Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Izan ere, betiereko bizitza graziaz bakarrik ematen dela jorik, ez dago gorputzarena beste bizi naturalik, ezta hilezkortasunik ere berbizkundera arte.
es
Pues suponiendo que la vida eterna es dada s?lo por la gracia, no hay m?s vida natural que la del cuerpo, y no hay inmortalidad hasta la resurrecci?n.
fr
En effet, si nous supposons que la vie ?ternelle s'obtient seulement par la gr?ce, il n'existe aucune vie autre que la vie du corps, et aucune immortalit? jusqu'? la r?surrection.
en
For supposing Eternall Life by Grace onely, there is no Life, but the Life of the Body; and no Immortality till the Resurrection.
eu
Bellarminok purgatorioaren alde Itun Zaharreko Liburu kanonikoetatik ekarririko testuak, hauexek dira:
es
Los textos en favor del Purgatorio alegados por Bellarmino y sacados de la Escritura can?nica del Antiguo Testamento son, en primer lugar, el ayuno de David por Sa?l y Jonat?n, mencionado en 2 Samuel i.
fr
Les textes que Bellarmin all?gue en faveur de la th?se du purgatoire, extraits des ?crits canoniques de l'Ancien Testament, sont, premi?rement, le je?ne de David ? la m?moire de Sa?l et de Jonathan (2.Samuel, I, 12), et aussi pour la mort d'Abner (2.Samuel III, 35).
en
The texts for Purgatory alledged by Bellarmine out of the Canonicall Scripture of the old Testament, are first, the Fasting of David for Saul and Jonathan, mentioned (2 Kings, 1. 12.); and againe, (2 Sam.
eu
lehenik, Dabiden baraua Saul eta Jonatanen alde, 2 Sm.1, 12an aipatua, baita 2 Sm.2, 35ean, Abnerren heriotzagatik. Dabiden barau hau, dio Bellarminok, Jainkoarengandik haientzat hil ondoren zerbait erdiesteko izan zen; izan ere, bere semea osa zedin barau egin ondoren, hil egin zela jakin bezain laster, okela ekartzeko eskatu zuen.
es
12, y tambi?n, 2 Samuel iii. 35, por la muerte de Abner. Este ayuno de David, dice Bellarmino, fue para obtener algo para ellos de las manos de Dios, despu?s de su muerte; pues despu?s que hubo ayunado para procurar la recuperaci?n de su propio hijo, tan pronto como supo que hab?a muerto, pidi? que le trajesen carne.
fr
Ce je?ne de David, dit-il, ?tait destin? ? obtenir de Dieu quelque chose pour eux apr?s leur mort, car apr?s avoir je?n? pour que son enfant recouvre la sant?, aussit?t qu'il sut qu'il ?tait mort, il demanda ? manger.
en
3. 35.) for the death of Abner. This Fasting of David, he saith, was for the obtaining of something for them at Gods hands, after their death; because after he had Fasted to procure the recovery of his owne child, assoone as he know it was dead, he called for meate.
eu
Ikusirik arimak gorputzetik bananduriko existentzia duela eta jada zeruan edo ifernuan dauden arima horientzat ezer erdiesterik ez dagoela, hortik ateratzen da, ez zeruan ez ifernuan ez dauden gizakume hilen arimak izan behar dutela; eta, beraz, hirugarren tokiren batean, purgatorioan, egon behar dutela.
es
Visto que el alma tiene una existencia separada del cuerpo, y que nada puede obtenerse mediante el ayuno para esas almas que ya est?n en el Cielo o en el Infierno, de ello se sigue que debe haber almas de hombres muertos que ni est?n en el Cielo, ni en el Infierno, y que por tanto-argumenta Bellarmino-han de estar en un tercer lugar, el cual tiene que ser el Purgatorio.
fr
Etant donn?, alors, que l'?me a une existence s?par?e du corps, et que rien ne peut ?tre obtenu par le je?ne des hommes pour les ?mes de ceux qui sont d?j? au ciel ou en enfer, il s'ensuit, [dit-il], que certaines ?mes des d?funts ne sont ni au ciel ni en enfer, et donc, il faut qu'elles soient en un troisi?me lieu, qui est n?cessairement le purgatoire.
en
Seeing then the Soule hath an existence separate from the Body, and nothing can be obtained by mens Fasting for the Soules that are already either in Heaven, or Hell, it followeth that there be some Soules of dead men, what are neither in Heaven, nor in Hell; and therefore they must bee in some third place, which must be Purgatory.
eu
Eta era horretan, testuak bortxatuz, Bellarminok pasarte horiek badela purgatorioa frogatzeko erabiltzen ditu, egia, ostera, zera denean: dolu eta barau zeremoniak, deitoratzen dutenentzat onuragarri izan ez den bizitza eraman dutenen heriotza deitoratzeko erabiltzen direnean, haien pertsonak ohoratzeko izaten direla;
es
Y as?, forzando los textos, Bellarmino utiliza esos pasajes para probar la existencia del Purgatorio, cuando lo cierto es que las ceremonias del luto y del ayuno cuando se usan en la muerte de hombres cuya vida no fue provechosa para quienes se lamentan de su fallecimiento, est?n dirigidas a honrar a sus personas;
fr
Et ainsi, en for?ant rudement les textes, il leur fait violence pour prouver l'existence du purgatoire, alors qu'il est manifeste que les c?r?monies du deuil et du je?ne, quand elles sont pratiqu?es pour la mort d'hommes dont la vie ne peut pas profiter ? ceux qui prennent le deuil, ne le sont que pour rendre honneur ? leurs personnes;
en
And thus with hard straining, hee has wrested those places to the proofe of a Purgatory; whereas it is manifest, that the ceremonies of Mourning, and Fasting, when they are used for the death of men, whose life was not profitable to the Mourners, they are used for honours sake to their persons;
eu
eta zeremonia horiek dolua agertzen dutenei mesede egin dien norbaiten heriotzan egiten direnean, berriz, dolumina agertzen duten galera partikularretik datozela.
es
y cuando dichas ceremonias se celebran por la muerte de alguno que en vida benefici? a los que se lamentan, provienen del da?o particular que ?stos han sufrido por la p?rdida.
fr
et quand elles sont pratiqu?es pour la mort de ceux dont la vue ?tait avantageuse ? ceux qui prennent le deuil, cette attitude r?sulte de leur pr?judice particulier.
en
and when tis done for the death of them by whose life the Mourners had benefit, it proceeds from their particular dammage:
eu
Era horretan, Dabidek barau eginez Saul eta Abner ohoratu egin zituen; eta bere semea hiltzean, ohiko jatekoa janez, adorea hartu zuen.
es
As?, David honr? a Sa?l y a Abner con su ayuno; y en la muerte de su propio hijo se confort? recibiendo el alimento ordinario.
fr
C'est ainsi que David honora Sa?l et Abner par son je?ne, et que, lors de la mort de son propre enfant, il se r?conforta en prenant son repas habituel.
en
And so David honoured Saul, and Abner, with his Fasting; and in the death of his owne child, recomforted himselfe, by receiving his ordinary food.
eu
Bellarminok ekarritako Itun Zaharreko beste pasarteetan ez da ageri froga arrasto edo itxurarik ere.
es
En los otros pasajes del Antiguo Testamento alegados por Bellarmino, no hay ni siquiera la menor apariencia o aspecto de prueba.
fr
Dans les autres passages de l'Ancien Testament qu'il all?gue, il n'y a m?me pas l'exposition ou l'apparence d'une preuve.
en
In the other places, which he alledgeth out of the old Testament, there is not so much as any shew, or colour of proofe.
eu
Sumina, sua, erre, kitatu, garbitu hitzak agertzen diren testu guztiak dakartza, Elizako Gurasoek inoiz predikuren batean erretorikaz orduan jada sinesten zen purgatorioaren doktrinara aplikaturikoak izanez gero.
es
Aduce todo texto en el que aparecen las palabras ira, o fuego, o quemarse, o purgar, o limpiar, siempre que esas palabras han sido aplicadas por los Padres, en alg?n serm?n, a la doctrina del Purgatorio, ya entonces cre?da.
fr
Il se sert de tous les textes o? l'on trouve les mots col?re, feu, br?lure, ?puration, purification, au cas o? l'un des p?res de l'?glise, dans un sermon, a appliqu? ces termes ? la doctrine alors accept?e du purgatoire, mais [pourtant] seulement de fa?on rh?torique.
en
He brings in every text wherein there is the word Anger, or Fire, or Burning, or Purging, or Clensing, in case any of the Fathers have but in a Sermon rhetorically applied it to the Doctrine of Purgatory, already beleeved.
eu
37. Salmoaren lehen bertsetak, Jauna, ez zigortu haserre, ez ni zentzatu sumindurik, zer zerikusi luke purgatorioarekin, baldin Agustinek haserre hitza ifernuko suari aplikatu ez balio?
es
El primer vers?culo del Salmo xxxviiu, No me castigues, Se?or, en tu ira; no me corrijas en tu disgusto, ?qu? tendr?a que ver con el purgatorio si Agust?n no hubiese aplicado la palabra ira al fuego del Infierno, y la palabra disgusto al del Purgatorio?
fr
Le premier verset du psaume XXXVII est : ? Seigneur, ne me bl?mes pas dans ton courroux, ne me ch?tie pas dans la chaleur de ton d?plaisir. Quel rapport ce verset aurait-il avec le purgatoire si Augustin n'avait pas appliqu? le mot courroux au feu de l'enfer, et celui de d?plaisir ? celui du purgatoire?
en
The first verse of Psalme, 37. "O Lord rebuke me not in thy wrath, nor chasten me in thy hot displeasure:" What were this to Purgatory, if Augustine had not applied the Wrath to the fire of Hell, and the Displeasure, to that of Purgatory?
eu
Eta zer zerikusi du purgatorioarekin Sal.66, 12.ekoak:
es
?Y qu? tiene que ver con el purgatorio aquello del Salmo lxvi.
fr
Quel rapport le psaume LXVI (verset 12) a-t-il avec le purgatoire :
en
And what is it to Purgatory, that of Psalme, 66. 12.
eu
Sutan eta uretan zehar igaro ginen, baina arnasa eman diguzu, eta antzeko testuek, garai hartako doktoreek beren predikuak eta iruzkina apaindu edo luzatzeko eta horrela gizon argi agertzeko erabiliak?
es
12, Pasamos por el fuego y por el agua, pero al fin nos pusiste en refrigerio, y otros textos parecidos con los cuales los doctores de aquella ?poca intentaban adornar o alargar sus sermones o comentarios por la necesidad de resultar ingeniosos?
fr
nous sommes entr?s dans le feu et dans l'eau, et tu nous as conduits vers un lieu humide, et aussi d'autres textes semblables, avec lesquels les docteurs de ces ?poques comptaient orner leurs sermons ou leurs commentaires et leur donner de l'ampleur, textes tir?s de force ou utilis?s avec finesse pour servir leurs desseins?
en
"Wee went through fire and water, and thou broughtest us to a moist place;" and other the like texts, (with which the Doctors of those times entended to adorne, or extend their Sermons, or Commentaries) haled to their purposes by force of wit?
eu
Baina Bellarminok Itun Berriko pasarteak ere badakartza, erantzuteko hain errazak ez direnak.
es
Pero Bellarmino alega otros pasajes del Nuevo Testamento que no son tan f?ciles de refutar.
fr
Mais il all?gue d'autres passages de l'Ancien Testament, auxquels il n'est pas aussi facile de r?pondre;
en
But he alledgeth other places of the New Testament, that are not so easie to be answered:
eu
Eta, lehenik, Mt. 12, 32:
es
Primero, el de Mateo xii. 32:
fr
et d'abord un passage de Matthieu, en XII, 32 :
en
And first that of Matth. 12.32.
eu
Norbaitek Gizonaren Semearen kontra zerbait esaten badu, barkatuko dio Jainkoak;
es
Qtiien hablare contra el Hijo del hombre ser? perdonado;
fr
quiconque prononce un mot contre le Fils de l'Homme, il lui sera pardonn?;
en
"Whosoever speaketh a word against the Sonne of man, it shall be forgiven him;
eu
baina Izpiritu Santuaren kontra hitz egiten duenak ez du barkamenik izango, ez mundu honetan eta ez datorrenean. Testu honetan, Bellarminok ulertzen du geroko munduan purgatorio bat izango dela, mundu honetan barkatzeke geldituriko bekatu batzuk barkatzeko lekua.
es
pero quien hablare contra el Esp?ritu Santo no ser? perdonado ni en este mundo ni en el venidero. En este texto, Bellarmino entiende que habr? un Purgatorio en el mundo venidero, donde se perdonar?n algunos pecados que en este mundo no fueron perdonados.
fr
mais quiconque parle contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pas pardonn?, ni dans ce monde, ni dans le monde ? venir.
en
but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not bee forgiven him neither in this world, nor in the world to come:" Where he will have Purgatory to be the World to come, wherein some sinnes may be forgiven, which in this World were not forgiven:
eu
Hala ere, bistakoa da hiru mundu besterik ez direla;
es
Sin embargo, es evidente que s?lo hay tres mundos:
fr
Il veut que le purgatoire soit le monde ? venir, o? seront pardonn?s certains p?ch?s qui ne sont pas pardonn?s en ce monde, bien qu'il soit manifeste qu'il n'existe que trois mondes :
en
notwithstanding that it is manifest, there are but three Worlds;
eu
bat Kreaziotik Uholdera doana eta urak suntsitu zuena da, Idazteunean antzinako mundua deritzona;
es
uno, el que va de la Creaci?n hasta el Diluvio, mundo que fue destruido por el agua y que es llamado en la Escritura el mundo antiguo;
fr
l'un qui va de la cr?ation au d?luge, qui fut d?truit par l'eau, et qui est appel? dans l'?criture le vieux monde, un autre qui va du d?luge jusqu'au jour du jugement, qui est le monde actuel, qui sera d?truit par le feu;
en
one from the Creation to the Flood, which was destroyed by Water, and is called in Scripture the Old World;
eu
beste bat, Uholdetik judizio egunera doana, oraingoxe mundua, suak suntsituko duena, eta hirugarrena judizio egunetik aurrera betiko izango dena, geroko mundua esaten dioguna eta, denen iritziz, purgatoriorik izango ez duena.
es
otro, el que va desde el Diluvio hasta el d?a del juicio, el cual es el mundo presente, que ser? destruido por el fuego, y el tercero ser? el que se extienda desde el d?a del Juicio en adelante, para siempre, mundo al que llamamos mundo venidero, y en el que todos est?n de acuerdo que no habr? Purgatorio.
fr
et le troisi?me, qui commencera au jour du jugement, ? jamais, qui est appel? le monde ? venir, et tous s'accordent pour dire qu'il n'y aura pas de purgatoire.
en
another from the Flood to the day of Judgement, which is the Present World, and shall bee destroyed by Fire; and the third, which shall bee from the day of Judgement forward, everlasting, which is called the World To Come; and in which it is agreed by all, there shall be no Purgatory;
eu
Geroko mundua eta purgatorioa, beraz, bateraezinak dira.
es
De manera que mundo venidero y purgatorio son incompatibles entre s?.
fr
Par cons?quent, monde ? venir et purgatoire sont incompatibles.
en
And therefore the World to come, and Purgatory, are inconsistent.
eu
Zer esangura izan dezakete, orduan, gure Salbatzailearen hitz horiek?
es
?Qu? querr?n, entonces, decir esas palabras de nuestro Salvador?
fr
Mais alors, quel peut ?tre le sens de ces paroles de notre sauveur?
en
But what then can bee the meaning of those our Saviours words?
eu
Aitortu behar dut ez dagoela erraz hitz horiek jada ahobatez onarturiko doktrina guztiekin uztartzen; baina ez dugu lotsarik izan behar Idazteunaren sakontasuna, giza adimen laburrak atzemateko baino handiagoa dela aitortzeko.
es
Confieso que son dif?ciles de conciliar con todas las doctrinas que ya han sido un?nimemente recibidas; mas no hemos de avergonzarnos de reconocer que la profundidad de la Escritura es tan grande, que no puede ser alcanzada por el limitado entendimiento humano.
fr
J'avoue qu'il est tr?s difficile de les concilier avec toutes les doctrines aujourd'hui unanimement reconnues, et il n'y a pas de honte ? avouer que l'?criture est d'une trop grande profondeur pour ?tre sond?e par la petitesse de l'entendement humain.
en
I confesse they are very hardly to bee reconciled with all the Doctrines now unanimously received: Nor is it any shame, to confesse the profoundnesse of the Scripture, to bee too great to be sounded by the shortnesse of humane understanding.
eu
Hala ere teologo jakitunagoei honako hau proposatzera ausartzen naiz, testuak berak iradokitzen duen moduan.
es
Sin embargo, me atrevo a ofrecer lo siguiente a la consideraci?n de te?logos m?s doctos, como el texto mismo sugiere.
fr
Cependant, je peux proposer ? l'attention des th?ologiens les plus instruits certaines choses que le texte lui-m?me sugg?re.
en
Neverthelesse, I may propound such things to the consideration of more learned Divines, as the text it selfe suggesteth.
eu
Lehenik, ikusirik Hirutasunaren hirugarren pertsona den Izpiritu Santuaren kontra hitz egitea Izpiritu Santuaren egoitza den Elizaren kontra hitz egitea dela, badirudi honako bi hauek konparatzen dituela testuak, alegia: gure Salbatzaileak, mundu honi irakasten ibili zenean-hau da, mundu honetan izan zenean-, bere kontra irain eginikoekin duen biguntasuna, eta bere ondoreneko artzainek, ostera, Izpiritu Santuak emaniko agintea ukatzen dietenekin duten zorroztasuna.
es
Primero: considerando que hablar contra el Esp?ritu Santo, que es la tercera persona de la Trinidad, es hablar contra la Iglesia en la que el Esp?ritu Santo reside, parece que lo que el texto est? comparando es la generosidad con que nuestro Salvador sufre las ofensas que fueron contra ?l cometidas cuando estuvo ense?ando en este mundo, es decir, mientras estuvo en la tierra, con la severidad que muestran los pastores que vinieron tras ?l para con quienes niegan la autoridad que dichos pastores recibieron del Esp?ritu Santo.
fr
Et d'abord, ?tant donn? que parler contre le Saint-Esprit, qui est la troisi?me personne de la trinit?, c'est parler contre l'?glise, en qui le Saint-Esprit r?side, il semble que la comparaison soit faite entre la facilit? avec laquelle notre Sauveur supportait les offenses qui lui ?taient faites pendant qu'il enseignait lui-m?me le monde, c'est-?-dire pendant qu'il ?tait sur terre et la s?v?rit? des pasteurs apr?s lui contre ceux qui remettraient en cause leur autorit? qui vient du Saint-Esprit.
en
And first, seeing to speake against the Holy Ghost, as being the third Person of the Trinity, is to speake against the Church, in which the Holy Ghost resideth; it seemeth the comparison is made, betweene the Easinesse of our Saviour, in bearing with offences done to him while he was on earth, and the Severity of the Pastors after him, against those which should deny their authority, which was from the Holy Ghost:
eu
Zera esan nahi izan balu bezala:
es
Es como si Cristo estuviera diciendo:
fr
Comme s'il avait dit :
en
As if he should say, You that deny my Power;
eu
Nire boterea ukatzen duzuenok, ni gurutziltzatzera iritsiko zaretenok, nire barkamena izango duzue, damuturik bazatozkidate;
es
vosotros que neg?is mi poder, vosotros que llegar?is, incluso, a crucificarme, ser?is por m? perdonados siempre que veng?is a m? con arrepentimiento;
fr
vous qui niez mon pouvoir, vous qui allez me crucifier, je vous pardonnerai aussi souvent que vous revenez ? moi dans le repentir;
en
nay you that shall crucifie me, shall be pardoned by mee, as often as you turne unto mee by Repentance:
eu
baina nire ondoren Izpiritu Santuaren bertutez irakatsi zizuenen boterea ukatzen baduzue, haiek urrikigabeak izango dituzue eta ez dizuete barkatuko eta mundu honetan jazarrika ibiliko zaizkizue eta absoluziorik gabe utziko zaituztete (nigana etorri arren ere, haien aurrean ere damutu ezean) geroko munduko zigorretara (haien eskuan dagoen neurrian) kondenaturik.
es
pero si neg?is el poder de quienes os ense?aron despu?s que yo por virtud del Esp?ritu Santo, ?stos ser?n inexorables y no os perdonar?n, sino que os perseguir?n en este mundo y os dejar?n sin absoluci?n (aunque veng?is a m?, a menos que tambi?n os arrepint?is ante ellos), condenados a los castigos que est? de su mano infligir en el mundo venidero.
fr
mais si vous remettez en question le pouvoir de ceux qui vous enseigneront par la suite en vertu du Saint-Esprit, ils seront inexorables et ne vous pardonneront pas, mais vous pers?cuteront dans ce monde, et vous abandonneront sans absolution (m?me si vous revenez ? moi, ? moins que vous ne reveniez aussi ? eux) aux ch?timents, pour autant que cela rel?ve de leur pouvoir, dans le monde ? venir.
en
But if you deny the Power of them that teach you hereafter, by vertue of the Holy Ghost, they shall be inexorable, and shall not forgive you, but persecute you in this World, and leave you without absolution, (though you turn to me, unlesse you turn also to them,) to the punishments (as much as lies in them) of the World to come:
eu
Eta, era horretan, hitzok, kristau Elizan aspaldidanik nola izan diren azaltzeko profezia edo iragarpentzat har daitezke.
es
Y, as?, estas palabras pueden tomarse como una profec?a o predicci?n de c?mo han sido los tiempos, desde hace mucho, en la Iglesia cristiana.
fr
Ainsi, ces paroles peuvent ?tre prises comme une proph?tie, une pr?diction concernant les temps qui se sont ?coul?s dans l'?glise chr?tienne;
en
And so the words may be taken as a Prophecy, or Praediction concerning the times, as they have along been in the Christian Church:
eu
Eta esangura hori ez bada-hain pasarte zailak interpretatzerakoan ez bainabil ziurtasun osoz-, agian, berbizkunde ondoren, badirateke tokiak bekatariak beren bekatuez damutzeko.
es
O, si no es ?ste su significado (pues no puedo hablar con absoluta seguridad al interpretar pasajes tan dif?ciles), quiz? haya lugares, despu?s de la resurrecci?n, destinados a que algunos pecadores se arrepienten de sus pecados.
fr
ou, si ce n'est pas le sens (car je ne suis pas p?remptoire pour des passages aussi difficiles), peut-?tre, apr?s la r?surrection, certains p?cheurs pourront-ils se repentir.
en
Or if this be not the meaning, (for I am not peremptory in such difficult places,) perhaps there may be place left after the Resurrection for the Repentance of some sinners:
eu
Eta bada beste pasarte bat ere, azken aipaturikoarekin bat datorrela dirudiena. Izan ere, kontuan harturik San Pauloren hitzak (1 Ko.
es
Y hay tambi?n otro pasaje que parece coincidir con esto. Pues considerando las palabras de San Pablo (1 Corintios xv.
fr
Il existe un autre passage qui semble s'accorder avec cela, car, en consid?rant les paroles de saint Paul en 1.Corinthiens, XV, 29 :
en
And there is also another place, that seemeth to agree therewith. For considering the words of St. Paul (1 Cor.
eu
15, 29), Badira zuen artean hilengatik bataiatzen direnak.
es
29), ?Qu? har?n los que son bautizados por los muertos, si los muertos no resucitan en absoluto?
fr
que feront ceux qui sont baptis?s pour les morts, si les morts ne ressuscitent pas du tout?
en
15. 29.) "What shall they doe which are Baptized for the dead, if the dead rise not at all?
eu
Baina benetan hilak bizten ez badira, zertarako balio du haiengatik bataiatzeak?, norbaitek inferi dezake, batzuek egin ere egin duten moduan, San Pauloren garaian hilengatik bataioa hartzeko ohitura zegoela (orain helduak sinesteko gai ez diren haurtxoen fedearen bermatzaile diren moduan) eta hildako beren lagunen izenean gure Salbatzaileari obeditzea eta hura bigarren etorreran errege moduan hartzea bermatzekoa.
es
?Por qu?, pues, se bautizan por los muertos?, un hombre podr? acaso inferir, como han hecho algunos, que en tiempos de San Pablo exist?a la costumbre de recibir el bautismo por los muertos (lo mismo que los adultos creyentes son garantizados de la fe de los ni?os peque?os que a?n no son capaces de creer) y comprometerse, en nombre de sus amigos fallecidos, a obedecer a nuestro Salvador y a recibirlo como rey en el d?a de su segunda venida.
fr
Pourquoi sont-ils aussi baptis?s pour les morts? On peut avec vraisemblance inf?rer, comme certains l'ont fait, qu'? l'?poque de saint Paul, c'?tait une coutume de recevoir le bapt?me pour les morts (comme ceux qui, aujourd'hui, croient, sont les cautions et les garants de la foi des enfants qui ne sont pas capables de croire) pour se porter garants de la personne de leurs amis d?c?d?s, [d?clarant ainsi] qu'ils seraient dispos?s ? ob?ir ? notre Sauveur et ? le recevoir comme leur roi lors de son retour;
en
why also are they Baptized for the dead?" a man may probably inferre, as some have done, that in St. Pauls time, there was a custome by receiving Baptisme for the dead, (as men that now beleeve, are Sureties and Undertakers for the Faith of Infants, that are not capable of beleeving,) to undertake for the persons of their deceased friends, that they should be ready to obey, and receive our Saviour for their King, at his coming again;
eu
Horrela ez legoke purgatorioaren beharrik geroko munduan bekatuak barkatzeko.
es
As?, no habr?a necesidad de purgatorio para que los pecados fuesen perdonados en el mundo venidero.
fr
et alors, les p?ch?s sont pardonn?s sans qu'il soit besoin d'un purgatoire.
en
and then the forgivenesse of sins in the world to come, has no need of a Purgatory.
eu
Baina interpretazio biotan bada paradoxarik eta nik neuk ez diet sinespiderik ematen, eta, horregatik, Idazteunaren ikerketan arituei uzten diet bilatzea ez ote dagoen interpretazioon kontrako beste pasarte argiagoren bat.
es
Pero en ambas interpretaciones hay tanto de paradoja, que no me f?o de ellas. Dejo a aquellos que son expertos en el estudio de la Escritura la misi?n de averiguar si no habr? alg?n pasaje m?s claro que contradiga dichas interpretaciones.
fr
Mais dans ces deux interpr?tations, il y a trop de paradoxes pour que je m'y fie, je me contente de les proposer ? ceux qui sont parfaitement vers?s dans l'?criture, pour rechercher s'il n'existe pas de passages plus clairs qui les contrediraient.
en
But in both these interpretations, there is so much of paradox, that I trust not to them; but propound them to those that are throughly versed in the Scripture, to inquire if there be no clearer place that contradicts them.
eu
Hauxe besterik ez dut esango hemen, alegia, nik Idazteunean ikusten dudanetik, begibistako dela, nire ustez, Idazteunean ez dela ez purgatorio hitzik ez purgatorioa bera ageri, ez testu honetan ez beste ezeinetan, eta ezta ere ez dagoela Idazteunean gorputzetik bananduriko arimentzat lekuren bat egon behar duela frogatzera datorren testurik: ez Lazaroren arimarentzat hilik egon zen lau egunetan, ez Eliza Erromatarraren arabera orain purgatorioan oinazeak pairatzen omen daudenen arimentzat.
es
S?lo dir? aqu? que, por lo que yo veo en la Escritura, me parece evidente que no aparece en ella ni la palabra purgatorio ni el purgatorio mismo, ni en ?ste ni en ning?n otro texto; y que tampoco hay en la Escritura cosa alguna que venga a probar la necesidad de que haya de existir un lugar para las almas separadas del cuerpo: ni para el alma de L?zaro durante los cuatro d?as que estuvo muerto, ni para las almas de aquellos que, seg?n la Iglesia romana, sufren ahora tormento en el purgatorio.
fr
En tout cas, de tout cela, je vois avec ?vidence que l'?criture me persuade que ni le mot purgatoire, ni la r?alit? du fait, n'apparaissent dans ce texte et dans les autres textes, et il n'y a rien qui peut prouver la n?cessit? d'un lieu o? irait l'?me sans le corps, et o? se serait trouv? l'?me de Lazare pendant les quatre jours o? il fut mort, o? les ?mes de ceux qui sont aujourd'hui, selon l'?glise romaine, tourment?s dans le purgatoire.
en
Onely of thus much, I see evident Scripture, to perswade men, that there is neither the word, nor the thing of Purgatory, neither in this, nor any other text; nor any thing that can prove a necessity of a place for the Soule without the Body; neither for the Soule of Lazarus during the four days he was dead; nor for the Soules of them which the Romane Church pretend to be tormented now in Purgatory.
eu
Izan ere, basa zati bati bizia emateko gai izan zen Jainkoak botere bera du orain gizakume hil bati berriro bizia emateko eta haren bizigabeko gorpu usteldua biziberritzeko, gorputz loriatsu, izpiritual eta hilezkor bihurtuz.
es
Pues Dios, que fue capaz de dar vida a un trozo de barro, tiene igual poder para devolver la vida a un hombre muerto y reanimar su cad?ver inanimado y podrido, convirti?ndolo en un cuerpo glorioso, espiritual e inmortal.
fr
En effet, Dieu, qui pourrait donner vie ? un morceau d'argile, a le m?me pouvoir de redonner vie ? un homme mort, et de transformer son cadavre inanim? et pourri en un corps glorieux, spirituel et immortel.
en
For God, that could give a life to a peece of clay, hath the same power to give life again to a dead man, and renew his inanimate, and rotten Carkasse, into a glorious, spirituall, and immortall Body.
eu
Beste pasarte bat 1 Ko.
es
Otro pasaje es el de 1 Corintios iii, donde se dice que quienes construyen edificios de paja, heno, etc?tera, sobre los verdaderos cimientos, ver?n perecer su obra, pero que ellos mismos ser?n salvados, aunque como pasados por el fuego.
fr
Un autre passage se trouve en 1.Corinthiens, III, o? il est dit que ceux qui ont construit de la paille, du foin, etc., sur le vrai fondement, verront leur ouvrage p?rir, mais qu'eux-m?mes seront sauv?s, mais comme ? travers le feu.
en
Another place is that of 1 Cor. 3. where it is said that they which built Stubble, Hay, &c. on the true Foundation, their work shall perish; but "they themselves shall be saved;
eu
3 da, non esaten den benetako oinarrien gainean lasto, sarale eta abarrezko eraikinak eraikitzen dituenak egindakoa hondatzen ikusiko duela, baina bera, hala ere, bizirik aterako da, suteari ihes egiten diona bezala izan arren.
es
Este fuego lo interpreta Bellarmino como el fuego del Purgatorio.
fr
Il veut que ce feu soit celui du purgatoire.
en
but as through Fire:" This Fire, he will have to be the Fire of Purgatory.
eu
Su hori purgatorioko sua dela ulertzen du Bellarminok.
es
Dichas palabras, como he mencionado antes, son una alusi?n a las de Zacar?as xiii.
fr
Ces paroles, comme je l'ai dit pr?c?demment, sont une allusion aux paroles de Zacharie, XIII, 9, o? il dit :
en
The words, as I have said before, are an allusion to those of Zach. 13. 9.
eu
Hitz horiek, lehen esan dudan bezala, Zakarias 13, 9.aren aipu dira, non profetak dioen:
es
9, cuando dice el profeta:
fr
j'am?nerai la troisi?me partie ? travers le feu et les raffinerai comme l'argent est raffin?, et les ?prouverai comme l'or est ?prouv?.
en
wherein the Elect shall not be consumed, but be refined;
eu
Heren hori sutan garbituko dut zilarra garbitzen den bezala, urrea arragoan bezala, pasarte hau Mesiasek botere eta aintzaz beterik egingo duen etorreraz ari delarik, hau da, judizio eta oraingo munduaren konflagrazio egunean, egun horretan suak aukeratuak erre ez, baina garbitu egingo dituelarik, hau da, beren doktrina eta tradizio makurretatik aske eta zarakar horretatik garbi utziko dituelarik; eta gero benetako Jainkoaren izenari oles egingo diote.
es
Yo pondr? al fuego este tercio y le fundir? como se funde la plata, y le acrisolar? como se acrisola el oro, lo cual se refiere a la venida del Mes?as en poder y gloria, es decir, a cuando venga en el d?a del juicio y tenga lugar la conflagraci?n del mundo presente, d?a en el que los elegidos no ser?n consumidos por el fuego, sino acrisolados, esto es, liberados de sus doctrinas y tradiciones err?neas o, por decirlo de otro modo, limpiados de esa costra, logr?ndose as? que invoquen el nombre del verdadero Dios.
fr
Ce passage parle de la venue du Messie dans la puissance et la gloire, c'est-?-dire au jour du jugement et de la conflagration du monde actuel, o? les ?lus ne seront pas consum?s, mais raffin?s, c'est-?-dire d?barrass?s de leurs doctrines et traditions erron?es, comme purifi?s par le feu, et o? ils invoqueront ensuite le nom du vrai Dieu.
en
that is, depose their erroneous Doctrines, and Traditions, and have them as it were sindged off; and shall afterwards call upon the name of the true God.
eu
Antzera batean, Apostoluak dio, Jesus Kristo dela sinetsiz, oinarrizko printzipio horren gainean doktrina makurrak eraikitzen dituztenak, mundua berriztatuko duen suak erre barik, su horretan zehar igaroko direla beren salbaziora, beti ere beren lehengo erroreez ohartu eta alde batera uzten badituzte.
es
De manera semejante, el Ap?stol dice que quienes, aun manteniendo el principio fundamental de que Jes?s es el Cristo, construyan sobre esa base doctrinas err?neas, no ser?n consumidos en el fuego que renovar? el mundo, sino que pasar?n a trav?s de ese fuego hacia su salvaci?n, siempre que se den cuenta de sus errores y renuncien a ellos.
fr
De la m?me mani?re, l'ap?tre dit de ceux qui, soutenant ce fondement, que J?sus est le Christ, construiront dessus d'autres doctrines erron?es, qu'ils ne seront pas consum?s dans le feu qui renouvelle le monde, mais qu'ils passeront au travers pour ?tre sauv?s, mais de telle sorte qu'ils voient leurs erreurs pass?es et y renoncent.
en
In like manner, the Apostle saith of them, that holding this Foundation Jesus Is The Christ, shall build thereon some other Doctrines that be erroneous, that they shall not be consumed in that fire which reneweth the world, but shall passe through it to Salvation; but so, as to see, and relinquish their former Errours.
eu
Eraikitzaileok artzainak dira;
es
Estos edificadores son los pastores;
fr
Ceux qui construisent sont les pasteurs;
en
The Builders, are the Pastors;
eu
oinarrizko printzipioa, Jesus Kristo dela; lasto eta saralea, aipatu printzipiootatik ezjakintasunez edo arinkeriaz ateratako ondorio faltsuak;
es
el principio fundamental es que Jes?s es el Cristo, las construcciones de paja y heno son las falsas consecuencias derivadas de ese principio por ignorancia o fragilidad;
fr
le fondement, c'est que J?sus est le Christ;
en
the Foundation, that Jesus Is The Christ; the Stubble and Hay, False Consequences Drawn From It Through Ignorance, Or Frailty;
eu
urre, zilar eta harribitxiak haien egiazko doktrinak;
es
el oro, la plata y las piedras preciosas son sus doctrinas verdaderas;
fr
la paille et le foin, ce sont les fausses cons?quences tir?s de ce fondement par ignorance ou par faiblesse;
en
the Gold, Silver, and pretious Stones, are their True Doctrines;
eu
eta haien xahuketa edo garbiketa, beren erroreei uko egitea.
es
y el acrisolamiento o purgaci?n es la renuncia a sus errores.
fr
l'or, l'argent, et les pierres pr?cieuses sont leurs vraies doctrines, leur raffinement ou purification, le renoncement ? leurs erreurs.
en
and their Refining or Purging, the Relinquishing Of Their Errors.
eu
Horretan guztian ez dago, bada, arima gorpuzgabeen, hots, pairagaitzen, erreketaren arrastorik ere.
es
En todo lo cual no hay la menor insinuaci?n que sugiera la quema de almas incorp?reas, es decir, impasibles.
fr
En tout cela, il n'est nullement question de br?ler les ?mes incorporelles, c'est-?-dire impassibles.
en
In all which there is no colour at all for the burning of Incorporeall, that is to say, Impatible Souls.
eu
Hirugarren pasarte bat lehen aipaturiko 1 Ko. 25, 29 da, hilengatiko bataioaz ari dena.
es
Un tercer pasaje es el de 1 Corintios xv. 29 antes mencionado, referente al bautismo por los muertos.
fr
Un troisi?me passage, d?j? mentionn?, se trouve en 1.Corinthiens, XV, et il concerne le bapt?me pour les morts.
en
A third place is that of 1 Cor. 15. before mentioned, concerning Baptisme for the Dead:
eu
Pasarte honetatik Bellarminok ondorio hauexek ateratzen ditu: lehenik, hilengatiko otoitzak ez direla alferrekoak; eta hortik deduzitzen du badela purgatorioko sua; baina ondoriotako bata ere ez da zuzena.
es
De ese pasaje concluye Bellarmino, en primer lugar, que las oraciones por los muertos no son vanas; y de ah? deduce que hay un fuego de purgatorio. Pero ninguna de estas dos deducciones es correcta.
fr
Il conclut de ce passage que les pri?res pour les morts ne sont pas inutiles, et de cela, qu'il y a un feu du purgatoire, mais ces deux conclusions ne sont pas correctes.
en
out of which he concludeth, first, that Prayers for the Dead are not unprofitable; and out of that, that there is a Fire of Purgatory: But neither of them rightly.
eu
Izan ere, bataio hitzari eman dakizkiokeen askotariko interpretazioetatik, hark hauxe onesten du lehenik:
es
Porque de las muchas interpretaciones que pueden d?rsele a la palabra bautismo, ?l da su aprobaci?n, primero, a ?sta:
fr
En effet, des nombreuses interpr?tations du mot bapt?me, il privil?gie ce sens :
en
For of many interpretations of the word Baptisme, he approveth this in the first place, that by Baptisme is meant (metaphorically) a Baptisme of Penance;
