Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Zazpigarrena Lk.
es
El s?ptimo es Lucas xxiii.
fr
Le septi?me passage se trouve en Luc, XXIII, 42 :
en
"The seventh is Luke 23. 42.
eu
23, 42 da: Jesus, oroit zaitez nitaz errege izatera iritsiko zarenean. Beraz, dio Bellarminok, bizitza honen ondoren bada bekatuen barkamena.
es
42: Se?or, acu?rdate de m? cuando entres en tu reino. De esto concluye que habr? remisi?n de los pecados despu?s de esta vida.
fr
Seigneur, souviens-toi de moi quand tu arriveras dans ton royaume. Donc, dit-il, il y a une r?mission des p?ch?s apr?s cette vie.
en
"Lord remember me when thou commest into thy Kingdome:" Therefore, saith hee, there is Remission of sins after this life.
eu
Baina ez da ondorio zindoa.
es
Pero esa conclusi?n no es v?lida.
fr
Mais la d?duction n'est pas correcte.
en
But the consequence is not good.
eu
Gure Salbatzaileak une hartantxe barkatu zion eta, berriro aintzaz datorrenean, gogoan izango du betiereko bizitzara bizteko. Zortzigarrena Eg.
es
Nuestro Salvador perdon? al malhechor en aquel momento, y cuando venga otra vez en gloria, se acordar? de resucitarlo a la vida eterna. El octavo es Hechos ii.
fr
Notre Sauveur, alors, lui pardonnera, et, ? son retour dans la gloire, se souviendra de lui pour le ressusciter pour la vie ?ternelle.
en
Our Saviour then forgave him; and at his comming againe in Glory, will remember to raise him againe to Life Eternall. The Eight is Acts 2. 24.
eu
2, 24 da, non San Pedrok Kristori buruz dioen Jainkoak biztu egin zuela, Herioren oinazeetatik askatuz, Heriok ezin zuelako hura bere menpean eduki;
es
24, donde San Pablo dice de Cristo, que Dios le resucit? y lo libr? de las penas de la muerte, por cuanto no era posible que fuese dominado por ella;
fr
Le huiti?me passage se trouve en Actes, II, 24. Saint Pierre y dit du Christ que Dieu l'a ressuscit? et a d?li? les douleurs de la mort, parce qu'il n'?tait pas possible qu'il f?t retenu par elle.
en
where St. Peter saith of Christ, "that God had raised him up, and loosed the Paines of Death, because it was not possible he should be holden of it;" Which hee interprets to bee a descent of Christ into Purgatory, to loose some Soules there from their torments;
eu
Bellarminok interpretatzen du hori Kristoren purgatoriora jaistea dela, arima batzuk beren oinazeetatik libratzera. Baina argi eta garbi dago Kristo izan zela libratu zena;
es
esto lo interpreta Bellarmino como un descender Cristo al Purgatorio para liberar de sus tormentos a algunas almas. Mas resulta manifiesto que el liberado fue Cristo;
fr
Il interpr?te ce passage comme la descente du Christ au purgatoire pour y d?lier certaines ?mes de leurs tourments, alors qu'il est manifeste que c'?tait le Christ qui ?tait d?li?.
en
whereas it is manifest, that it was Christ that was loosed; it was hee that could not bee holden of Death, or the Grave;
eu
bera zen Heriok, edo hilobiak, menperatu ezin zuena, eta ez purgatorioko arimak.
es
fue ?l quien no pod?a ser dominado por la muerte o por la tumba, y no las almas del purgatorio.
fr
Ce fut lui, et non les ?mes du purgatoire, qui ne pouvait pas ?tre retenu par la mort ou la tombe.
en
and not the Souls in Purgatory.
eu
Eta Bezak pasarte honi buruz bere oharretan dioena arretaz behatuz gero, ez dateke inor ikusiko ez duenik oinazeen ordez lokarriak izan beharko lukeela;
es
Y si observamos cuidadosamente lo que dice Beza a prop?sito de este pasaje, nadie habr? que no se d? cuenta de que, en vez de penas, debemos leer ataduras.
fr
Mais si l'on regarde bien ce que B?ze dit dans ses notes sur ce passage, il n'est personne qui ne voie qu'au lieu de douleurs, il devrait y avoir liens;
en
But if that which Beza sayes in his notes on this place be well observed, there is none that will not see, that in stead of Paynes, it should be Bands;
eu
eta, beraz, ez dago beste arrazoirik testu honetan purgatorioaren aldeko ezer gehiagoren bila ibiltzeko.
es
Con lo cual se elimina toda posible justificaci?n para interpretar este texto como prueba en favor del Purgatorio.
fr
et donc, il n'y a plus aucune raison de chercher le purgatoire dans ce texte.
en
and then there is no further cause to seek for Purgatory in this Text.
eu
XLV. Demonologiaz, eta jentilen erlijioaren beste zenbait geldikinez
es
CAP?TULO 45. DE LA DEMONOLOG?A Y OTROS RESIDUOS DE LA RELIGI?N DE LOS GENTILES
fr
Chapitre XLV. De la d?monologie et des autres vestiges de la religion des Gentils
en
CHAPTER XLV. OF DAEMONOLOGY, AND OTHER RELIQUES OF THE RELIGION OF THE GENTILES
eu
Gorputz argitsuek ikus-organoetan eginiko inpresioak, behin lerro zuzenean behin lerro anitzetan gorputz opakuetan isladatuak edo gorputz gardenetan zehar pasatzean errefraktatuak, inpresio horren iturburu den objektuaren irudia sortarazten du, organo horiek Jainkoak emanik dituzten izaki bizidunengan.
es
La impresi?n hecha en los ?rganos de la vista por los cuerpos luminosos (ya sea en una l?nea recta, o en muchas l?neas), reflejada por los cuerpos opacos, o refractada al pasar a trav?s de cuerpos transparentes, produce en las criaturas vivientes a quienes Dios ha dotado de tales ?rganos, una imagen del objeto del que procede la impresi?n.
fr
L'impression faite sur les organes de la vue par les corps lumineux, soit selon une seule ligne directe, soit selon plusieurs lignes r?fl?chies par les corps opaques ou r?fract?es par les corps transparents qu'elles traversent, produit dans les cr?atures vivantes en qui Dieu a plac? de tels organes une imagination de l'objet d'o? proc?de l'impression;
en
The impression made on the organs of Sight, by lucide Bodies, either in one direct line, or in many lines, reflected from Opaque, or refracted in the passage through Diaphanous Bodies, produceth in living Creatures, in whom God hath placed such Organs, an Imagination of the Object, from whence the Impression proceedeth;
eu
Irudi hori ikuskaria deitzen dioguna da, eta ez du irudi hutsa denik ematen, baizik gorputza bera gugandik at.
es
Esa imagen es lo que llamamos visi?n, y es algo que no nos parece una mera imagen, sino el cuerpo mismo que est? fuera de nosotros.
fr
laquelle imagination est appel?e vue, et qui ne semble pas ?tre une simple imagination, mais le corps lui-m?me en dehors de nous;
en
which Imagination is called Sight; and seemeth not to bee a meer Imagination, but the Body it selfe without us;
eu
Norbaitek begietan presioa indartsu egin eta bere aurrean eta kanpoan berak ezik, beste inork hautematerik ez duen argi bat agertzen zaionean jazotzen dena bezalakoa da; izan ere, argi hori ez dago hori egiten duenarengandik at, eta badagoela pentsarazten diona bere barne-organoen higidura bat besterik ez da, haietan egin den presioaren kontra kanporantz erreakzionatuz.
es
Es lo mismo que cuando un hombre se presiona con fuerza los ojos, y aparece ante ?l una luz exterior que ning?n otro hombre puede percibir, excepto ?l mismo, ya que esa luz no existe fuera de ?l; y es s?lo un movimiento originado por esa presi?n, cuando contin?a despu?s de que desaparece el cuerpo que la ha causado, es lo que llamamos imaginaci?n y memoria;
fr
de la m?me mani?re que, quand un homme presse violemment son oeil, il lui appara?t une lumi?re au dehors, et devant lui, qu'il est le seul ? percevoir, car, en v?rit?, il n'y a rien de tel en dehors, il n'y a qu'un mouvement dans les organes int?rieurs qui, par r?sistance, exercent une pression ? l'ext?rieur qui lui fait penser cela.
en
in the same manner, as when a man violently presseth his eye, there appears to him a light without, and before him, which no man perceiveth but himselfe; because there is indeed no such thing without him, but onely a motion in the interiour organs, pressing by resistance outward, that makes him think so.
eu
Eta presio horrek eraginiko mugimendua, presio hori sortarazi duen gorputza aldendu eta gero ere iraun dirauenean, irudimena eta oroimena deritzona da, eta lotan, zenbaitetan, gaixotasunak edo kolperen batek eraginik organoetan desoreka dagoenean, ametsa da. Gauza hauetaz ari izan naiz jada labur, bigarren eta hirugarren kapituluan.
es
y en el sue?o, y, algunas veces, cuando hay un gran desequilibrio en los ?rganos por causa de enfermedad o de alguna violencia, lo que se produce es un ensue?o. De estas cosas he hablado ya brevemente en los cap?tulos segundo y tercero.
fr
Et le mouvement fait par cette pression, continuant apr?s que l'objet qui l'a caus? n'est plus l?, est ce que nous appelons imagination, et souvenir, et, dans le sommeil, et parfois, lors d'un grand d?rangement des organes par la maladie ou la violence, un r?ve, choses sont j'ai d?j? bri?vement parl? aux chapitres II et III.
en
And the motion made by this pressure, continuing after the object which caused it is removed, is that we call Imagination, and Memory, and (in sleep, and sometimes in great distemper of the organs by Sicknesse, or Violence) a Dream: of which things I have already spoken briefly, in the second and third Chapters.
eu
Antzinatean ikuskariaren izaera ikertzen saiatu zirenek ikuskariaren izaera hau sekula aurkitu ez zutenez gero-eta are gutxiago, jakina, beren eguneroko arazoetatik hain urruti dagoen halako ezagugai hori aztertzen geratzen ez direnek-, oso zail da gizakumeek irudimenean eta zentzuan dituzten irudi edo imajina horiek gugandik kanpo benetan existitzen diren gauza moduan, eta halaxe bakarrik, ez bururatzea; eta horrelako gauzak noizean behin desagertu egiten direnez, eta haiek ez dakitenez ez nora ez nola doazen, erabat gorpuzgabeak direla diote, hau da, inmaterialak, materia gabeko formak:
es
Al no haber sido descubierta esta naturaleza de la visi?n por quienes en la antig?edad intentaron investigar el conocimiento natural y, mucho menos, por quienes no se detienen a considerar asunto tan apartado de sus preocupaciones inmediatas como lo es el tema del conocimiento, es dif?cil que los hombres conciban esas im?genes que aparecen en la fantas?a y en el sentido, como algo diferente de los objetos que tienen existencia real fuera de nosotros; y como algunas de esas cosas desaparecen de cuando en cuando y ellos no saben ni a d?nde se van, ni c?mo, dicen que son absolutamente incorp?reas, esto es, inmateriales, o formas sin materia:
fr
Cette nature de la vue n'ayant jamais ?t? d?couverte par les anciens qui pr?tendaient ? la connaissance naturelle, encore moins par ceux qui ne consid?rent par des choses si ?loign?es (comme l'est cette connaissance) de l'utilit? imm?diate, il ?tait difficile aux hommes de concevoir ces images de la fantaisie et de la sensation autrement que comme des choses existant r?ellement en dehors de nous, que certains qui, parce, quand elles s'?vanouissent, ne savent pas o? elles sont pass?es, ni comment, veulent qu'elles soient absolument incorporelles, c'est-?-dire immat?rielles, des formes sans mati?re (une couleur ou une figure, sans aucun corps color? ou aucun corps avec une figure).
en
This nature of Sight having never been discovered by the ancient pretenders to Naturall Knowledge; much lesse by those that consider not things so remote (as that Knowledge is) from their present use; it was hard for men to conceive of those Images in the Fancy, and in the Sense, otherwise, than of things really without us: Which some (because they vanish away, they know not whither, nor how,) will have to be absolutely Incorporeall, that is to say Immateriall, of Formes without Matter;
eu
gorputz koloreztatu eta irudikaturik ez duten kolore eta formak, airezko gorputzak har ditzaketenak jantzi moduan, gure gurputzeko begiek ikusteko modukoak izatea nahi dutenean. Beste batzuek gorputz eta izaki bizidunak direla diote, baina airez edo bestelako material mehats edo etereoagoz eginak, norbaitek ikustean kondentsatu egiten direnak.
es
colores y figuras sin cuerpo coloreado o figurado, que pueden adoptar como vestimenta cuerpos et?reos para hacerse visibles, cuando as? lo desean, a nuestros ojos corporales. Hay otros que dicen que se trata de cuerpos y de criaturas vivientes, pero hechas de aire o de alguna otra materia sutil y et?rea, que se condensa cuando ellos la ven.
fr
Ils veulent qu'elles puissent se rev?tir de corps a?riens, comme un v?tement, pour se rendre visibles ? nos yeux corporels quand elles le veulent, et d'autres disent que ce sont des corps et des cr?atures vivantes, mais faites d'air ou d'une autre mati?re plus subtile et plus ?th?r?e, qui, quand elles veulent ?tre vues, se condensent alors.
en
Colour and Figure, without any coloured or figured Body; and that they can put on Aiery bodies (as a garment) to make them Visible when they will to our bodily Eyes; and others say, are Bodies, and living Creatures, but made of Air, or other more subtile and aethereall Matter, which is, then, when they will be seen, condensed.
eu
Baina batzuk eta besteak bat datoz objektu horiei DEMONIO izena ematean, ametsetan ikusten dituzten hildakoak beren burmuineko biztanleak ez, baina airekoak edo zerukoak edo ifernukoak balira bezala;
es
Pero unos y otros est?n de acuerdo en dar a esos objetos el nombre general de DEMONIOS, como si los muertos en quienes est?n so?ando no fueran habitantes de su propio cerebro, sino del aire, o del cielo, o el infierno;
fr
Mais les uns et les autres s'accordent sur une seule appellation g?n?rale, celle de DEMONS;
en
But Both of them agree on one generall appellation of them, DAEMONS. As if the Dead of whom they Dreamed, were not Inhabitants of their own Brain, but of the Air, or of Heaven, or Hell; not Phantasmes, but Ghosts;
eu
irudimenak eragindako "fantasmak" ez, baina "izpirituak" balira bezala.
es
como si no fueran meras apariciones producidas por la imaginaci?n, sino esp?ritus.
fr
comme si les morts dont ils ont r?v? n'?taient pas les habitants de leur propre cerveau mais ceux de l'air, du ciel, ou de l'enfer;
en
with just as much reason, as if one should say, he saw his own Ghost in a Looking-Glasse, or the Ghosts of the Stars in a River;
eu
Eta hori esateko, beste hauexek esateko adina arrazoi dute doi-doi, alegia, ispiluan isladaturik beren izpiritua ikusi dutela, edo ibaian isladaturik izarren izpirituak, edo eguzkiaren gure ohiko ikuskariari-oinbete inguruko zirkulua-ikusten dugun mundu guztia argitzen duen eguzki handiaren demonioa edo izpiritua deitzeko adina. Eta horiek bitarteko, gizakumeak "izpiritu" horien beldur izan dira, mugagabeko boterez horniturik ikusi baitituzte, berei mesede edo kalte egiteko gai;
es
Y tienen, para decir eso, justo la misma raz?n que uno tendr?a para decir que ha visto su propio esp?ritu reflejado en un espejo, o los esp?ritus de las estrellas reflejados en la superficie de un r?o, o para llamar a la ordinaria visi?n que tenemos del sol-un c?rculo de aproximadamente un pie de di?metro-el demonio o esp?ritu de ese gran sol que ilumina todo el mundo visible. Y mediante esos procedimientos, los hombres han tenido miedo de esos "esp?ritus" como cosas dotadas de un poder desconocido e ilimitado, capaz de hacerles un bien o un da?o;
fr
non des phantasmes, mais des spectres, avec exactement autant de raison que celui qui dirait qu'il a vu son propre spectre dans un miroir, ou les spectres des ?toiles dans une rivi?re, ou celui qui appellerait l'apparition ordinaire du soleil, grande environ d'un pied, le d?mon ou le spectre de ce grand soleil qui illumine tout le monde visible.
en
or call the ordinary apparition of the Sun, of the quantity of about a foot, the Daemon, or Ghost of that great Sun that enlighteneth the whole visible world: And by that means have feared them, as things of an unknown, that is, of an unlimited power to doe them good, or harme;
eu
eta, ondorioz, Estatu paganoetako buruzagiek beren beldur hori erregulatzera eraman dituzte, DEMONOLOGIA hori ezarriz-poetak zirelarik, erlijio paganoko apaiz printzipal gisa, horretara bereziki dedikatuak eta begirunez hartuak-, bake publikoa eta bakerako behar den menekoen obedientzia lortzeko. Eta erregulatzean, batzuk demonio on eta beste batzuk demonio gaizto egiten zituzten;
es
y, en consecuencia, han dado ocasi?n a que los dirigentes de los Estados paganos reglamentaran este miedo suyo, estableciendo esa DEMONOLOG?A (en la cual los poetas, como sacerdotes principales de la religi?n pagana, fueron especialmente empleados o reverenciados) con el fin de procurar la paz. Y al regularla, hicieron de algunos de esos demonios demonios buenos, y de otros, demonios malos, unos para exhortarlos a la observancia, y otros para disuadirlos de violar las leyes.
fr
Et par ce moyen, ils ont craint ces choses, comme si c'?taient des choses poss?dant un pouvoir inconnu, c'est-?-dire un pouvoir illimit? de leur faire du bien ou du mal, et, en cons?quence, ils ont ainsi donn? occasion aux gouvernants des R?publiques pa?ennes de r?glementer cette crainte en ?tablissant cette DEMONOLOGIE (dans laquelle les po?tes, en tant que principaux pr?tres de la religion pa?enne, furent sp?cialement employ?s et honor?s) n?cessaire ? la paix publique et ? l'ob?issance des sujets, et de faire de certains d?mons des bons d?mons et d'autres de mauvais d?mons, les uns comme un ?peron pour l'ob?issance aux lois, les autres comme des brides pour les emp?cher de les violer.
en
and consequently, given occasion to the Governours of the Heathen Common-wealths to regulate this their fear, by establishing that DAEMONOLOGY (in which the Poets, as Principal Priests of the Heathen Religion, were specially employed, or reverenced) to the Publique Peace, and to the Obedience of Subjects necessary thereunto; and to make some of them Good Daemons, and others Evill; the one as a Spurre to the Observance, the other, as Reines to withhold them from Violation of the Laws.
eu
batzuk, menekoak legea betetzera akuilatzeko, besteak, legea haustetik apartatzeko. Zernolakoak ziren demonio izena hartu zutenak, aldez Hesiodok, Greziako poetarik zaharrenetako bat berau, idatzitako haien jainkoen genealogian ageri da, eta aldez beste historia batzuetan, batzuk gorago aipatu ditudalarik lan honen 12.
es
Qu? clase de cosas fueron las que recibieron el nombre de demonios, queda, en parte, de manifiesto en la genealog?a de sus dioses escrita por Hes?odo, uno de los m?s antiguos poetas de Grecia; y, en parte, en otras historias a algunas de las cuales me he referido antes, en el cap?tulo 12 de este discurso. Los griegos, a trav?s de sus colonias y de sus tierras conquistadas, comunicaron su lengua y sus escritos a Asia, Egipto e Italia;
fr
Mais quelles ?taient ces choses auxquelles ils attribuaient le nom de d?mons, cela appara?t en partie dans la g?n?alogie de leurs dieux, ?crite par H?siode, l'un des plus anciens po?tes grecs, et en partie dans d'autres histoires, dont certaines ont ?t? signal?es pr?c?demment, au chapitre XII de ce trait?.
en
What kind of things they were, to whom they attributed the name of Daemons, appeareth partly in the Genealogie of their Gods, written by Hesiod, one of the most ancient Poets of the Graecians; and partly in other Histories; of which I have observed some few before, in the 12. Chapter of this discourse. The Graecians, by their Colonies and Conquests, communicated their Language and Writings into Asia, Egypt, and Italy;
eu
kapituluan. Eta horren bidez kutsadura juduengana ere heldu zen, bai Judeako bai Alexandriako eta bai sakabanaturik zeuden beste leku batzuetako juduengana.
es
1), sus doctrinas de los diablos. Y por ese medio de contagio, dichas doctrinas llegaron tambi?n a los jud?os de Judea y de Alejandr?a, y de otros lugares por los que andaban dispersos.
fr
Les Grecs, par leurs colonies et leurs conqu?tes, introduisirent leur langue et leurs ?crits en Asie, en Egypte, et en Italie, et par l?, par une cons?quence n?cessaire, leur d?monologie, ou, comme saint Paul le dit, leurs doctrines des diables, et de cette fa?on, la contagion atteignit aussi les Juifs, ceux de Jud?e comme ceux d'Alexandrie, et les autres r?gions dans lesquelles ils ?taient dispers?s.
en
and therein, by necessary consequence their Daemonology, or (as St. Paul calles it) "their Doctrines of Devils;" And by that meanes, the contagion was derived also to the Jewes, both of Judaea, and Alexandria, and other parts, whereinto they were dispersed.
eu
Baina demonio izena ez zien eman, grekoek egin zuten bezala, demonio on eta txarrei, baizik txarrei bakarrik;
es
Pero no atribuyeron el nombre de demonio, como lo hicieron los griegos, a los esp?ritus buenos y malos, sino s?lo a los malos;
fr
Mais le nom de d?mons, les Juifs ne l'attribu?rent pas comme les Grecs ? la fois aux bons et aux mauvais d?mons, mais seulement aux mauvais;
en
But the name of Daemon they did not (as the Graecians) attribute to Spirits both Good, and Evill;
eu
eta demonio onei Jainkoaren izpiritu deitzen zien, eta norbaiten gorputzean sartzen baziren, hura profetatzat hartzen zuten. Hitz batez, ezaugarri oro, ona izanez gero, Jainkoaren izpirituari eratxikitzen zioten, eta, txarra izanez gero, demonioren bati, baina kakodavimwn-en bati, demonio txarren bati, hau da, deabruren bati.
es
y a los demonios buenos les dieron el nombre de esp?ritus de Dios, considerando como profeta a aquellos que los pose?an. En suma: toda singularidad, si era buena, la atribuyeron al esp?ritu de Dios;
fr
et, aux bons d?mons, ils donn?rent le nom d'esprit de Dieu, et ils consid?r?rent comme proph?tes ceux dans le corps desquels ces bons d?mons entraient.
en
but to the Evill onely: And to the Good Daemons they gave the name of the Spirit of God; In summe, all singularity if Good, they attributed to the Spirit of God;
eu
Eta horregatik demoniakoak, hau da, deabruak hartuak deitzen zieten guk zoro edo ilargijoak esan ohi diegunei, edo erortzeko gaixotasuna zutenei, edo berek, adimen moztasunez, absurdutzat hartzen zituzten gauzak esaten zituztenei.
es
y si era mala, a alg?n demonio, pero que fuese un K0CKo8??l|JC0V, un demonio malo, es decir, un diablo.
fr
En somme, toute singularit?, si elle ?tait bonne, ils l'attribuaient ? l'esprit de Dieu, et si elle ?tait mauvaise ? quelque d?mon, mais un kakodaim?n, un mauvais d?mon, c'est-?-dire un diable.
en
and if Evill, to some Daemon, but a kakodaimen, an Evill Daemon, that is, a Devill.
eu
Orobat, dexente legenardun zen pertsona bati buruz, izpiritu satsua zuela esan ohi zuten;
es
Y, en consecuencia, llamaron demon?acos a quienes estaban pose?dos por el diablo, a los individuos que nosotros solemos llamar locos o lun?ticos, o a quienes padec?an la enfermedad de ca?da', o dec?an cosas que ellos, por falta de entendimiento, consideraban absurdas.
fr
Et donc, ils appelaient d?moniaques, c'est-?-dire poss?d?s par le diable, ceux que nous appelons fous ou lunatiques, ou ceux qui avaient le mal caduc, ou ceux qui disaient des choses qu'on jugeait absurdes parce qu'on ne les comprenait pas.
en
And therefore, they called Daemoniaques, that is, possessed by the Devill, such as we call Madmen or Lunatiques;
eu
mutuez, izpiritu mutua zutela; eta Joan Bataiatzaileari buruz (Mt.
es
Asimismo, cuando se refer?an a una persona leprosa en alto grado, dec?an que ten?a un diablo mudo; y de Juan Bautista (Mateo xi.
fr
 
en
 
eu
11, 18), haren barauen berezitasunagatik, deabrua zuela esaten zuten; eta gure Salbatzaileari buruz, bere esanak betetzen zituztenak ez zirela in aeternum hilko esaten zuelako (Jn.
es
18), por la singularidad de su ayuno, dec?an que ten?a un diablo; y de nuestro Salvador, por haber dicho que quien abrazara sus doctrinas no morir?a in aeternum, dec?an (Juan viii.
fr
De m?me, d'une personne impure ? un degr? notoire, ils avaient coutume de dire qu'elle avait un esprit impur, d'un muet qu'il avait un diable muet, et de Jean Baptiste, ? cause de la singularit? de son je?ne, qu'il avait un diable (Matthieu, XI, 18);
en
or such as had the Falling Sicknesse; or that spoke any thing, which they for want of understanding, thought absurd:
eu
8, 52): Oraintxe bai dakigula deabruaren menpe zaudela.
es
52): Ahora sabemos que est?s endemoniado;
fr
et de notre Sauveur, parce qu'il disait que celui qui gardait sa parole ne verrait pas la mort in aeternum :
en
As also of an Unclean person in a notorious degree, they used to say he had an Unclean Spirit;
eu
Abraham hil egin zen eta profetak ere bai.
es
Abraham muri?, y tambi?n los profetas;
fr
maintenant, nous savons que tu as un diable :
en
of a Dumbe man, that he had a Dumbe Devill;
eu
Baita horrelakoak esaten zituelako ere (Jn.
es
y cuando le oyeron decir que (Juan vii.
fr
 
en
and of John Baptist (Math.
eu
7, 20):
es
20) estaban busc?ndolo para darle muerte, el pueblo respondi?:
fr
Abraham est mort, et les proph?tes sont morts.
en
11. 18.) for the singularity of his fasting, that he had a Devill;
eu
Jesusek esan zien:
es
Tu est?s pose?do por un diablo:
fr
 
en
 
eu
Zergatik zabiltzate ni hil nahian? Jendeak erantzun zion:
es
?qui?n busca darte muerte? De lo cual resulta manifiesto que los jud?os ten?an las mismas opiniones en lo referente a los fantasmas, a saber:
fr
Et de m?me, parce qu'il dit, en Jean, VII, 20, qu'ils cherchaient ? le tuer, le peuple r?pondit :
en
and of our Saviour, because he said, hee that keepeth his sayings should not see Death In Aeternum, (John 8. 52.) "Now we know thou hast a Devill;
eu
Deabrua duzu zuk. Nor dabil zu hil nahian?
es
que no se trataba de fantasmas, esto es, de fabricaciones del cerebro, sino de cosas reales, independientes de la fantas?a.
fr
tu as un diable qui cherche ? te tuer. Il est manifeste par l? que les Juifs avaient les m?mes opinions sur les phantasmes, ? savoir qu'ils n'?taient pas des phantasmes, c'est-?-dire des idoles du cerveau, mais des choses r?elles, et ind?pendantes de la fantaisie.
en
Abraham is dead, and the Prophets are dead:" And again, because he said (John 7. 20.) "They went about to kill him," the people answered, "Thou hast a Devill, who goeth about to kill thee?" Whereby it is manifest, that the Jewes had the same opinions concerning Phantasmes, namely, that they were not Phantasmes that is, Idols of the braine, but things reall, and independent on the Fancy.
eu
Hemendik argi dago juduek grekoen iritzi bera zutela fantasmei buruz, hau da, ez zirela fantasmak, hots, burmuineko "idoloak", gauza errealak eta irudimenetik atekoak baizik.
es
Si esa doctrina no es verdadera, ?por qu?, podr? decir alguno, no la contradijo nuestro Salvador, ense?ando una doctrina contraria?
fr
Si cette doctrine n'est pas vraie, pourquoi, pourront dire certains, notre Sauveur ne la contredit-il pas et n'enseigna-t-il pas le contraire? Mieux :
en
Which doctrine if it be not true, why (may some say) did not our Saviour contradict it, and teach the Contrary?
eu
Doktrina hori egiazkoa ez bada, norbaitek esan dezake, zergatik ez zion gure Salbatzaileak kontra egin?
es
M?s a?n, ?por qu?, utiliza en varias ocasiones modos de hablar que parecen confirmarla?
fr
pourquoi, en diverses occasions, emploie-t-il des fa?ons de parler qui semblent la confirmer?
en
nay why does he use on diverse occasions, such forms of speech as seem to confirm it?
eu
Are, zergatik darabiltza zenbait aldiz doktrina hori itxuraz berresten duten esapideak?
es
A esto respondo diciendo que, en primer lugar, cuando Cristo dice que (Lucas xxiv.
fr
A cela, je r?ponds que, premi?rement, l? o? le Christ dit :
en
To this I answer, that first, where Christ saith, "A Spirit hath not flesh and bone," though hee shew that there be Spirits, yet he denies not that they are Bodies:
eu
Honi zera esanez erantzungo diot, lehenik, Kristok dioenean Izpirituak ez du hezur-haragirik, izpirituak badirela adierazten ari den arren, ez du, hala ere, ukatzen gorputzak direnik.
es
39) Un esp?ritu no tiene carne y hueso, aunque est? indicando que hay esp?ritus, niega, sin embargo, que sean cuerpos. Y cuando San Pablo dice (1 Corintios xv.
fr
un esprit n'a pas de chair et d'os, quoiqu'il montre qu'il existe des esprits, il ne nie cependant pas qu'ils soient des corps. Et l? o? saint Paul dit :
en
And where St. Paul sais, "We shall rise Spirituall Bodies," he acknowledgeth the nature of Spirits, but that they are Bodily Spirits;
eu
Eta San Paulok dioenean gorputz izpiritual bihurturik biztuko garela, izpiritu izaera aitortzen du, baina gorpuzdun izpirituak direla esanez, hau ulertzen zail ez delarik.
es
44) resucitaremos en cuerpos espirituales, est? reconociendo la naturaleza de los esp?ritus indicando que se trata de esp?ritus corporales, lo cual no es dif?cil de entender.
fr
nous ressusciterons corps spirituels, il reconna?t la nature des esprits, que ce ne sont que des esprits corporels, ce qu'il n'est pas difficile de comprendre;
en
which is not difficult to understand.
eu
Izan ere, airea eta beste gauza asko gorputzak dira, hezur eta haragi ez izan arren, ezta begiz bereiz genezakeen bestelako gorputz sendar ere.
es
Pues el aire y muchas otras cosas son cuerpos, aunque carecen de carne y hueso y de cualquier otro elemento s?lido que podamos discernir con la vista.
fr
car l'air et beaucoup d'autres choses sont des corps, mais pas de chair et d'os, ou quelque autre corps grossier que l'oeil peut discerner.
en
For Air and many other things are Bodies, though not Flesh and Bone, or any other grosse body, to bee discerned by the eye.
eu
Baina gure Salbatzaileak deabruren bati hitz egin eta gizakume batengandik irteteko agintzen dionean, deabru hitzaz gaixotasunen bat esan nahi izan bazuen, frenesia edo zorotasuna edo gorpuzdun izpirituren bat esan nahi izan bazuen, ez al da hori mintzakera desegokia?
es
Pero cuando nuestro Salvador habla al diablo y le ordena salir de un hombre, si por diablo quiso decir una enfermedad como el frenes? o el lunatismo, o quiso decir un esp?ritu corp?reo, ?no fue impropia esa manera de hablar?
fr
Mais quand notre Sauveur parle au diable, et lui ordonne de sortir d'un homme, si, par diable, on doit entendre une maladie (comme le fait d'?tre fr?n?tique ou lunatique), ou un esprit corporel, n'est-ce pas l? une discours impropre?
en
But when our Saviour speaketh to the Devill, and commandeth him to go out of a man, if by the Devill, be meant a Disease, as Phrenesy, or Lunacy, or a corporeal Spirit, is not the speech improper?
eu
Entzumena ote dute gaixotasunek?
es
?Es que las enfermedades pueden o?r?
fr
Une maladie peut-elle entendre?
en
can Diseases heare?
eu
Izan ote daiteke gorpuzdun izpiriturik jada bizi-izpirituz eta animali izpirituz beterik dagoen haragi eta hezurrezko gorputzean?
es
?Es que puede haber un esp?ritu corp?reo dentro de un cuerpo de carne y hueso, repleto ya de esp?ritus vitales y animales?
fr
Peut-il y avoir un esprit corporel dans un corps de chair et d'os, d?j? plein d'esprits vitaux et animaux?
en
or can there be a corporeall Spirit in a Body of Flesh and Bone, full already of vitall and animall Spirits?
eu
Ez ote da, beraz, badirela gorputzik ez duten eta era berean irudipen huts ez diren izpirituak?
es
?No ser?, pues, que hay esp?ritus que ni tienen cuerpos ni son meras fantas?as?
fr
Ne sont-ce donc pas des esprits qui n'ont pas de corps et qui ne sont pas des imaginations?
en
Are there not therefore Spirits, that neither have Bodies, nor are meer Imaginations?
eu
Lehenengoari erantzun behar diot gure Salbatzaileak, berak osatu behar zuen gaixotasun, zorotasun edo lunatismoari aginduak ematean ez zuela jokatu desegokiroago, sukarrari edo haize eta itsasoari baretzeko agindu zienean baino, hauek ere ez baitute entzuterik; eta ezta ere ez zen izan, Jainkoak argiari, ortzeari eta izarrei aginduak ematea baino desegokiago, izateko agindu zienean, izan aurretik nekez entzun baitzezaketen.
es
A lo primero respondo diciendo que el hecho de que nuestro Salvador diese ?rdenes a la locura o al lunatismo que ?l curaba, no fue m?s impropio que cuando orden? a una fiebre que disminuyera, o cuando mand? al viento y al mar que se calmasen; ni fue tampoco m?s impropio que el hecho de que Dios diese sus mandatos a la luz, al firmamento, al sol, a las estrellas, cuando les orden? que existieran, pues estas cosas nada pod?an o?r antes de tener existencia.
fr
A la premi?re question, je r?ponds que l'ordre adress? par notre Sauveur au fou ou au lunatique qu'il gu?rit n'est pas plus impropre que sa r?primande ? la fi?vre, au vent ou ? la mer, car ces derniers n'entendent pas non plus, ou que l'ordre que Dieu adressa ? la lumi?re, au firmament, au soleil, et aux ?toiles, quand il leur ordonna d'?tre, car ces ils ne pouvaient pas l'entendre avant d'avoir une existence.
en
To the first I answer, that the addressing of our Saviours command to the Madnesse, or Lunacy he cureth, is no more improper, then was his rebuking of the Fever, or of the Wind, and Sea; for neither do these hear: Or than was the command of God, to the Light, to the Firmament, to the Sunne, and Starres, when he commanded them to bee;
eu
Baina hitz egiteko moduok ez ziren izan desegokiak, Jainkoaren hitzaren boterea adierazten dute eta;
es
Pero aquellos modos de hablar no fueron impropios, porque con ellos quer?a significarse el poder de la palabra de Dios;
fr
Mais ces fa?ons de parler ne sont pas impropres, parce qu'elles expriment le pouvoir de la parole de Dieu.
en
for they could not heare before they had a beeing. But those speeches are not improper, because they signifie the power of Gods Word:
eu
beraz, zorotasunari edo lunatismoari-deabru deituz, orduan gaixotasunoi halaxe deitzen zitzaielako-gizakume baten gorputzetik alde egiteko agintzea ere ez da gauza desegokia:
es
y tampoco es impropio dar ?rdenes a la locura o al lunatismo, aplic?ndoles el nombre de diablos, t?rmino que, en aquel entonces, se utilizaba para dar a entender dichas enfermedades, mand?ndoles salir de un cuerpo humano.
fr
Il n'est donc pas plus impropre de commander ? la folie et ? la maladie des lunatiques, en les appelant des diables, comme on les appelait ? l'?poque, de sortir du corps d'un homme.
en
no more therefore is it improper, to command Madnesse, or Lunacy (under the appellation of Devils, by which they were then commonly understood,) to depart out of a mans body.
eu
Bigarrenari, hau da izpiritu gorpuzgabeak direla dioen baiezpenari dagokionez, ez dut Idazteunean pasarte bat bera ere aurkitu gizakumeren bat, bere gorputza naturalki mugitzen duen bere izpirituak izan ezik, beste ezein izpirituk sekula harturik egon dela ateratzeko oinik ematen duenik. San Mateok dio (Mt.
es
En segundo lugar, por lo que se refiere a la condici?n incorp?rea de los esp?ritus, no he descubierto a?n ning?n pasaje de la Escritura del que pueda deducirse que un hombre estuviese pose?do por un esp?ritu corp?reo, excepto el suyo propio mediante el cual todo cuerpo es movido de modo natural. Dice San Mateo (cap?tulo iv.
fr
A la seconde, qui concerne leur ?tre incorporel, je n'ai encore remarqu? aucun passage de l'?criture d'o? il ressort qu'un homme ait jamais ?t? poss?d? par un autre esprit corporel que le sien, par lequel le corps est naturellement mu.
en
To the second, concerning their being Incorporeall, I have not yet observed any place of Scripture, from whence it can be gathered, that any man was ever possessed with any other Corporeal Spirit, but that of his owne, by which his body is naturally moved.
eu
4, 1) gure Salbatzailea Izpiritu Santuak, uso forman Haren gainera jaitsi eta berehala, basamortura eraman zuela;
es
1) que nuestro Salvador, inmediatamente despu?s que el Esp?ritu Santo descendiese sobre ?l en forma de paloma, fue llevado por el Esp?ritti al desierto;
fr
Notre Sauveur, dit saint Matthieu en IV, 1, imm?diatement apr?s que le Saint-Esprit fut descendu sur lui sous la forme d'une colombe, fut conduit par l'esprit dans le d?sert, et la m?me chose est expos?e en Luc, IV, 1, en ces termes :
en
Our Saviour, immediately after the Holy Ghost descended upon him in the form of a Dove, is said by St.
aurrekoa | 141 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus