Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
eta bekatu egin zuenean Jainkoak paradisutik kanpora jaurtiki zuela, zuhaitz horretatik jan eta betiko bizi ez zedin;
es
y que cuando pec? fue expulsado del Para?so para que no comiese de dicho ?rbol y viviera para siempre;
fr
Une autre erreur g?n?rale vient de la mauvaise interpr?tation des expressions vie ?ternelle, mort ?ternelle, et seconde mort.
en
and that Christs Passion is a Discharge of sin to all that beleeve on him;
eu
eta Kristoren Nekaldiak bekatuak kentzen dizkiela harengan sinesten duten guztiei eta, ondorioz, fededun guztiei, eta beraiei bakarrik, berriro betiko bizitza ematen diela; hala ere, orain irakasten zaigu gizakume orok, izaeraz, betiko bizia duela, bere arima hilezkorra dela eta.
es
y que la Pasi?n de Cristo vino a redimir del pecado a todos los que creyesen en ?l y, como consecuencia de esto, que hubo una restituci?n de la vida eterna para todos los fieles, y s?lo para ellos, resulta que la doctrina que ahora se nos ense?a y que se nos ha ense?ado durante mucho tiempo es completamente diferente. Pues lo que ahora se nos dice es que todo hombre tiene, por naturaleza, vida eterna, en cuanto que su alma es inmortal.
fr
Car, quoique nous lisions clairement dans la Sainte ?criture que Dieu cr?a Adam dans un ?tat tel qu'il vive ? jamais (mais conditionnellement, c'est-?-dire s'il ne d?sob?issait pas ? son commandement), que cela n'?tait pas essentiel ? la nature humaine, mais n'?tait qu'une cons?quence de la vertu de l'arbre de vie (qu'il avait la libert? de manger, tant qu'il n'avait pas p?ch?), qu'il fut chass? du Paradis apr?s avoir p?ch?, de peur qu'il ne mange de l'arbre de vie et vive ? jamais, que la Passion du Christ lib?re du fardeau du p?ch? tous ceux qui croient en lui, et en cons?quence, qu'elle restitue la vie ?ternelle ? tous les fid?les, et ? eux-seuls, cependant, la doctrine est aujourd'hui (et cela depuis longtemps) tout autre, ? savoir que tout homme a par nature une vie ?ternelle en tant que son ?me est immortelle;
en
and by consequence, a restitution of Eternall Life, to all the Faithfull, and to them onely: yet the Doctrine is now, and hath been a long time far otherwise; namely, that every man hath Eternity of Life by Nature, in as much as his Soul is Immortall:
eu
Era honetan, paradisuko sarrera zaintzen zuen suzko ezpata hark, gizakumeari biziaren zuhaitzera heltzen uzten ez dion arren, ez dio galarazten haren bekatuengatik Jainkoak kendu zion hilezkortasunaren jabe izaten, eta hilezkortasun hori berreskuratzeko gizakumeak Kristoren sakrifizioa beharrezko ez izatea dakar;
es
De manera que aquella espada flam?gera que guardaba la entrada al para?so, aunque impida a un hombre llegar al ?rbol de la vida, no le impide disfrutar de la inmortalidad que Dios le quit? por causa de su pecado, ni hace que el sacrificio de Cristo sea necesario para recobrar dicha inmortalidad;
fr
de sorte que l'?p?e flamboyante, ? l'entr?e du Paradis, quoiqu'elle emp?che l'homme d'atteindre l'arbre de vie, ne l'emp?che pas d'avoir l'immortalit? que Dieu lui ?ta ? cause de son p?ch?, et fait de lui un ?tre qui n'a pas besoin du sacrifice du Christ pour la recouvrer.
en
So that the flaming Sword at the entrance of Paradise, though it hinder a man from coming to the Tree of Life, hinders him not from the Immortality which God took from him for his Sin; nor makes him to need the sacrificing of Christ, for the recovering of the same;
eu
eta, beraz, fededun eta zintzoek ezezik, gaizto eta sinesgabeek ere betiko bizia izango dute, inolako heriotzarik gabe, eta are gutxiago izango dute bigarren eta betiko heriotzarik.
es
y, en consecuencia, que no s?lo los fieles y los justos, sino tambi?n los malvados y los paganos disfrutar?n de vida eterna sin muerte alguna, ni, mucho menos, segunda y eterna muerte.
fr
Et ainsi, ce ne sont pas seulement les fid?les et les justes, mais aussi les m?chants et les pa?ens, qui jouiront de la vie ?ternelle, sans aucunement mourir, encore moins [souffrir] une seconde et ?ternelle mort.
en
and consequently, not onely the faithfull and righteous, but also the wicked, and the Heathen, shall enjoy Eternall Life, without any Death at all; much lesse a Second, and Everlasting Death.
eu
Hau justifikatzeko esan ohi da bigarren eta betiko heriotzaz bigarren eta betiko bizitza adierazi nahi dela, baina oinazepean;
es
Para justificar esto, se dice que, por segunda y eterna muerte quiere significarse una segunda y eterna vida, pero atormentada:
fr
Pour sauver cette doctrine, on dit que par seconde et ?ternelle mort, il faut entendre une seconde et ?ternelle vie, mais dans les tourments :
en
To salve this, it is said, that by Second, and Everlasting Death, is meant a Second, and Everlasting Life, but in Torments;
eu
kasu honetantxe izan ezik, sekula erabili gabeko hizkuntz figura berau.
es
una figura de lenguaje nunca usada, excepto en este caso.
fr
une tournure qui n'est jamais utilis?e, sinon dans ce cas pr?cis.
en
a Figure never used, but in this very Case.
eu
Doktrina hau guztia Itun Berriko pasarterik ilunenetakoetan oinarriturik dago; pasarteok, hala ere, Idazteunaren asmo osoa kontuan izanez gero, adiera argiro diferentea dute eta kristau federako beharrezko ez dena.
es
Toda esta doctrina est? basada en algunos de los pasajes m?s oscuros del Nuevo Testamento, los cuales, sin embargo, si se considera la intenci?n global de la Escritura, tienen un sentido claramente diferente e innecesario para la fe cristiana.
fr
Toute cette doctrine est fond?e seulement sur certains des passages les plus obscurs du Nouveau Testament qui, cependant, si l'on consid?re le but g?n?ral de l'?criture, sont assez clairs quand ils sont pris dans un autre sens, et ne sont pas n?cessaires ? la foi chr?tienne.
en
All which Doctrine is founded onely on some of the obscurer places of the New Testament; which neverthelesse, the whole scope of the Scripture considered, are cleer enough in a different sense, and unnecessary to the Christian Faith.
eu
Izan ere, gizakume bat hiltzen denean haren gorpua besterik ez dela geratzen suposaturik, ez al du Jainkoak, kreatura biziduna bere hitzaz bizirik gabeko hautsetik egin zuenak, hildakoaren gorpua erraz-erraz berriro bizteko ahalmenik, eta betiko bizirik iraunarazteko edo berriro hil dadin egiteko ahalmenik, beste hitz bat esanez?
es
Pues, suponiendo que cuando un hombre muere, s?lo queda de ?l su cad?ver, ?no podr? Dios, el cual hizo del polvo y el barro una criatura viviente con la fuerza de su palabra, resucitar con igual facilidad un cad?ver d?ndole de nuevo la vida y manteni?ndolo en ella para siempre, o hacerlo morir otra vez pronunciando otra palabra?
fr
En effet, en supposant que, quand un homme meurt, il ne demeure rien d'autre que son cadavre, Dieu, qui, de la poussi?re et de l'argile inanim?es, a fait surgir une cr?ature vivante pas sa parole, ne peut-il pas aussi ais?ment ramener ? la vie un cadavre, et le faire vivre ? jamais, ou le faire mourir ? nouveau par une autre parole?
en
For supposing that when a man dies, there remaineth nothing of him but his carkasse; cannot God that raised inanimated dust and clay into a living creature by his Word, as easily raise a dead carkasse to life again, and continue him alive for Ever, or make him die again, by another Word?
eu
Idazteunean arima hitzak edo bizia edo kreatura biziduna esan nahi du beti;
es
En la Escritura, la palabra alma siempre significa, o la vida, o la criatura viviente;
fr
Le mot ?me, dans l'?criture, signifie toujours ou la vie, ou la cr?ature vivante, et les mots corps et ?me r?unis signifient le corps vivant.
en
The Soule in Scripture, signifieth alwaies, either the Life, or the Living Creature;
eu
eta gorputz eta arima baturik, gorputz bizia.
es
y el cuerpo y el alma unidos, el cuerpo vivo.
fr
Au cinqui?me jour de la cr?ation, Dieu dit :
en
and the Body and Soule jointly, the Body Alive.
eu
Kreazioko bosgarren egunean Jainkoak esan zuen:
es
En el quinto d?a de la creaci?n, Dios dijo:
fr
que les eaux produisent reptile animae viventis, la chose rampante qui a en elle une ?me vivante.
en
In the fift day of the Creation, God said, Let the water produce Reptile Animae Viventis, the creeping thing that hath in it a Living Soule;
eu
Sor ditzatela urek reptile animae viventis, bere baitan arima biziduna duen narrastia;
es
Produzcan las aguas reptile animae viventis, la cosa que repta y tiene en ella un alma viviente;
fr
 
en
the English translate it, "that hath Life:" And again, God created Whales, "& omnem animam viventem;" which in the English is, "every living Creature:" And likewise of Man, God made him of the dust of the earth, and breathed in his face the breath of Life, "& factus est Homo in animam viventem," that is, "and Man was made a Living Creature;" And after Noah came out of the Arke, God saith, hee will no more smite "omnem animam viventem," that is "every Living Creature;" And Deut.
eu
ingelesezko itzulpenak, that hath life dio.
es
la traducci?n inglesa dice, that hath lifei.
fr
La traduction anglaise donne qui a la vie.
en
12.23.
eu
Halaber, Jainkoak baleak, et omnem animam viventem sortu zituen;
es
Asimismo, Dios cre? las ballenas, et omnem animam viventem;
fr
De m?me, Dieu cr?a les baleines et omnem animam viventem, ce qui en anglais donne toute cr?ature vivante.
en
"Eate not the Bloud, for the Bloud is the Soule;" that is "the Life."
eu
ingelesean, every living creature.
es
que en ingl?s es every living creature.
fr
Et c'est la m?me chose pour l'homme, Dieu le fit de la poussi?re de la terre, et souffla sur son visage le souffle de vie, et factus est homo in animam viventem, c'est-?-dire :
en
From which places, if by Soule were meant a Substance Incorporeall, with an existence separated from the Body, it might as well be inferred of any other living Creature, as of Man.
eu
Eta, antzera batean, Jainkoak lurreko hautsetik egin zuen gizakumea, eta biziaren arnasa egin zion aurpegira, et factus est homo in animam viventem, hau da, eta gizona kreatura bizidun bihurtu zen.
es
Y, de modo an?logo, Dios hizo al hombre con el polvo de la tierra, y alent? en su rostro el aliento de la vida, et factus est homo in animam viventem, esto es, y el hombre fue hecho una criatura viviente.
fr
et l'homme fut fait cr?ature vivante. Et apr?s que No? fut sorti de l'arche, Dieu dit qu'il ne frapperait plus omnem animam viventem, c'est-?-dire toute cr?ature vivante .
en
But that the Souls of the Faithfull, are not of their own Nature, but by Gods speciall Grace, to remaine in their bodies, from the Resurrection to all Eternity, I have already I think sufficiently proved out of the Scriptures, in the 38. Chapter.
eu
Eta Noe kutxatik irten zenean, Jainkoak esan zuen ez zuela jada hilko omnem animam viventem, hau da, kreatura bizidun oro. Eta Dt. 12, 23an irakurtzen dugu:
es
Y cuando No? sali? del arca, Dios dijo que ya no matar?a omnem animam viventem, esto es, a toda criatura viviente. Y leemos en Deuteronomio xii. 23:
fr
En Deut?ronome, XII, 23, on trouve :
en
And for the places of the New Testament, where it is said that any man shall be cast Body and Soul into Hell fire, it is no more than Body and Life;
eu
Ez duzu odolik jango, odola arima da eta, hau da, bizia.
es
No comer?s la sangre, porque la sangre es el alma, esto es, la vida.
fr
ne mangez pas le sang car le sang est l'?me, c'est-?-dire la vie.
en
that is to say, they shall be cast alive into the perpetuall fire of Gehenna.
eu
Pasarte hauetan arimak substantzia gorpuzgabea esan nahi balu, hemendik inferitu ahal izango litzateke hori, gizakiarengan bezalaxe, edozein kreatura bizidunengan ere horrelaxe dela.
es
Si el alma significase sustancia incorp?rea en estos pasajes, con una existencia separada del cuerpo, podr?a inferirse que ello es as? no s?lo en el hombre, sino tambi?n en cualquier otra criatura viviente.
fr
De ces passages, si le mot ?me signifiait une substance incorporelle, avec une existence s?par?e du corps, on pourrait tout autant l'inf?rer de l'homme que de toute autre cr?ature vivante.
en
This window it is, that gives entrance to the Dark Doctrine, first, of Eternall Torments;
eu
Baina fededunen arimek beren gorputzetan, beren izaeragatik barik Jainkoaren grazia bereziz iraungo dutela berbizkundetik hasi eta betiko, behar bezainbatean frogatua dut, Idazteunean oinarrituz, 38. kapituluan. Eta gizakumea, gorputz eta arima, sutara jaurtikia izango dela dioten Itun Berriko pasarteei dagokienez, horrek esan nahi du gorputz eta bizi, hau da, bizirik izango dela jaurtikia Gehennako betiko sutara.
es
Pero que las almas de los fieles han de permanecer en los cuerpos durante toda la eternidad, no en virtud de su propia naturaleza, sino por una gracia especial de Dios, es algo que ya he probado suficientemente, bas?ndome en las Escrituras, en el cap?tulo 38. Y en cuanto a los pasajes del Nuevo Testamento en los que se dice que el hombre ser? arrojado en cuerpo y alma al fuego del infierno, ello quiere decir que ser? arrojado en cuerpo y vida, esto es, que ser? arrojado vivo al fuego perpetuo de la Gehenna. ?sta es la ventana por la que se da entrada, en primer lugar, a la oscura doctrina de los tormentos eternos;
fr
Mais que les ?mes des fid?les doivent demeurer dans leurs corps de toute ?ternit?, ? partir de la r?surrection, non en vertu de leur propre nature, mais en vertu de la gr?ce sp?ciale de Dieu, je l'ai d?j?-je pense-suffisamment prouv? ? partir des ?critures, au chapitre XXXVIII. Et pour ce qui est des passages du Nouveau Testament o? il est dit qu'un homme sera jet? corps et ?me dans le feu de l'enfer, il ne s'agit que du corps et de la vie;
en
and afterwards of Purgatory, and consequently of the walking abroad, especially in places Consecrated, Solitary, or Dark, of the Ghosts of men deceased; and thereby to the pretences of Exorcisme and Conjuration of Phantasmes;
eu
Horixe da, lehenik, betiko oinazeen eta, gero, purgatorioaren doktrina ilunari sarbidea ematen dion leihoa, eta, ondorioz, hilen izpirituak, bereziki leku konsakratu, bakarti eta ilunetan, ibiltzen direla dioenari.
es
y, despu?s, a la doctrina del Purgatorio y, consecuentemente, a la de la deambulaci?n, especialmente en lugares consagrados, solitarios y oscuros, de los esp?ritus de los muertos.
fr
c'est-?-dire que ces hommes seront jet?s vivants dans le feu perp?tuel de la G?henne.
en
as also of Invocation of men dead; and to the Doctrine of Indulgences;
eu
Eta hortixe dator fantasmen exorzismo eta konjurioen premia, baita hilei inbokazioak eta indulgentzien doktrina ere, hau da, aldi baterako edo betiko purgatorioko sutatik, hots, arima gorpuzgabeak zerura sartzeko suaz garbitzen omen diren lekutik libratzeko modua eskaintzen duena.
es
Y de ah? vienen las pretensiones de exorcismo y de conjuro de fantasmas, as? como las invocaciones a los muertos, y la doctrina de las indulgencias, es decir, de la exenci?n, durante alg?n tiempo, o para siempre, del fuego del Purgatorio, lugar en el que se pretende que est?n purific?ndose las almas incorp?reas a fin de estar suficientemente limpias para entrar en los cielos.
fr
Cette fen?tre est celle qui donne acc?s ? la doctrine des t?n?bres, d'abord la doctrine des tourments ?ternels, et ensuite celle du purgatoire, et, par cons?quent, celle de la d?ambulation outre-tombe des fant?mes des d?funts, surtout dans les lieux consacr?s, solitaires ou t?n?breux, et on en vient de cette fa?on aux pr?tendus exorcismes et conjurations de phantasmes, et aussi aux invocations des d?funts, et ? la doctrine des indulgences, c'est-?-dire l'exemption temporaire ou d?finitive du feu du purgatoire, feu dans lequel, pr?tend-on, ces substances incorporelles sont purifi?es par le feu, et rendues dignes d'aller au ciel.
en
that is to say, of exemption for a time, or for ever, from the fire of Purgatory, wherein these Incorporeall Substances are pretended by burning to be cleansed, and made fit for Heaven.
eu
Izan ere, gizakumeak, gure Salbatzailearen garaia baino lehenago, eta grekoen demonologiak kutsaturik, jada konbentziturik zeuden giza arimak gurputzetatik diferenteak ziren substantziak zirela eta, beraz, gorputza hiltzean, gizakume bakoitzaren arimak, ona zein gaiztoa izan gizakumea, beste nonbait existitu behar zuela bere izaeraren bertutez, honetarako Jainkoaren dohain supernaturalik aitortu gabe;
es
Pues los hombres estaban ya generalmente persuadidos, antes de la ?poca de nuestro Salvador, y por contagio de la demonolog?a de los griegos, de que las almas de los hombres eran sustancias distintas de sus cuerpos y que, por tanto, cuando el cuerpo mor?a, el alma de cada hombre, ya fuese ?ste bondadoso o malvado, deb?a existir en alguna otra parte en virtud de su propia naturaleza, sin reconocer en esto ning?n don sobrenatural de Dios;
fr
Car avant le temps de notre Sauveur, les hommes ?tant g?n?ralement poss?d?s (? cause de la contagion de la d?monologie des Grecs) par l'opinion que les ?mes des hommes ?taient des substances distinctes des corps, et donc par l'id?e que, quand le corps ?tait mort, l'?me de tout homme, pieux ou m?chant, devait subsister quelque part en vertu de sa propre nature (sans que l'on reconn?t dans ce fait quelque don surnaturel de Dieu).
en
For men being generally possessed before the time of our Saviour, by contagion of the Daemonology of the Greeks, of an opinion, that the Souls of men were substances distinct from their Bodies, and therefore that when the Body was dead, the Soule of every man, whether godly, or wicked, must subsist somewhere by vertue of its own nature, without acknowledging therein any supernaturall gift of Gods;
eu
Elizako doktoreak duda-mudatan ibili ziren luzaro zein lekutan egon behar ote zuten arimek gorputzekin batu arte, eta aldi luzez elizetako aldarepeetan ziratekeela uste izan zuten.
es
los doctores de la Iglesia dudaron por mucho tiempo acerca del lugar en el que las almas habr?an de residir hasta reunirse con los cuerpos en el d?a de la resurrecci?n, y supusieron durante alg?n tiempo que reposar?an bajo los altares.
fr
Les docteurs de l'?glise h?sit?rent longtemps pour dire en quel lieu les ?mes devaient s?journer, avant d'?tre r?unies ? leur corps lors de la r?surrection, supposant, ? une ?poque, qu'elles gisaient sous les autels;
en
the Doctors of the Church doubted a long time, what was the place, which they were to abide in, till they should be re-united to their Bodies in the Resurrection;
eu
Baina Erromako Elizak onurakorrago iritzi zion arimentzat Purgatorioko leku hori eraikitzeari, oraintsuko beste Eliza batzuek suntsitu duten lekua berori.
es
Pero despu?s, la Iglesia de Roma consider? m?s beneficioso construir para ellas este lugar llamado purgatorio, lugar que ha sido demolido por otras Iglesias de ?poca reciente.
fr
mais ensuite, l'?glise de Rome trouva plus profitable de b?tir pour elles ce lieu du purgatoire qui, ? une ?poque r?cente, a ?t? d?moli par certaines autres ?glises.
en
supposing for a while, they lay under the Altars: but afterward the Church of Rome found it more profitable, to build for them this place of Purgatory;
eu
Ikus dezagun orain Idazteuneko zein testuk berresten duten, itxuraz, ukitu ditudan hiru errakuntza orokor horiek.
es
Consideremos ahora qu? textos de la Escritura parecen dar mayor confirmaci?n a estos tres errores generales a los que me he referido.
fr
Consid?rons maintenant quels sont les textes de l'?criture qui semblent le mieux confirmer ces trois erreurs g?n?rales que j'ai ici indiqu?es.
en
Let us now consider, what texts of Scripture seem most to confirm these three generall Errors, I have here touched.
eu
Bellarmino Kardinaleak, Aita Santuak administraturiko mundu honetako Jainkoaren erresumaren alde ekarririko testuei dagokienez (beste ezeinek baino froga-indar handiagoa izan dezaketen testuak), erantzun diet eta argi jarri dut Moisesek eraturiko Jainkoaren erresuma Saulen aukerarekin bukatu zela; garai horrez geroztik, apaizak inoiz ez zuen erregerik kendu bere autoritatez.
es
En cuanto a los textos que el Cardenal Bellarmino ha aducido en favor de un reino de Dios presente en este mundo y administrado por el Papa (textos que podr?an tener mayor fuerza de prueba que ning?n otro), ya he respondido a ellos y he puesto de manifiesto que el reino de Dios, instituido por Mois?s, termin? con la elecci?n de Sa?l; despu?s de esa ?poca, el sacerdote jam?s depuso a ning?n rey bas?ndose en su propia autoridad.
fr
Pour ceux que le cardinal Bellarmin a all?gu?s pour le royaume pr?sent de Dieu administr? par le pape (et il n'en est aucun qui n'offre une meilleure apparence de preuve), j'ai d?j? r?pondu, et j'ai rendu manifeste que le royaume de Dieu, institu? par Mo?se, prit fin par l'?lection de Sa?l, temps apr?s lequel le pr?tre, de sa propre autorit?, ne d?posa jamais un roi.
en
As for those which Cardinall Bellarmine hath alledged, for the present Kingdome of God administred by the Pope, (than which there are none that make a better show of proof,) I have already answered them; and made it evident, that the Kingdome of God, instituted by Moses, ended in the election of Saul: After which time the Priest of his own authority never deposed any King.
eu
Apaiz Nagusiak Ataliasi egin ziona, ez zion bere eskubidez egin, semea zuen Joas errege gaztearen eskubidez baizik.
es
Lo que el sumo sacerdote hizo con Atal?as, no lo hizo por derecho propio, sino por autorizaci?n del joven rey Jo?s, su hijo.
fr
Ce que le grand pr?tre fit ? Athalie ne fut pas fait en vertu de son propre droit, mais en vertu du droit du jeune roi Joas, son fils.
en
That which the High Priest did to Athaliah, was not done in his own right, but in the right of the young King Joash her Son:
eu
Salomonek, ordea, bere eskubidez kendu zuen Abiatar Apaiz Nagusia eta haren ordez beste bat izendatu.
es
En cambio, Salom?n, por propio derecho, depuso al sumo sacerdote Abiatar y nombr? a otro en su lugar.
fr
Mais Salomon, en vertu de son propre droit, d?posa le grand pr?tre Abiathar, et en institua un autre ? sa place.
en
But Solomon in his own right deposed the High Priest Abiathar, and set up another in his place.
eu
Kristoren bidezko Jainkoaren Erresuma jada mundu honetan dagoela frogatzeko ekar daitekeen pasarterik erantzuteko zailena ez da Bellarminok, ezta Erromako Elizako beste inork ere, aipatzen duena, Bezak dakarrena baizik, erresumaren hasiera Kristoren biztueraren ondoren jartzen duelarik.
es
El pasaje m?s dif?cil de responder, entre todos aquellos que pudieran alegarse para probar que el reino de Dios por Cristo est? ya en este mundo, no es aducido por Bellarmino, ni por ning?n otro doctor de la Iglesia de Roma, sino por Beza, el cual sit?a dicho reino a partir de la restauraci?n de Cristo.
fr
De tous les passages qui peuvent ?tre invoqu?s pour prouver que le royaume de Dieu par le Christ est d?j? dans ce monde, celui auquel il est le plus difficile de r?pondre n'est pas all?gu? par Bellarmin, ni par quelque autre membre de l'?glise de Rome, mais par B?ze, qui dit que ce royaume commence ? la r?surrection du Christ.
en
The most difficult place to answer, of all those than can be brought, to prove the Kingdome of God by Christ is already in this world, is alledged, not by Bellarmine, nor any other of the Church of Rome; but by Beza; that will have it to begin from the Resurrection of Christ.
eu
Ez dakit horren bitartez Presbitergoa eraman nahi ote zuen Eliz botere gorenera Genebako Estatuan (eta beraz Estatu bakoitzean bertako presbitergoa), ala printzeak eta beste subirano zibilak.
es
Que intentara con ello elevar el Presbiteriado al supremo poder eclesi?stico en el Estado de Ginebra y, consecuentemente, el Presbiteriado respectivo en cada Estado, o que intentase dar ese poder a los pr?ncipes o a los soberanos civiles, es algo que ignoro.
fr
Mais s'il entend de cette fa?on conf?rer au coll?ge presbyt?ral le pouvoir eccl?siastique supr?me dans la R?publique de Gen?ve, et par cons?quent ? chaque coll?ge presbyt?ral dans toute autre R?publique, ou le conf?rer aux princes et aux autres souverains civils, je n'en sais rien.
en
But whether hee intend thereby, to entitle the Presbytery to the Supreme Power Ecclesiasticall in the Common-wealth of Geneva, (and consequently to every Presbytery in every other Common-wealth,) or to Princes, and other Civill Soveraignes, I doe not know.
eu
Izan ere, Presbitergoak beren erregeak eskomikatzeko eta erlijio kontuan erabakitzaile nagusi izateko boterea galdatu du beretzat Eliz gobernamendu era hau duten tokietan, Aita Santuak beretzat unibertsalki galdatu duen neurri berean. Pasartea Mk.
es
Pues el Presbiteriado ha reclamado el poder de excomunicar a sus propios reyes, y el de ser el ?rbitro supremo en materia de religi?n en los lugares donde tiene esa forma de gobierno eclesi?stico, en la misma medida en que el Papa ha reclamado tenerlo universalmente. El pasaje es ?ste (Marcos ix.
fr
En effet, le coll?gue presbyt?ral a revendiqu? le pouvoir d'excommunier son propre roi, et d'?tre le mod?rateur supr?me en mati?re de religion, dans les lieux o? existe cette forme de gouvernement de l'?glise, tout comme le pape le revendique universellement.
en
For the Presbytery hath challenged the power to Excommunicate their owne Kings, and to bee the Supreme Moderators in Religion, in the places where they have that form of Church government, no lesse then the Pope challengeth it universally.
eu
9,1 da: Benetan diotsuet: Hemen daudenetako batzuk ez dira hilko, harik eta Jainkoa errege ahaltsu bezala etortzen ikusi arte.
es
1): En verdad os digo que hay algunos de los aqu? presentes que no gustar?n la muerte hasta que vean venir en poder el reino de Dios.
fr
Ces paroles sont en Marc, IX, 1 : En v?rit?, je vous dis que, parmi ceux qui se trouvent ici, certains ne go?teront pas de la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
en
That The Kingdome Of Christ Began At The Resurrection The words are (Marke 9.1.) "Verily, I say unto you, that there be some of them that stand here, which shall not tast of death, till they have seene the Kingdome of God come with power."
eu
Hitz hauek, literalki harturik, zera dioskute, edo orduan Kristoren aurrean zeuden haietako batzuk oraindik bizirik daudela, edo, bestela, Jainkoaren erresuma oraintxe dela mundu honetan. Eta beste pasarte oraindik zailago bat dago.
es
Tomadas estas palabras literalmente, nos aseguran que, o bien algunos de aquellos hombres que estaban ante Cristo en aquel entonces permanecen a?n vivos, o, si no, que el reino de Dios ha de estar ya presente en este mundo. Y hay otro pasaje todav?a m?s espinoso.
fr
Ces paroles, si elles sont prises grammaticalement, rendent assur? soit que certains de ceux qui se trouvaient avec le Christ ? ce moment sont encore vivants, soit que le royaume de Dieu doit exister maintenant dans le monde pr?sent.
en
Which words, if taken grammatically, make it certaine, that either some of those men that stood by Christ at that time, are yet alive; or else, that the Kingdome of God must be now in this present world.
eu
Izan ere, apostoluek, gure Salbatzailea biztu ondoren eta haren igokunde aurretik, gure Salbatzaileari galdetu ziotenean esanez (Eg. 1, 6):
es
Pues cuando los Ap?stoles despu?s de la resurrecci?n de nuestro Salvador, e inmediatamente antes de su ascensi?n, preguntaron a nuestro Salvador dici?ndole (Hechos i. 6):
fr
 
en
 
eu
Jauna, orain ezarriko al duzu berriro Israelgo erreinua?, hark erantzun zien:
es
Se?or, ?es ahora cuando vas a restablecer el reino de Israel? Y les dijo:
fr
Il y a aussi un autre passage plus difficile :
en
And then there is another place more difficult:
eu
Aitak bakarrik du hori erabakitzeko ahalmena, eta ez dago zuen esku zein aldi edo unetan gertatuko den jakitea. Baina zuen gain jaitsiko den Izpiritu Santuaren indarra hartuko duzue, eta nire lekuko (martiri) izango zarete Jerusalemen, Judea osoan, Samarian eta lurraren bazterreraino.
es
No os toca a vosotros conocer los tiempos ni los momentos que el Padre ha fijado en virtud de su poder soberano; pero recibir?is la virtud del Esp?ritu Santo, que descender? sobre vosotros, y ser?is mis (m?rtiresj testigos en Jerusal?n, en toda la Jtulea, en Samar?a y hasta los extremos de la tierra.
fr
en effet, quand les ap?tres, apr?s la r?surrection de notre Sauveur, et imm?diatement avant son ascension, lui demand?rent, en Actes, I, 6 : vas-tu maintenant restituer le royaume ? Isra?l? il leur r?pondit :
en
For when the Apostles after our Saviours Resurrection, and immediately before his Ascension, asked our Saviour, saying, (Acts.1.6.) "Wilt thou at this time restore again the Kingdome to Israel," he answered them, "It is not for you to know the times and the seasons, which the Father hath put in his own power;
eu
Hau zera esatea adina delarik: Nire erreinua ez da oraindik heldu eta zuek ez duzue aurretik jakingo noiz etorriko den. Heldu ere, lapurra gauez bezala helduko baita;
es
Lo cual equivale a decir: mi reino no ha llegado todav?a, ni sabr?is vosotros de antemano cu?ndo vendr?. Pues llegar? como ladr?n de noche;
fr
vous n'avez pas ? conna?tre les temps et les p?riodes que le P?re a fix?s dans sa puissance, mais vous recevrez un pouvoir par la venue du Saint-Esprit sur vous, et vous serez mes t?moins (martyrs), aussi bien ? J?rusalem que dans toute la Jud?e, et en Samarie, et jusqu'aux parties extr?mes de la terre; ce qui a le m?me sens que :
en
But ye shall receive power by the comming of the Holy Ghost upon you, and yee shall be my (Martyrs) witnesses both in Jerusalem, & in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the Earth:" Which is as much as to say, My Kingdome is not yet come, nor shall you foreknow when it shall come, for it shall come as a theefe in the night;
eu
baina Izpiritu Santua bidaliko dizuet nik, eta haren bertutez nire berbizkundearen testigu izango zarete mundu guztiaren aurrean, eta nik eginiko guztien eta nik irakatsi ditudan doktrina guztien testigu ere bai, nigan sinets eta betiko bizitza itxaron dezaten ni berriz etortzean.
es
pero yo os enviar? el Esp?ritu Santo, y por su virtud podr?is ser testigos ante el mundo entero de mi resurrecci?n, y de las obras que he hecho, y de la doctrina que he ense?ado, para que crean en m? y esperen la vida eterna en mi segunda venida.
fr
mais je vous enverrai le Saint-Esprit, et par lui vous aurez le pouvoir de porter t?moignage au monde entier, par votre pr?dication, de ma r?surrection, des oeuvres que j'ai faites, et de la doctrine que j'ai enseign?e, afin que les hommes croient en moi, et attendent la vie ?ternelle ? mon retour.
en
But I will send you the Holy Ghost, and by him you shall have power to beare witnesse to all the world (by your preaching) of my Resurrection, and the workes I have done, and the doctrine I have taught, that they may beleeve in me, and expect eternall life, at my comming againe:
eu
Ados al dago hau Kristoren erreinua haren berbizkundean etorri izanarekin?
es
?C?mo concuerda esto con la venida del reino de Cristo en el momento de su resurrecci?n?
fr
Comment cela s'accorde-t-il avec la venue du royaume de Dieu ? la r?surrection?
en
How does this agree with the comming of Christs Kingdome at the Resurrection?
eu
Eta San Paulok dioena (1 Ts.
es
Y lo que San Pablo dice (1 Tesalonicenses i.
fr
Il y a aussi ce que dit saint Paul, en 1.Thessaloniciens, I, 9-10 :
en
And that which St. Paul saies (1 Thessal.
eu
1, 9-10) sasijainkoak utzirik, Jainko bizi eta egiazkoagana itzuli zirela, berau zerbitzatzeko eta zerutik etorriko den beraren Seme Jesusen zain egoteko, hemen zerutik etorriko den bere Semea itxarotea, haren etorrera, boterez errege izateko, itxarotea delarik, ez zatekeen beharrezko, erreinua jada hemen izan balitz.
es
9, 10), Que se apartaron de los ?dolos para servir al Dios vivo y verdadero y esperar del cielo a su Hijo, donde esperar del cielo a su Hijo significa esperar su venida para ser rey en potestad, espera que no hubiese sido necesaria si el reino hubiera estado ya presente.
fr
qu'ils se sont d?tourn?s des idoles, pour servir le Dieu vivant et v?ritable, et pour attendre son Fils qui viendra du ciel, o? "pour attendre son Fils qui viendra du ciel" signifie attendre sa venue pour ?tre roi exer?ant son pouvoir, ce qui n'?tait pas n?cessaire si son royaume avait alors ?t? pr?sent.
en
1.9, 10.) "That they turned from Idols, to serve the living and true God, and to waite for his Sonne from Heaven:" Where to waite for his Sonne from Heaven, is to wait for his comming to be King in power; which were not necessary, if this Kingdome had beene then present.
eu
Orobat, baldin Jainkoaren erreinua, Bezak Mk.
es
Asimismo, si el reino de Dios, como afirma Beza bas?ndose en Marcos ix.
fr
De plus, si le royaume de Dieu avait commenc? (comme B?ze le voudrait en s'appuyant sur Marc, IX, 1) ? la r?surrection, pour quelle raison les Chr?tiens, depuis la r?surrection, diraient dans leurs pri?res :
en
Againe, if the Kingdome of God began (as Beza on that place (Mark 9.1.) would have it) at the Resurrection;
eu
9, 1ean oinarrituz dioen moduan, haren berbizkundean heldu izan balitz, zer arrazoi lukete haren berbizkunde osteko kristauek bere otoitzetan betorkigu zure erreinua esateko?
es
1, hubiese llegado con su resurrecci?n, ?qu? raz?n tendr?an los cristianos posteriores a la resurrecci?n para decir en sus oraciones venga a nosotros tu reino?
fr
que ton royaume arrive?
en
what reason is there for Christians ever since the Resurrection to say in their prayers, "Let thy Kingdome Come"?
eu
Argi dago, beraz, ez dagoela San Markosen hitzak horrela interpretatzerik.
es
Es, por tanto, manifiesto que las palabras de San Marcos no pueden interpretarse as?.
fr
Il est donc manifeste que les paroles de saint Marc ne doivent pas ?tre interpr?t?es ainsi.
en
It is therefore manifest, that the words of St. Mark are not so to be interpreted.
eu
Hemen direnetariko batzuek, dio gure Salbatzaileak, ez dute heriotza dastatuko Jainkoaren erreinua boterez etortzen ikusi arte.
es
Algunos de los aqu? presentes, dice nuestro Salvador, no gustar?n la muerte hasta que vean venir en poder el reino de Dios.
fr
Parmi ceux qui se trouvent ici, dit notre Sauveur, certains ne go?teront pas de la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
en
There be some of them that stand here (saith our Saviour) that shall not tast of death till they have seen the Kingdome of God come in power.
eu
Erreinu hori Kristoren berbizkundean etorria bazen, zergatik esaten da batzuek, eta ez denek?
es
Si dicho reino hubiese llegado con la resurrecci?n de Cristo, ?por qu?, entonces, se dice algunos, en vez de decirse todos?
fr
Si donc ce royaume devait arriver ? la r?surrection du Christ, pourquoi est-il dit certains d'entre eux, plut?t que tous?
en
If then this Kingdome were to come at the Resurrection of Christ, why is it said, "some of them" rather than all?
eu
Zeren, denak bizi izan baitziren Kristo berbiztu arte.
es
Pues todos vivieron hasta despu?s de la resurrecci?n de Cristo.
fr
Car ils v?curent tous jusqu'apr?s la r?surrection du Christ.
en
For they all lived till after Christ was risen.
eu
Baina pasarte honen benetako interpretazioa nahi dutenek, interpreta ditzatela gure Salbatzaileak San Joani buruz San Pedrori esaniko hitz antzeko hauek (Jn.
es
Mas quienes deseen obtener una exacta interpretaci?n de este texto, que interpreten primero otras palabras parecidas que nuestro Salvador dirigi? a San Pedro refiri?ndose a San Juan (Juan xxi.
fr
Mais ceux qui exigent une interpr?tation exacte de ce texte, qu'ils interpr?tent d'abord les paroles semblables de notre Sauveur ? saint Pierre, qui concernent Jean, en Jean XXI, 22 :
en
But they that require an exact interpretation of this text, let them interpret first the like words of our Saviour to St. Peter concerning St.
aurrekoa | 141 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus