust before mens eyes, make every thing more obscure than it is; an ordinary artifice of those that seek not the truth, but their own advantage.
eu
LAUGARREN PARTEA. Ilunbeen erreinuaz
es
CUARTA PARTE. DEL REINO DE LAS TINIEBLAS
fr
Quatri?me partie. Du Royaume des t?n?bres
en
PART IV. OF THE KINGDOME OF DARKNESSE
eu
XLIV. Idazteuna gaizki interpretatzetik sorturiko iluntasun izpiritualari buruz
es
CAP?TULO 44. DE LAS TINIEBLAS ESPIRITUALES, DERIVADAS DE UNA MALA INTERPRETACI?N DE LA ESCRITURA
fr
Chapitre XLIV. Des T?n?bres spirituelles venant d'une mauvaise interpr?tation de l'?criture
en
CHAPTER XLIV. OF SPIRITUALL DARKNESSE FROM MISINTERPRETATION OF SCRIPTURE
eu
Orain artean aztertu ditudan jainko eta giza botere subiranooz gain, Idazteunean beste botere bat ere aipatzen da, hain zuzen (Ef. 6, 12) mundu ilun honetako nagusiena, (Mt. 12, 26) Satanen erreinua, (Mt. 9, 34) Belzeburen printzegoa deabruengan, hau da, airean agertzen diren fantasmengan. Hau dela eta, Satani aireko agintedunen printzea (Ef. 2, 2) ere deitzen zaio;
es
Adem?s de estos poderes soberanos divino y humano, sobre los cuales he disertado hasta aqu?, se hace menci?n en la Escritura de otro poder, a saber (Efesios vi. 12) el de los dominadores de las tinieblas de este mundo; 26) el del reino de Sat?n; y (Mateo ix. 34) el principado de Belceb?i sobre los demonios, esto es, un poder sobre los fantasmas que aparecen en el aire. Por causa de esto es Sat?n tambi?n llamado (Efesios ii. 2) el pr?ncipe de las potestades a?reas;
fr
Outre ces pouvoirs souverains, le pouvoir divin et le pouvoir humain, dont j'ai parl? jusqu'ici, l'?criture mentionne un autre pouvoir, ? savoir celui des chefs des t?n?bres de ce monde, le royaume de Satan, la principaut? de b?elz?bub sur les d?mons, c'est-?-dire sur les phantasmes qui apparaissent dans l'air (et c'est pour cette raison que Satan est aussi appel? le prince du pouvoir de l'air), et, comme il gouverne dans les t?n?bres de ce monde, il est aussi appel? le prince de ce monde.
en
Besides these Soveraign Powers, Divine, and Humane, of which I have hitherto discoursed, there is mention in Scripture of another Power, namely, (Eph. 6. 12.), that of "the Rulers of the Darknesse of this world," (Mat. 12. 26.), "the Kingdome of Satan," and, (Mat. 9. 34.), "the Principality of Beelzebub over Daemons," that is to say, over Phantasmes that appear in the Air: For which cause Satan is also called (Eph. 2. 2.) "the Prince of the Power of the Air;" and (because he ruleth in the darknesse of this world) (Joh.
eu
eta mundu honetako ilunbeetan errege denez gero, mundu honetako printzea ere deitzen zaio.
es
y como reina en las tinieblas de este mundo, tambi?n se llama (Juan xvi. 11) pr?ncipe de este mundo.
fr
Et, en cons?quence de cela, ceux qui sont sous son empire, par opposition aux fid?les, qui sont les enfants de la lumi?re, sont appel?s les enfants des t?n?bres.
en
16. 11.) "The Prince of this world;" And in consequence hereunto, they who are under his Dominion, in opposition to the faithfull (who are the Children Of The Light) are called the Children Of Darknesse.
eu
Honen ondorioz, haren menpean daudenei, fededunen aurrez (hauek haren umeak baitira), ilunbearen ume deritze.
es
Y como consecuencia de esto, quienes est?n bajo su dominio, en oposici?n a los fieles (los cuales son los hijos de la luz), son llamados los hijos de las tinieblas.
fr
Car ?tant donn? que B?elz?bub est le prince des phantasmes, habitants de son empire de l'air et des t?n?bres, les d?nominations enfants des t?n?bres, d?mons, phantasmes, ou esprits d'illusion signifient all?goriquement la m?me chose.
en
For seeing Beelzebub is Prince of Phantasmes, Inhabitants of his Dominion of Air and Darknesse, the Children of Darknesse, and these Daemons, Phantasmes, or Spirits of Illusion, signifie allegorically the same thing.
eu
Izan ere, Belzebu beren manupeko aire eta ilunbean bizi diren fantasmen printzea dela kontuan izanik, ilunbearen umeak eta demonio, fantasma, edo lilurazko izpirituok gauza bera dira.
es
Pues, considerando que Belceb? es pr?ncipe de los fantasmas, habitantes en sus dominios de aire y tinieblas, los hijos de las tinieblas y estos demonios, fantasmas o esp?ritus ilusorios significan aleg?ricamente la misma cosa.
fr
Cela consid?r?, le royaume des t?n?bres, tel qu'il est pr?sent? dans ces passages de l'?criture, et dans d'autres, n'est rien d'autre qu'une conf?d?ration de trompeurs qui, pour obtenir l'empire sur les hommes dans ce monde pr?sent, s'efforcent, par des doctrines t?n?breuses et erron?es, d'?teindre en eux la lumi?re, aussi bien celle de la nature que celle de l'?vangile, et ainsi de les emp?cher d'?tre pr?ts pour le royaume de Dieu ? venir.
en
This considered, the Kingdome of Darknesse, as it is set forth in these, and other places of the Scripture, is nothing else but a "Confederacy of Deceivers, that to obtain dominion over men in this present world, endeavour by dark, and erroneous Doctrines, to extinguish in them the Light, both of Nature, and of the Gospell;
eu
Hau kontuan izanik, ilunbetako erreinua, engainatzaileen konfederakunde bat besterik ez da, gizakumeak mundu honetan beren menpean edukitzeko, doktrina ilun eta errakuntzazkoen bidez, haiengan argia, hala naturarena nola Ebanjelioarena, iraungitzen saiatzen dena, era honetan, etortzekoa den Jainkoaren erresumarako prestatu gabe egon daitezen. Jaiotzatik gorputzeko begien argirik gabe bizi diren gizkumeek argiaren inolako ideiarik ez duten moduan, eta une batean edo bestean bere azaleko zentzuez hauteman duen argia baino handiagorik inork irudimeneratzen ez duen moduan, halaxe gertatzen da Ebanjelioaren argiarekin eta adimenaren argiarekin ere; hau da, inork ere ez duela bururatzen berak eskuratu duena baino gradu handiagoko argirik izan daitekeenik.
es
Tenido esto en cuenta, el reino de las tinieblas, tal y como queda dicho en ?stos y en otros pasajes de la Escritura, no es sino una confederaci?n de enga?adores que, a fin de obtener dominio sobre los hombres en este mundo presente, intentan, mediante oscuras y err?neas doctrinas, extinguir la luz en ellos, tanto la luz natural como la del Evangelio; y, de este modo, hacer que no est?n preparados para el reino venidero de Dios. As? como los hombres que desde su nacimiento est?n totalmente privados de la luz de los ojos corporales no tienen idea en absoluto de lo que es esa luz, y ning?n hombre concibe en su imaginaci?n ninguna luz mayor que la que en uno u otro momento ha percibido con sus sentidos externos, as? ocurre tambi?n con la luz del Evangelio y la luz del entendimiento: que ning?n hombre concibe que puedan existir en mayor grado del que ?l ha alcanzado a tenerlas.
fr
De m?me que ceux qui sont enti?rement priv?s depuis leur naissance de la lumi?re de l'?il du corps n'ont aucune id?e d'une telle lumi?re, et que personne ne con?oit dans son imagination une lumi?re plus grande que celle qu'il a per?ue ? un moment o? ? un autre par ses sens externes, de m?me, pour ce qui est de la lumi?re de l'?vangile, et de la lumi?re de l'entendement, personne ne peut concevoir qu'il existe un plus haut degr? de lumi?re que celui qu'il a d?j? atteint;
en
and so to dis-prepare them for the Kingdome of God to come." As men that are utterly deprived from their Nativity, of the light of the bodily Eye, have no Idea at all, of any such light; and no man conceives in his imagination any greater light, than he hath at some time, or other perceived by his outward Senses: so also is it of the light of the Gospel, and of the light of the Understanding, that no man can conceive there is any greater degree of it, than that which he hath already attained unto.
eu
Eta hortik gertatzen da gizakumeek ez dutela beren iluntasuna ezagutzeko beste biderik, beren bideetan jazotzen zaizkien ustegabeko ezbeharrez arrazonatzea baino.
es
Y de aqu? el que los hombres no tengan m?s medio de conocer la oscuridad en que est?n, que razonar acerca de los tropezones imprevistos que dan en su camino.
fr
et de l? vient que les hommes n'ont pas d'autre moyen, pour reconna?tre leurs propres t?n?bres, que de raisonner ? partir des malchances impr?vues qu'il leur est arriv? sur leur chemin.
en
And from hence it comes to passe, that men have no other means to acknowledge their owne Darknesse, but onely by reasoning from the un-forseen mischances, that befall them in their ways;
eu
Satanen erreinuko parterik ilunena Jainkoaren Elizatik kanpo dagoena da, hau da, Jesukristorengan sinesten ez dutenen artean.
es
La parte m?s tenebrosa del reino de Sat?n es la que est? fuera de la Iglesia de Dios, es decir, entre los que no creen en Jesucristo.
fr
La partie la plus t?n?breuse du royaume de Satan est ce qui est ext?rieur ? l'?glise de Dieu, c'est-?-dire, parmi ceux qui ne croient pas en J?sus-Christ.
en
The Darkest part of the Kingdome of Satan, is that which is without the Church of God; that is to say, amongst them that beleeve not in Jesus Christ.
eu
Baina ez dago esaterik, hala eta guztiz ere, Elizak, Gosheneko lurraldeak bezala, Jainkoak leporatu digun egitekoa betetzeko behar den argi guztia duenik.
es
Pero no podemos decir que la Iglesia disfrute, como la tierra de Goshen ', de toda la luz necesaria para que cumplamos la obra que Dios nos ha encomendado.
fr
Mais nous ne pouvons pas dire que l'?glise jouit pour cela, comme le pays de Gessen, de toute la lumi?re qui est n?cessaire ? l'accomplissement de l'?uvre que Dieu nous a enjoint d'accomplir.
en
But we cannot say, that therefore the Church enjoyeth (as the land of Goshen) all the light, which to the performance of the work enjoined us by God, is necessary.
eu
Nondik, bestela, Kristandadean, Apostoluen garaitik ia, izan den elkar bultzaka hori batak bestea bere lekutik botatzeko gerra atzerritar eta zibilen bidez? Nondik hainbeste behaztopatze gure zortearen laztasun txiki bakoitzean eta besteen zorteak sorturiko gorune bakoitzean? Nondik hainbeste bide diferente helburu bera, zoriontasuna, erdietsi nahian, gure artean gau ilunik edo gurmarik bederen ez balego?
es
?De d?nde, si no, el que haya habido en la Cristiandad, casi desde el tiempo de los Ap?stoles, tanto empujarse unos a otros para echarse fuera de su sitio mediante guerras extranjeras y civiles? ?De d?nde tanto tropezar en cada peque?o escollo de nuestra fortuna y en cada mont?culo producido por la fortuna de los otros? ?De d?nde tanta diversidad de caminos en la persecuci?n de un mismo fin, la felicidad, si no fuera porque la oscuridad de la noche nos rodea, o por lo menos, la bruma?
fr
D'o? vient que, dans la Chr?tient?, quasiment depuis le temps des ap?tres, les uns et les autres se chassent des lieux o? ils se trouvent, tant par la guerre civile que par la guerre avec un ennemi ?tranger, qu'ils tr?buchent d?s qu'ils connaissent le moindre probl?me dans le cours de leur propre fortune, ou que les autres b?n?ficient d'une meilleure fortune, et qu'il y ait une telle diversit? de chemins pour courir au m?me but, la f?licit?, s'il n'existe pas de nuit parmi nous, ou du moins un brouillard ?
en
Whence comes it, that in Christendome there has been, almost from the time of the Apostles, such justling of one another out of their places, both by forraign, and Civill war? such stumbling at every little asperity of their own fortune, and every little eminence of that of other men? and such diversity of ways in running to the same mark, Felicity, if it be not Night amongst us, or at least a Mist?
eu
Oraindik, beraz, ilunbetan gaude.
es
Todav?a estamos, por tanto, en las tinieblas.
fr
Nous sommes donc encore dans les t?n?bres.
en
wee are therefore yet in the Dark.
eu
Etsaia hementxe izan dugu gure ezjakintasun izpiritualaren gauean, eta errore izpiritualen hazi gaiztoa erein du. Lehenik, Idazteunaz abusatuz eta haren argia itzaliz, Idazteuna ez ezagutzearren erratzen baikara.
es
El enemigo ha permanecido aqu?, en la noche de nuestra ignorancia natural, y ha sembrado la mala semilla de nuestros errores espirituales. En primer lugar, abusando y apagando la luz de las Escrituras, pues erramos por no conocer las Escrituras.
fr
L'ennemi s'est trouv? ici dans la nuit de notre ignorance naturelle, et il a sem? l'ivraie des erreurs spirituelles, et cela, d'abord, en abusant des ?critures et en ?teignant leur lumi?re, car nous nous trompons, ne connaissant pas les ?critures;
en
The Enemy has been here in the Night of our naturall Ignorance, and sown the tares of Spirituall Errors; and that, First, by abusing, and putting out the light of the Scriptures: For we erre, not knowing the Scriptures.
eu
Bigarrenik, poeta paganoen demonologia sartuz, hau da, giza irudimenetik bereiziko dituen izaera propiorik gabeko burmuineko irudikapen edo irudikariak besterik ez diren deabruei buruzko haien doktrina alegiazkoak, hala nola hilen izpirituak, maitagarriak eta atso-ipuinetako beste gai batzuk.
es
En segundo lugar, introduciendo la demonolog?a de los poetas paganos, esto es, sus doctrinas fabulosas referentes a los demonios, que no son sino ?dolos o fantasmas del cerebro, sin naturaleza real propia que se distingua de la mera fantas?a humana; tales son los esp?ritus de los muertos, y los duendes, y dem?s cuentos de viejas.
fr
deuxi?mement, en introduisant la d?monologie des po?tes pa?ens, c'est-?-dire leur doctrine fabuleuse sur les d?mons, qui ne sont que des idoles, des phantasmes de notre cerveau, qui, par eux-m?mes, n'ont aucune nature r?elle distincte de l'imagination humaine, comme les fant?mes des morts, les sylphes, et tout ce qui est mati?re ? contes de bonnes femmes;
en
Secondly, by introducing the Daemonology of the Heathen Poets, that is to say, their fabulous Doctrine concerning Daemons, which are but Idols, or Phantasms of the braine, without any reall nature of their own, distinct from humane fancy; such as are dead mens Ghosts, and Fairies, and other matter of old Wives tales.
eu
Hirugarrenik, Idazteunarekin erlijioaren zenbait geldikin eta grekoen filosofia huts eta erratuarekin, bereziki Aristotelesena nahasiz.
es
En tercer lugar, mezclando con la Escritura diversas reliquias de la religi?n y mucho de la vana y err?nea filosof?a de los griegos, especialmente de Arist?teles.
fr
troisi?mement, en m?lant aux ?critures diff?rents vestiges de la religion des Grecs, et plus encore de leur vaine et fausse philosophie, surtout celle d'Aristote;
en
Thirdly, by mixing with the Scripture divers reliques of the Religion, and much of the vain and erroneous Philosophy of the Greeks, especially of Aristotle.
eu
Laugarrenik, aipatu bi horiekin tradizio faltsu edo badaezpadakoak eta istorio asmatu edo badaezpadakoak nahasiz.
es
En cuarto lugar, entremezclando con esas dos cosas tradiciones falsas o inciertas, e historias inventadas o dudosas.
fr
quatri?mement, en m?lant ? ces vestiges des traditions fausses ou incertaines, ou une histoire imagin?e ou incertaine.
en
Fourthly, by mingling with both these, false, or uncertain Traditions, and fained, or uncertain History.
eu
Eta horrela erratu egiten gara izpiritu liluratzaileei eta hipokresiaz beterik gezurrak esaten dituztenen demonologiari arreta emanez, edo, 1 Tim. 4, 1-2 originalak dioenez, kontzientzia kauterizatuz gezurti-papera jokatzen dutenen, hau da, dakitenaren kontrakoa esaten dutenen demonologiari.
es
Y as?, llegamos a caer en el error dando cr?dito a esp?ritus seductores y a la demonolog?a de quienes hip?critamente hablan mentiras, o, como dice el original (1 Timoteo iv. 1,2), de quienes asumen el papel de mentirosos con cauterizada conciencia, es decir, de quienes dicen lo contrario de lo que saben.
fr
C'est ainsi que nous en venons ? nous tromper, en pr?tant attention aux esprits s?ducteurs, et ? la d?monologie de ceux qui disent hypocritement des mensonges (ou comme on le lit dans le texte original, en 1.Timoth?e, IV, 1-2, de ceux qui jouent le r?le de menteurs) avec une conscience endurcie, c'est-?-dire contrairement ? leur propre connaissance.
en
And so we come to erre, by "giving heed to seducing Spirits," and the Daemonology of such "as speak lies in Hypocrisie," (or as it is in the Originall, 1 Tim. 4.1,2. "of those that play the part of lyars") "with a seared conscience," that is, contrary to their own knowledge.
eu
Kapitulu honetan lehenbizi aipatu dudanari buruz hitz egingo dut, hau da, Idazteunaz abusatuz gizakumeak liluratzen dituztenei buruz.
es
En este cap?tulo me propongo hablar brevemente de los primeros, esto es, de quienes seducen a los hombres abusando de la Escritura.
fr
J'ai l'intention de parler bri?vement dans ce chapitre de la premi?re cause des t?n?bres, la s?duction des hommes qui se fait en abusant des ?critures.
en
Concerning the first of these, which is the Seducing of men by abuse of Scripture, I intend to speak briefly in this Chapter.
eu
Idazteunaz egiten duten abusurik handien eta printzipalena, beste guztiak beronen ondorio direlarik, pasarteak gaizki interpretatzea da, Idazteunean hain sarri aipatzen den Jainkoaren erresuma oraingo Eliza dela frogatzeko, hau da, bai orain bizi diren, bai dagoeneko hil direlarik azken egunean berriro biztuko diren gizakumeak oro har. Baina Jainkoaren erresuma, eratu, Moisesen ministeritzaz eratu zen lehenbizi, eta juduentzat bakarrik, juduei, hargatik, haren herri berezia deitu zitzaielarik. Erresuma hori bukatu egin zen gero, Saul aukeratzean, beren herria Jainkoak gobernatzerik ez zutela nahi agertu eta beste nazioen antzerako erregea eskatu zutenean, Jainkoa horretaratu zelarik, 35. kapituluan luze frogatu dugun moduan. Ordudanik aurrera, ez zen munduan izan itunez ez bestela eraturiko Jainkoaren erresumarik, Jainkoa gizakume guztien eta izaki kreatu guztien errege eta bere nahiaren arabera eta bere botere infinituz munduaren gobernatzaile beti izana den, oraintxe den eta gero ere izango den heinean izan ezean.
es
El mayor y principal abuso que se hace de la Escritura, y del cual son consecuencia casi todos los dem?s, es el de manipularla para probar que el reino de Dios, tan frecuentemente mencionado en la Escritura, es la Iglesia actual, o la multitud de cristianos que ahora viven, o que, estando muertos, resucitar?n otra vez en el ?ltimo d?a. Pero lo cierto es que el reino de Dios fue originalmente instituido por el ministerio de Mois?s, y s?lo sobre los jud?os, los cuales fueron por eso llamados su pueblo elegido. Ese reino ces? despu?s, con la elecci?n de Sa?l, cuando los jud?os rehusaron ser gobernados por Dios y pidieron un rey al modo de las dem?s naciones, cosa que Dios consinti?, como ya he probado por extenso en el cap?tulo 35. A partir de entonces, no hubo en el mundo reino de Dios alguno instituido por pacto, ni por cualquier otro procedimiento, excepto en la medida en que Dios era, como lo fue siempre, rey de todos los hombres y de todos los seres creados, y gobernador del mundo seg?n su voluntad, en virtud de su poder infinito.
fr
Le plus grand et le principal abus de l'?criture, et dont presque tous les autres abus sont des cons?quences ou des abus subordonn?s, est de tordre le sens de l'?criture afin de prouver que le royaume de Dieu, qui y est si souvent mentionn?, est l'?glise actuelle, ou la multitude des Chr?tiens vivant aujourd'hui, ou ceux qui, morts, doivent ressusciter au dernier jour, alors que le royaume de Dieu fut d'abord institu? par le minist?re de Mo?se, sur les seuls Juifs, qui ?taient pour cela appel?s son peuple particulier, que ce royaume se termina par l'?lection de Sa?l, quand les Juifs refus?rent d'?tre gouvern?s plus longtemps par Dieu, qu'ils r?clam?rent un roi ? la mani?re des nations, et que Dieu y consentit lui-m?me, comme je l'ai largement prouv? pr?c?demment, au chapitre XXXV. Apr?s cette ?poque, il n'y eut aucun autre royaume de Dieu dans le monde, que ce soit par pacte ou autrement, si ce n'est que Dieu a toujours ?t?, est, et sera toujours roi de tous les hommes et de toutes les cr?atures, en tant qu'il les gouverne selon sa volont?, par son pouvoir infini.
en
The greatest, and main abuse of Scripture, and to which almost all the rest are either consequent, or subservient, is the wresting of it, to prove that the Kingdome of God, mentioned so often in the Scripture, is the present Church, or multitude of Christian men now living, or that being dead, are to rise again at the last day: whereas the Kingdome of God was first instituted by the Ministery of Moses, over the Jews onely; who were therefore called his Peculiar People; and ceased afterward, in the election of Saul, when they refused to be governed by God any more, and demanded a King after the manner of the nations; which God himself consented unto, as I have more at large proved before, in the 35. Chapter.
eu
Hala ere, Jainkoak bere profeten bitartez bere gobernamendu hori berrezarri egingo zuela agindu zien, bere erabaki sekretuan horretarako jarririk zuen denbora guztiz betetzen zenean, eta juduak, damutu eta bizimodua emendatu ondoren, berriro berarengana bihurtzen zirenean.
es
Sin embargo, sirvi?ndose de los profetas, Dios prometi? restaurar aquel reino suyo otra vez, cuando hubiese transcurrido el tiempo que ?l hab?a determinado secretamente, y cuando los jud?os volvieran a ?l despu?s de arrepentirse y de enmendar su vida.
fr
N?anmoins, il promit par ses proph?tes de leur restaurer ce gouvernement sien, quand le temps qu'il a arr?t? dans son dessein secret serait accompli, et que les hommes se tourneraient vers lui en se repentant et en amendant leur vie.
en
After that time, there was no other Kingdome of God in the world, by any Pact, or otherwise, than he ever was, is, and shall be King, of all men, and of all creatures, as governing according to his Will, by his infinite Power.
eu
Eta ez hori bakarrik, jentilak ere gonbidatu baitzituen bere erreinura sartzera eta haren zorionaz gozatzera, haiek bezala jainkoarenganatu eta damutu ondoren.
es
Y no s?lo eso, sino que tambi?n invit? a los gentiles a que se le unieran y disfrutaran la felicidad de su reino, bajo las mismas condiciones de conversi?n y arrepentimiento.
fr
Non seulement cela, mais, [de plus], il invita aussi les Gentils ? entrer dans ce royaume, et ? jouir du bonheur de son r?gne, dans les m?mes conditions de conversion et de repentir.
en
and not onely so, but he invited also the Gentiles to come in, and enjoy the happinesse of his Reign, on the same conditions of conversion and repentance;
eu
Halaber, agindu zien bere Semea bidaliko zuela mundura, bere heriotzaz denen bekatuak ordaintzera eta bere doktrinaz bigarren etorreran bera hartzeko prestatzera.
es
Y prometi? tambi?n enviar a su Hijo al mundo para expiar con su muerte los pecados de todos, y para prepararlos con su doctrina a recibirlo en su segunda venida.
fr
Et il promit aussi d'envoyer son fils dans le monde, pour expier par sa mort leurs p?ch?s ? tous, et les pr?parer par sa doctrine ? le recevoir lors de sa seconde venue;
en
and hee promised also to send his Son into the world, to expiate the sins of them all by his death, and to prepare them by his Doctrine, to receive him at his second coming:
eu
Eta bigarren etorrera hori oraindik gertatu ez denez gero, Jainkoaren erresuma ez da oraindik heldu eta geure subirano zibilen beste erregeren menpean ez gaude itunez.
es
Y como esa segunda venida no ha tenido lugar todav?a, el reino de Dios no ha llegado a?n, y no estamos bajo m?s reyes, mediante pacto, que bajo nuestros soberanos civiles.
fr
et comme il n'est toujours pas revenu, le royaume de Dieu n'est pas encore venu, et nous ne sommes pas, par pacte, sous [l'autorit?] d'autres rois que nos souverains civils;
en
Which second coming not yet being, the Kingdome of God is not yet come, and wee are not now under any other Kings by Pact, but our Civill Soveraigns;
eu
Salbuespen bakarra zera da, kristauak graziazko erreinuan daudela jada, Kristo berriro etortzean hartuak izango diren promesa dutenez gero.
es
La ?nica salvedad es que los cristianos est?n ya en el reino de la gracia, en cuanto que disfrutan de la promesa de ser recibidos cuando Cristo venga una segunda vez.
fr
? ceci pr?s que les Chr?tiens sont d?j? dans le royaume de la gr?ce, pour autant qu'ils ont d?j? la promesse d'?tre re?us lors de son retour.
en
saving onely, that Christian men are already in the Kingdome of Grace, in as much as they have already the Promise of being received at his comming againe.
eu
Oraingo Eliza Jainkoaren erresuma dela uste izatea den errakuntzaren ondorio bat, gizakume edo batzar bat izan beharra da, haren ahotik orain zeruan dagoen gure Salbatzaileak hitz egin dezan eta legeak eman ditzan, kristau guztien aurrean Kristoren pertsona ordezkatuz;
es
Una consecuencia del error de pensar que la Iglesia actual es el reino de Dios, es que tiene que haber un hombre o asamblea por cuya boca nuestro Salvador, que ahora est? en los cielos, hable y d? leyes, y cuya persona represente la persona de Cristo a todos los cristianos;
fr
La cons?quence de cette erreur (que l'?glise actuelle est le royaume de Dieu) est [d'affirmer] qu'il doit exister un certain homme, ou une assembl?e, par la bouche duquel notre Sauveur, d?sormais dans le ciel, parle, donne des lois, et qui repr?sente sa personne pour tous les Chr?tiens, ou diff?rentes assembl?es qui font la m?me chose dans les diff?rentes parties de la Chr?tient?.
en
Consequent to this Errour, that the present Church is Christs Kingdome, there ought to be some one Man, or Assembly, by whose mouth our Saviour (now in heaven) speaketh, giveth law, and which representeth his person to all Christians, or divers Men, or divers Assemblies that doe the same to divers parts of Christendome.
eu
edo gizakume eta batzar ezberdinak egon beharra kristandadearen alde ezberdinetan horixe berori egiteko.
es
o que debe haber hombres o asambleas diversos, encargados de hacer eso en las diversas partes de la Cristiandad.
fr
Ce pouvoir royal sous le Christ ?tant revendiqu? par le pape, d'une mani?re universelle, et dans les R?publiques particuli?res par les assembl?es locales de pasteurs (alors que l'?criture ne le donne ? personne d'autre qu'aux souverains civils), il vient ? ?tre si passionn?ment disput? qu'il ?teint la lumi?re naturelle, et provoque dans l'entendement des hommes des t?n?bres si profondes qu'ils ne voient pas ? qui ils ont engag? leur ob?issance.
en
This power Regal under Christ, being challenged, universally by that Pope, and in particular Common-wealths by Assemblies of the Pastors of the place, (when the Scripture gives it to none but to Civill Soveraigns,) comes to be so passionately disputed, that it putteth out the Light of Nature, and causeth so great a Darknesse in mens understanding, that they see not who it is to whom they have engaged their obedience.
eu
Unibertsalki Aita Santuak eta Estatu bakoitzean bertako artzain-batzarrek galdatzen duten Errege-botere hori Kristoren pean (Idazteunak botere hori subirano zibileei bakarrik ematen dienean) sutsu eztabaidatua da, argi naturala itzaltzerainoko grinaz eztabaidatu ere, eta hain iluntasun handia sortzen du gizakumeen adimenean, non ez diren gauza ikusteko nori obeditzera engaiatu diren ere.
es
Este poder real bajo Cristo, que es reclamado por el Papa de una manera universal, y, en los Estados particulares, por asambleas de pastores locales (cuando la Escritura s?lo da ese poder real a los soberanos civiles) es disputado tan apasionadamente, que llega a apagarse la luz natural. Y ello causa una oscuridad tan grande en el entendimiento de los hombres, que son incapaces de ver qui?n es la persona a la que se han comprometido prestar obediencia.
fr
La cons?quence de cette revendication du pape ? ?tre le vicaire g?n?ral du Christ dans l'?glise actuelle (suppos?e ?tre ce royaume du Christ dont nous parle l'?vangile) est cette doctrine :
en
Consequent to this claim of the Pope to Vicar Generall of Christ in the present Church, (supposed to be that Kingdom of his, to which we are addressed in the Gospel,) is the Doctrine, that it is necessary for a Christian King, to receive his Crown by a Bishop;
eu
Aita Santuak oraingo Elizan (bere erreinu hori Ebanjelioak bideratzen gaituen erreinua omen delarik) Kristoren bikario edo ordeko orokorra dela esanez egiten duen galdapenetik dator beste doktrina hura ere, hau da, errege kristauak apezpikuarengandik hartu behar duela bere koroa, zeremonia honexetatik baletor bezala haren tituluan agertzen den Dei gratia; eta Jainkoaren graziaz errege izatera, Jainkoak mundu honetan duen gerenteordeko unibertsalak koroatzen duenean, ez bestela, heltzen dela;
es
Consecuente con esta pretensi?n del Papa de ser el vicario general de Cristo en la Iglesia actual (suponi?ndose que ese reino suyo es el mismo al que se nos dirige en el Evangelio), es la doctrina que dice que es necesario que un rey cristiano reciba su corona de manos de un obispo, como si de esta ceremonia se derivase la cl?usula Dei gratia que aparece en su t?tulo. Y tambi?n la doctrina que dice que un rey llega a serlo por el favor de Dios, s?lo cuando es coronado por autoridad del representante universal de Dios en la tierra;
fr
il est n?cessaire qu'un roi chr?tien re?oive sa couronne d'un ?v?que (comme si c'?tait de cette c?r?monie que venait la clause Dei gratia dans son titre [royal]), et c'est alors seulement qu'il est fait roi par la gr?ce de Dieu, quand il est couronn? par l'autorit? du vicaire universel de Dieu sur terre, et que tout ?v?que, quel que soit son souverain, pr?te, lors de sa cons?cration, un serment d'absolue ob?issance au pape.
en
as if it were from that Ceremony, that he derives the clause of Dei Gratia in his title; and that then onely he is made King by the favour of God, when he is crowned by the authority of Gods universall Viceregent on earth;
eu
eta apezpiku orok, dena dela haren subirano zibila, bere kontsakrazioan Aita Santuari obedituko diola zin egiten duela.
es
y que todo obispo, quienquiera que sea su soberano civil, jura, en el momento de su consagraci?n, obediencia absoluta al Papa.
fr
Une autre cons?quence de la m?me revendication est la doctrine du quatri?me concile de Latran, tenu sous le pape Innocent III (ch.III : de haereticis) :
en
and that every Bishop whosoever be his Soveraign, taketh at his Consecration an oath of absolute Obedience to the Pope, Consequent to the same, is the Doctrine of the fourth Councell of Lateran, held under Pope Innocent the third, (Chap.
eu
Honexen ondorio da Inozentzio III.aren pean egindako Laterango laugarren Kontzilioaren (3. kapitulua: De haereticis) doktrina ere, hauxe dioena: Baldin erregeren batek, Aita Santuak ohartarazi ondoren, bere erreinua hereserik gabe garbi utzi ez, eta, horregatik eskomikatua izanik, urte beteko epean bete ez badeza, haren menekoak hari obeditzetik aske geratuko dira.
es
Consecuencia de esto es la doctrina del Cuarto Concilio Laterano, celebrado bajo el Papa Inocencio III (cap?tulo 3. De Hereticis), seg?n la cual si un rey, tras recibir la admonici?n del Papa, no purga su reino de herej?as y, siendo excomunicado por esa raz?n, no da satisfacci?n en el plazo de un a?o, sus s?bditos ser?n absueltos de la obligaci?n de obedecerlo.
fr
Si un roi, sur l'avertissement du pape, ne purge pas son royaume des h?r?sies, et si, excommuni? pour cela, il ne r?pare pas sa faute dans l'ann?e qui suit, ses sujets sont affranchis de leur ob?issance;
en
3. De Haereticis.) "That if a King at the Popes admonition, doe not purge his Kingdome of Haeresies, and being excommunicate for the same, doe not give satisfaction within a year, his Subjects are absolved of the bond of their obedience."
eu
Hemen heresiatzat Elizak aldeztea galarazi duen edozein iritzi ulertzen da.
es
Aqu? se entiende por herej?a toda opini?n que la Iglesia haya prohibido que se mantenga.
fr
et il faut ici entendre par h?r?sies toutes les opinions que l'?glise de Rome a interdit de soutenir.
en
Where, by Haeresies are understood all opinions which the Church of Rome hath forbidden to be maintained.
aurrekoa | 141 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus