Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Gizon-emakumeek ez dute deus ere abereek baino gehiago, eta dena huskeria da.
es
Gui?ndonos por el sentido literal, no hay en este pasaje inmortalidad natural del alma;
fr
Ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux b?tes, c'est la m?me chose qui leur arrive :
en
By the literall sense, here is no Naturall Immortality of the Soule;
eu
Adiera literalaren arabera, pasarte honetan ez dago arimaren hilezkortasun naturalik, baina ezta aukeratuek graziaz gozatuko duten betiko bizitzarekin kontraesanik ere.
es
sin embargo, no repugna con una vida eterna que los elegidos disfrutar?n por la gracia.
fr
comme l'un meurt, l'autre meurt aussi.
en
nor yet any repugnancy with the Life Eternall, which the Elect shall enjoy by Grace.
eu
Eta Koh. 4, 3.ean irakurtzen dugu:
es
Y leemos en Eclesiast?s, cap?tulo iv. 3:
fr
En v?rit?, ils ont tous un m?me souffle (un m?me esprit), de sorte qu'un homme n'est pas sup?rieur ? une b?te, car tout est vanit?.
en
And (chap. 4.
eu
eta biok baino zoriontsuago jaio ez dena, hau da, bizi direnak edo bizi izan direnak baino;
es
Mejor es el que no ha sido a?n, que los otros dos, es decir, que los que viven o han vivido;
fr
En suivant le sens litt?ral, il n'y a pas ici d'immortalit? naturelle de l'?me, mais rien, cependant, qui contredise la vie ?ternelle, dont les ?lus jouiront par gr?ce.
en
ver.3.) "Better is he that hath not yet been, than both they;" that is, than they that live, or have lived;
eu
hau esatea gogorra litzateke, bizi izan diren guztiak hilezkorrak balira, honek esan gura izango lukeelako arima hilezkorra izatea arimarik ez edukitzea baino okerrago dela. Eta beste hau ere irakurtzen dugu (Koh.
es
lo cual ser?a duro de decir, si todos los que hubieran vivido fuesen inmortales, pues ello significar?a que tener un alma inmortal es peor que no tener alma en absoluto. Y leemos tambi?n (cap?tulo ix.
fr
Et (IV, 3) et plus heureux encore que tous les deux celui qui n'a pas encore ?t?, les deux ?tant ceux qui vivent ou ont v?cu, et si l'?me de tous ceux qui ont v?cu ?tait immortelle, ce serait difficile de dire cela, car alors, avoir une ?me immortelle serait pire que de ne pas avoir d'?me du tout.
en
which, if the Soule of all them that have lived, were Immortall, were a hard saying; for then to have an Immortall Soule, were worse than to have no Soule at all.
eu
9, 5):
es
5):
fr
De m?me, on lit en IX, 5 :
en
And againe,(Chapt.
eu
Badakite biziek hil beharra dutela; hilek, ordea, ez dakite ezer;
es
Los vivos saben que han de morir, mas el muerto nada sabe;
fr
les vivants savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien, c'est-?-dire naturellement, et avant la r?surrection du corps.
en
9.5.) "The living know they shall die, but the dead know not any thing;" that is, Naturally, and before the resurrection of the body.
eu
hau horrelaxe da naturaz eta gorputza berbiztu aurretik.
es
ello es as? naturalmente, y antes de la resurrecci?n del cuerpo.
fr
Un autre passage qui semble favorable ? l'id?e de l'immortalit? naturelle de l'?me est celui o? notre Sauveur dit qu'Abraham , Isaac et Jacob sont vivants;
en
Another place which seems to make for a Naturall Immortality of the Soule, is that, where our Saviour saith, that Abraham, Isaac, and Jacob are living:
eu
Arimaren hilezkortasun naturalaren alde dagoela dirudien beste pasarte bat gure Salbatzaileak Abraham, Isaak eta Jakob bizirik daudela dioena da;
es
Otro pasaje que parece venir en apoyo de la inmortalidad natural del alma es aqu?l en el que nuestro Salvador dice que Abraham, Isaac y Jacob est?n vivos;
fr
mais il s'agit de la promesse de Dieu et de leur certitude de ressusciter, non de la vie alors pr?sente;
en
but this is spoken of the promise of God, and of their certitude to rise again, not of a Life then actuall;
eu
baina hau Jainkoak egin zien promesaz eta berriz biztuko ziren ziurtasunaz esaten da, ez orain bizirik daudela adierazteko. Jainkoak Adani fruitu debekatua jan zezan egunean hil egingo zela esan zion pasartearen adiera berean interpretatu behar da goikoa ere, zera esan nahi baitzuen, alegia, handik aurrera Adanek herio-epaia zuela, epaia handik mila urtetara bete zen arren.
es
En ese mismo sentido ha de interpretarse el pasaje en el que Dios dijo a Ad?n que, el d?a en que comiese del fruto prohibido, ciertamente morir?a; pues quiso decir que a partir de entonces, Ad?n estuvo sentenciado a morir, aunque de hecho la sentencia no se ejecut? hasta casi mil a?os despu?s.
fr
et c'est dans le m?me sens que Dieu dit ? Adam que le jour o? il mangerait du fruit interdit, il est certain qu'il mourrait, et pendant les mille ans qui suivirent, il fut condamn? ? mourir, mais la sentence n'?tait pas [encore] ex?cut?e.
en
and in the same sense that God said to Adam, that on the day hee should eate of the forbidden fruit, he should certainly die; from that time forward he was a dead man by sentence; but not by execution, till almost a thousand years after.
eu
Halaxe Abraham, Isaak eta Jakob bizirik zeuden promesaz Kristok hitz egin zuenean ere, baina egotez ez daude bizirik berbizkundea heldu arte.
es
As?, Abraham, Isaac y Jacob estuvieron vivos por la promesa de Cristo cuando ?ste habl?; pero, de hecho, no estar?n vivos hasta que resuciten.
fr
Ainsi, Abraham, Issac et Jacob ?taient vivants en promesse, alors, quand le Christ parlait, mais il ne l'?taient pas effectivement jusqu'? la r?surrection.
en
So Abraham, Isaac, and Jacob were alive by promise, then, when Christ spake; but are not actually till the Resurrection.
eu
Eta Aberatsaren eta Lazaroren historiak ez dakar ezer honen kontra, parabolatzat (horixe baita) hartzen badugu.
es
Y la historia de Dives y L?zaro no prueba nada en contra de esto si la tomamos como lo que realmente es: una par?bola.
fr
Et l'histoire de Dives et de Lazare ne fait rien contre cela, si nous la consid?rons pour ce qu'elle est, une parabole.
en
And the History of Dives and Lazarus, make nothing against this, if wee take it (as it is) for a Parable.
eu
Baina badira Itun Berriko beste pasarte batzuk hilezkortasuna itxuraz gaiztoei eratxikirik agertzen dutenak.
es
Pero hay otros pasajes del Nuevo Testamento en los que la inmortalidad parece estar directamente atribuida a los malvados.
fr
Mais il existe d'autres passages du Nouveau Testament o? une immortalit? semble ?tre effectivement attribu?e aux m?chants.
en
But there be other places of the New Testament, where an Immortality seemeth to be directly attributed to the wicked.
eu
Izan ere, bistakoa da gaizto guztiak biztuko direla Judiziorako.
es
Pues es evidente que todos ellos resucitar?n en el d?a del Juicio.
fr
En effet, il est ?vident qu'ils ressusciteront tous pour le jugement.
en
For it is evident, that they shall all rise to Judgement.
eu
Eta pasarte askotan esaten da, gainera, betiereko sutara joango direla, betiereko oinazeetara, betiereko zigorretara, eta kontzientziako harra ez dela sekula hiltzen;
es
Y en muchos pasajes se dice, adem?s, que ir?n al fuego eterno, a los tormentos eternos, a los castigos eternos; y que el gusano de la conciencia nunca muere.
fr
D'ailleurs, il est dit, en de nombreux passages, qu'ils iront dans le feu ?ternel, dans les tourments ?ternels, dans les ch?timents ?ternels, et que le ver de la conscience ne meurt jamais;
en
And it is said besides in many places, that they shall goe into "Everlasting fire, Everlasting torments, Everlasting punishments;
eu
eta hau guztiau betiereko heriotza esapideak-betiereko bizitza oinazetan bezala interpretatu ohi denak-, hartzen du.
es
Y todo esto est? comprendido en la palabra muerte eterna, que es de ordinario interpretada como una vida eterna en el tormento.
fr
et tout cela est englob? par l'expression mort ?ternelle, qu'on interpr?te habituellement au sens de vie ?ternelle dans les tourments.
en
and that the worm of conscience never dyeth;" and all this is comprehended in the word Everlasting Death, which is ordinarily interpreted Everlasting Life In Torments:
eu
Baina, hala ere, nik ez dut pasarte bat bera ere aurkitzen gizakia betiereko oinazetan biziko dela dioenik.
es
Sin embargo, no puedo encontrar ning?n pasaje en el que se diga que alg?n hombre vivir? atormentado eternamente.
fr
Et pourtant, je ne trouve nulle part qu'un homme vivra ?ternellement dans les tourments.
en
And yet I can find no where that any man shall live in torments Everlastingly.
eu
Bestalde, gogorra litzateke esatea Jainkoak, errukiaren Aitak, zeru-lurretan nahi duen guztia egiten duenak, gizakume guztien bihotzak bere esku dituenak, gizakiengan hala haien jardunean nola gurarietan eragina duenak, bere dohako dohainik gabe gizakumeak ez onera jotzeko ez gaizki eginaz damutzeko ahalbiderik gabe ikusten dituenak, Jainko horrek gizakien legehausteak amairik gabeko zigorrez eta inork burura dezakeen baino oinaze handiagoz zigortzea.
es
Por otra parte, ser?a duro decir que Dios, Padre de la misericordia, que hace en el cielo y en la tierra todo lo que quiere, que puede disponer los corazones de todos los hombres, que puede obrar en ?stos dirigiendo sus acciones y su voluntad, y sin cuyo don gratuito ning?n hombre puede tener inclinaci?n al bien, ni arrepentirse del mal, castigue las transgresiones de los hombres con penas interminables y con torturas mucho m?s severas de las que nadie podr?a imaginar.
fr
Aussi, il semble difficile de dire que Dieu, qui est le P?re des mis?ricordes, et qui fait dans le ciel et sur terre tout ce qu'il veut, qui dispose du coeur de tous les hommes, qui op?re chez les hommes aussi bien le faire que le vouloir, et sans le don gratuit de qui un homme n'a ni inclination au bien, ni repentir du mal, punisse les transgressions des hommes sans aucune limite temporelle, et avec les tortures les plus extr?mes que les hommes puissent imaginer, et [m?me] davantage.
en
that worketh in men both to doe, and to will; and without whose free gift a man hath neither inclination to good, nor repentance of evill, should punish mens transgressions without any end of time, and with all the extremity of torture, that men can imagine, and more.
eu
Aztertu beharra dugu, beraz, zer esan nahi duten Idazteunean betiereko suak eta antzeko esapideek.
es
Hemos de considerar, por tanto, lo que en la Escritura quiere decirse con expresiones como fuego eterno y otras semejantes.
fr
Nous devons donc consid?rer quelle est la signification du feu ?ternel, et des autres formules semblables de l'?criture.
en
We are therefore to consider, what the meaning is, of Everlasting Fire, and other the like phrases of Scripture.
eu
Agertua dut Kristoren bidezko Jainkoaren erresuma judizio egunean hasten dela; egun horretan zintzoak gorputz izpiritual eta loriatsuetan biztuko direla eta Kristoren menekoak izango direla betierekoa izango den haren erresuma horretan;
es
Ya he mostrado que el reino de Dios por Cristo comienza en el d?a del juicio; que en ese d?a, los fieles resucitar?n con cuerpos gloriosos y espirituales, y ser?n s?bditos de Cristo en ese reino suyo, que ser? eterno;
fr
J'ai d?j? montr? que le royaume de Dieu par le Christ commence au jour du jugement, qu'? ce jour, le fid?les ressusciteront avec des corps glorieux et spirituels et seront ses sujets dans ce royaume qui sera ?ternel;
en
I have shewed already, that the Kingdome of God by Christ beginneth at the day of Judgment: That in that day, the Faithfull shall rise again, with glorious, and spirituall Bodies, and bee his Subjects in that his Kingdome, which shall be Eternall;
eu
ez direla ez ezkonduko ez ezkontzeko emanak izango; ez dutela ez jan ez edango beren gorputz naturaletan zirenean egin zuten moduan, baina gizabanako moduan, espeziearen sortzetiko eternaltasunik gabe, betierean biziko direla.
es
que ni se casar?n ni ser?n dados en matrimonio; que ni comer?n ni beber?n como lo hicieron cuando estaban en sus cuerpos naturales, pero que vivir?n en sus personas individuales sin espec?fica eternidad de generaci?n ;
fr
qu'ils ne seront pas mari?s, ni donn?s en mariage, qu'ils ne mangeront ni ne boiront, comme ils faisaient dans leurs corps naturels, mais vivront ? jamais dans leurs personnes individuelles, sans l'?ternit? sp?cifique de la g?n?ration;
en
That they shall neither marry, nor be given in marriage, nor eate and drink, as they did in their naturall bodies; but live for ever in their individuall persons, without the specificall eternity of generation:
eu
Eta gaitzetsiak ere biztu egingo direla beren bekatuen zigorra jasotzeko;
es
y que los reprobos resucitar?n tambi?n, para recibir los castigos por sus pecados;
fr
et que les r?prouv?s ressusciteront aussi, pour recevoir les ch?timents de leurs p?ch?s;
en
And that the Reprobates also shall rise again, to receive punishments for their sins:
eu
eta orduan beren gorputz lurtarretan biziko diren aukeratuek gorputz horiek bat-batean aldatzen eta izpiritual eta hilezkor bihurtzen ikusiko dituztela.
es
y que los elegidos que en ese d?a est?n a?n viviendo en sus cuerpos terrenales, ver?n cambiarse esos cuerpos s?bitamente y convertirse en espirituales e inmortales.
fr
tout comme ceux parmi les ?lus qui seront vivants dans leurs corps terrestres ? ce jour auront leurs corps soudainement chang?s et rendus spirituels et immortels.
en
As also, that those of the Elect, which shall be alive in their earthly bodies at that day, shall have their bodies suddenly changed, and made spirituall, and Immortall.
eu
Baina Satanen erreinua osatzen duten gaiztoak gorputz loriatsu edo izpiritualak izango direla, edo Jainkoaren aingeruak bezalakoak izango direla, ez jan ez edan ez umatuko ez direnak, edo haien bizia eternala izango dela gorputz indibidualetan, gizakume zintzo ororena den moduan, edo, bekaturik egin ez balu, Adanena zatekeen moduan, ez dago Idazteunean hori frogatzeko pasarterik, betiereko oinazeei dagozkienak izan ezik;
es
Pero que los cuerpos de los r?probos que forman el reino de Sat?n ser?n tambi?n cuerpos gloriosos o espirituales;
fr
Mais que les corps des r?prouv?s, qui constituent le royaume de Satan, soient aussi des corps glorieux et spirituels, ou qu'ils soient comme les anges de Dieu, ne mangeant ni ne buvant, et n'engendrant pas, ou que leur vie soit ?ternelle dans leurs personnes individuelles, comme est la vie de tout fid?le, ou comme la vie d'Adam aurait ?t? s'il n'avait pas p?ch?, il n'existe aucun passage de l'?criture pour le prouver, ? l'exception de ces passages qui concernent les tourments ?ternels, qui peuvent ?tre interpr?t?s autrement.
en
But that the bodies of the Reprobate, who make the Kingdome of Satan, shall also be glorious, or spirituall bodies, or that they shall bee as the Angels of God, neither eating, nor drinking, nor engendring;
eu
baina hauek bestela ere interpreta daitezke. Hemendik inferi genezake aukeratuek, berbiztu ondoren, Adanek bekatu egin aurretik zuen egoera bera berreskuratuko duten moduan, halaxe gaitzetsiak ere Adan eta haren ondorengoak bekatu egin ondoren aurkitu ziren egoeran izango direla, kontuan izanik beti Jainkoak Adani eta Beregan konfidantza izan eta damutzen ziren haren ondorengoei Berrerosle bat agindu ziela;
es
o ser?n como ?ngeles del Se?or, que ni comen, ni beben, ni procrean; o que su vida ser? eterna en sus personas individuales, como lo es la de todo hombre fiel, o como lo habr?a sido la de Ad?n si no hubiese pecado, no hay pasaje alguno en la Escritura que venga a probarlo, con la excepci?n de aquellos pasajes que se refieren a los tormentos eternos y que pueden ser interpretados de otra manera.
fr
De l?, nous pouvons inf?rer que, de m?me que les ?lus, apr?s la r?surrection, seront restaur?s dans l'?tat dans lequel Adam ?tait avant de p?cher, de m?me les r?prouv?s seront dans l'?tat dans lequel Adam et ses descendants ?taient apr?s que le p?ch? eut ?t? commis;
en
From whence may be inferred, that as the Elect after the Resurrection shall be restored to the estate, wherein Adam was before he had sinned; so the Reprobate shall be in the estate, that Adam, and his posterity were in after the sin committed;
eu
gaitzetsiak bezala bekatuan hilko zirenei, ostera, horrelakorik agindu ez zien artean.
es
De lo cual podemos inferir que, as? como los elegidos ser?n, despu?s de la resurrecci?n, restituidos al estado en el que Ad?n se encontraba antes de que cometiera el pecado, as? tambi?n los r?probos se hallar?n en el estado en que se hallaron Ad?n y su posteridad tras haberse cometido el pecado, con la salvedad de que Dios prometi? a Ad?n y a los descendientes suyos que confiaran en ?l un Redentor, mientras que a quienes murieran en pecado, como es el caso de los r?probos, no les prometi? eso.
fr
sauf que Dieu a promis un r?dempteur ? Adam et ? ceux de ses descendants qui se fieraient ? lui et se repentiraient, mais pas ? ceux qui mourraient dans leurs p?ch?s, comme le font les r?prouv?s.
en
saving that God promised a Redeemer to Adam, and such of his seed as should trust in him, and repent; but not to them that should die in their sins, as do the Reprobate.
eu
Horiek guztiak kontuan harturik, betiereko sua, betiereko oinazeak edo inoiz hiltzen ez den harra aipatzen duten testuak ez daude bigarren eta betiereko heriotzaren doktrinarekin kontraesanean, heriotza hitzaren adiera propio eta naturalean.
es
Consideradas estas cosas, los textos que mencionan el fuego eterno, los tormentos eternos, o el gusano que nunca muere, no contradicen la doctrina de una segunda y eterna muerte, en el sentido propio y natural de la palabra muerte.
fr
Cela consid?r?, les textes qui mentionnent le feu ?ternel, les tourments ?ternels, ou le ver qui ne meurt jamais, ne contredisent pas la doctrine d'une mort seconde et ?ternelle, au sens propre et naturel du mot mort.
en
These things considered, the texts that mention Eternall Fire, Eternal Torments, or the Word That Never Dieth, contradict not the Doctrine of a Second, and Everlasting Death, in the proper and naturall sense of the word Death.
eu
Gaiztoentzat Gehennan, Tophetean, edo dena delako tokian prestaturiko oinazeek baliteke betierean irautea;
es
El fuego o los tormentos que esperan a los malvados en la Gehenna, Tophet, o en el lugar que sea, puede que contin?en para siempre;
fr
 
en
The Fire, or Torments prepared for the wicked in Gehenna, Tophet, or in what place soever, may continue for ever;
eu
eta baliteke ez faltatzea han oinazeak sufrituko dituen gizagaiztorik;
es
y es posible que no falten hombres malvados que sufran all? tormento.
fr
 
en
and there may never want wicked men to be tormented in them;
eu
baina ez guztiak, ez bat bera ere, ez da izango han betierean. Izan ere, gaiztoak, Adanek bekatu egin ondoren izan zuen egoeran geratuko direnez gero, baliteke berbiztu ondoren lehen bizi ziren moduan bizitzea, eta ezkondu eta ezkontzeko emanak izatea eta gorputz sendar eta ustelkorrak izatea, gizateria guztiak egun dituen bezalaxe, eta, ondorioz, berbiztu ondoren aurretik bezala beti umeak sortzea, Idazteunean ez baitago horren aurkako pasarterik.
es
Pero no todos ellos, ni siquiera uno, estar?n all? eternamente. Pues los malvados, al ser dejados en el estado en que Ad?n se encontr? despu?s del pecado, podr?an vivir en la resurrecci?n igual que vivieron antes, y casarse y darse en matrimonio y tener cuerpos s?lidos y corruptibles como los que la humanidad tiene en el estado presente;
fr
Le feu, les tourments pr?par?s pour les m?chants dans la G?henne, ? Tophet ou quel que soit le lieu, peuvent durer ? jamais, et il y a aura toujours des m?chants ? tourmenter, m?me si tous les m?chants ne sont pas tourment?s ?ternellement ou m?me si aucun d'eux ne l'est ?ternellement, car les m?chants, restant dans l'?tat o? ils ?taient apr?s le p?ch? d'Adam, ? la r?surrection, peuvent vivre comme ils le faisaient, se marier, se donner en mariage, et avoir des corps grossiers et corruptibles, comme en a le genre humain actuellement;
en
though not every, nor any one Eternally. For the wicked being left in the estate they were in after Adams sin, may at the Resurrection live as they did, marry, and give in marriage, and have grosse and corruptible bodies, as all mankind now have;
eu
Izan ere, San Paulok berbizkundeaz mintzo delarik
es
y, en consecuencia, podr?n engendrar perpetuamente, despu?s de la resurrecci?n, igual que lo hac?an antes, pues no hay pasaje en la Escritura que diga lo contrario.
fr
et par cons?quent ils peuvent engendrer perp?tuellement, apr?s la r?surrection, comme ils le faisaient avant.
en
and consequently may engender perpetually, after the Resurrection, as they did before: For there is no place of Scripture to the contrary.
eu
(1 Ko.
es
San Pablo, hablando de la resurrecci?n (1 Corintios xv), la entiende s?lo como una resurrecci?n a la vida eterna y no como una resurrecci?n al castigo.
fr
En effet, aucun passage de l'?criture ne dit le contraire, car saint Paul, parlant de la r?surrection (1.Corinthiens, XV), l'entend seulement de la r?surrection pour la vie ?ternelle, et non de la r?surrection pour le ch?timent.
en
For St. Paul, speaking of the Resurrection (1 Cor. 15.) understandeth it onely of the Resurrection to Life Eternall;
eu
15), betiereko bizira berbizte moduan ulertzen du eta ez zigorrerako berbizte moduan.
es
Y refiri?ndose a la primera, dice que el cuerpo se siembra en corrupci?n y resucita en incorrupci?n;
fr
Et de la premi?re, il dit que le corps est sem? dans la corruption, ressuscit? dans l'incorruption, sem? dans le d?shonneur, ressuscit? dans l'honneur, sem? dans la faiblesse, ressuscit? dans la puissance, sem? corps naturel, ressuscit? corps spirituel.
en
And of the first, he saith that the Body is "Sown in Corruption, raised in Incorruption;
eu
Eta lehenengoari buruz, San Paulok dio gorputza ustelkerian ereiten eta ustelgaiztasunean bizten dela, desohorean ereiten eta ohorean bizten, ahultasunean ereiten eta ahalean bizten, gorputz natural ereiten eta gorputz izpiritual bizten. Baina horrelakorik esaterik ez dago zigorra jasotzeko berbiztuko direnei buruz.
es
se siembra en flaqiceza y se levanta en poder; se siembra cuerpo animal, y se levanta cuerpo espiritual. Mas no puede decirse lo mismo de los cuerpos de quienes resuciten para ser castigados.
fr
On ne peut rien dire de tel des corps de ceux qui ressuscitent pour le ch?timent.
en
sown in Dishonour, raised in Honour; sown in Weaknesse, raised in Power;
eu
Gure Salbatzailea, berbiztu ondoren gizakiak izango duen izaeraz mintzo delarik, betiko bizira berbizteaz ari da, ez zigorrerako berbizteaz. Testua Lk.
es
Y tambi?n nuestro Salvador, cuando habla de la naturaleza del hombre despu?s de la resurrecci?n, est? refiri?ndose a la resurrecci?n a la vida eterna, no a la resurrecci?n al castigo.
fr
Ainsi, quand notre Sauveur parle aussi de la nature de l'homme apr?s la r?surrection, il veut dire la r?surrection pour la vie ?ternelle, non pour le ch?timent.
en
sown a Naturall body, raised a Spirituall body:" There is no such thing can be said of the bodies of them that rise to Punishment.
eu
20, 34-35-36 da, testu emankorra:
es
El texto es Lucas xx, vers?culos 34, 35, 36, un texto fecundo:
fr
Le texte se trouve en Luc, XX, 34-36, un texte f?cond :
en
The text is Luke 20. Verses 34,35,36. a fertile text.
eu
Mundu honetan gizon-emakumeak ezkondu egiten dira, baina datorren munduan eta hildakoen biztueran parte hartzeko Jainkoak gai aurkituko dituenak, gizonezko nahiz emakume, ez dira ezkonduko; izan ere ez daitezke berriro hil, aingeruen antzeko baitira eta Jainkoaren seme-alaba, biztueran parte dutenez gero.
es
Los hijos de este mundo se casan y son dados en matrimonio; pero los juzgados dignos de tener parte en aquel mundo y en la resurrecci?n de los muertos, ni se casar?n ni ser?n dados en matrimonio, porque ya no pueden morir y son semejantes a los ?ngeles e hijos de Dios, siendo hijos de la resurrecci?n.
fr
les enfants de ce monde se marient, et sont donn?s en mariage, mais ceux qui seront jug?s dignes de gagner ce monde, et la r?surrection d'entre les morts, ne se marient pas et ne sont pas donn?s en mariage, et ils ne peuvent plus mourir car ils sont ?gaux aux anges, et sont les enfants de Dieu, ?tant les enfants de la r?surrection.
en
"The Children of this world marry, and are given in marriage; but they that shall be counted worthy to obtaine that world, and the Resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: Neither can they die any more;
eu
Adanek utzi zituen egoeran dauden mundu honetako seme-alabak ezkondu egingo dira, hau da, usteldu eta sortu egingo dira hurrenez hurren, hau espeziearen hilezkortasuna delarik, baina ez gizabanakoena.
es
Los hijos de este mundo que se encuentran en el estado en que Ad?n los dej?, se casar?n y ser?n dados en matrimonio, es decir, que se corromper?n y se generar?n sucesivamente, lo cual viene a ser una inmortalidad de la especie, pero no de las personas individuales.
fr
Les enfants de ce monde, qui sont dans l'?tat o? Adam les a laiss?s, se marieront et seront donn?s en mariage, c'est-?-dire qu'ils se corrompront et s'engendreront successivement, ce qui est une immortalit? du genre humain, non des individus.
en
for they are equall to the Angells, and are the Children of God, being the Children of the Resurrection:" The Children of this world, that are in the estate which Adam left them in, shall marry, and be given in marriage; that is corrupt, and generate successively;
eu
Eta ez dira kontatuko geroko mundua eta hilen artetik erabateko berbizkundea erdietsiko dutenen artean. Denbora laburrez baino ez dira berbiztuko mundu honetako biztanle moduan, eta beren setakeriagatik merezi duten zigorra jasotzeko soilik.
es
Y no ser?n contados entre los que sean dignos del otro mundo y participen en la absoluta resurrecci?n de los muertos. S?lo resucitar?n por un breve tiempo como habitantes de ese mundo, y ?nicamente con el fin de recibir el castigo merecido por su contumacia.
fr
Ils ne sont pas dignes d'?tre compt?s parmi ceux qui gagneront le prochain monde, une r?surrection absolue d'entre les morts, ils n'habiteront ce monde que peu de temps, ? la seule fin de recevoir le juste ch?timent de leur ent?tement.
en
They are not worthy to be counted amongst them that shall obtain the next world, and an absolute Resurrection from the dead; but onely a short time, as inmates of that world; and to the end onely to receive condign punishment for their contumacy.
eu
Aukeratuak dira berbizkundearen seme-alaba bakarrak, hau da, betiereko biziaren oinordeko bakarrak;
es
Los elegidos son los ?nicos hijos de la resurrecci?n, es decir, los ?nicos herederos de la vida eterna;
fr
Les ?lus sont les seuls enfants de la r?surrection, c'est-?-dire les seuls h?ritiers de la vie ?ternelle;
en
The Elect are the onely children of the Resurrection; that is to say the sole heirs of Eternall Life:
eu
eurak bakarrik izango dira gehiagotan ez hiltzeko gai;
es
ellos son los ?nicos que no pueden morir;
fr
eux-seuls ne sauraient mourir.
en
they only can die no more;
eu
eurak dira aingeruen parekoak eta Jainkoaren seme-alabak, ez gaitzetsiak.
es
ellos son los iguales a los ?ngeles, y ellos son los hijos de Dios, no los r?probos.
fr
Ce sont eux qui sont ?gaux aux anges et qui sont les enfants de Dieu, non les r?prouv?s.
en
it is they that are equall to the Angels, and that are the children of God; and not the Reprobate.
eu
Berbiztu ondoren gaitzetsiei geratzen zaiena bigarren eta betiko heriotza da; eta berbizkunde eta bigarren heriotza horren arteko aldian zigorrak eta oinazeak pairatu besterik ez dute egingo. Eta hori bekatari guztiei gertatuko zaie hurrenez hurren, giza espeziearen ugalketak dirauen arte, hau da, betiere guztian.
es
Lo que les espera a los r?probos despu?s de la resurrecci?n es una segunda y eterna muerte; y durante el tiempo que transcurra entre dicha resurrecci?n y esa segunda y eterna muerte, padecer?n castigos y tormentos. Y eso suceder? con todos los pecadores, en sucesi?n, mientras dure la propagaci?n de la especie humana, es decir, eternamente.
fr
Pour les r?prouv?s, apr?s la r?surrection, reste une seconde mort, une mort ?ternelle, et entre cette r?surrection et leur second mort ?ternelle, il n'y a pour eux qu'un temps de ch?timent et de tourments, qui durera par la succession des p?cheurs qui y viendront, aussi longtemps que durera le genre humain en se reproduisant, c'est-?-dire ?ternellement.
en
To the Reprobate there remaineth after the Resurrection, a Second, and Eternall Death: between which Resurrection, and their Second, and Eternall death, is but a time of Punishment and Torment; and to last by succession of sinners thereunto, as long as the kind of Man by propagation shall endure, which is Eternally.
eu
Gorputzetik bananduriko arimen betieretasun naturalaren doktrinan dago oinarriturik, goian esan dudan moduan, purgatorioaren doktrina.
es
Sobre la doctrina de la eternidad natural de las almas separadas est? basada, como dije antes, la doctrina del Purgatorio.
fr
Sur cette doctrine de l'?ternit? naturelle des ?mes s?par?es, comme je l'a dit, est fond?e la doctrine du purgatoire.
en
Upon this Doctrine of the Naturall Eternity of separated Soules, is founded (as I said) the Doctrine of Purgatory.
eu
Izan ere, betiereko bizitza graziaz bakarrik ematen dela jorik, ez dago gorputzarena beste bizi naturalik, ezta hilezkortasunik ere berbizkundera arte.
es
Pues suponiendo que la vida eterna es dada s?lo por la gracia, no hay m?s vida natural que la del cuerpo, y no hay inmortalidad hasta la resurrecci?n.
fr
En effet, si nous supposons que la vie ?ternelle s'obtient seulement par la gr?ce, il n'existe aucune vie autre que la vie du corps, et aucune immortalit? jusqu'? la r?surrection.
en
For supposing Eternall Life by Grace onely, there is no Life, but the Life of the Body; and no Immortality till the Resurrection.
