Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Baina pasarte honen benetako interpretazioa nahi dutenek, interpreta ditzatela gure Salbatzaileak San Joani buruz San Pedrori esaniko hitz antzeko hauek (Jn.
es
Mas quienes deseen obtener una exacta interpretaci?n de este texto, que interpreten primero otras palabras parecidas que nuestro Salvador dirigi? a San Pedro refiri?ndose a San Juan (Juan xxi.
fr
Mais ceux qui exigent une interpr?tation exacte de ce texte, qu'ils interpr?tent d'abord les paroles semblables de notre Sauveur ? saint Pierre, qui concernent Jean, en Jean XXI, 22 :
en
But they that require an exact interpretation of this text, let them interpret first the like words of our Saviour to St. Peter concerning St.
eu
21, 22):
es
22):
fr
Si je veux qu'il demeure jusqu'? ce que je vienne, que t'importe?
en
John, (chap.
eu
Ni itzuli arte hori gelditzea nahi badut, zuri zer?;
es
Si yo quisiera que ?ste permaneciese hasta que yo venga, ?a ti qu??
fr
paroles sur lesquelles fut fond?e une rumeur selon laquelle il ne devait pas mourir.
en
21.22.) "If I will that he tarry till I come, what is that to thee?" upon which was grounded a report that hee should not dye:
eu
hitz horiexetan oinarritu zen Joan hilko ez zen zurrumurrua.
es
En estas palabras se bas? el rumor de que Juan no morir?a.
fr
Cependant, la v?rit? de cette rumeur ne fut jamais confirm?e en tant que rumeur bien fond?e sur ces paroles, ni ne fut r?fut?e en tant que rumeur mal fond?e.
en
Neverthelesse the truth of that report was neither confirmed, as well grounded;
eu
Baina uste honen egia ez zen inoiz berretsi oinarriduntzat ezta hitz horietan gaizki oinarritutzat errefusatu ere.
es
Sin embargo, la verdad de esta suposici?n no fue jam?s confirmada como algo basado en un fundamento firme, sin ser refutada por estar err?neamente basada en dichas palabras.
fr
Ces paroles furent mises de c?t?, comme un propos mal compris.
en
nor refuted, as ill grounded on those words; but left as a saying not understood.
eu
Zailtasun bera ageri da San Markosen pasartean ere.
es
La misma dificultad aparece en el pasaje de San Marcos.
fr
La m?me difficult? se trouve aussi dans le passage de saint Marc.
en
The same difficulty is also in the place of St.
eu
Eta zilegi litzateke hitz horiek esan nahi dutena pasarte honen eta gauza bera esaten den San Lukasen pasartearen hurrengo datorrenera joz antzematea. Ez litzateke gertagaitz hurrengo bertsetetan deskribatzen den Itxuraldaketari buruzkoak direla esatea, hauxe diotelarik: Hitzaldi honetatik zortziren bat egunera, Pedro, Joan eta Santiago berekin hartu (ikasle guztiak barik batzuk, beraz) eta mendi altu eta bakarti batera igo zen Jesus otoitzera.
es
Y ser?a leg?timo conjeturar lo que significan esas palabras recurriendo a lo que sigue inmediatamente despu?s de dicho pasaje, y de otro de San Lucas donde lo mismo vuelve a repetirse. No ser?a improbable aventurar que dichos pasajes se refieren a la Transfiguraci?n, a la que se refieren los vers?culos siguientes, donde se dice que pasados seis d?as, tom? Jes?s a Pedro, a Santiago y a Juan (no a todos, sino s?lo a algunos de sus disc?pulos), y los condujo a un monte alto y apartado y se transfigur? ante ellos.
fr
Et s'il est l?gitime de faire une conjecture sur son sens, par ce qui suit imm?diatement, aussi bien dans ce texte que dans saint Luc, o? la m?me chose est r?p?t?e, c'est avec vraisemblance qu'on peut dire que ces passages ont un rapport avec la transfiguration, qui est d?crite dans les versets qui suivent imm?diatement, o? il est dit qu'apr?s six jours, J?sus prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean (pas tous les disciples, mais certains) et les conduisit seuls, ? l'?cart, sur une haute montagne, et fut transfigur? devant eux.
en
Marke. And if it be lawfull to conjecture at their meaning, by that which immediately followes, both here, and in St. Luke, where the same is againe repeated, it is not unprobable, to say they have relation to the Transfiguration, which is described in the verses immediately following; where it is said, that "After six dayes Jesus taketh with him Peter, and James, and John (not all, but some of his Disciples) and leadeth them up into an high mountaine apart by themselves, and was transfigured before them.
eu
Eta otoitzean ari zela, aurpegiko itxura aldatu egin zitzaion, eta jantziak elurra baino zuri distiratsuago bihurtu, munduko ezein garbitzailek utzi litzakeen baino zuriago.
es
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como nos los puede blanquear lavandero sobre la tierra.
fr
Et son v?tement devint brillant, extr?mement blanc, comme de la neige, ? un point tel qu'aucun foulon sur terre ne saurait blanchir ainsi.
en
And his rayment became shining, exceeding white as snow; so as no Fuller on earth can white them.
eu
Hartan Elias eta Moises azaldu ziren, eta Jesusekin mintzo ziren..., e.a.
es
Y se les aparecieron Elias y Mois?s, que hablaban con Jes?s, etc.
fr
Et Elie et Mo?se leur apparurent, et ils parlaient avec J?sus, etc.
en
And there appeared unto them Elias with Moses, and they were talking with Jesus, &c."
eu
Era honetan, bada, aintza eta maiestatez ikusi zuten Kristo, etorriko zen moduan, eta zeharo beldurrak harturik zeuden.
es
De modo que vieron a Cristo en gloria y majestad, tal como ha de venir, y estaban aterrados.
fr
De sorte qu'ils virent le Christ dans sa gloire et sa majest?, comme il doit venir, ? tel point qu'ils furent fort effray?s.
en
So that they saw Christ in Glory and Majestie, as he is to come; insomuch as "They were sore afraid."
eu
Eta horrela gure Salbatzailearen promesa ikuskari eran bete zen.
es
Y as?, la promesa de nuestro Salvador se cumpli? por modo de visi?n.
fr
Et ainsi, la promesse de notre Sauveur fut accomplie au moyen d'une vision;
en
And thus the promise of our Saviour was accomplished by way of Vision:
eu
Izan ere, ikuskaria izan baitzen, San Lukasengandik ziur aski atera daitekeen moduan, historia bera kontatzean (Lk.
es
Pues se trat? de una visi?n, como puede inferirse con probabilidad de San Lucas, el cual nos cuenta la misma historia (cap.
fr
car c'?tait une vision, comme on peut l'inf?rer avec vraisemblance de saint Luc, IX, 28, qui raconte la m?me histoire, et dit que Pierre et les autres ?taient alourdis par le sommeil, et de la fa?on la plus certaine de Matthieu, XVII, 9, o? la m?me chose est relat?e.
en
For it was a Vision, as may probably bee inferred out of St. Luke, that reciteth the same story (ch. 9.
eu
9,28) zera baitiosku, alegia, Pedro eta berarekin zeudenak logura handiz zeudela.
es
ix. 28, y ss.) y dice que Pedro y los que estaban con ?l estaban cargados de sue?o.
fr
En effet, notre Sauveur leur ordonne ceci :
en
ve. 28.) and saith, that Peter and they that were with him, were heavy with sleep;
eu
Baina benetan ere ikuskaria izan zela ziurrago ateratzen dugu Mt.
es
Pero que, en efecto, se trat? de una visi?n, lo inferimos con mayor certeza de Mateo xvii.
fr
ne dites ? personne la vision jusqu'? ce que le Fils de l'homme soit ressuscit? d'entre les morts.
en
But most certainly out of Matth. 17.9.
eu
17, 9tik, hemen ere gauza bera kontatzen zaigularik, gure Salbatzaileak agindu hauxe eman baitzien:
es
9, donde se nos cuenta otra vez lo mismo; pues nuestro Salvador les dio el siguiente encargo:
fr
 
en
(where the same is again related;) for our Saviour charged them, saying, "Tell no man the Vision untill the Son of man be Risen from the dead."
eu
Ez esan inori ikusi duzuena, harik eta Gizonaren Semea hilen artetik biztu arte.
es
No deis a conocer esta visi?n a nadie, hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos.
fr
Quoi qu'il en soit, on ne peut malgr? tout tirer de ce texte aucun argument pour prouver que le royaume de Dieu commence avant le jour du jugement.
en
Howsoever it be, yet there can from thence be taken no argument, to prove that the Kingdome of God taketh beginning till the day of Judgement.
eu
Dena dela, ez dago hemendik ateratzerik Jainkoaren erresuma Judizio eguna baino lehen hasiko dela. Aita Santuak subirano zibilengan boterea duela frogatzeko (Bellarminorenez gain) ekartzen diren beste testu batzuei dagokienez, hala nola Kristok eta haren apostoluek zituzten bi ezpatak izpirituala eta mundutarra zirela, Kristok San Pedrori eman omen zizkiolarik; edo argi bietatik handiak Aita Santua eta txikiak erregea adierazten dutela, horrela jokatuz, norbaitek Idazteuneko lehen bertsetetik inferi dezake zeruak Aita Santua esan nahi duela eta lurrak erregea.
es
Comoquiera que sea, no puede sacarse de aqu? argumento alguno para probar que el reino de Dios comenzar? antes del d?a del juicio. En cuanto a otros textos que se aducen para probar que el Papa tiene poder sobre los soberanos civiles (adem?s de los alegados por Bellarmino), como el de que las dos espadas que Cristo y sus ap?stoles ten?an eran la espiritual y la temporal, las cuales se dice que le fueron entregadas a San Pedro por Cristo; o como el de que, de las dos luminarias, la mayor significa el Papa, y la menor es el Rey, uno podr?a tambi?n deducir, seg?n eso, y con fundamento en el primer vers?culo de la Biblia, que por cielos quiere decirse el Papa, y por tierra quiere decirse el Rey.
fr
Quant ? certains autres textes [qu'on utilise] pour prouver le pouvoir du pape sur les souverains civils (outre ceux de Bellarmin), comme [ceux qui pr?tendent] que les deux ?p?es que le Christ et ses ap?tres avaient avec eux ?taient l'?p?e spirituelle et l'?p?e temporelle, que le Christ, disent-ils, les aurait donn?es ? saint Pierre, que des deux luminaires, le plus grand signifie le pape, et le plus petit le roi, on pourrait aussi bien inf?rer du premier verset de la Bible que ciel signifie pape et que terre signifie roi;
en
As for some other texts, to prove the Popes Power over civill Soveraignes (besides those of Bellarmine;) as that the two Swords that Christ and his Apostles had amongst them, were the Spirituall and the Temporall Sword, which they say St. Peter had given him by Christ: And, that of the two Luminaries, the greater signifies the Pope, and the lesser the King; One might as well inferre out of the first verse of the Bible, that by Heaven is meant the Pope, and by Earth the King:
eu
Hau ez litzateke Idazteunean oinarriturik argudiatzea, printzeei iraingarriro burla egitea baizik, hau, Aita Santuak beren handitasunean printze kristau guztiak mesprezatzeraino seguru egotera heldu zirenean jarri zelarik modan. Eta enperadoreen lepoa zapalduz, iseka egiten zieten haiei eta Idazteunari, Sal.91, 13.eko2 hitzez:
es
Lo cual no ser?a argumentar bas?ndose en la Escritura, sino una burla insultante para los pr?ncipes, cosa que se puso de moda una vez que los Papas llegaron a encontrarse tan seguros en su grandeza, que despreciaban a todos los reyes cristianos. Y pisando el cuello de los emperadores, se mofaban de ellos y de la Escritura citando las palabras del Salmo xci. 13:
fr
ce qui n'est pas l? prouver ? partir de l'?criture, mais insulter ouvertement les princes, fa?on de faire qui devint ? la mode apr?s l'?poque o? les papes ?taient devenus si s?rs de leur importance qu'ils m?prisaient tous les rois chr?tiens, et, en ?crasant la nuque des empereurs, les tournaient en d?rision, ainsi que l'?criture, en s'appuyant sur les paroles du psaume 91 :
en
Which is not arguing from Scripture, but a wanton insulting over Princes, that came in fashion after the time the Popes were growne so secure of their greatnesse, as to contemne all Christian Kings; and Treading on the necks of Emperours, to mocke both them, and the Scripture, in the words of the 91. Psalm, "Thou shalt Tread upon the Lion and the Adder, the young Lion and the Dragon thou shalt Trample under thy feet."
eu
Lehoiaren eta sugegorriaren gainean ibiliko zara, lehoia eta dragoia oinazpian hartuko.
es
Pisar?s sobre el le?n y la v?bora; al le?n joven y al drag?n los aplastar?s bajo tus pies.
fr
 
en
As for the rites of Consecration, though they depend for the most part upon the discretion and judgement of the governors of the Church, and not upon the Scriptures;
eu
Sagarapen erritoei dagokienez, gehienean Eliz gobernatzaileen zuhurtzia eta irizmenaren menpe dauden arren, eta ez Idazteunaren menpe, hala ere, gobernatzaile horiek beharturik daude ekintzaren izaerak agintzen duen bidea hartzera.
es
En cuanto a los ritos de consagraci?n, aunque por lo general dependen de la discreci?n y el juicio de los gobernadores de la Iglesia, y no de las Escrituras, esos gobernadores est?n, sin embargo, obligados a someterse a la direcci?n que la naturaleza de la acci?n misma requiere.
fr
tu ?craseras le lion et l'aspic, tu fouleras aux pieds le lionceau et le dragon.
en
yet those governors are obliged to such direction, as the nature of the action it selfe requireth;
eu
Era honetan, zeremonia, hitz eta keinuek dezenteak eta esanguratsuak izan behar dute, edo egiten den ekintzarako egokiak behintzat.
es
As?, las ceremonias, palabras y gestos, que han de ser decentes y significativos o, por lo menos, han de corresponder a la acci?n que se ejecuta.
fr
Pour ce qui est des rites de cons?cration, quoiqu'ils d?pendent pour la plupart de la discr?tion et du jugement des gouverneurs de l'?glise, et non des ?critures, pourtant certains gouvernants sont oblig?s de suivre la direction que la nature de l'action elle-m?me requiert, et il faut que les c?r?monies, les paroles, les gestes soient ? la fois d?cents et significatifs, ou du moins adapt?s ? l'action.
en
as that the ceremonies, words, and gestures, be both decent, and significant, or at least conformable to the action.
eu
Moisesek Etxola, aldarea eta haietarako ontziak sagaratu zituenean (Ir. 40), Jainkoak horrexetarako egiteko agindu zuen olioaz igurtzi zituen eta santu izan ziren.
es
Cuando Mois?s consagr? el tabern?culo, el altar y los vasos que pertenec?an al mismo (?xodo xl. 9), los ungi? con el aceite que Dios hab?a mandado fabricar para ese prop?sito, y fueron santificados;
fr
Quand Mo?se consacra le tabernacle, l'autel, et les vases qui leur ?taient affect?s (Exode XL), il les oignit avec l'huile que Dieu avait ordonn? de faire dans ce but, et ces objets ?taient [alors] saints.
en
When Moses consecrated the Tabernacle, the Altar, and the Vessels belonging to them (Exod. 40.) he anointed them with the Oyle which God had commanded to bee made for that purpose; and they were holy;
eu
Ez zen ezer araokatu, mamuak uxatzeko.
es
no hubo ning?n exorcismo para ahuyentar fantasmas.
fr
Rien ne fut exorcis?, afin de chasser les phantasmes.
en
There was nothing Exorcised, to drive away Phantasmes.
eu
Moisesek berak, Israelgo subirano zibilak, Aaron (Apaiz Nagusia) eta haren semeak sagaratu zituenean, uraz garbitu zituen (ez ur araokatuaz), soinekoak jantzi zizkien eta olioaz igurtzi zituen;
es
El mismo Mois?s, soberano civil de Israel, cuando consagr? a Aar?n sumo sacerdote y a sus hijos, los lav? con agua, no con agua exorcizada, les puso las vestiduras y los ungi? con aceite;
fr
Le m?me Mo?se (le souverain civil d'Isra?l), quand il consacra Aaron (le grand pr?tre) et ses fils, les lava avec de l'eau (de l'eau qui n'?tait pas exorcis?e), leur mit leurs v?tements et les oignit avec de l'huile;
en
The same Moses (the civill Soveraigne of Israel) when he consecrated Aaron (the High Priest,) and his Sons, did wash them with Water, (not Exorcised water,) put their Garments upon them, and anointed them with Oyle;
eu
eta santifikaturik geratu ziren Jainkoa apaizgoan zerbitzatzeko. Eta hau garbiketa eta apainketa xume eta dezente bat izan zen, Jainkoari haren morroi izateko aurkeztu aurretik.
es
y fueron santificados para servir al Se?or en el oficio sacerdotal. Lo cual fue un sencillo y decente modo de purificarlos y ornamentarlos antes de present?rselos a Dios para que fueran sus servidores.
fr
et ils furent sanctifi?s pour servir le Seigneur dans la fonction de pr?tre, ce qui fut une purification simple et d?cente, et, il les para avant de les pr?senter ? Dieu pour qu'ils soient ses serviteurs.
en
and they were sanctified, to minister unto the Lord in the Priests office; which was a simple and decent cleansing, and adorning them, before hee presented them to God, to be his servants.
eu
Salomon erregeak (Israelgo subirano zibilak) berak eraikiriko Eliza sagaratu zuenean (2 Erg.8) Israelgo herri guztiaren aurrean zutitu eta, herria bedeinkatu ondoren, eskerrak eman zizkion Jainkoari bere aitaren bihotzean hura egiteko asmoa jartzearren eta berari lan hura burutzeko grazia ematearren;
es
Cuando el rey Salom?n, soberano civil de Israel, consagr? el templo que hab?a construido (1 Reyes viii), se puso en pie ante toda la congregaci?n de Israel y, despu?s de bendecirlos, dio gracias a Dios por haber puesto en el coraz?n de su padre la intenci?n de construirlo, y por haberle dado a ?l la gracia de llevar a cabo la obra;
fr
Quand le roi Salomon (Le souverain civil d'Isra?l)(1. Rois, VIII) consacra le temple qu'il avait b?ti, il se tint devant toute l'assembl?e d'Isra?l, et, les ayant b?nis, il rendit gr?ce ? Dieu d'avoir mis dans le coeur de son p?re l'id?e de construire ce temple, et de lui avoir donn? ? lui-m?me la gr?ce d'accomplir cette oeuvre;
en
When King Solomon, (the civill Soveraigne of Israel) consecrated the Temple hee had built, (2 Kings 8.) he stood before all the Congregation of Israel; and having blessed them, he gave thanks to God, for putting into the heart of his father, to build it; and for giving to himselfe the grace to accomplish the same;
eu
eta gero otoitz egin zion Jaunari etxe hura onar zezan, haren amaigabeko handitasunerako egokia ez bazen ere, eta hara otoitz egitera joango ziren eta, joaterik izan ez eta, hara begira errezatuko zuten bere morroien otoitzak entzun zitzala erregutu zion;
es
y, despu?s, rez?, primero, al Se?or, para que aceptase aquella casa aunque no fuera adecuada para su infinita grandeza, y le rog? que oyese las plegarias de sus siervos, que ir?an a rezar all?, o, si estuvieran ausentes, que rezar?an dirigi?ndose hacia all?.
fr
et alors, il le pria, d'abord, d'agr?er cette maison, quoiqu'elle ne f?t pas adapt?e ? sa grandeur infinie, puis d'?couter les pri?res de ses serviteurs qui prieraient dans cette maison, ou (s'ils ?taient absents) en direction de cette maison, et enfin, il offrit en sacrifice l'offrande de paix, et la maison fut consacr?e.
en
and then prayed unto him, first, to accept that House, though it were not sutable to his infinite Greatnesse; and to hear the prayers of his Servants that should pray therein, or (if they were absent) towards it;
eu
eta, azkenik, bake-oparia eskaini zuen eta Tenplua dedikaturik geratu zen.
es
Por ?ltimo, ofreci? un sacrificio de ofrendas de paz y el templo fue dedicado.
fr
Il n'y eut pas de procession. Le roi demeura ? la m?me place :
en
and lastly, he offered a sacrifice of Peace-offering, and the House was dedicated.
eu
Zeremonia honetan ez zen prozesiorik izan, errege geldi egon zen zegoen tokian, ez zen ur araokaturik izan, ez Asperges me-rik ezta beste nonbait erabili beharreko hitzen erabilera desegokirik ere, hizkera dezente eta arrazoizkoa baizik, eta Jainkoari bere Etxe eraikiberria oparitzat eskaintze hau oso era egokian egin zen.
es
En esta ceremonia no hubo procesi?n, el rey permaneci? quieto donde estaba, no hubo agua exorcizada, ni Asperges me, ni ning?n uso impertinente de palabras que han de decirse en otra ocasi?n, sino una plegaria decente y racional ofreci?ndole a Dios el regalo del templo reci?n construido y sobremanera adecuada en la ocasi?n.
fr
pas d'eau exorcis?e, pas d'Asperges me, pas d'application impertinente de paroles prononc?es en d'autres occasions, mais un discours d?cent et raisonnable, adapt? ? la circonstance, faire ? Dieu le pr?sent de sa maison nouvellement construite.
en
no Exorcised Water; no Asperges Me, nor other impertinent application of words spoken upon another occasion; but a decent, and rationall speech, and such as in making to God a present of his new built House, was most conformable to the occasion. We read not that St.
eu
Ez dugu inon irakurtzen San Joanek Jordaneko ura araokatu zuenik ezta Felipek irena bataiatzeko erabili zuen ura araokatu zuenik ere; ezta artzainen batek bere txua hartu eta bataiatu behar zuen pertsonaren sudurrean jarri zuenik ere in odorem suavitatis esanez, hau da, Jaunaganako usain gozoan.
es
En ninguna parte leemos que Juan exorcizase el agua del Jord?n, ni que Felipe lo hiciera con el agua del r?o en el que bautiz? al eunuco; tampoco leemos en ninguna parte que alg?n pastor, en tiempo de los Ap?stoles, tomara su saliva y la pusiera en la nariz de la persona que iba a ser bautizada, y dijera in odorem suavitatis, esto es, en dulce sabor hacia el Se?or.
fr
Nous ne lisons pas que saint Jean ait exorcis? l'eau du Jourdain, ni Philippe l'eau de la rivi?re o? il baptisa l'eunuque, ni qu'aucun pasteur du temps des ap?tres n'ait pris de sa salive pour la mettre sur le nez de la personne ? baptiser, et dit in odorem suavitatis, c'est-?-dire pour une odeur agr?able au Seigneur.
en
John did Exorcise the Water of Jordan; nor Philip the Water of the river wherein he baptized the Eunuch; nor that any Pastor in the time of the Apostles, did take his spittle, and put it to the nose of the person to be Baptized, and say, "In odorem suavitatis," that is, "for a sweet savour unto the Lord;" wherein neither the Ceremony of Spittle, for the uncleannesse;
eu
Ez dago ez txuaren zeremonia hori, batere garbia ez dena bestalde, ezta Idazteuneko pasarte honen aplikapena ere, horren arinkeriaz egina, ezein giza autoritatez justifikatzerik.
es
Ni esta ceremonia de la saliva, por su suciedad, ni la irresponsable aplicaci?n que se hace de la Escritura pueden ser justificadas por autoridad de hombre.
fr
Dans ces pratiques, ni la c?r?monie de la salive, ? cause de son impuret?, ni l'application de cette ?criture, ? cause du manque de s?rieux, ne saurait ?tre justifi? par aucune autorit? humaine.
en
nor the application of that Scripture for the levity, can by any authority of man be justified.
eu
Gorputzetik bananduriko arima betierekoz bizi dela frogatzeko, eta ez bakarrik aukeratuen arimak grazia bereziz-hau da, Adanek bekatuaz galdu eta gure Salbatzaileak bere burua sakrifikatuz berriz ekarri zigun betiko bizitza berrezarriz-, baizik baita gaitzetsien arimak ere betierekoz bizi direla gizatasunari dagokion tasunez (Jainkoak gizateriari unibertsalki eman diona beste graziarik gabe), hau frogatzeko, diot, badira pasarte batzuk, lehen ikusian horretarako balio dutela diruditenak; baina gorago (38.
es
Para probar que el alma separada del cuerpo vive eternamente, y que esto no s?lo ocurre con las almas de los elegidos en virtud de una gracia especial, restauradora de la vida eterna que Ad?n perdi? por el pecado y que nuestro Salvador devolvi? a los fieles al sacrificarse a s? mismo, sino que tambi?n ocurre con las almas de los r?probos, como propiedad derivada naturalmente de la esencia del hombre, sin m?s gracia de Dios que la que ha sido dada universalmente a toda la humanidad, hay varios pasajes que, a primera vista, parece que servir?an a ese prop?sito; pero cuando son comparados con el pasaje de Job xiv que yo he alegado antes (cap?tulo 38), resultan estar, seg?n pienso, m?s sujetos a una variedad de interpretaciones, que las palabras de Job.
fr
Pour prouver que les ?mes, s?par?es des corps, vivent ?ternellement, pas seulement les ?mes des ?lus, par une gr?ce sp?ciale et par la restauration de la vie ?ternelle perdue par le p?ch? d'Adam, et que notre Sauveur restaura par son sacrifice pour les fid?les, mais aussi les ?mes des r?prouv?s, en tant que c'est une propri?t? naturelle inh?rente ? l'essence de l'humanit?, sans autre gr?ce de Dieu que celle qui est universellement donn?e ? toute l'humanit?, il existe diff?rents passages qui, ? premi?re vue, paraissent suffisants pour servir cette intention, mais ces passages, si je les compare avec ceux que j'ai d?j? (chapitre XXXVIII) all?gu?s ? partir de Job, XIV, me semblent beaucoup plus sujets ? diff?rentes interpr?tations que les paroles de Job.
en
To prove that the Soule separated from the Body liveth eternally, not onely the Soules of the Elect, by especiall grace, and restauration of the Eternall Life which Adam lost by Sinne, and our Saviour restored by the Sacrifice of himself, to the Faithfull, but also the Soules of Reprobates, as a property naturally consequent to the essence of mankind, without other grace of God, but that which is universally given to all mankind; there are divers places, which at the first sight seem sufficiently to serve the turn:
eu
kapituluan) aipatu dudan Joben pasartearekin (Jb.14) konparatzen direnean, Joben hitzak baino interpretazio diferenteen menpeago daudela uste dut.
es
Por otra parte tenemos, en primer lugar, las palabras de Salom?n (Eclesiast?s xii.
fr
Et d'abord, il y a les paroles de Salomon (Eccl?siaste, XII, 7) :
en
but such, as when I compare them with that which I have before (Chapter 38.) alledged out of the 14 of Job, seem to mee much more subject to a divers interpretation, than the words of Job.
eu
Eta, lehenik, Salomonen hitzak ditugu (12, 7): Hautsa lurrera itzuliko duk, handik sortua denez. Bizi-arnasa Jainkoarengana bihurtuko duk, berak emana denez.
es
7): Se tornar? el polvo a la tierra que antes era, y retornar? a Dios el esp?ritu que El le dio.
fr
alors la poussi?re retournera ? la poussi?re, et l'esprit retournera ? Dieu qui l'a donn?, paroles qui, s'il n'existe pas d'autre texte qui le contredise, peuvent assez bien supporter cette interpr?tation :
en
And first there are the words of Solomon (Ecclesiastes 12.7.) "Then shall the Dust return to Dust, as it was, and the Spirit shall return to God that gave it."
eu
Testu hori frogarik nahikoa litzateke, zuzen berorren kontrakoa den beste testu bat ez balego, beste interpretazio honixe eusten diona, alegia, Jainkoak bakarrik dakiela, gizakumeak ez, zer gertatzen zaion gizakiaren arimari hura iraungitzean;
es
Este texto podr?a ser prueba suficiente, si no hubiese otro directamente opuesto, en apoyo de la interpretaci?n de que s?lo Dios sabe, ignor?ndolo el hombre, qu? es lo que le sucede al esp?ritu de un hombre cuando ?ste expira;
fr
Dieu seul sait, mais pas l'homme, ce que devient l'esprit d'un homme quand il expire;
en
Which may bear well enough (if there be no other text directly against it) this interpretation, that God onely knows, (but Man not,) what becomes of a mans spirit, when he expireth;
eu
eta Salomonek berak liburu berean (3. kap.
es
y Salom?n mismo, en el libro (cap?tulo iii.
fr
et le m?me Salomon, dans le m?me livre (III, 20-21), exprime le m?me jugement, selon le sens que je lui donne.
en
and the same Solomon, in the same Book, (Chap.
eu
20-21 ber.) esaldi bera dio neuk eman diodan adieran:
es
20, 21) repite la misma frase, en el mismo sentido:
fr
Ses paroles sont :
en
20,21.) delivereth in the same sentence in the sense I have given it:
eu
Toki berera doaz denak (gizakumeak eta abereak) hautsetik datoz eta hautsera itzuliko dira.
es
Todos van (hombres y bestias) al mismo lugar; todos han salido del mismo polvo, y al polvo vuelven todos;
fr
tout (homme et b?te) va dans un m?me lieu, tout est de poussi?re et tout retourne ? la poussi?re.
en
His words are, "All goe, (man and beast) to the same place;
eu
Ba al daki inork gizon-emakumeen arnasa gorantz igotzen den, eta abereen arnasa, aldiz, lurrazpira jaisten den?
es
?qui?n sabe si el esp?ritu del hombre sube arriba, y el de la bestia baja abajo, a la tierra?
fr
Qui sait que l'esprit de l'homme va vers le haut, et que l'esprit des b?tes va vers le bas, dans la terre?
en
all are of the dust, and all turn to dust again;
eu
Hau da, Jainkoak bestek ez daki;
es
Esto es, nadie lo sabe sino Dios;
fr
Ce qui veut dire que personne ne le sait, sinon Dieu.
en
who knoweth that the spirit of Man goeth upward, and the spirit of the Beast goeth downward to the earth?" That is, none knows but God;
eu
eta ezagutzen ez ditugun gauzei buruz ez da ezohikoa Jainkoak daki zer, eta Jainkoak daki non esatea.
es
tampoco es frase infrecuente decir, de las cosas que no entendemos, que Dios sabe el qu?, y Dios sabe el d?nde.
fr
Ce n'est pas une formule inhabituelle que de dire des choses que nous ne comprenons pas Dieu seul sait ce que, et Dieu sait ou.
en
Nor is it an unusuall phrase to say of things we understand not, "God knows what," and "God knows where."
eu
Hor daukagu Has. 5, 24 ere:
es
Tenemos tambi?n el pasaje de G?nesis v. 24:
fr
On lit en Gen?se, V, 24 :
en
That of Gen. 5.24.
eu
Jainkoak nahi bezala bizi izan zenez gero, behin batean desagertu egin zen, Jainkoak eramanik, hau Heb. 11, 5.ean azaltzen delarik:
es
Enoc anduvo con Dios, y desapareci?; pues se lo llev? Dios, texto que es explicado en Hebreos xi. 5:
fr
Enoch marcha avec Dieu, et il ne fut plus, car Dieu le prit, ce qui est ainsi expos? en H?breux, XI, 5 :
en
"Enoch walked with God, and he was not; for God took him;" which is expounded Heb. 13.5.
eu
Jainkoak Henok heriotzarik jasan gabe eraman zuen; desagertu egin zen, Jainkoak eramanik.
es
Fue trasladado, sin pasar por la muerte, y no fiie hallado, porque Dios le traslad?.
fr
il fut enlev?, pour qu'il ne meure pas, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait enlev?;
en
"He was translated, that he should not die; and was not found, because God had translated him.
eu
Baina, eramana izan zela esan aurretik, Jainkoak nahi bezala jokatu zuela esaten da; testu honek, era berean dagoelarik arimaren zein gorputzaren hilezkortasunaren alde, zera frogatzen du, Henoken lekualdaketa hau Jainkoak nahi bezala bizi zirenei Hark ematen zien sari berezia zela, gaiztoei ematen ez zitzaiena, eta naturaren menpe barik graziaren menpe zegoena.
es
Pero antes de ser trasladado, recibi? el testimonio de haber agradado a Dios, haciendo tanto por la inmortalidad del cuerpo como del alma; lo cual prueba que este traslado de Enoc era algo especial que Dios concedi? a quienes le eran gratos, y que no era concedido a los malvados, pues depend?a de la gracia, no de la naturaleza.
fr
car avant son enl?vement, il avait re?u ce t?moignage qu'il plaisait ? Dieu, et ce texte est autant pour l'immortalit? du corps que pour celle de l'?me, et prouve que cet enl?vement ?tait r?serv?e ? ceux qui plaisaient ? Dieu, et pas ordinairement aux m?chants, et qu'il d?pendait de la gr?ce, non de la nature.
en
For before his Translation, he had this testimony, that he pleased God," making as much for the Immortality of the Body, as of the Soule, proveth, that this his translation was peculiar to them that please God; not common to them with the wicked; and depending on Grace, not on Nature.
eu
Aitzitik, zer interpretazio emanen diogu, adiera literaletik aparte, Salomonen hitzei (Koh. 3, 19):
es
Por el contrario, ?qu? interpretaci?n, aparte de la de su sentido literal, dar?amos a las palabras de Salom?n (Eclesiast?s iii.
fr
Mais au contraire, quelle interpr?tation donnerons-nous, sinon celle du sens litt?ral, de ces paroles de Salomon (Eccl?siaste, III, 19)?
en
But on the contrary, what interpretation shall we give, besides the literall sense of the words of Solomon (Eccles.
eu
Etorkizun bera dute gizon-emakumeek zein abereek; abereak hiltzen diren bezala hiltzen dira gizon-emakumeak ere. Arnasa (izpiritu) bera dute biek.
es
19), Una misma es la suerte de los hombres y la suerte de las best?as, y la muerte de uno es la muerte de las otras, y no hay m?s que un h?lito (un esp?ritu) para todos, y no tiene el hombre ventaja sobre la bestia, pues todo es vanidad?
fr
 
en
as the one dyeth, so doth the other; yea, they have all one breath (one spirit;) so that a Man hath no praeeminence above a Beast, for all is vanity."
eu
Gizon-emakumeek ez dute deus ere abereek baino gehiago, eta dena huskeria da.
es
Gui?ndonos por el sentido literal, no hay en este pasaje inmortalidad natural del alma;
fr
Ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux b?tes, c'est la m?me chose qui leur arrive :
en
By the literall sense, here is no Naturall Immortality of the Soule;
