Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, bataio hitzari eman dakizkiokeen askotariko interpretazioetatik, hark hauxe onesten du lehenik:
es
Porque de las muchas interpretaciones que pueden d?rsele a la palabra bautismo, ?l da su aprobaci?n, primero, a ?sta:
fr
En effet, des nombreuses interpr?tations du mot bapt?me, il privil?gie ce sens :
en
For of many interpretations of the word Baptisme, he approveth this in the first place, that by Baptisme is meant (metaphorically) a Baptisme of Penance;
eu
bataioaz esan nahi dena (metaforikoki) penitentziazko bataioa dela, eta adiera honetan gizakumeek barau eta otoitz egiten dutenean eta limosna ematen dutenean bataiatu egiten direla;
es
que por bautismo quiere decirse, metaf?ricamente, un bautismo de penitencia; y que en este sentido son los hombres bautizados cuando ayunan, rezan y dan limosna;
fr
que le mot signifie, m?taphoriquement, un bapt?me de p?nitence, et que c'est en ce sens que sont baptis?s ceux qui je?nent, prient, et font l'aum?ne;
en
and that men are in this sense Baptized, when they Fast, and Pray, and give Almes:
eu
eta, era horretan, hilengatiko bataioa eta hilengatiko limosnak gauza bera dira.
es
y as?, el bautismo por los muertos y las oraciones por los muertos son una misma cosa.
fr
et ainsi le bapt?me pour les morts et la pri?re pour les morts sont [pour lui] la m?me chose.
en
And so Baptisme for the Dead, and Prayer of the Dead, is the same thing.
eu
Baina hau metafora bat da, adibiderik ez duena ez Idazteunean ez hizkuntzaren beste ezein erabileratan; eta era berean Idazteunaren asmo eta harmoniarekin ados ez dagoena.
es
Pero es ?sta una met?fora de la cual no podemos hallar ning?n ejemplo, ni en la Escritura, ni en cualquier otro uso del lenguaje; y es tambi?n discordante con la armon?a e intenci?n de la Escritura.
fr
Mais c'est l? une m?taphore dont on ne trouve aucun exemple, ni dans l'?criture, ni dans aucun autre utilisation du langage, et qui ne s'accorde pas avec l'harmonie et le dessein de l'?criture.
en
But this is a Metaphor, of which there is no example, neither in the Scripture, nor in any other use of language; and which is also discordant to the harmony, and scope of the Scripture.
eu
Bataio hitza (Mk.
es
La palabra bautismo es empleada (Marcos x.
fr
 
en
The word Baptisme is used (Mar. 10. 38.
eu
10, 38 eta Lk. 12, 50) norberaren odolean murgiltzea adierazteko erabiltzen da, Kristo gurutziltzatua izan zenean esate baterako, eta apostolu gehienen kasuan, Haren lekukotza emateko.
es
38, y Lucas xii. 50) para significar una inmersi?n en la propia sangre, como cuando Cristo fue crucificado, y como sucedi? con la mayor?a de los ap?stoles por dar testimonio de El.
fr
Le mot bapt?me est utilis? en Marc, X, 38 et Luc, XII, 50, au sens de baigner dans son propre sang, comme le Christ sur la croix, et comme la plupart des ap?tres qui donn?rent t?moignage du Christ.
en
& Luk. 12. 59.) for being Dipped in ones own bloud, as Christ was upon the Cross, and as most of the Apostles were, for giving testimony of him.
eu
Baina bortxatuegia litzateke otoitz, barau eta limosnak, murgiltzeaz dutela zerikusiren bat esatea.
es
Pero ser?a sobremanera forzado decir que la oraci?n, el ayuno y las limosnas tienen alguna semejanza con la acci?n de sumergirse.
fr
Mais il est difficile de dire que la pri?re, le je?ne et l'aum?ne ont quelque similitude avec un bain.
en
But it is hard to say, that Prayer, Fasting, and Almes, have any similitude with Dipping.
eu
Hitz bera erabiltzen da Mt. 3, 11.ean (purgatorioren alde datorrela dirudien adieran) suaz xahutzea adierazteko.
es
La misma palabra es utilizada en Mateo iii. 11 (en un sentido que parece venir en apoyo del Purgatorio) para significar purgaci?n mediante el fuego.
fr
Le mot est aussi utilis? en Matthieu, III, 11 (passage qui semble quelque peu favorable ? la th?se du purgatoire) pour d?signer un purification par le feu.
en
The same is used also Mat. 3. 11. (which seemeth to make somewhat for Purgatory) for a Purging with Fire.
eu
Baina bistakoa da hemengo su eta xahuketa Zakarias profetak (Za. 13, 9) aipatzen dituen berak direla:
es
Pero es evidente que el fuego y la purga aqu? mencionados son los mismos de los que habla el profeta Zacar?as (cap?tulo xiii. 11):
fr
Mais il est ?vident que le feu et la purification ici mentionn?s sont les m?mes que ceux dont parle le proph?te Zacharie, en XIII, 9 :
en
But it is evident the Fire and Purging here mentioned, is the same whereof the Prophet Zachary speaketh (chap. 13.
eu
Heren hori sutan garbituko dut, zilarra garbitzen den bezala...,e.a.
es
Yo pondr? al fuego este tercio, y le fundir?, etc.
fr
j'am?nerai la troisi?me partie ? travers le feu et les raffinerai, etc.
en
9.) "I will bring the third part through the Fire, and will Refine them, &c."
eu
Eta, Zakariasi jarraituz, San Pedrok dio (1 P. 1, 7): Horrela, zuen fedeak bere jatortasuna erakutsiko du, galkorra izan arren, sutan garbitzen den urreak bezala; eta urrea baino askoz baliotsuago den zuen fedeak gorespena, ospea eta ohorea iritsiko ditu Jesukristo agertuko denean;
es
Y, siguiendo a Zacar?as, dice San Pedro (1 Ep?stola i. 7): Para que la prueba de vuestra fe, que es mucho m?s preciosa que el oro perecedero, aunque sea puesta al fuego, aparezca digna de la alabanza, gloria y honor en la revelaci?n de Jesucristo;
fr
Et saint Pierre, apr?s lui, dit dans sa premi?re ?p?tre, I, 7 que l'?preuve de votre foi, qui est bien plus pr?cieuse que celle de l'or qui p?rit, quoiqu'il soit ?prouv? avec le feu, aboutisse ? la louange, ? l'honneur et ? la gloire lors de l'apparition de J?sus-Christ.
en
And St. Peter after him (1 Epist. 1. 7.) "That the triall of your Faith, which is much more precious than of Gold that perisheth, though it be tryed with fire, might be found unto praise, and honour, and glory at the Appearing of Jesus Christ;" And St.
eu
eta San Paulok (1 Ko.
es
y San Pablo (1 Corintios iii.
fr
Et saint Paul dit, en 1.Corinthiens, III, 13 :
en
Paul (1 Cor.
eu
3, 13):
es
13):
fr
le feu ?prouvera l'ouvrage de chacun pour savoir de quelle sorte est cet ouvrage.
en
But St.
eu
Suak frogatuko du nolakoa den bakoitzaren lana. Baina San Pedro eta San Paulo Kristoren bigarren agerraldian izango den suaz mintzo dira;
es
El Juego probar? cu?l fue la obra de cada uno. Pero San Pedro y San Pablo hablan del fuego que habr? en la segunda aparici?n de Cristo;
fr
Mais saint Pierre et saint Paul parlent du feu qui existera lors de la seconde apparition du Christ, et le proph?te Zacharie parle du jour du jugement.
en
Peter, and St. Paul speak of the Fire that shall be at the Second Appearing of Christ;
eu
eta Zakarias profeta, berriz, judizio egunaz.
es
y el profeta Zacar?as, del d?a del juicio.
fr
Par cons?quent, ce passage de saint Matthieu peut ?tre interpr?t? de la m?me fa?on, et alors, le feu du purgatoire ne sera d'aucune n?cessit?.
en
and then there will be no necessity of the Fire of Purgatory.
eu
Eta, beraz, San Mateoren pasarte hura gai berberaz ari dela interpreta daiteke, ez dagoelarik purgatorioko suaren premiarik.
es
Y, por tanto, este pasaje de San Mateo puede interpretarse como algo que se refiere a lo mismo, sin que haya necesidad de recurrir al fuego del Purgatorio.
fr
Une autre interpr?tation du bapt?me pour les morts est celle que j'ai pr?c?demment mentionn?e, qu'il place au second rang quant ? la probabilit? :
en
Another interpretation of Baptisme for the Dead, is that which I have before mentioned, which he preferreth to the second place of probability;
eu
Hilengatiko bataioaren beste interpretazio bat lehen aipatu dudana eta Bellarminok daitezkeenen artean bigarren jartzen duena da, hortik hilengatik otoitz egitearen baliagarritasuna ere ateratzen duelarik.
es
Otra interpretaci?n del bautismo por los muertos es la que he mencionado antes, y que Bellarmino nos presenta como la segunda m?s probable, y de ah? infiere tambi?n la utilidad de rezar por los muertos.
fr
et il en inf?re aussi l'utilit? de la pri?re pour les morts.
en
And thence also he inferreth the utility of Prayer for the Dead. For if after the Resurrection, such as have not heard of Christ, or not beleeved in him, may be received into Christs Kingdome;
eu
Izan ere, berbiztu ondoren, Kristoz ezer entzun ez dutenek edo harengan sinetsi ez dutenek Haren erresuman hartuak izateko ahalbidea badute, ez da izango alferrekoa lagunek haien alde otoitz egitea, bizteko ordua iristen zaien arte.
es
Pues si despu?s de la resurrecci?n, quienes no hayan o?do hablar de Cristo, o no hayan cre?do en ?l, tienen la posibilidad de ser recibidos en su reino, no ser? en vano que sus amigos rueguen por ellos hasta que llegue la resurrecci?n.
fr
Car, si apr?s la r?surrection, ceux qui n'ont pas entendu parler du Christ, ou n'ont pas cru en lui, peuvent ?tre re?us en son royaume, ce n'est pas en vain, apr?s leur mort, que leurs amis prieraient pour eux jusqu'? la r?surrection.
en
it is not in vain, after their death, that their friends should pray for them, till they should be risen.
eu
Baina zera onarturik ere, hots, Jainkoak, zintzoen otoitzak entzutean, egin lezakeela Kristoren doktrinaren predikua entzun ez dutenak, eta, beraz, Hura arbuiatzeko aukerarik izan ez dutenak kristau bihurtzea, eta haien alde otoitz egiten dutenen maitasuna ezin daitekeela gaitzets onarturik ere, hemendik ez da ezer ateratzen purgatorioaren alde, heriotzatik bizira biztea bat baita, eta purgatoriotik bizira biztea beste bat, hau da, bizitik bizira biztea, oinazeetako bizitik atseginetako bizira. Laugarren pasartea Mt.
es
Pero aunque admitamos que Dios, al escuchar las oraciones de los fieles, pueda hacer que se conviertan a ?l los que no han o?do la predicaci?n de la doctrina de Cristo y, consecuentemente, no han tenido tampoco la oportunidad de rechazarla; y aunque admitamos tambi?n que no puede censurarse la caridad de quienes rezan por ellos, esto no prueba nada en favor de la existencia del Purgatorio. Pues resucitar de la muerte para entrar en la vida es una cosa; y salir del Purgatorio para entrar en la vida es otra, a saber, resucitar de una vida para entrar en otra vida: de una vida de tormentos a una vida de gozo. Un cuarto pasaje es el de Mateo v.
fr
Mais en accordant que Dieu, gr?ce aux pri?res des fid?les, puissent convertir ? lui certains de ceux ? qui le Christ n'a pas ?t? pr?ch?, et qui, en cons?quence, ne peuvent l'avoir rejet?, et que la charit? des hommes sur ce point ne puisse pas ?tre bl?m?e, cependant, cela ne permet pas de conclure quelque chose quant au purgatoire, parce que ressusciter de la mort ? la vie est une chose, ressusciter du purgatoire ? la vie une autre, car c'est ressusciter de la vie ? la vie, d'une vie de tourments ? une vie de joie.
en
But granting that God, at the prayers of the faithfull, may convert unto him some of those that have not heard Christ preached, and consequently cannot have rejected Christ, and that the charity of men in that point, cannot be blamed; yet this concludeth nothing for Purgatory, because to rise from Death to Life, is one thing; to rise from Purgatory to Life is another; and being a rising from Life to Life, from a Life in torments to a Life in joy. A fourth place is that of Mat.
eu
5, 25 da:
es
25, 26:
fr
Un quatri?me passage se trouve en Matthieu, V, 25 :
en
5. 25.
eu
Konpon zaitez lehenbailehen zeure etsaiarekin, berarekin auzitegira zoazen bitartean;
es
Mu?strate conciliador con tu adversario mientras compartas el camino con ?l, no sea que te entregue al juez, y el juez al algmcil, y seas puesto en prisi?n.
fr
accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire, ? un moment quelconque, ne te livre au juge, et que le juge ne te livre ? l'officier, et que tu sois jet? en prison.
en
"Agree with thine Adversary quickly, whilest thou art in the way with him, lest at any time the Adversary deliver thee to the Officer, and thou be cast into prison.
eu
bestela, epailearen eskuetan jarriko zaitu eta epaileak ertzainaren eskuetan, eta gartzelara botako zaituzte.
es
Que en verdad te digo que no saldr?s de all? hasta que pagues el l?ltimo ochavo.
fr
En v?rit?, je te dis :
en
Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou has paid the uttermost farthing."
eu
Alegoria honetan iraintzailea bekataria da, arerioa eta epailea Jainkoa da;
es
En esta alegor?a, el ofensor es el pecador;
fr
tu ne t'en sortiras par aucun moyen tant tu n'auras pas pay? le dernier sou.
en
In which Allegory, the Offender is the Sinner;
eu
bidea bizitza hauxe; gartzela, hilobia;
es
el adversario y el juez son Dios; el camino es esta vida;
fr
Dans cette all?gorie, l'offenseur est le p?cheur, et Dieu est ? la fois l'adversaire et le juge;
en
both the Adversary and the Judge is God; the Way is this Life;
eu
ertzaina, heriotza; bekatariak ez du heriotzatik betiereko bizitzara jalgitzerik izango, bigarren heriotza jasan beharko baitu azken txanpona ordaindu arte eta Kristok bere Nekaldiaren bidez haren ordez ordaindu arte, hauxe delarik edozertariko bekaturen, bekatu arinen zein delitu astunen erreskate bete-betea, Kristoren Nekaldiaren bidez mota biok berdinki arin bihurtzen baitira. Bosgarren pasartea Mt.
es
la prisi?n es la sepultura; el alguacil, la muerte, de la cual no saldr? el pecador para entrar en la vida eterna, sino para padecer una segunda muerte hasta que haya pagado el ?ltimo ochavo, o Cristo pague por ?l en virtud de su Pasi?n, que es el modo de redenci?n absoluta para todo tipo de pecados, tanto los m?s leves como los m?s graves, convirti?ndose ambos en igualmente veniales por la Pasi?n de Cristo. El quinto pasaje es el de Mateo v.
fr
le chemin est cette vie, la prison est la tombe, l'officier, c'est la mort, de laquelle le p?cheur ne ressuscitera pas ? la vie ?ternelle, mais ressuscitera pour une seconde mort, tant qu'il n'aura pas pay? le dernier sou, ou tant que le Christ n'aura pas pay? pour lui par sa Passion, qui est une ran?on suffisante pour toutes les sortes de p?ch?, aussi bien les plus petits p?ch?s que les plus grand crimes, que la Passion du Christ rend aussi v?niels.
en
the Prison is the Grave; the Officer, Death; from which, the sinner shall not rise again to life eternall, but to a second Death, till he have paid the utmost farthing, or Christ pay it for him by his Passion, which is a full Ransome for all manner of sin, as well lesser sins, as greater crimes; both being made by the passion of Christ equally veniall. The fift place, is that of Matth.
eu
5, 22 da:
es
22:
fr
Le cinqui?me passage se trouve en Matthieu, V, 22 :
en
5. 22.
eu
Bere senidearekin haserretzen dena, kondenatua izango da; bere anaiari "raka" (kaskarin) esaten diona biltzarre nagusian kondenatua izango da.
es
Tocio el que se irrita contra su hermano sin motivo, ser? culpable en el juicio; y todo el que dijere "Raca" a su hermano, ser? reo ante el Consejo;
fr
Quiconque est en col?re contre son fr?re sans raison sera passible du jugement, et quiconque dira ? son fr?re "pauvre idiot" sera passible du conseil.
en
"Whosoever is angry with his Brother without a cause, shall be guilty in Judgment. And whosoever shall say to his Brother, RACHA, shall be guilty in the Councel.
eu
Baina "zoro" esaten diona, ifernuko sutara kondenatua izango da.
es
pero todo el que le dijere "loco", ser? reo del fiiego del infierno.
fr
Mais quiconque dira "tu es fou" sera passible du feu de l'enfer.
en
But whosoever shall say, Thou Foole, shall be guilty to hell fire."
eu
Hitzotatik Bellarminok hiru bekatu mota eta hiru zigor mota ateratzen ditu. Eta, hirugarrena izan ezik, bekatuotako bat ere ez dela ifernuko suaz zigortuko deduzitzen du.
es
De estas palabras infiere Bellarmino tres clases de pecados y tres clases de castigos. Y deduce que ninguno de estos pecados, excepto el ?ltimo, ser? castigado con el fiiego del Infierno.
fr
De ces paroles, il inf?re trois sortes de p?ch?s, et trois sortes de ch?timents, et [il pr?tend] qu'aucun de ces p?ch?s, sinon le dernier, ne sera puni par le feu de l'enfer;
en
From which words he inferreth three sorts of Sins, and three sorts of Punishments; and that none of those sins, but the last, shall be punished with hell fire;
eu
Eta, ondorioz, bizitza honen ondoren zigorren bat dagoela bekatu arinagoengatik, zigor hau purgatorioan beteko delarik.
es
Y, en consecuencia, que, despu?s de esta vida, hay un castigo para los pecados menores, castigo que tendr? lugar en el Purgatorio.
fr
et que, par cons?quent, apr?s cette vie, on punit les petits p?ch?s dans le purgatoire.
en
and consequently, that after this life, there is punishment of lesser sins in Purgatory.
eu
Baina pasarte honi egin zaizkion interpretazioetan ez dago inferentzia horien arrastorik ere.
es
Pero de estas inferencias no existe la menor insinuaci?n en ninguna de las interpretaciones que se han dado de ese pasaje.
fr
Or, on ne trouve pas l'apparence d'une telle inf?rence dans les interpr?tations qui ont ?t? donn?es de ces paroles.
en
Of which inference, there is no colour in any interpretation that hath yet been given to them:
eu
Izango ote da, bada, bereizpenen bat, bizitza honen ondoren, justizi auzitegien artean-gure Salbatzailearen garaian juduen artean izan zen moduan-, delitu mota ezberdinak entzun eta epaitzeko, eta, era berean, epaile eta Kontseilu ezberdinak?
es
?Es que habr? una distinci?n, despu?s de esta vida, entre los tribunales de justicia, lo mismo que la hab?a en tiempos de nuestro Salvador, para o?r y fallar diversos tipos de cr?menes, y tambi?n una diversidad de jueces y de Consejos?
fr
Y aura-t-il apr?s cette vie diff?rentes cours de justice, comme il en existait parmi les Juifs au temps de notre Sauveur, pour entendre et d?terminer diff?rentes sortes de crimes, comme les juges et le conseil?
en
Shall there be a distinction after this life of Courts of Justice, as there was amongst the Jews in our Saviours time, to hear, and determine divers sorts of Crimes; as the Judges, and the Councell?
eu
Ez al dagokie Kristori eta haren Apostoluei epailetza oro?
es
?Es que no pertenece la judicatura a Cristo y a los Ap?stoles?
fr
Toute judicature n'appartiendra-t-elle pas au Christ et ? ses ap?tres?
en
Shall not all Judicature appertain to Christ, and his Apostles?
eu
Beraz, testu hau ulertzeko, ez dugu isolaturik aztertu behar, aurrean eta ostean dituen hitzekin batera baizik.
es
Para entender, por tanto, este texto no debemos considerarlo aisladamente, sino en el contexto de las palabras que lo preceden y que lo siguen.
fr
Donc, pour comprendre ce texte, nous ne devons le consid?rer seul, mais en le liant aux paroles qui pr?c?dent et qui suivent.
en
To understand therefore this text, we are not to consider it solitarily, but jointly with the words precedent, and subsequent.
eu
Gure Salbatzailea kapitulu honetan Moisesen Legea interpretatzen ari da, juduek, haren adiera literala hautsi ezean, betetzat izan ohi zutena, legegilearen epaia edo hark emaniko esangura hautsi arren.
es
En este cap?tulo, nuestro Salvador est? interpretando la ley de Mois?s, la cual pensaban los jud?os que ya estaba cumplida cuando no hab?an transgredido el sentido literal de la misma, aunque se hubieran pronunciado en contra de la sentencia o del significado que le hubiese dado el legislador.
fr
Dans ce chapitre, notre Sauveur interpr?te la loi de Mo?se, que les Juifs pensaient avoir accomplie quand ils n'avaient pas transgress? sa lettre, quelque transgression qu'ils aient faite de l'esprit de cette loi et de l'intention du l?gislateur.
en
Our Saviour in this Chapter interpreteth the Law of Moses; which the Jews thought was then fulfilled, when they had not transgressed the Grammaticall sense thereof, howsoever they had transgressed against the sentence, or meaning of the Legislator.
eu
Horrela, uste zuten seigarren agindua, gizakumeren bat hil ezean, ez dela hausten; ezta zapigarrena ere, gizona bere emaztea ez den emakumearekin etzan ezean. Baina gure Salbatzaileak diotse gizakumearen barne-sumina, kausa bidezkorik ukan ezean, gizahilketa dela.
es
As?, pensaban que el sexto mandamiento s?lo pod?a quebrantarse matando a un hombre, y que el s?ptimo s?lo se violaba cuando un hombre yac?a con una mujer que no era su esposa . Mas nuestro Salvador les dice que la ira interior de un hombre contra su hermano, si se debe a una causa injusta, es homicidio.
fr
C'est pourquoi, alors qu'ils pensaient que le sixi?me commandement n'?tait transgress? que par le meurtre d'un homme, et que le septi?me ne l'?tait que quand un homme couchait avec une femme qui n'?tait pas la sienne, notre Sauveur leur dit que la col?re int?rieure d'un homme contre son fr?re, si elle n'est pas justement motiv?e, est un homicide.
en
Therefore whereas they thought the Sixth Commandement was not broken, but by Killing a man; nor the Seventh, but when a man lay with a woman, not his wife; our Saviour tells them, the inward Anger of a man against his brother, if it be without just cause, is Homicide:
eu
Entzun duzue (diotse) Moisesen Legea: Ez duzu inor hilko, eta inor hil dezan oro kondenatua izango da epaileen aurrean, edo Hirurogeita Hamarren auzitegiaren aurrean.
es
Ya hab?is o?do, les dice, que la ley de Mois?s manda No matar, y establece que Quienquiera que mate, ser? condenado ante los jueces, o ante el tribunal de los Setenta;
fr
Vous avez entendu, dit-il, la loi de Mo?se :
en
You have heard (saith hee) the Law of Moses, "Thou shalt not Kill," and that "Whosoever shall Kill, shall be condemned before the Judges," or before the Session of the Seventy:
eu
Baina nik diotsuet, norberaren anaiaz arrazoirik gabe haserretzea edo hari raka edo zoro esatea gizahilketa dela eta judizio egunean, Kristo eta Apostoluen aurrean, ifernuko suaz zigortua izango dela.
es
pero yo os digo que irritarse contra un hermano, si ello es sin motivo, o llamarle raca o loco, es homicidio;
fr
tu ne tueras pas;
en
But I say unto you, to be Angry with ones Brother without cause;
eu
Hitz horiek, hortaz, ez ziren erabili delitu ezberdinak, auzitegi ezberdinak eta zigor ezberdinak bereizteko, bekatu bat bestetik bereizteko baizik;
es
y que quien as? haga, ser? castigado en el d?a del juicio, ante Cristo y los ap?stoles, con el fuego del Infierno.
fr
et quiconque tuera sera condamn? devant les juges, ou devant la session du tribunal des Soixante-Dix;
en
or to say unto him Racha, or Foole, is Homicide, and shall be punished at the day of Judgment, and Session of Christ, and his Apostles, with Hell fire:
eu
juduek Jainkoari obeditu nahi izatetik barik, justizi auzitegi ezberdinek zuten aldetik ateratzen zuten bereizpen berau;
es
De manera que esas palabras no fueron utilizadas para distinguir entre diversos castigos, sino para determinar una distinci?n entre pecado y pecado, que los jud?os no derivaban a partir de la voluntad de obedecer a Dios, sino a partir de la diferencia entre diversos tribunales de justicia;
fr
mais je vous dis qu'?tre en col?re contre son fr?re sans motif, ou lui dire pauvre idiot ou fou, c'est un homicide qui sera puni par le feu de l'enfer le jour du jugement, et lors de la session du tribunal du Christ et de ses ap?tres.
en
so that those words were not used to distinguish between divers Crimes, and divers Courts of Justice, and divers Punishments; but to taxe the distinction between sin, and sin, which the Jews drew not from the difference of the Will in Obeying God, but from the difference of their Temporall Courts of Justice;
eu
eta haiei erakusteko bere anaiari min egiteko asmoa zuena, emaitza irain batean geratu arren edo ezertan agertu ez arren ere, judizio egunean epaileek eta auzitegien bazkunak (alderik izango ez zutenek) ifernura jaurtikiko zutela.
es
y para mostrarles que quien tuviese la voluntad de hacer da?o a su hermano, aunque el resultado quedase reducido a un insulto, o no se manifestase en absoluto, ser?a arrojado al fuego del Infierno por los jueces y por el consorcio de tribunales, sin diferencia alguna entre ellos, en el d?a del juicio.
fr
Si bien que ces paroles n'ont pas ?t? utilis?es pour faire la distinction entre des crimes diff?rents, des cours de justice diff?rentes, et des ch?timents diff?rents, mais pour remettre en question la distinction entre p?ch? et p?ch?, que les Juifs ne tiraient pas de la diff?rence dans la volont? [int?rieure] d'ob?ir ? Dieu, mais de la diff?rence [ext?rieure] ?tablie par leurs cours temporelles de justice, et pour leur montrer que celui qui a la volont? de nuire ? son fr?re, m?me si l'effet visible n'est qu'une insulte, ou m?me s'l n'y a pas d'effet visible, sera jet? dans le feu de l'enfer par les juges et par le tribunal qui, le jour du jugement, ne seront pas des cours diff?rentes, mais une seule et m?me cour.
en
and to shew them that he that had the Will to hurt his Brother, though the effect appear but in Reviling, or not at all, shall be cast into hell fire, by the Judges, and by the Session, which shall be the same, not different Courts at the day of Judgment.
eu
Hau kontuan harturik ez dut iruditzerik zer atera daitekeen testu horretatik purgatorioari eusteko.
es
Teniendo esto en cuenta, no puedo imaginar nada que se contenga en este texto, que venga en apoyo de la doctrina del Purgatorio.
fr
Ceci consid?r?, je ne saurais imaginer ce qu'on peut tirer de ce texte pour soutenir la th?se du purgatoire.
en
This Considered, what can be drawn from this text, to maintain Purgatory, I cannot imagine.
eu
Seigarren pasartea Lk.
es
El sexto pasaje es Lucas xvi.
fr
Le sixi?me passage se trouve en Luc, XVI, 9 :
en
The sixth place is Luke 16. 9.
eu
16, 9 da: Irabaz itzazue adiskideak bidegabeko diruaren bidez; horrela, dirua amaitzean, betiko bizilekuetan hartuko zaituzte Jainkoak.
es
9: Haceos amigos del injusto Mamm?n, para que cuando las riquezas os falten, os reciban en los santos tabern?culos.
fr
faites-vous des amis avec Mammon l'injuste, pour que, quand vous faillirez, ils vous re?oivent dans les tabernacles ?ternels.
en
"Make yee friends of the unrighteous Mammon, that when yee faile, they may receive you into Everlasting Tabernacles."
eu
Bellarminok testu hori mundu honetatik joandako Santuei otoitz egitea frogatzeko dakar.
es
Bellarmino alega este texto para probar la invocaci?n de los santos que ya partieron.
fr
Il all?gue ce passage pour justifier l'invocation des saints d?funts.
en
This he alledges to prove Invocation of Saints departed.
eu
Baina argi dago testuaren esangura geure aberastasunak pobreen lagun egiteko erabili behar ditugula dela, era horretan haien otoitzak erdiesteko bizi diren artean.
es
Pero est? claro que el sentido del texto es que debemos utilizar nuestras riquezas para hacernos amigos de los pobres, y para obtener de este modo sus oraciones mientras ellos vivan:
fr
Mais le sens est clair : que nous nous fassions des pauvres des amis avec nos richesses, et que nous obtenions ainsi leurs pri?res pendant leur vie :
en
But the sense is plain, That we should make friends with our Riches, of the Poore, and thereby obtain their Prayers whilest they live.
eu
Pobreari damaionak Jainkoari prestatzen dio.
es
Quien da dinero a los pobres, est? prestando al Se?or.
fr
celui qui donne aux pauvres pr?tre au Seigneur.
en
"He that giveth to the Poore, lendeth to the Lord.
eu
Zazpigarrena Lk.
es
El s?ptimo es Lucas xxiii.
fr
Le septi?me passage se trouve en Luc, XXIII, 42 :
en
"The seventh is Luke 23. 42.
aurrekoa | 141 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus