Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Hemen heresiatzat Elizak aldeztea galarazi duen edozein iritzi ulertzen da.
es
Aqu? se entiende por herej?a toda opini?n que la Iglesia haya prohibido que se mantenga.
fr
et il faut ici entendre par h?r?sies toutes les opinions que l'?glise de Rome a interdit de soutenir.
en
Where, by Haeresies are understood all opinions which the Church of Rome hath forbidden to be maintained.
eu
Eta horrelako jokabidez Aita Santuaren asmo politikoen eta beste printze kristau batzuenen artean kontraesanik dagoenean, txitean-pitean gertatzen den moduan, hain gurma zarratua sortzen da haien menekoen artean, non ez diren gauza beren legezko printzearen tronua harrapatu duen arrotza haiek berek han jarritakoarengandik bereizteko;
es
Y con esos procedimientos, siempre que hay una contradicci?n entre los designios pol?ticos del Papa y los de otros pr?ncipes cristianos, se levanta tanta bruma entre los s?bditos, que son incapaces de distinguir entre un extra?o que est? usurpando el trono de su pr?ncipe leg?timo, y el pr?ncipe leg?timo a quien ellos mismos pusieron all?;
fr
Par ce moyen, aussi souvent qu'il y a incompatibilit? entre les desseins politiques du pape et ceux des autres princes chr?tiens, comme c'est souvent le cas, il s'?l?ve un tel brouillard parmi leurs sujets qu'ils ne font plus la diff?rence entre un ?tranger qui s'est empar? du tr?ne de leur prince l?gitime et celui qu'ils avaient eux-m?mes plac? sur ce tr?ne.
en
And by this means, as often as there is any repugnancy between the Politicall designes of the Pope, and other Christian Princes, as there is very often, there ariseth such a Mist amongst their Subjects, that they know not a stranger that thrusteth himself into the throne of their lawfull Prince, from him whom they had themselves placed there;
eu
eta adimen-iluntasun horretan, borrokan hasten dira elkarren kontra, etsaiak lagunengandik bereizi gabe, inoren handinahia gidari dutela.
es
y en esta oscuridad mental, se ponen a luchar unos contra otros, sin discernir sus enemigos de sus amigos, dirigidos por la ambici?n de otro hombre.
fr
Et, dans ces t?n?bres de l'esprit, les hommes sont amen?s se combattre les uns les autres, sans discerner leurs ennemis de leurs amis, sous la conduite de l'ambition d'un autre homme.
en
and in this Darknesse of mind, are made to fight one against another, without discerning their enemies from their friends, under the conduct of another mans ambition.
eu
Iritzi beretik-oraingo Eliza Jainkoaren erreinua dela-dator artzain, diakono eta Elizaren beste ministrari guztiek klero deitzea beren buruari, beste kristauei laikotza, hau da herri xumea deitzen diotelarik.
es
De esa misma opini?n-que la Iglesia actual es el reino de Dios-procede el que los pastores, di?conos y todos los dem?s ministros de la Iglesia se den a s? mismos el nombre de clero, dando a los otros cristianos el nombre de laicado, es decir, de simple pueblo.
fr
De la m?me opinion (que l'?glise actuelle est le royaume de Dieu) vient que les pasteurs, les diacres, et tous les autres ministres de l'?glise se donnent le nom de clerg?, donnant aux autres Chr?tiens le nom de la?cs, c'est-?-dire le simple peuple.
en
From the same opinion, that the present Church is the Kingdome of God, it proceeds that Pastours, Deacons, and all other Ministers of the Church, take the name to themselves of the Clergy, giving to other Christians the name of Laity, that is, simply People.
eu
Izan ere, klero hitzaz zera esan nahi da, Jainkoak Israeldarren errege izan zen garaian beretzat gorderiko eta lebitarrei (hauek haren ministro publikoak ziren, eta ez zitzaien lur zatirik eman, beren anaiei bezala, bizipidea handik ateratzeko) herentzi moduan esleituriko sarrerez mantentzen direnak.
es
Pues con la palabra clero quiere significarse aquellos cuyo mantenimiento lo constituyen los ingresos que Dios se hab?a reservado para s? mismo durante su reinado sobre los israelitas, y que hab?a sido asignado a la tribu de Lev? (cuyos componentes eran ministros p?blicos suyos, y no se les hab?a dado una porci?n de tierra, igual que a sus hermanos, para que viviesen de ella), como algo que deb?an recibir por herencia.
fr
En effet clerg? signifie ceux dont l'entretien est assur? par ce revenu que Dieu, se l'?tant r?serv? durant son r?gne sur les Isra?lites, assigna ? la tribu de L?vi (dont les membres devaient ?tre ses ministres publics, et qui n'avaient pas eu comme leurs fr?res un lot de terre pour en vivre) pour qu'il soit leur h?ritage.
en
For Clergy signifies those, whose maintenance is that Revenue, which God having reserved to himselfe during his Reigne over the Israelites, assigned to the tribe of Levi (who were to be his publique Ministers, and had no portion of land set them out to live on, as their brethren) to be their inheritance.
eu
Aita Santuak, beraz, oraingo Eliza, Israelgo erresuma bezala, Jainkoaren erresuma dela esatean, sarrera horiek beretzat eta bere ministroentzat galdatzen ari da, Jainkoaren herentziaz dagokiela eta. Eta klero hitza egokia da galdapen hori egiteko.
es
El Papa, por tanto, al decir que la Iglesia actual es, como el reino de Israel, el reino de Dios, est? reclamando para s? y para sus ministros subordinados esos ingresos, como algo que les corresponde por herencia de Dios. Y el nombre de clero es id?neo para hacer esa reclamaci?n.
fr
Par cons?quent, le pape (pr?tendant que l'?glise actuelle est le royaume de Dieu, comme le royaume d'Isra?l) revendique pour lui-m?me et pour ses ministres subordonn?s le m?me revenu comme h?ritage de Dieu, le nom de clerg? convenant ? cette revendication.
en
The Pope therefore, (pretending the present Church to be, as the Realme of Israel, the Kingdome of God) challenging to himselfe and his subordinate Ministers, the like revenue, as the Inheritance of God, the name of Clergy was sutable to that claime.
eu
Hortik dator elizgizonek, Israeldarren artean lebitarrei jainkozko zuzenbidez ordaintzen zitzaizkien hamarrenak eta beste zerga batzuk jure divino, hau da, jainkozko zuzenbidez, kristauei galdatzea eta ateratzea.
es
De ah? el que los diezmos y otros tributos que se pagaban a los levitas, por derecho divino, entre los israelitas, se hayan reclamado durante tanto tiempo y hayan sido arrebatados de los cristianos por los eclesi?sticos jure divino, esto es, por derecho divino.
fr
Et de l?, les d?mes et les autres tributs qui ?taient pay?s aux L?vites, en tant que droit de Dieu, parmi les Isra?lites, ont depuis longtemps ?t? r?clam?s et pris chez les Chr?tiens par les eccl?siastiques, jure divino, c'est-?-dire en vertu du droit de Dieu.
en
And thence it is, that Tithes, or other tributes paid to the Levites, as Gods Right, amongst the Israelites, have a long time been demanded, and taken of Christians, by Ecclesiastiques, Jure Divino, that is, in Gods Right.
eu
Horren bidez, herria nonahi zerga bikoitza ordaintzera beharturik egon da: bata Estatuari, bestea kleroari. Bi zerga horietatik kleroari ordaintzen zaiona, herriaren sarreren hamarrena delarik, Atenaseko errege batek, tiranotzat zegoenak gainera, gastu publikoei erantzuteko bere herriari ateratzen ziona bi bider zela gertatzen da.
es
Mediante ese procedimiento, el pueblo ha estado obligado en todas partes a pagar un doble tributo: uno al Estado, y otro al clero. De estos dos tributos, el que se paga al clero, siendo la d?cima parte de los ingresos del pueblo, resulta que viene a ser el doble de lo que un rey de Atenas, con reputaci?n de tirano, exig?a de sus s?bditos para cubrir los gastos p?blicos.
fr
Par ce moyen, le peuple, partout, ?tait oblig? ? un double tribut, l'un pour l'Etat, l'autre pour le clerg?, et ce dernier, ?tant le dixi?me du revenu du peuple, est le double de ce qu'un roi d'Ath?nes (qu'on estimait ?tre un tyran) exigeait de ses sujets pour couvrir toutes les charges publiques;
en
By which meanes, the people every where were obliged to a double tribute; one to the State, another to the Clergy; whereof, that to the Clergy, being the tenth of their revenue, is double to that which a King of Athens (and esteemed a Tyrant) exacted of his subjects for the defraying of all publique charges:
eu
Izan ere, ez zien hogeirena besterik eskatzen, eta horrekin Estatua mantentzeko adina zuen.
es
Pues ?l s?lo ped?a la veintava parte, y, sin embargo, le bastaba con eso para mantener el Estado.
fr
car il ne demandait pas plus que le vingti?me, et pourtant, avec cela, il maintenait la R?publique dans l'abondance.
en
For he demanded no more but the twentieth part; and yet abundantly maintained therewith the Commonwealth.
eu
Eta juduen erreinuan, Jainkoaren apaiz-erregealdian, hamarrenak eta opariak ziren sarrera publiko guztia.
es
Y en el reino de los jud?os, durante el reinado sacerdotal de Dios, los diezmos y ofrendas constitu?an todo el ingreso p?blico.
fr
Et, dans le royaume des Juifs, durant le r?gne sacerdotal de Dieu, les d?mes et offrandes constituaient tout le revenu public.
en
And in the Kingdome of the Jewes, during the Sacerdotall Reigne of God, the Tithes and Offerings were the whole Publique Revenue.
eu
Oraingo Eliza Jainkoaren erresumatzat hartze horrexetatik sortu zen lege zibil eta lege kanonikoen arteko bereizpena, lege zibilak subiranoek beren manupeko lurraldeetan emanikoak eta kanonikoak Aita Santuak bereetan emanikoak izanik.
es
De ese mismo confundir la Iglesia actual con el reino de Dios, se origin? la distinci?n entre leyes civiles y leyes can?nicas, siendo leyes civiles las dictadas por los soberanos en sus propios dominios, y leyes can?nicas las dictadas por el Papa en esos mismos dominios.
fr
De la m?me erreur (qui consiste ? dire que l'?glise actuelle est le royaume de Dieu) vient la distinction entre les lois civiles et les lois canoniques, la loi civile ?tant l'ensemble des actes des souverains dans leurs propres empires, et la loi canonique ?tant l'ensemble des actes du pape dans les m?mes empires ;
en
From the same mistaking of the present Church for the Kingdom of God, came in the distinction betweene the Civill and the Canon Laws: The civil Law being the acts of Soveraigns in their own Dominions, and the Canon Law being the Acts of the Pope in the same Dominions.
eu
Kanonok-kanonak besterik, hau da, proposaturiko arauak besterik ez ziren arren, eta printzeek borondatez, ez bestela, onarturikoak Inperioa Karlomagnorengana iritsi arte-, gero, ordea, Aita Santuaren boterea areagotu ahala, ezarririko arau bilakatu ziren; eta enperadoreak berak ere, herri itsuari oker handiagorik etor ez zekion, legetzat pasatzera beharturik aurkitu ziren.
es
Estos c?nones, aunque eran s?lo c?nones, es decir, reglas propuestas, y recibidas nada m?s que voluntariamente por los pr?ncipes cristianos hasta que el imperio pas? a Carlomagno, posteriormente, sin embargo, conforme el poder del Papa fue aumentando, se convirtieron en reglas impuestas; y los propios emperadores, para evitar males mayores en los que pudiera caer el pueblo ciego, se vieron forzados a hacerlas pasar por leyes.
fr
lesquels canons, quoiqu'ils ne fussent que des canons, c'est-?-dire des r?gles propos?es et que des r?gles volontairement re?ues par les princes chr?tiens, jusqu'? la transmission de l'empire ? Charlemagne, ensuite, pourtant, comme le pouvoir du pape devenait plus important, devinrent des r?gles ordonn?es, et les empereurs eux-m?mes, pour ?viter de plus grands m?faits auquel le peuple aveugl? aurait pu ?tre conduit, furent forc?s de les accepter comme lois.
en
Which Canons, though they were but Canons, that is, Rules Propounded, and but voluntarily received by Christian Princes, till the translation of the Empire to Charlemain; yet afterwards, as the power of the Pope encreased, became Rules Commanded, and the Emperours themselves (to avoyd greater mischiefes, which the people blinded might be led into) were forced to let them passe for Laws.
eu
Horrexegatik toleratzen du Eliza Erromatarrak, Aita Santuaren eliz boterea onartua den toki guztietan, judu, turkiar eta jentilen erlijioa-beti ere beren erlijioa agertu eta erabiltzean botere zibilari irainik egin ezean-; kristauarengan, ostera, atzerritara izanik ere, Erromatar erlijioa ez aitortzea herio-delitua da, Aita Santuak kristau guztiak bere menekotzat dituelako.
es
De ah? el que, en todos los dominios donde el poder eclesi?stico del papa es enteramente aceptado, jud?os, turcos y gentiles sean tolerados por la Iglesia de Roma, siempre y cuando en el ejercicio de su religi?n no cometan ofensas contra el poder civil; mientras que un cristiano, aunque sea extranjero, si no profesa la religi?n romana, estar? incurriendo en delito capital. Y ello es as? porque la pretensi?n del papa es que todos los cristianos sean s?bditos suyos.
fr
De l? vient que dans tous les empires o? le pouvoir eccl?siastique du pape est enti?rement accept?, les Juifs, les Turcs et les Gentils sont tol?r?s avec leur religion dans l'?glise romaine, dans la mesure ou l'exercice et la profession de leur religion ne constituent pas une infraction contre le pouvoir civil, alors que pour un Chr?tien, m?me ?tranger, ne pas ?tre de la religion romaine est [un crime] capital, parce que le pape pr?tend que tous les Chr?tiens sont ses sujets.
en
From hence it is, that in all Dominions, where the Popes Ecclesiasticall power is entirely received, Jewes, Turkes, and Gentiles, are in the Roman Church tolerated in their Religion, as farre forth, as in the exercise and profession thereof they offend not against the civill power: whereas in a Christian, though a stranger, not to be of the Roman Religion, is Capitall; because the Pope pretendeth that all Christians are his Subjects.
eu
Bestela, nazioen legearen kontra legoke kristau atzerritarra bere herriko erlijioa profesatzearren jazartzea, sinesgabetzat joz; are gehiago, kontuan izanik Kristoren kontra ez dagoena haren alde dagoela.
es
De otro modo, ir?a en contra de la ley de las naciones perseguir a un cristiano extranjero por profesar la religi?n de su propio pa?s, consider?ndolo como infiel; tanto m?s si se tiene en cuenta que quienes no est?n contra Cristo, est?n con El.
fr
En effet, autrement, il serait aussi contraire au droit des gens de pers?cuter un ?tranger chr?tien qu'un infid?le pour avoir profess? la religion dans son propre pays, ou plut?t davantage, attendu que ceux qui ne sont pas contre le Christ sont avec lui.
en
For otherwise it were as much against the law of Nations, to persecute a Christian stranger, for professing the Religion of his owne country, as an Infidell; or rather more, in as much as they that are not against Christ, are with him.
eu
Halaber, hortixe bertotik dator, Estatu kristau bakoitzean gizon batzuk zergak ordaintzetik eta Estatuaren auzitegietatik salbuetsirik egotea ere. Egoera horrexetan daude, egon ere, monje eta fraideez gain, klero sekularrekoak ere, toki askotan populazioaren zati hain handia direlarik, non, behar izanez gero, beraiekin bakarrik osa daitekeen armada bat, Eliza militanteak bere printzeen edo atzerrikoen kontrako gerran erabiltzeko modukoa.
es
De eso mismo procede el que en cada Estado cristiano haya ciertos hombres que est?n exentos, por licencia eclesi?stica, de pagar impuestos y de someterse a los tribunales del Estado civil; as? ocurre con el clero secular y con los monjes y frailes, los cuales componen en muchos lugares un segmento tan grande de la poblaci?n, que, si fuera necesario, podr?a formarse s?lo con ellos un ej?rcito suficiente para que la Iglesia militante lo emplease en una guerra contra sus propios pr?ncipes, o contra pr?ncipes extranjeros.
fr
De l? vient aussi que dans tout Etat chr?tien, certains hommes, en vertu de la libert? eccl?siastique, sont exempt?s des tributs et ne rel?vent pas des tribunaux de l'Etat civil, et ainsi sont les membres du clerg? s?culier, outre les moines et les fr?res, qui, en certains endroits, sont si nombreux par rapport au petit peuple qu'en cas de besoin, on pourrait lever parmi eux seuls une arm?e suffisante si, pour une guerre, l'?glise militante voulait les employer contre leur propre prince ou contre d'autres.
en
From the same it is, that in every Christian State there are certaine men, that are exempt, by Ecclesiasticall liberty, from the tributes, and from the tribunals of the Civil State; for so are the secular Clergy, besides Monks and Friars, which in many places, bear so great a proportion to the common people, as if need were, there might be raised out of them alone, an Army, sufficient for any warre the Church militant should imploy them in, against their owne, or other Princes.
eu
Idazteunaz egiten den bigarren abusu orokorra, sagaratzea konjurio edo enkantamendu bihurtzea da.
es
Un segundo abuso general de la Escritura consiste en hacer de la consagraci?n un conjuro o encantamiento.
fr
Un second abus g?n?ral de l'?criture est la transformation de la cons?cration en conjuration ou enchantement.
en
A second generall abuse of Scripture, is the turning of Consecration into Conjuration, or Enchantment.
eu
Sagaratzea Idazteunean gizakume bat edo gauza bat Jainkoari eskaini, eman edo dedikatzea da, hizkera eta keinu jainkozale eta egokiz, pertsona edo gauza hori erabilera arruntetik bereiziz; hau da, sagaratzea norbait edo zerbait santifikatu eta Jainkoarena, ez besterena, bihurtzea da, Jainkoak bere ministro publiko izateko izendatu dituenek soil-soilik erabiltzeko (35.
es
Consagrar es, en la Escritura, ofrecer, dar o dedicar a Dios, con p?o y decente lenguaje y gesto, un hombre cualquier otra cosa, separ?ndolos de su uso com?n. Es decir, consagrar es santificar algo y hacerlo de Dios, s?lo para uso de aquellos a quienes Dios ha designado para que sean ministros p?blicos suyos (como ya he probado por extenso en el cap?tulo 35);
fr
Dans l'?criture, consacrer, c'est, dans un langage et avec des gestes pieux et qui conviennent, offrir, donner ou d?dier ? Dieu un homme ou autre chose, en le s?parant de l'usage commun, c'est-?-dire que c'est sanctifier, en faire quelque chose qui est ? Dieu et qui ne sera utilis? que par ceux que Dieu a d?sign?s pour ?tre ses ministres publics (comme je l'ai d?j? largement prouv? dans le chapitre XXXV), et, de cette fa?on, c'est changer, non la chose consacr?e, mais seulement son usage qui, de profane et commun, devient saint et particulier au service de Dieu.
en
To Consecrate, is in Scripture, to Offer, Give, or Dedicate, in pious and decent language and gesture, a man, or any other thing to God, by separating of it from common use; that is to say, to Sanctifie, or make it Gods, and to be used only by those, whom God hath appointed to be his Publike Ministers, (as I have already proved at large in the 35. Chapter;) and thereby to change, not the thing Consecrated, but onely the use of it, from being Profane and common, to be Holy, and peculiar to Gods service.
eu
kapituluan luze frogatu dudan moduan);
es
 
fr
 
en
 
eu
eta sagarapenaren bidez ez da gauza bera aldatzen, haren erabilera baizik, erabilera arrunta eta profanoa izatetik, santu eta beren-beregi Jainkoaren zerbitzurakoa izatera pasatzen delarik.
es
y mediante esa consagraci?n, no se cambia la naturaleza de la cosa consagrada, sino s?lo su uso, el cual pasa de ser un uso com?n, a ser un uso santo y exclusivo de Dios.
fr
Mais, quand par de telles paroles, on pr?tend changer la nature ou qualit? de la chose elle-m?me, ce n'est pas une cons?cration, mais c'est soit une oeuvre extraordinaire de Dieu, soit une conjuration vaine et impie.
en
But when by such words, the nature of qualitie of the thing it selfe, is pretended to be changed, it is not Consecration, but either an extraordinary worke of God, or a vaine and impious Conjuration.
eu
Baina kontsakrazioko hitzez gauza bera bere izaeran aldatutzat aurkezten denean, hori ez da sagarapena, baizik edo Jainkoaren ezohiko ekintza edo konjurio huts eta erlijiogabekoa.
es
Pero cuando se pretende que con las palabras de la consagraci?n se est? cambiando la naturaleza misma de la cosa consagrada, eso no ser? ya consagraci?n, sino un milagro extraordinario de Dios, o un vano e imp?o conjuro.
fr
Mais, ?tant donn? la fr?quence de cette pr?tention de certains ? changer la nature par leurs cons?crations, on ne peut estimer qu'il s'agit d'une oeuvre extraordinaire, et ce n'est rien d'autre qu'une conjuration, une incantation, par laquelle ils voudraient faire croire aux hommes ? une alt?ration de la nature (qui n'existe pas [en fait]) contrairement au t?moignage de la vue de l'homme et de tous ses autres sens.
en
But seeing (for the frequency of pretending the change of Nature in their Consecrations,) it cannot be esteemed a work extraordinary, it is no other than a Conjuration or Incantation, whereby they would have men to beleeve an alteration of Nature that is not, contrary to the testimony of mans Sight, and of all the rest of his Senses.
eu
Baina, ikusirik (beren sagarapenetan gauzen izaera aldatzen oso maiz dabiltzalarik, ezin daitezkeela mirakulutzat jo), hori konjuru edo enkantamendua besterik ez da, gizakumeei gauzaren izaeran gertatzen ez den aldakuntza gertatu dela sinestarazteko egiten dutena, giza ikusmenaren eta gainontzeko zentzuen kontra.
es
Mas, considerando que, dada la frecuencia con que tiene lugar esa pretensi?n de estar cambiando la naturaleza de las cosas en actos de consagraci?n, no puede d?rsele car?cter de milagro extraordinario, debemos deducir que tales ceremonias no son sino conjuros o encantamientos, por los que se les hace creer a los hombres que ha tenido lugar una alteraci?n de la naturaleza, cuando en realidad no es as?, que es contraria al testimonio del sentido humano de la vista, y del resto de los sentidos.
fr
Ainsi, par exemple, quand le pr?tre, au lieu de consacrer le pain et le vin pour le service particulier de Dieu dans le sacrement de la C?ne du Seigneur (qui n'est que la s?paration du pain et du vin de l'usage commun pour signifier, pour rappeler aux hommes leur R?demption par la Passion du Christ, dont le corps fut bris? et le sang r?pandu sur la croix ? cause de nos transgressions), pr?tend que, par le fait de dire les paroles de notre Seigneur, ceci est mon corps, et ceci est mon sang, la nature du pain n'est plus l?, mais que c'est son corps m?me, n?anmoins il n'appara?t pas ? la vue ou aux autres sens de celui qui re?oit quelque chose qui n'apparaissait pas avant la cons?cration.
en
As for example, when the Priest, in stead of Consecrating Bread and Wine to Gods peculiar service in the Sacrament of the Lords Supper, (which is but a separation of it from the common use, to signifie, that is, to put men in mind of their Redemption, by the Passion of Christ, whose body was broken, and blood shed upon the Crosse for our transgressions,) pretends, that by saying of the words of our Saviour, "This is my Body," and "This is my Blood," the nature of Bread is no more there, but his very Body;
eu
Horixe gertatzen da, adibidez, apaizak Jaunaren Afariko sakramentuan ogi-ardoak Jainkoaren zerbitzu berezirako sagaratu beharrean (hori ogia eta ardoa beren erabilera arruntetik bereiztea besterik ez delarik, gizakumeei gogorarazteko gure bekatuengatik gorputza zatikatu zioten eta bere odola gurutzean isuri zuen Kristoren Nekaldiaren bidez berrerosiak izan zirela), hori egin beharrean, diot, sinestarazi nahi duenean, sagarapenean gure Salbatzailearen hitzak, Hau neure gorputza da, eta hau neure odola da esatean ogia jada ez dela han, zer eta Kristoren gorputza baizik, nahiz eta hura hartzen duenaren ikusmenera edo beste edozein zentzutara, sagara aurretik izan dena besterik ezer agertu ez.
es
As? sucede, por ejemplo, cuando el sacerdote, en lugar de consagrar el pan y el vino para especial uso de Dios en el sacramento de la Cena del Se?or (lo cual no es otra cosa que separar pan y vino de su uso com?n para recordarles a los hombres que su redenci?n fue posible gracias a la Pasi?n de Cristo, cuyo cuerpo fue despedazado y su sangre fue derramada en la cruz por causa de nuestros pecados), pretende que, al repetir las palabras de nuestro Salvador, Este es mi cuerpo y ?sta es mi sangre, la naturaleza del pan ya no est? all?, sino el mismo cuerpo de Cristo, a pesar de que lo que se ofrece a la vista o a cualquier otro sentido de quien lo recibe, no es en nada diferente de lo que hab?a antes de la consagraci?n.
fr
Les Egyptiens qui faisaient des conjurations, et qui sont dits avoir transform? leurs b?tons en serpents et l'eau en sang n'avaient fait-pense-t-on-qu'abuser les sens des spectateurs, en montrant les choses faussement, et on estime pourtant qu'ils ?taient des enchanteurs.
en
notwithstanding there appeared not to the Sight, or other Sense of the Receiver, any thing that appeareth not before the Consecration.
eu
Egiptoar konjuratzaileek, beren makilak suge eta ura odol bihurtu omen zituztenek, amarruren bat bitarteko ikusleen zentzuak engainatu zituztela uste da, baina, hala ere, enkantatzailetzat hartzen ditugu. Baina zer uste izan genukeen haiei buruz haien makiletatik sugearen antzekorik ezer eta uretik odolaren antzekorik ezer agertu ez balitz, eta erregea nahasten ari izan balira, makilak ziruditen sugeak eta ura zirudien odola erakutsiz?
es
Los encantadores egipcios, que se dice que convirtieron sus varas en serpientes, y el agua en sangre, se piensa que manipularon los sentidos de los espectadores mediante alg?n truco falso; y se les considera, sin embargo, encantadores. Pero ?qu? habr?amos pensado de ellos si de sus varas no hubiese surgido nada parecido a una serpiente, ni del agua encantada nada parecido a la sangre ni a ninguna otra cosa m?s que a agua, sino que simplemente estaban confundiendo al rey mostr?ndole serpientes que parec?an varas y sangre que parec?a agua?
fr
Mais qu'aurions-nous pens? d'eux s'il n'?tait apparu ? la place de leurs b?tons rien de semblable ? un serpent, et rien de semblable ? du sang ? la place de l'eau enchant?e, ou ? quelque chose d'autre que de l'eau, et qu'ils avaient eu le front de dire au roi que c'?taient des serpents qui ressemblaient ? des b?tons, et du sang qui semblait ?tre de l'eau ?
en
The Egyptian Conjurers, that are said to have turned their Rods to Serpents, and the Water into Bloud, are thought but to have deluded the senses of the Spectators by a false shew of things, yet are esteemed Enchanters: But what should wee have thought of them, if there had appeared in their Rods nothing like a Serpent, and in the Water enchanted, nothing like Bloud, nor like any thing else but Water, but that they had faced down the King, that they were Serpents that looked like Rods, and that it was Bloud that seemed Water?
eu
Hori enkantamendua eta gezurra, biak batera zatekeen.
es
Eso hubiera sido las dos cosas a la vez: encantamiento y mentira.
fr
Qu'il y avait eu ? la fois enchantement et mensonge.
en
That had been both Enchantment, and Lying.
eu
Eta, hala ere, apaizek beren eguneroko egintza horretan gauza bera egiten dute, hitz santuak zentzuetarako ezer berririk sortzen ez duten enkantamendu bihurtuz;
es
Y, sin embargo, en su celebraci?n diaria, los sacerdotes hacen precisamente eso, al hacer de las santas palabras una suerte de encanto que no produce nada nuevo ante el sentido;
fr
Et pourtant, les pr?tres, dans cet acte quotidien, font exactement la m?me chose, transformant les paroles saintes en une sorte de charme, charme qui ne produit rien de nouveau aux sens, mais ils ont le front de nous dire qu'il ont chang? le pain en un homme.
en
And yet in this daily act of the Priest, they doe the very same, by turning the holy words into the manner of a Charme, which produceth nothing now to the Sense;
eu
eta ogia gizon, are Jainko, bihurtu dutela esanez engainatzen gaituzte.
es
y nos enga?an diciendo que han convertido el pan en un hombre, m?s a?n, en un Dios.
fr
Mieux! encore plus, en un Dieu!
en
but they face us down, that it hath turned the Bread into a Man;
eu
Eta gizakumeei esaten die gure Salbatzailea, Jainko eta gizon hantxe presente balitz moduan jauretsi behar dutela, era horretan idolatriarik handieneko ekintza gauzatuz.
es
Y exigen que los hombres lo adoren como si se tratara de nuestro Salvador mismo, presente en cuanto Dios y en cuanto hombre, cometiendo as? el m?s grave acto de idolatr?a.
fr
Et ils exigent que les hommes l'adorent comme si c'?tait notre Sauveur lui-m?me qui ?tait pr?sent, Dieu et homme, et par l?, ils commettent l'idol?trie la plus grossi?re.
en
nay more, into a God; and require men to worship it, as if it were our Saviour himself present God and Man, and thereby to commit most grosse Idolatry.
eu
Izan ere, idolatriatik desenkusatzeko nahikoa balitz hura jada ez dela ogia Jainkoa baizik esatea, zergatik ez luke egiptoarren kasuan ere aitzakia berdinak balioko, zera esateak, alegia, jauresten zituzten porru eta tipulak ez zirela, izatez, porru eta tipula, Jainkoa baizik, barazki horien species edo itxuraren pean?
es
Pues si para excusarlos de idolatr?a bastara con decir que el pan ya no es pan, sino Dios, ?por qu? no podr?a servir la misma excusa en el caso de los egipcios si se atrevieran a decir que los puerros y cebollas que adoraban no eran realmente puerros ni cebollas, sino una divinidad bajo la species o apariencia de esos vegetales?
fr
Car s'il est suffisant de s'excuser d'idol?trie en disant que ce n'est plus du pain, mais Dieu, pourquoi la m?me excuse n'aurait pas ?t? utilis?e par les Egyptiens, au cas o? ils auraient eu le front de dire que les poireaux et les oignons qu'ils adoraient n'?taient pas en v?rit? des poireaux et des oignons, mais une divinit? sous leurs esp?ces, sous leur apparence?
en
For if it bee enough to excuse it of Idolatry, to say it is no more Bread, but God; why should not the same excuse serve the Egyptians, in case they had the faces to say, the Leeks, and Onyons they worshipped, were not very Leeks, and Onyons, but a Divinity under their Species, or likenesse.
eu
Hau nire gorputza da hitzak beste hauen berdinkideak dira, alegia, Honek nire gorputza esan nahi du edo adierazten du, eta hizkera molde figuratu bat dira. Baina literalki hartzea abusua da, eta horrela harturik ere, Kristok bere eskuetan sagaratu zuen ogiari besterik ezingo litzaizkioke aplikatu.
es
Las palabras Este es mi cuerpo equivalen a decir esto significa o representa mi cuerpo, y son un giro ordinario de lenguaje figurado. Pero tomarlas literalmente es un abuso; y aunque se tomaran as?, s?lo podr?an aplicarse al pan que Cristo mismo consagr? con sus propias manos.
fr
Les paroles ceci est mon corps ?quivalent aux paroles ceci signifie, ou repr?sente mon corps, et c'est une figure habituelle du discours, mais prendre l'expression au sens litt?ral est un abus, et m?me en la prenant en ce sens, on ne saurait l'appliquer ? autre chose qu'au pain que le Christ lui-m?me consacra de ses propres mains.
en
The words, "This is my Body," are aequivalent to these, "This signifies, or represents my Body;" and it is an ordinary figure of Speech: but to take it literally, is an abuse; nor though so taken, can it extend any further, than to the Bread which Christ himself with his own hands Consecrated.
eu
Zeren Kristok inoiz ere ez baitzuen esan zeinahi ogi, zeinahi apaizek hari dagokiola, Hau nire gorputza da, edo Hau Kristoren gorputza da esateaz transubstantziatu egingo zela benetan.
es
Pues Cristo nunca dijo que un pan cualquiera, al decir de ?l un sacerdote cualquiera las palabras Este es mi cuerpo, o ?ste es el cuerpo de Cristo, ser?a de hecho transustanciado.
fr
En effet, il n'a jamais dit que n'importe quel pain, dont n'importe quel pr?tre dirait ceci est mon corps, ou ceci est le corps du Christ, serait aussit?t transsubstanti?.
en
For hee never said, that of what Bread soever, any Priest whatsoever, should say, "This is my Body," or, "This is Christs Body," the same should presently be transubstantiated.
eu
Eta Erromako Elizak ere ez zuen transubstantziazioko dogma hau Inozentzio III.aren garaira arte ezarri, duela 500 urte baino gutxiago, Aita Santuaren boterea goren zegoenean, eta aldi hartako iluntasuna hainbestean areagotu zenean, non gizakumeek ez baitzuten bereizten ogia zenik jateko ematen zitzaiena, bereziki ogi horrek Kristo gurutziltzatuaren figura zeramanean estanpaturik, gizakumeei sinestarazi nahi baliete bezala ogi hori transubstantziatu eta Kristoren gorputz ezezik gurutzearen egur ere bihurtua zela eta sakramentuan biak ematen zitzaizkiela jatera.
es
Tampoco la Iglesia de Roma estableci? este dogma de la transustanciaci?n hasta la ?poca de Inocencio III, no hace m?s de quinientos a?os, cuando el poder de los Papas hab?a alcanzado su cima, y la oscuridad de los tiempos hab?a crecido hasta tal punto, que los hombres no discern?an que era pan lo que les daban a comer, especialmente cuando iba en ?l estampada la figura de Cristo crucificado, como si quisiera hac?rseles creer que ese pan no s?lo se hab?a transustanciado en el cuerpo de Cristo, sino tambi?n en la madera de la cruz, y que se les estaba dando a comer las dos cosas en el sacramento.
fr
L'?glise de Rome n'a jamais non plus institu? cette transsubstantiation avant l'?poque d'Innocent III, ce qui ne remonte pas au-del? de cinq cents ans, quand le pouvoir des papes fut au plus haut, et que les t?n?bres de l'?poque devinrent si profondes que les hommes ne discernaient plus le pain qui leur ?tait donn? ? manger, surtout si l'image du Christ sur la croix y ?tait marqu?e, comme si l'on avait voulu faire croire aux hommes qu'il ?tait transsubstanti? en corps du Christ, mais aussi en bois de sa croix, et qu'ils mangeaient les deux ensemble par le sacrement.
en
which was not above 500. years agoe, when the Power of Popes was at the Highest, and the Darknesse of the time grown so great, as men discerned not the Bread that was given them to eat, especially when it was stamped with the figure of Christ upon the Crosse, as if they would have men beleeve it were Transubstantiated, not onely into the Body of Christ, but also into the Wood of his Crosse, and that they did eat both together in the Sacrament.
eu
Sagarapena ez baina antzeko enkantamentua da bataioan erabiltzen dena ere, sakramentu honetan Jainkoaren izenaren abusuak hiru pertsonetako edozeinetan eta Hirutasun osoan, izen bakoitzean gurutzearen seinalea eginez, enkantamendua sortzen baitu.
es
Un encantamiento semejante, en lugar de consagraci?n, es el que tiene lugar en el sacramento del bautismo, donde el abuso del nombre de Dios en cada una de sus personas y en la Trinidad entera, con la se?al de la cruz al pronunciar cada nombre, producen el encantamiento.
fr
La m?me incantation, au lieu de la cons?cration, est aussi utilis?e dans le sacrement du bapt?me, o? l'abus du nom de Dieu, pour chacune des personnes en particulier, et pour la Trinit? enti?re, avec le signe de croix ? chaque nom, compose le charme.
en
The like incantation, in stead of Consecration, is used also in the Sacrament of Baptisme:
eu
Izan ere, apaizak, lehenengo eta behin ur bedeinkatua egitean, hauxe esaten du:
es
Pues el sacerdote, antes que nada, al fabricar el agua bendita, dice:
fr
Par exemple, premi?rement, quand il veut sanctifier l'eau, le pr?tre dit :
en
Where the abuse of Gods name in each severall Person, and in the whole Trinity, with the sign of the Crosse at each name, maketh up the Charm:
eu
Ur kreatura hori, Aita Jainko Guztihaldunaren izenean, eta Jesukristo haren Seme bakar gure Jaunaren izenean, eta Izpiritu Santuaren indarrez, konjuratzen zaitut ur konjuratu bihur zaitezen eta etsaiaren botere guztiak uxa ditzazun eta etsaia deserro eta ordez dezazun, e.a.
es
A ti te conjuro, criatura de agua, en el nombre de Dios Padre Todopoderoso, y en el nombre de Jesucristo, su ?nico Hijo y Se?or nuestro, y por virtud del Esp?ritu Santo, para que te conviertas en agua conjurada y ahuyentes todos los poderes del enemigo, y erradiques y suplantes al enemigo, etc.
fr
je te conjure, toi, cr?ature de l'eau, au nom de Dieu le P?re tout-puissant, et au nom de J?sus-Christ, son fils unique, notre Seigneur, et en vertu du Saint-Esprit, que tu deviennes de l'eau conjur?e, pour chasser toutes les puissances de l'ennemi, pour d?raciner et supplanter l'ennemi, etc.
en
As first, when they make the Holy water, the Priest saith, "I Conjure thee, thou Creature of Water, in the name of God the Father Almighty, and in the name of Jesus Christ his onely Son our Lord, and in vertue of the Holy Ghost, that thou become Conjured water, to drive away all the Powers of the Enemy, and to eradicate, and supplant the Enemy, &c."
eu
Eta gauza bera urarekin nahasiko den gatzaren bedeinkapenean ere:
es
Y lo mismo en la bendici?n de la sal que ha de mezclarse con el agua:
fr
C'est la m?me chose dans la b?n?diction du sel qu'il faut m?langer ? l'eau :
en
And the same in the Benediction of the Salt to be mingled with it;
eu
Gatz konjuratu bihur zaitezela, deabru maltzurraren fantasma eta bihurrikeria guztiek alde eta ihes egin dezatela zuk zipristinduriko toki guztietatik, eta biziak eta hilak epaitzera etorriko denak izpiritu satsu oro konjura dezala.
es
Que te conviertas en sal conjurada: que todos los fantasmas del enga?oso demonio huyan y salgan del lugar en que t? seas esparcida, y todo esp?ritu impuro sea conjurado por Aqu?l que vendr? a juzgar a los vivos y a los muertos.
fr
que tu deviennes du sel conjur?, que tous les phantasmes et toutes les fourberies de la tromperie diabolique s'enfuient et s'?loignent de l'endroit o? tu es r?pandu, et que tout esprit impur soit conjur? par celui qui viendra juger les vivants et les morts.
en
"That thou become Conjured Salt, that all Phantasmes, and Knavery of the Devills fraud may fly and depart from the place wherein thou art sprinkled; and every unclean Spirit bee Conjured by Him that shall come to judge the quicke and the dead."
eu
Eta gauza bera olioen bedeinkapenean ere:
es
Y lo mismo en la bendici?n de los ?leos:
fr
Et c'est la m?me chose dans la b?n?diction de l'huile :
en
The same in the Benediction of the Oyle.
eu
Olio kreatura honek uxa ditzala etsaiaren botere guztia, deabruaren oste guztiak, Satanen eraso eta fantasma guztiak.
es
Que todo el poder del enemigo, todas las huestes del diablo, todas las embestidas y fantasmas de Sat?n sean puestos en fuga por esa criatura de ?leo.
fr
que tout le pouvoir de l'ennemi, toute l'arm?e du diable, tous les assauts et phantasmes de Satan soient chass?s par cette cr?ature de l'huile.
en
"That all the Power of the Enemy, all the Host of the Devill, all Assaults and Phantasmes of Satan, may be driven away by this Creature of Oyle."
eu
Eta bataioa hartzen duen haurrari dagokionez, enkantamendu asko jaso behar ditu:
es
Y en cuanto al infante que es bautizado, tambi?n est? sujeto a varios encantamientos:
fr
Et quant ? l'enfant qui doit ?tre baptis?, il est assujetti ? de nombreux charmes.
en
And for the Infant that is to be Baptized, he is subject to many Charms;
eu
lehenik, eliz atarian apaizak hiru bider putz egiten dio aurpegira eta esaten du: Atera zaitez honen baitatik kanpora, izpiritu satsu hori, eta utz lekua Izpiritu Santu kontsolatzaileari.
es
primero, a la puerta de la iglesia, el sacerdote sopla dos veces sobre el rostro del ni?o, y dice: Sal fuera de ?l, esp?ritu impuro, y deja sitio al Esp?ritu Santo, el consolador.
fr
D'abord, ? la porte de l'?glise, le pr?tre souffle trois fois sur le visage de l'enfant, et dit :
en
First, at the Church dore the Priest blows thrice in the Childs face, and sayes, "Goe out of him unclean Spirit, and give place to the Holy Ghost the Comforter."
eu
Ume guztiak, apaizak putz egin arte deabruak hartuak balira bezala.
es
Como si todos los ni?os, hasta que son soplados por el sacerdote, estuviesen endemoniados.
fr
sors de lui, esprit impur, et laisse la place au Saint-Esprit consolateur;
en
As if all Children, till blown on by the Priest were Daemoniaques:
eu
Eta elizara sartu aurretik berriro esaten dio lehen bezala:
es
Y otra vez, antes de entrar en la iglesia, dice como antes:
fr
comme si tous les enfants ?taient des d?moniaques jusqu'? ce que le pr?tre ait souffl? sur eux.
en
Again, before his entrance into the Church, he saith as before, "I Conjure thee, &c.
eu
Konjuratzen zaitut, e.a., Jainkoaren mirabe honen baitatik irten eta alde egin dezazun. Eta gero, bataiatu aurretik ere exortzismo bera egiten da berriro.
es
Te conjuro, etc?tera, para que salgas y dejes a este siervo de Dios. Y ese mismo exorcismo se repite una vez m?s antes de que el infante sea bautizado.
fr
De plus, avant d'entrer dans l'?glise, il dit comme pr?c?demment :
en
to goe out, and depart from this Servant of God:" And again the same Exorcisme is repeated once more before he be Baptized.
eu
Hauexek eta beste enkantamendu batzuk dira, sagarapen eta bedeinkapenaren ordez, bataio eta Jaunaren Afariko sakramentuetan erabiltzen direnak;
es
Estos y algunos otros encantamientos son los que se usan, en lugar de bendiciones y consagraciones, en la administraci?n de los sacramentos del bautismo y de la Cena del Se?or:
fr
je te conjure, etc., de sortir et de t'?loigner de ce serviteur de Dieu;
en
These, and some other Incantations, and Consecrations, in administration of the Sacraments of Baptisme, and the Lords Supper;
eu
berauotan, erabilera santu horietako balio duen guztiak (apaizaren txu santifikatu gabea ezik) nolako edo halako exorzismoren bat hartu beharra du.
es
en ellos, todo lo que sirve a esos santos usos, excepto la no santificada saliva del sacerdote, tiene alguna forma establecida de exorcismo.
fr
et de nouveau, l'exorcisme est r?p?t? une fois de plus avant le bapt?me.
en
wherein every thing that serveth to those holy men (except the unhallowed Spittle of the Priest) hath some set form of Exorcisme.
eu
Gainerako erritoak ere, hala nola ezkontza, azkenigurtzia, gaixoen bisita, eliza eta hilerrien sagarapena eta antzekoetakoak ere, ez daude enkatamendutik aske, haietan ere ur eta olio enkantatuak erabiltzen baitira, gurutzea eta Dabiden hitz santuak, Asperges me, Domine hyssopo, fantasma eta izpiritu irudizkoei alde eragiteko gauza eraginkortzat erabiliz.
es
Tampoco los dem?s ritos, como el del matrimonio, la extremaunci?n, la visitaci?n de los enfermos, la consagraci?n de iglesias y cementerios, y otros semejantes, est?n libres de encantamientos, en cuanto que en ellos se hace uso de ?leo y agua encantados, con abuso de la cruz y de las santas palabras de David, asperges me Domine hyssopo, como medios eficaces para ahuyentar fantasmas y esp?ritus imaginarios.
fr
Ces incantations, et certaines autres, sont celles qui sont utilis?es au lieu des b?n?dictions et des cons?crations dans l'administration des sacrements du bapt?me et de la c?ne du Seigneur, o? toute chose qui sert ? ces saints usages, ? l'exception de la salive profane du pr?tre, re?oit une certaine formule d'exorcisme.
en
Nor are the other rites, as of Marriage, of Extreme Unction, of Visitation of the Sick, of Consecrating Churches, and Church-yards, and the like, exempt from Charms; in as much as there is in them the use of Enchanted Oyle, and Water, with the abuse of the Crosse, and of the holy word of David, "Asperges me Domine Hyssopo," as things of efficacy to drive away Phantasmes, and Imaginery Spirits.
eu
Beste errakuntza orokor bat betiko bizitza, betiko heriotza, eta bigarren heriotza hitzak oker interpretatzetik datorrena da, Izan ere, Idazteunean honako hauek argi irakurtzen baditugu ere, hots, Jainkoak Adan betiko bizitzako egoeran sortu zuela, bere agindua ez desobeditzeko baldintzaren pean, hilezkortasuna ez zelarik giza izaerako elementu, biziaren zuhaitzaren eraginaren ondorio baizik;
es
Otro error general se deriva de la mala interpretaci?n de las palabras vida eterna, muerte eterna, y la segunda muerte. Pues aunque leemos claramente en La Sagrada Escritura que Dios cre? a Ad?n en un estado de vida para siempre, con ia condici?n de que no desobedeciera su mandato, lo cual no era esencial a la naturaleza humana, sino resultado de la virtud del ?rbol de la vida;
fr
Les autres rites, comme ceux du mariage, de l'extr?me-onction, de la visitation des malades, de la cons?cration des ?glises et des cimeti?res, ainsi de suite, ne sont pas non plus exempts de charmes, vu que l'on utilise dans ces cas de l'huile et de l'eau enchant?es, avec un abus de la croix et de la sainte parole de David :
en
Another generall Error, is from the Misinterpretation of the words Eternall Life, Everlasting Death, and the Second Death. For though we read plainly in Holy Scripture, that God created Adam in an estate of Living for Ever, which was conditionall, that is to say, if he disobeyed not his Commandement; which was not essentiall to Humane Nature, but consequent to the vertue of the Tree of Life;
eu
eta zuhaitz honetatik jatea libre zuela Adanek, bekaturik egin ezean;
es
y que de este ?rbol ten?a Ad?n la libertad de comer, siempre y cuando no hubiese pecado;
fr
Asperge me Domine hyssopo, comme des choses efficaces pour chasser les phantasmes et les esprits imaginaires.
en
whereof hee had liberty to eat, as long as hee had not sinned;
eu
eta bekatu egin zuenean Jainkoak paradisutik kanpora jaurtiki zuela, zuhaitz horretatik jan eta betiko bizi ez zedin;
es
y que cuando pec? fue expulsado del Para?so para que no comiese de dicho ?rbol y viviera para siempre;
fr
Une autre erreur g?n?rale vient de la mauvaise interpr?tation des expressions vie ?ternelle, mort ?ternelle, et seconde mort.
en
and that Christs Passion is a Discharge of sin to all that beleeve on him;
