Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
4, 1) gure Salbatzailea Izpiritu Santuak, uso forman Haren gainera jaitsi eta berehala, basamortura eraman zuela;
es
1) que nuestro Salvador, inmediatamente despu?s que el Esp?ritu Santo descendiese sobre ?l en forma de paloma, fue llevado por el Esp?ritti al desierto;
fr
Notre Sauveur, dit saint Matthieu en IV, 1, imm?diatement apr?s que le Saint-Esprit fut descendu sur lui sous la forme d'une colombe, fut conduit par l'esprit dans le d?sert, et la m?me chose est expos?e en Luc, IV, 1, en ces termes :
en
Our Saviour, immediately after the Holy Ghost descended upon him in the form of a Dove, is said by St.
eu
eta gauza bera esaten da berriro (Lk. 4, 1) honako hitz hauetan:
es
y lo mismo se dice otra vez (Lucas iv. 1) en estas palabras:
fr
J?sus, ?tant rempli du Saint-Esprit, fut conduit dans l'esprit dans le d?sert.
en
Matthew (Chapt. This cannot be interpreted for a Possession:
eu
Jesus Izpiritu Santuaz beterik zegoela, Izpirituak eramanik, basamortuan barrena ibili zen.
es
Jes?s, lleno del Esp?ritu Santo, fie llevado en el Esp?ritu al desierto.
fr
Par l?, il est ?vident que par esprit, il faut entendre le Saint-Esprit.
en
For Christ, and the Holy Ghost, are but one and the same substance;
eu
Hemen argi dago Izpirituak Izpiritu Santua esan nahi duela.
es
De lo cual resulta evidente que por esp?ritu se entiende aqu? el Esp?ritu Santo.
fr
 
en
 
eu
Pasarte honetan ezin da ulertu Kristo hartua izan zela, Kristo eta Izpiritu Santua substantzia bakar bera direlako, hau ez delarik substantzia edo gorputz batek bestea hartzea.
es
Esto no puede ser interpretado como una posesi?n, pues Cristo y el Esp?ritu Santo son una y la misma sustancia, lo cual no puede implicar posesi?n de una sustancia o cuerpo por otro.
fr
Cela ne peut pas ?tre interpr?t? comme une possession, car le Christ et le Saint-Esprit ne sont qu'une seule et m?me substance, ce qui n'est pas la possession d'une substance, ou d'un corps, par une autre substance.
en
which is no possession of one substance, or body, by another.
eu
Eta hurrengo bertsetetan, deabruak Hiri Santura eraman zuela eta tenpluaren goreneko ertzera jaso zuela dioen arren, deabruak Jesus hartu eta indarrez eraman zuela aterako al dugu hortik?
es
Y aunque en los vers?culos siguientes se dice que Jes?s fue llevado por el diablo a la ciudad santa, y puesto sobre el pin?culo del templo, ?concluiremos de ello que fue Jes?s pose?do por el demonio y arrastrado por ?l violentamente?
fr
En lisant les versets suivants, o? il est dit que le Christ fut enlev? par le diable pour ?tre amen? dans la cit? sainte et fut d?pos? sur un pinacle du temple, conclurons-nous de l? qu'il ?tait poss?d? par le diable ou emport? l? par violence?
en
And whereas in the verses following, he is said "to have been taken up by the Devill into the Holy City, and set upon a pinnacle of the Temple," shall we conclude thence that hee was possessed of the Devill, or carryed thither by violence?
eu
Eta beste behin irakurtzen dugunean deabruak mendi oso garai batera eraman eta munduko erreinu guztiak erakutsi zizkiola, hemen ere ez dugu ulertu behar deabruak hartu edo behartu zuenik, ezta hemisferio oso bat erakusteko moduko mendi garairik zegoenik ere.
es
Y cuando otra vez leemos que fue llevado por el diablo a lo alto de una monta?a, y desde all? le mostr? todos los reinos del mundo, tampoco debemos entender esto como si Jes?s hubiera sido pose?do o forzado por el demonio, ni que hubiese monta?a tan alta que permitiera hacerle ver todo un hemisferio.
fr
De m?me, en lisant que le Christ fut emport? de l? sur une montagne extr?mement haute par le diable qui lui montra de l? tous les royaumes du monde, nous ne devons pas croire qu'il fut ou poss?d? ou forc? par le diable, ni qu'une montagne ?tait assez haute (c'est le sens litt?ral) pour que le diable lui montr?t un h?misph?re entier.
en
And again, "carryed thence by the Devill into an exceeding high mountain, who shewed him them thence all the Kingdomes of the world:" herein, wee are not to beleeve he was either possessed, or forced by the Devill; nor that any Mountaine is high enough, (according to the literall sense,) to shew him one whole Hemisphere.
eu
Zein izan daiteke orduan pasarte horren esanahia, hauxe ezik:
es
?Cu?l podr? ser, entonces, el significado de este pasaje, sino que Jes?s fue por s? mismo al desierto, y que este ir y venir del desierto a la ciudad y de la ciudad a la monta?a fue una visi?n?
fr
Quel peut ?tre alors le sens de ce passage, sinon qu'il alla de lui-m?me dans le d?sert, et que son transport en haut et en bas, du d?sert ? la ville, et de l? sur une montagne, fut une vision?
en
What then can be the meaning of this place, other than that he went of himself into the Wildernesse; and that this carrying of him up and down, from the Wildernesse to the City, and from thence into a Mountain, was a Vision?
eu
Jesus basamortura bere kabuz joan zela eta gora eta behera eramate hori, basamortutik hirira eta hiritik mendira, ikuskaria izan zela? Honekin ados dago San Lukasen esaldia, basamortura Izpiritu Santuak barik, Izpiritu Santuarengan eramana izan zela dioenean; mendira eta tenpluaren pinakulura eramateaz ari denean, ostera, San Mateok bezala hitz egiten du, hau ikuskariaren izaerarekin ados dagoelarik.
es
En conformidad con esto est? la frase de San Lucas, cuando nos dice que Jes?s fue llevado al desierto, no por el Esp?ritu, sino en el Esp?ritu, mientras que en lo referente a la subida a la monta?a y al pin?culo del templo, San Lucas nos habla en los mismos t?rminos que San Mateo, lo cual est? de acuerdo con la naturaleza de una visi?n. Asimismo, cuando San Lucas (cap?tulo xxii.
fr
La formule utilis?e par saint Luc s'accorde aussi avec cela : il fut conduit dans le d?sert, dit-il, non par l'esprit, mais dans l'esprit, tandis que, pour son enl?vement sur la montagne et sur le pinacle du temple, il parle comme saint Matthieu, ce qui est adapt? ? la nature d'une vision.
en
Conformable whereunto, is also the phrase of St. Luke, that hee was led into the Wildernesse, not By, but In the Spirit: whereas concerning His being Taken up into the Mountaine, and unto the Pinnacle of the Temple, hee speaketh as St. Matthew doth. Which suiteth with the nature of a Vision. Again, where St.
eu
Orobat, San Lukasek Judas Iskarioteri buruz dioenean Satanas sartu zela haren baitara, eta orduan apaizburu eta goardiburuengana joan zela, haien eskuetara Jesus nola eman hitz egitera, honi erantzun dakioke Satanas (hau da etsaia) sartu zela haren baitara dioen tokian, horren bidez bere Jaun eta Maisua saltzeko zuen etsaikeriazko asmo traidorea esan nahi dela.
es
3, 4) dice de Judas Iscariote que Sat?n entr? en ?l, y entonces fue a tratar con los pr?ncipes de los sacerdotes y con los oficiales, sobre la manera de traicionar a Cristo y entreg?rselo, puede a esto responderse que donde se dice que Sat?n, esto es, el enemigo entr? en ?l, quiere significarse con ello la hostil y traidora intenci?n de vender a su Se?or y Maestro.
fr
De m?me, quand saint Luc dit de Judas Iscariote que Satan entra en lui, et qu'alors il alla et s'entretint avec les principaux pr?tres et les capitaines sur la fa?on dont il leur livrerait le Christ, on peut r?pondre que par l'entr?e de Satan (c'est-?-dire l'ennemi) en lui, il faut entendre l'intention hostile et tra?tresse de vendre son Seigneur et Ma?tre;
en
Luke sayes of Judas Iscariot, that "Satan entred into him, and thereupon that he went and communed with the Chief Priests, and Captaines, how he might betray Christ unto them:" it may be answered, that by the Entring of Satan (that is the Enemy) into him, is meant, the hostile and traiterous intention of selling his Lord and Master.
eu
Izan ere, Izpiritu Santuaz Idazteunean maiz Izpiritu Santuak emaniko grazia eta joera onak ulertzen diren moduan, halaxe Satanas sartzeaz, Kristoren eta haren ikasleen etsaien pentsamendu eta asmo gaiztoak uler daitezke.
es
Pues as? como por Esp?ritu Santo se da a entender frecuentemente en la escritura las gracias y buenas inclinaciones concedidas por el Esp?ritu Santo, as? tambi?n, por la entrada de Sat?n, puede querer significarse los malvados pensamientos y designios de los adversarios de Cristo y de sus ap?stoles.
fr
car, tout comme il faut fr?quemment comprendre par Saint-Esprit les gr?ces et les bonnes inclinations donn?es par le Saint-Esprit, par l'entr?e de Satan, on peut entendre les mauvaises pens?es et les mauvais desseins des adversaires du Christ et de ses disciples.
en
For as by the Holy Ghost, is frequently in Scripture understood, the Graces and good Inclinations given by the Holy Ghost; so by the Entring of Satan, may bee understood the wicked Cogitations, and Designes of the Adversaries of Christ, and his Disciples.
eu
Izan ere, zail litzatekeen moduan baieztea Deabrua Judasen bihotzean, honek Kristoren kontrako egitasmorik egin aurretik sartu zela, halaxe litzateke desegokia esatea lehenbizi Judas bere bihotzean Kristoren etsai egin zela eta gero sartu zela deabrua haren baitara.
es
Pues lo mismo que ser?a dif?cilmente justificable decir que el demonio hab?a entrado en Judas antes de que ?ste planease ning?n acto hostil, tambi?n ser?a inadecuado decir que ?l fue en lo ?ntimo de su coraz?n, el primer enemigo de Cristo y que el diablo entr? en ?l despu?s.
fr
En effet, de m?me qu'il est difficile de dire que le diable ?tait entr? en Judas avant qu'il n'e?t ce dessein hostile, de m?me, il n'est pas pertinent de dire qu'il fut d'abord dans son coeur l'ennemi du Christ, et que le diable est entr? en lui ensuite.
en
For as it is hard to say, that the Devill was entred into Judas, before he had any such hostile designe; so it is impertinent to say, he was first Christs Enemy in his heart, and that the Devill entred into him afterwards.
eu
Horregatik, Satanas sartzea eta haren asmo gaiztoak gauza bakar bera ziren.
es
Por tanto, la entrada de Sat?n en Judas, y los malvados prop?sitos de ?ste, fueron una y la misma cosa.
fr
Donc, l'entr?e de Satan et la mauvaise intention n'?taient qu'une seule et m?me chose.
en
Therefore the Entring of Satan, and his Wicked Purpose, was one and the same thing.
eu
Baina ezein izpiritu materia gabekok ez ezein izpiritu gorpuzdunek giza gorputzik hartzerik ez badu, galde daiteke ea gure Salbatzaileak eta haren ikasleek zergatik ez zioten herriari hori argi irakatsi haien duda guztiak ezabatzeko moduan.
es
Pero si no hay esp?ritus inmateriales ni posesi?n de ning?n cuerpo humano por esp?ritu corp?reo alguno, ?por qu? nuestro Salvador y sus disc?pulos no ense?aron esto al pueblo en t?rminos cuya claridad no permitiese dudas de ninguna clase acerca de ese punto?
fr
Mais, peut-on ? nouveau demander, s'il n'existe ni esprit immat?riel, ni possession des corps humains par quelque esprit corporel, pourquoi notre Sauveur et ses ap?tres ne l'ont-ils pas enseign? au peuple, et dans des paroles si claires qu'elles ne puissent plus permettre le doute ? ce sujet?
en
But if there be no Immateriall Spirit, nor any Possession of mens bodies by any Spirit Corporeall, it may again be asked, why our Saviour and his Apostles did not teach the People so; and in such cleer words, as they might no more doubt thereof.
eu
Baina horrelako galderak jakinminari erantzuten diote, kristauaren salbaziorako beharrezko denari baino areago.
es
Preguntas como ?sta son, empero, m?s curiosas que necesarias para la salvaci?n de un cristiano.
fr
Mais de telles questions rel?vent d'une curiosit? qui n'est pas n?cessaire au salut d'un Chr?tien.
en
But such questions as these, are more curious, than necessary for a Christian mans Salvation.
eu
Izan ere, gizakumeek galde dezakete beste hau ere, alegia, fedea, jainkozaletasuna eta edozertariko bertute moralak gizakume guztiei eman ziezazkiokeen Kristok zergatik eman zizkien banaka batzuei bakarrik, eta ez denei;
es
Pues tambi?n los hombres podr?an preguntarse por qu? Cristo, que podr?a haber dado a toda la humanidad la fe, la piedad y toda clase de virtudes morales, s?lo se las dio a unos pocos, y no a todos;
fr
Les hommes peuvent aussi bien demander pourquoi le Christ, qui pouvait donner ? tous les hommes la foi, la pi?t?, et toutes sortes de vertus morales, les a donn?es seulement ? certains, et pas ? tous, et pourquoi il laissa la recherche des causes naturelles et des sciences ? la raison naturelle et ? l'industrie des hommes au lieu de r?v?ler ces connaissances de fa?on surnaturelle ? tous, ou ? certains.
en
Men may as well aske, why Christ that could have given to all men Faith, Piety, and all manner of morall Vertues, gave it to some onely, and not to all:
eu
baita zergatik utzi zuen kausa naturalen eta zientziaren ikerketa gizakumeen arrazoimen naturalaren eta lanaren kontura, denei edo baten bati supernaturalki errebelatu beharrean.
es
y podr?amos, asimismo, preguntarnos por qu? dej? la investigaci?n de las causas naturales y de las ciencias a cargo de la raz?n natural y del esfuerzo de los hombres, en lugar de revel?rsela sobrenaturalmente a todos o a alguno de ellos.
fr
Il existe de nombreuses pareilles questions;
en
and why he left the search of naturall Causes, and Sciences, to the naturall Reason and Industry of men, and did not reveal it to all, or any man supernaturally; and many other such questions:
eu
Honi guztioni buruz, arrazoi gertagarri eta jaierazkoak ekar daitezke.
es
Otras muchas preguntas podr?amos hacernos, para cuya respuesta podr?an alegarse probables y piadosas razones.
fr
cependant on peut all?guer des raisons pieuses et vraisemblables.
en
Of which neverthelesse there may be alledged probable and pious reasons.
eu
Izan ere, nola Jainkoak, israeldarrak aginduriko lurraldera ekarri zituenean, han segurtasunik ez zien eman inguruko nazio guztiak menperatuz-haietako asko hantxe utzi baitzituen Israelen saihetsaldeetan jarritako arantza moduan, noizik noizera haien jainkozaletasuna eta ahalegina iratzartzeko-, halaxe gure Salbatzaileak ere gu bere zeruetako erresumara gidatzean, ez ditu ezabatu arazo natural guztiak, geuk konpontzeko utzi baititu geure ahalegin eta arrazoimenaz.
es
Pues as? como Dios, cuando trajo a los israelitas a la tierra de Promisi?n, no les dio all? seguridad sometiendo a todas las naciones circundantes, sino que dej? que muchas de ellas, como espinas en los costados del pueblo jud?o, despertaran de cuando en cuando su piedad y su industria, as? tambi?n nuestro Salvador, al conducirnos a su reino celestial, no ha resuelto todas las dificultades que se plantea la raz?n natural, sino que ha dejado que nosotros las resolvamos con nuestra industria y entendimiento.
fr
 
en
For as God, when he brought the Israelites into the Land of Promise, did not secure them therein, by subduing all the Nations round about them; but left many of them, as thornes in their sides, to awaken from time to time their Piety and Industry:
eu
Izan ere, haren predikuaren helburua salbaziorako bide xume eta zuzena guri erakustea besterik ez zen izan, hau da, fede artikulu hauxe sinestea: bera Kristo zela, Jainko biziaren Semea, gure bekatuengatik bere bizia emateko eta aintzaz beterik bere aukeratuen betiko errege izateko mundura bidalia, haiek etsaiengandik betiko salbatzera berriz etortzen denean.
es
Pues el alcance de su predicaci?n se limit? a mostrarnos este directo y simple camino hacia la salvaci?n, a saber, la creencia en este art?culo de fe: Que El era el Cristo, el Hijo de Dios vivo, enviado al mundo para sacrificarse por nuestros pecados, y para reinar gloriosamente sobre sus elegidos cuando venga otra vez a salvarnos eternamente de sus enemigos.
fr
En effet, de m?me que Dieu, quand il conduisit les Isra?lites dans la terre promise, ne les mit pas en s?curit? en soumettant toutes les nations qui se trouvaient autour, mais qu'il en laissa subsister plusieurs, comme des ?pines dans leurs c?t?s, pour r?veiller de temps en temps leur pi?t? et leur industrie, de m?me, notre Sauveur, en nous conduisant vers son royaume c?leste, ne d?truisit pas toutes les difficult?s des questions naturelles, mais les laissa pour exercer notre industrie et notre raison, le but de sa pr?dication ?tant seulement de nous montrer le chemin clair et direct vers le salut, ? savoir la croyance en cet article, qu'il ?tait le Christ, le fils du Dieu vivant, envoy? dans le monde pour se sacrifier pour nos p?ch?s, et, ? son retour, pour r?gner glorieusement sur ses ?lus, et pour les sauver ?ternellement de leurs ennemis.
en
so our Saviour, in conducting us toward his heavenly Kingdome, did not destroy all the difficulties of Naturall Questions; but left them to exercise our Industry, and Reason; the Scope of his preaching, being onely to shew us this plain and direct way to Salvation, namely, the beleef of this Article, "that he was the Christ, the Son of the living God, sent into the world to sacrifice himselfe for our Sins, and at his comming again, gloriously to reign over his Elect, and to save them from their Enemies eternally:" To which, the opinion of Possession by Spirits, or Phantasmes, are no impediment in the way;
eu
Horretarako ez da eragozpen izpirituek edo fantasmek gizakumeak hartzen dituztela uste izatea, nahiz eta batzuentzat bidetik aldendu eta beraien asmakeriei jarraitzeko parada litzatekeen.
es
Para lo cual, la opini?n de que hay posesi?n por los esp?ritus no es un impedimento, aunque s? ser?a apartarse del camino el que los hombres prestasen cr?dito a sus propias invenciones.
fr
L'opinion qu'il existe des possessions par des esprits ou phantasmes n'est pas un obstacle sur le chemin, quoique ce soit pour certains une occasion de sortir du chemin et de suivre leurs propres inventions.
en
though it be to some an occasion of going out of the way, and to follow their own Inventions. If wee require of the Scripture an account of all questions, which may be raised to trouble us in the performance of Gods commands;
eu
Idazteunari Jainkoaren aginduak betetzeko traba egiten diguten arazo guztien azalpena eskatuz gero, Moisesez ere kexatu beharko genuke ez zuelako zehaztu noiz kreatu zituen Jainkoak izpiritu edo fantasma horiek, lehorra, itsasoa eta animaliak kreatu zituen unea zehaztu zuen moduan.
es
Si requerimos de la Escritura una explicaci?n de todas las cuestiones que pueden entorpecernos en el cumplimiento de los mandamientos de Dios, podr?amos, seg?n eso, quejarnos tambi?n de Mois?s por no haber fijado el momento en que tales esp?ritus o fantasmas fueron creados, del mismo modo que fij? el momento de la creaci?n de la tierra, del mar, y de los hombres y animales.
fr
Si nous exigeons de l'?criture qu'elle rende compte de toutes les questions qui peuvent s'?lever pour nous perturber dans l'ex?cution des commandements de Dieu, nous pouvons aussi bien nous plaindre de ce que Mo?se n'ait pas consign? l'?poque de la cr?ation de ces esprits aussi bien que celle de la cr?ation de la terre et de la mer, des hommes et des b?tes.
en
we may as well complaine of Moses for not having set downe the time of the creation of such Spirits, as well as of the Creation of the Earth, and Sea, and of Men, and Beasts.
eu
Amaitzeko, Idazteunean aurkitzen dut aingeruak eta izpirituak, onak eta txarrak, daudela;
es
Para concluir con este asunto: en la Escritura puedo encontrar que hay ?ngeles y esp?ritus, buenos y malos;
fr
Pour conclure, je trouve dans l'?criture qu'il y a des anges et des esprits, bons et mauvais;
en
To conclude, I find in Scripture that there be Angels, and Spirits, good and evill;
eu
baina ez gorpuzgabeak direnik, gizakumeek ilunetan edo ametsetan edo ikuskarietan ikusten dituzten agerkariak diren bezala (latindarrek spectra esan eta demoniotzat hartzen zituztenak). Eta aurkitzen dut gorpuzdun izpirituak daudela (nahiz eta mehats eta ikustezinak).
es
pero no encuentro que hayas esp?ritus incorp?reos, como lo son las apariciones que los hombres ven en la oscuridad, o en un sue?o, o en una visi?n, apariciones que los latinos llamaron spectra y tomaron por demonios. Y encuentro que hay esp?ritus corp?reos, aunque sutiles e invisibles.
fr
mais non qu'ils sont incorporels, comme sont les apparitions que les hommes voient dans les t?n?bres, ou dans un r?ve ou une vision, ce que les Latins appelaient spectra et qu'ils prenaient pour des d?mons.
en
but not that they are Incorporeall, as are the Apparitions men see in the Dark, or in a Dream, or Vision; which the Latines call Spectra, and took for Daemons.
eu
Baina ez dut aurkitzen haiek bizilekutzat harturiko gorputzik denik. Eta onartzen dut santuen gorputzak horrelakoxeak izango direla, hau da, gorputz izpiritualak, San Paulok deitzen dien bezala.
es
Pero no encuentro que haya cuerpo humano alguno que estuviese pose?do o habitado por ellos. Y acepto que los cuerpos de los santos ser?n cuerpos as?, es decir, cuerpos espirituales como San Pablo los llama.
fr
Et je trouve qu'il y a des esprits corporels, quoique subtils et invisibles, non que le corps humain ?tait poss?d? ou habit? par eux, et que les corps des saints seront tels, ? savoir des corps spirituels, pour reprendre l'expression de saint Paul.
en
And I find that there are Spirits Corporeal, (though subtile and Invisible;) but not that any mans body was possessed, or inhabited by them; And that the Bodies of the Saints shall be such, namely, Spirituall Bodies, as St.
eu
Hala ere, nirearen kontrako doktrina, hau da, izpiritu gorpuzgabeak badirela dioena, hain nagusitu da Elizan egundaino, non doktrina horrexen eraginez exorzismoa erabiltzea, hots, konjurio bidez deabruak jaurtikitzea ezarri den; eta, bakanki eta arinki praktikatzen bada ere, ez da oraindik guztiz desagertu.
es
Sin embargo, la doctrina contraria, esto es, la de que hay esp?ritus incorp?reos, ha prevalecido de tal modo en la Iglesia hasta el momento presente, que el uso de exorcismos, es decir, de la expulsi?n de demonios mediante conjuro, ha llegado a establecerse como resultado de esa doctrina. Y aunque dichos exorcismos son rara vez practicados, y de una manera vaga, no han desaparecido todav?a totalmente.
fr
Cependant, la doctrine contraire, ? savoir qu'il existe des esprits incorporels, a jusqu'ici pr?valu ? un point tel dans l'?glise que l'usage de l'exorcisme (c'est-?-dire le fait de chasser les diables par des conjurations) est b?tie sur elle, et quoique ces exorcismes soient rarement et timidement pratiqu?s, cette doctrine n'est pas encore totalement abandonn?e.
en
Paul calls them. Neverthelesse, the contrary Doctrine, namely, that there be Incorporeall Spirits, hath hitherto so prevailed in the Church, that the use of Exorcisme, (that is to say, of ejection of Devills by Conjuration) is thereupon built; and (though rarely and faintly practised) is not yet totally given over.
eu
Hasierako Elizan deabrudun asko eta zoro eta horrelako gaixotasun berezidun gutxi izatea, gaur egun, ostera, zoro asko eta deabrudun gutxi ikusten edo haietaz hitz egiten entzuten dugun artean, gauzak aldatu izanetik barik, izenak aldatu izanetik dator. Baina nola gertatu den apostoluek, eta haien ondoren aldi batez Eliz artzainek, gaixotasun berezi horiek osatu egiten zituzten bitartean, orain osatzen ez ikustea;
es
Que en la Iglesia primitiva hubiese muchos endemoniados y pocos locos u hombres afectados por otras enfermedades singulares de ese tipo, mientras que en nuestro tiempo vemos y o?mos hablar de muchos locos y de pocos endemoniados, no procede de que haya tenido lugar un cambio en la naturaleza, sino un cambio de nombres. Mas c?mo ha venido a suceder que, mientras que los Ap?stoles, y despu?s de ellos, durante alg?n tiempo, los pastores de la Iglesia curaron de hecho aquellas enfermedades singulares, ahora no les vemos curarlas;
fr
Qu'il y ait eu dans l'?glise primitive de nombreux d?moniaques, peu de fous, et d'autres maladies singuli?res semblables, tandis qu'? notre ?poque nous entendons parler (et voyons) de nombreux fous et peu de d?moniaques, cela ne vient pas d'un changement de nature, mais d'un changement de noms.
en
That there were many Daemoniaques in the Primitive Church, and few Mad-men, and other such singular diseases; whereas in these times we hear of, and see many Mad-men, and few Daemoniaques, proceeds not from the change of Nature; but of Names.
eu
nola gertatu den egiazko fededunek egun ez izatea orduan fededunek, Mk.
es
y c?mo ha venido a suceder que los verdaderos creyentes no tienen ahora el poder de hacer todas las cosas que los creyentes hac?an entonces, seg?n leemos en Marcos xvi.
fr
Mais comment se fait-il que jadis les ap?tres, et apr?s eux, pour un temps, les pasteurs de l'?glise, gu?rissaient ces maladies singuli?res, alors qu'on ne voit pas les pasteurs le faire aujourd'hui?
en
But how it comes to passe, that whereas heretofore the Apostles, and after them for a time, the Pastors of the Church, did cure those singular Diseases, which now they are not seen to doe;
eu
16, 17.ean irakurtzen dugun moduan, egiten zituzten gauza guztiak egiteko botererik-hau da, Kristoren izenean deabruak bota, hizkuntza berriz mintzatu, sugeak eskuetan hartu eta, edari hilgarriren bat edanik ere, gaitzik egin ez, gaixoei eskuak ezarri eta osatu, eta hori guztia Jesusen izenean beste hitzik erabili gabe-, hori beste kontu bat da.
es
17, 18-echar a los demonios en nombre de Cristo, hablar nuevas lenguas, tomar en las manos serpientes, beber veneno mortal sin sufrir da?o alguno, y curar a los enfermos con s?lo poner las manos sobre ellos, sin necesidad de m?s palabras que las de en nombre de Jes?s-, es otra cuesti?n.
fr
Pourquoi n'est-il pas au pouvoir de chaque vrai croyant aujourd'hui de faire tout ce sur les fid?les faisaient alors, c'est-?-dire, comme nous le lisons en Marc, XVI, 17, au nom de Dieu, de chasser les diables, de parler de nouvelles langues, de ramasser des serpents, de boire des poisons mortels sans danger, et de gu?rir les malades en leur imposant les mains, et tout cela sans autres paroles que au nom de J?sus, c'est une autre question.
en
as likewise, why it is not in the power of every true Beleever now, to doe all that the Faithfull did then, that is to say, as we read (Mark 16. 17.) "In Christs name to cast out Devills, to speak with new Tongues, to take up Serpents, to drink deadly Poison without harm taking, and to cure the Sick by the laying on of their hands," and all this without other words, but "in the Name of Jesus," is another question.
eu
Eta badaiteke aparteko dohain haiek Elizari gizakumeek Kristorengan oso-osoan sinetsi zutenean eta beren zoriona geroko bizitzan beste ezertan bilatzen ez zutenean bakarrik eman izana; eta, agintea eta aberastasunak bilatzen hasi eta mundu honetan erreinua erdiesteko beren abilezian konfidantza jartzen hasi zirenean, Jainkoaren dohain supernaturalok Jainkoak berriro kendu izana.
es
Y es probable que aquellos dones extraordinarios s?lo le fueran concedidos a la Iglesia durante el tiempo en que los hombres confiaron enteramente en Cristo y buscaron su felicidad, exclusivamente, en el mundo venidero; y que, cuando buscaron poseer autoridad y riquezas y confiaron en su propia astucia para labrarse un reino en este mundo, estos dones sobrenaturales les fueron, en consecuencia arrebatados.
fr
Et il est probable que ces dons extraordinaires ne furent pas donn?s ? l'?glise pour une p?riode plus longue que celle o? les hommes se fieraient totalement au Christ et rechercheraient leur f?licit? seulement dans son royaume ? venir, et que, en cons?quence, quand ils recherch?rent l'autorit? et les richesses, et ne se fi?rent qu'? leur propre subtilit? pour [acqu?rir] un royaume ici-bas, ces dons surnaturels de Dieu leur furent repris.
en
And it is probable, that those extraordinary gifts were given to the Church, for no longer a time, than men trusted wholly to Christ, and looked for their felicity onely in his Kingdome to come; and consequently, that when they sought Authority, and Riches, and trusted to their own Subtilty for a Kingdome of this world, these supernaturall gifts of God were again taken from them.
eu
Jentilismoaren beste geldikin bat, imajinen gurtza da, ez Moisesek Itun Zaharrean ez Kristok Berrian eratu ez zutena; ez zen jentilengandik hartua ere, jentilak Kristorenganatzean beren artean gelditurikoa baizik.
es
Otro residuo del paganismo es la adoraci?n de las im?genes, cosa que no fue instituida por Mois?s en el Antiguo Testamento, ni por Cristo en el Nuevo; tampoco fue adoptada por imitaci?n de los gentiles, sino que ?stos la conservaron cuando se convirtieron a Cristo.
fr
Un autre vestige du paganisme est le culte des images, qui ni ne fut institu? par Mo?se dans l'Ancien testament, ou par le Christ dans le Nouveau Testament, ni ne fut emprunt? aux Gentils, mais qui fut laiss? parmi eux apr?s qu'ils se furent convertis au Christ.
en
Another relique of Gentilisme, is the Worship of Images, neither instituted by Moses in the Old, nor by Christ in the New Testament; nor yet brought in from the Gentiles; but left amongst them, after they had given their names to Christ.
eu
Gure Salbatzaileak bere doktrina predikatu aurretik, jentil guztien erlijioa, zentzu-organoetan kanpoko gorputzek eragindako inpresioaren ondoren burmuinean geratzen diren antzirudi horiek jainkotzat gurtzea zen, antzirudiok izen ezberdinak hartzen zituztelarik, hala nola, ideiak, idoloak, fantasmak, kontzeptuak, eragile dituzten kanpoko gorputzen irudikapenak baitira, ametsetan agertzen zaizkigun gauzak baino errealitate gehiagorik ez dutelarik.
es
Antes de que nuestro Salvador predicase, fue la religi?n com?n de los gentiles adorar como a dioses a esas apariciones que quedan en el cerebro tras la impresi?n ejercida por los cuerpos exteriores en los ?rganos del sentido, apariciones que reciben el nombre de ideas, ?dolos, fantasmas, conceptos, siendo representaciones de esos cuerpos exteriores que las causan, y no teniendo m?s realidad que las cosas que se nos presentan cuando so?amos.
fr
Avant la pr?dication de notre Sauveur, c'?tait la religion r?pandue des Gentils d'adorer comme dieux les apparences qui demeurent dans le cerveau et qui viennent de l'impression des corps ext?rieurs sur les organes des sens, qui sont couramment appel?es id?es, idoles, phantasmes, conceptions, en tant qu'elles sont des repr?sentations des corps ext?rieurs qui les causent, qui n'ont en elles-m?mes pas plus de r?alit? que les choses qui semblent se trouver devant nous dans un r?ve.
en
Before our Saviour preached, it was the generall Religion of the Gentiles, to worship for Gods, those Apparences that remain in the Brain from the impression of externall Bodies upon the organs of their Senses, which are commonly called Ideas, Idols, Phantasmes, Conceits, as being Representations of those externall Bodies, which cause them, and have nothing in them of reality, no more than there is in the things that seem to stand before us in a Dream:
eu
Eta horrexagatik dio San Paulok:
es
Y ?sta es la raz?n por la que San Pablo dice (1 Corintios viii.
fr
Et c'est la raison pour laquelle saint Paul dit :
en
And this is the reason why St.
eu
Badakigu idoloak ezer ere ez direla; ez zuen esan nahi, jakina, metalezko, egurrezko edo harrizko imajina bat ezer ez zenik;
es
4): ahora sabemos que un ?dolo no es nada;
fr
nous savons qu'une idole n'est rien;
en
Paul says, "Wee know that an Idol is Nothing:" Not that he thought that an Image of Metall, Stone, or Wood, was nothing;
eu
baizik imajina hartan ohoratzen zuten edo beldurtzen zituena eta Jainkotzat zutena fikzio hutsa zela, bizirik, mugimendurik edo existentziarik gabekoa, burmuinaren mugimenduetan izan ezik.
es
no es que estuviera diciendo que una imagen de metal, o de piedra, o de madera, fuese nada, sino que la cosa que los corintios reverenciaban en la imagen, y ten?an como dios, era una mera ficci?n, sin lugar, sin h?bito, sin movimiento y sin existencia independientes de las meras mociones del cerebro.
fr
non qu'il pensait qu'une image de m?tal, de pierre, ou de bois n'?tait rien, mais il voulait dire que la chose qu'ils honoraient ou craignaient dans l'image, et tenaient pour un dieu, n'?tait qu'une simple fiction, sans lieu, sans habitation, sans mouvement ou existence, sinon par les mouvements du cerveau.
en
but that the thing which they honored, or feared in the Image, and held for a God, was a meer Figment, without place, habitation, motion, or existence, but in the motions of the Brain.
eu
Eta idolook jainko-ohorea emanez jaurestea da Idazteunean idolatria eta Jainkoaren kontrako errebelamendua esaten zaiona.
es
Y la adoraci?n a estos ?dolos rindi?ndoles honor divino es lo que la Escritura llama idolatr?a y rebeli?n contra Dios.
fr
Et le culte de ces idoles avec les honneurs divins est ce que l'?criture appelle idol?trie et r?bellion contre Dieu;
en
And the worship of these with Divine Honour, is that which is in the Scripture called Idolatry, and Rebellion against God.
eu
Izan ere, Juduen Errege Jainkoa izanik eta haren loktenentea lehenbizi Moises, eta gero Apaiz Nagusia, herriari bere fantasiaren irudikapenak besterik ez diren imajinak jauresten eta haiei erregu egiten utzi izan balitzaio, ez ziren izango imajinon ezer antzekorik ere ez duen egiazko Jainkoaren menpean, ezta haren ministro printzipalen, hau da, Moises eta Apaiz Nagusien menpean ere.
es
Pues siendo Dios el Rey de los Jud?os; y siendo sus lugartenientes Mois?s y, despu?s de ?l, el sumo sacerdote, si al pueblo se le hubiera permitido adorar y rezar a im?genes que s?lo son representaciones de la fantas?a, no habr?a dependido ya m?s del Dios verdadero, al cual no hay nada que se le asemeje; y tampoco de sus ministros principales, es decir, de Mois?s y de los sumos sacerdotes.
fr
car Dieu ?tant le roi des Juifs, et Mo?se, puis ensuite les grands pr?tres ?tant ses lieutenants, si le peuple avait ?t? autoris? ? adorer et prier des images (qui sont les repr?sentations de leur propre fantaisie), il n'aurait plus d?pendu du vrai Dieu, auquel rien ne peut ressembler, ni de ses premiers ministres, Mo?se et les grands pr?tres;
en
For God being King of the Jews, and his Lieutenant being first Moses, and afterward the High Priest; if the people had been permitted to worship, and pray to Images, (which are Representations of their own Fancies,) they had had no farther dependence on the true God, of whom there can be no similitude; nor on his prime Ministers, Moses, and the High Priests;
eu
Aitzitik, nork bere burua bere gurarien arabera gobernatuko zuen, Estatuaren azkena eta haien beren suntsipena ekarriz batasun faltaz.
es
Por el contrario, cada hombre se habr?a gobernado a s? mismo seg?n su propio apetito, hasta llegar a la total disoluci?n del Estado, y a su propia destrucci?n, por falta de unidad.
fr
mais chacun se serait gouvern? lui-m?me selon son propre app?tit, jusqu'au complet renversement de la R?publique, et les sujets se seraient d?truits, faute d'union.
en
but every man had governed himself according to his own appetite, to the utter eversion of the Common-wealth, and their own destruction for want of Union.
eu
Horregatik Jainkoaren lehen legea ez zutela Jainkotzat ALIENOS DEOS, hau da, beste nazioetako jainkoak, hartu behar izan zen, egiazko Jainkoa bakarrik baizik, Moisesekin harremanean jarri nahi izan zuena, haren bidez israeladarrei legeak emanez bakea erdiesteko eta etsaiengandik salbatzeko.
es
Por tanto, la primera ley de Dios fue que no deber?an tomar por dioses a los ALIENOS DEOS, es decir, a los dioses de otras naciones, sino s?lo al Dios verdadero, el cual condescendi? comunicarse con Mois?s, d?ndoles, a trav?s de ?l, leyes y preceptos para el logro de la paz y para que se salvaran de sus enemigos.
fr
C'est pourquoi la premi?re loi de Dieu ?tait qu'ils ne prennent pas pour dieux ALIENOS DEOS, c'est-?-dire les dieux des autres nations, mais le seul vrai Dieu, qui daignait s'entretenir avec Mo?se, et qui leur donnait par lui des lois et des directives pour leur paix et pour les sauver de leurs ennemis.
en
And therefore the first Law of God was, "They should not take for Gods, ALIENOS DEOS, that is, the Gods of other nations, but that onely true God, who vouchsafed to commune with Moses, and by him to give them laws and directions, for their peace, and for their salvation from their enemies."
eu
Eta bigarrena, ez zutela berek asmaturiko imajinarik egin behar jauresteko.
es
Y la segunda fue que no se fabricaran im?genes de su propia invenci?n con el fin de adorarlas.
fr
Et la seconde ?tait qu'ils ne se fassent aucune image ? adorer, de leur propre invention.
en
And the second was, that "they should not make to themselves any Image to Worship, of their own Invention."
eu
Zeren gauza bera baita errege bat kentzea edo beste baten menpean jartzea, dela inguruko nazio batek ezarria dela guk geuk jarria.
es
Pues es lo mismo deponer a un rey que someterse a otro, ya sea este ?ltimo impuesto por una naci?n vecina, o por nosotros mismos.
fr
En effet, c'est d?poser un roi que de se soumettre ? un autre roi, qu'il soit institu? par une nation voisine ou par ses propres sujets.
en
For it is the same deposing of a King, to submit to another King, whether he be set up by a neighbour nation, or by our selves.
eu
Jauresteko asmoz imajinak egitea edo Jainkoa jauresten den toki guztietan eraikitzea libre zela frogatu nahian ekartzen diren Idazteuneko pasarteak, lehenik, bi hauexek dira:
es
Los pasajes de la Escritura que son alegados para probar la permisibilidad de fabricar im?genes con el fin de adorarlas, o de erigirlas en todos los lugares donde se adora a Dios, son, en primer lugar, estos dos:
fr
Les passages de l'?criture qu'on all?gue pour soutenir la fabrication d'images ? adorer, ou leur ?rection dans tous les endroits o? l'on rend un culte ? Dieu, portent, d'abord, sur deux exemples :
en
The places of Scripture pretended to countenance the setting up of Images, to worship them; or to set them up at all in the places where God is worshipped, are First, two Examples;
eu
bat Jainkoaren Kutxa gaineko kerubinez ari dena, bestea brontzezko sugearena.
es
uno, el que habla de los querubines que adornaban el arca de Dios; el otro, el de la serpiente de bronce.
fr
celui des ch?rubins au-dessus de l'arche de Dieu, et celui du serpent d'airain.
en
one of the Cherubins over the Ark of God; the other of the Brazen Serpent:
eu
Bigarrenik, Jainkoarekin duten zerikusiagatik zenbait kreatura, hala nola Jainkoaren idulkia jauresteko agintzen zaigula adierazten duten testuak dira. Eta, azkenez, gauza santuak ohoratzea baimentzen zaigula adierazten duten testuak.
es
En segundo lugar, se aducen algunos textos en los que se nos ordena adorar a ciertas criaturas por la relaci?n que ?stas tienen con Dios, como la adoraci?n a su pedestal. Y, por ?ltimo, se aducen otros textos en los que se autoriza la veneraci?n religiosa de objetos santos.
fr
Deuxi?mement, on all?gue aussi certains textes qui nous commandent d'adorer certaines cr?atures ? cause de leur relation ? Dieu, comme adorer l'escabeau de ses pieds, et enfin certains autres textes qui autorisent [de rendre] un honneur religieux ? des choses saintes.
en
Secondly, some texts whereby we are commanded to worship certain Creatures for their relation to God; as to worship his Footstool: And lastly, some other texts, by which is authorized, a religious honoring of Holy things.
eu
Baina frogatu nahi dena frogatzeko, pasarteok duten indarra aztertu aurretik, jauresteaz zer ulertu behar den eta imajina eta idoloez zer ulertu behar den azaldu behar dut.
es
Pero antes de detenerme a examinar la validez de estos pasajes, debo explicar, primero, lo que debe entenderse por adoraci?n y lo que debe entenderse por im?genes e ?dolos.
fr
Mais, avant d'examiner la valeur de ces passages, pour prouver ce qu'on pr?tend, je dois d'abord expliquer ce qu'il faut entendre par rendre un culte, par images, et par idoles.
en
But before I examine the force of those places, to prove that which is pretended, I must first explain what is to be understood by Worshipping, and what by Images, and Idols.
eu
Azaldu dut, lan honen 20.
es
Ya he mostrado en el cap?tulo 20 de este discurso que honrar es valorar altamente el poder de una persona, y que esta valoraci?n es medida comparando a esa persona con otras.
fr
J'ai d?j? montr?, au chapitre XX de ce trait?, qu'honorer est estimer hautement la puissance d'une personne, et que la valeur [ainsi accord?e] est mesur?e par la comparaison que nous faisons de cette personne avec les autres.
en
I have already shewn in the 20 Chapter of this Discourse, that to Honor, is to value highly the Power of any person:
eu
kapituluan, ohoratzea, pertsona baten boterea goi mailan balioestea dela, eta balioespen hori pertsona hori beste batzuekin alderatuz neurtzen dela.
es
Pero como no hay nada que pueda compararse con Dios en cuanto a poder, no lo honramos, sino que lo deshonramos al compararlo con algo que sea menos que infinito.
fr
Mais comme rien ne peut ?tre, pour ce qui est du pouvoir, compar? ? Dieu, nous ne l'honorons pas, mais nous l'outrageons si nous lui accordons une valeur moins qu'infinie.
en
and that such value is measured, by our comparing him with others. But because there is nothing to be compared with God in Power;
eu
Baina boterean Jainkoarekin ezer konparatzerik ez dagoenez gero, ohoratu barik desohoratu egiten dugu Jainkoa, infinitua baino beheragokoa den edozerekin konparatzean.
es
Y as?, honrar es, por naturaleza, un honor secreto e ?ntimo que reside en el coraz?n.
fr
Et ainsi, l'honneur est proprement, par sa nature, quelque chose de secret et d'int?rieur au coeur.
en
And thus Honor is properly of its own nature, secret, and internall in the heart.
eu
Eta, era honetan, ohorea sekretua eta bihotz-barrukoa da, izatez. Baina gizakumeen barne-pentsamenduak haien hitz eta egintzetan agertzen dira kanpora, ohorea ematen dugun seinale direlarik, eta JAURESPENA esaten zaio, latinean CULTUS. Beraz, otoitz egitea, zin egitea, obeditzea, zerbitzuan arduratsu eta atsegina izatea eta, hitz batez, min emateko beldurra edo laket izan nahia adierazten duen hitz edo egintza guztiak jaurespena dira, benetakoak zein itxurazkoak izan;
es
Pero los pensamientos interiores de los hombres se manifiestan exteriormente en sus palabras y acciones, las cuales son los signos de nuestro rendir honor y reciben el nombre de adoraci?n, en lat?n cultus. Por tanto, orar, jurar, obedecer, ser diligente y obsequioso en el servicio y, en suma, toda palabra y acci?n que indica miedo a ofender o deseo de agradar es adoraci?n, independientemente de que esas palabras y acciones sean sinceras o fingidas;
fr
Mais les pens?es ext?rieures des hommes, qui apparaissent ext?rieurement dans leurs paroles et leurs actions, sont les signes de l'honneur [qu'ils rendent] et on appelle ces signes CULTE, en latin CULTUS. Donc, prier quelqu'un, jurer par lui, lui ob?ir, ?tre diligent et z?l? en le servant, bref, toutes les paroles et les actions qui r?v?lent la crainte de l'offenser, ou le d?sir de lui plaire, constituent le culte, que ces paroles et actions soient sinc?res ou qu'elles soient feintes;
en
But the inward thoughts of men, which appeare outwardly in their words and actions, are the signes of our Honoring, and these goe by the name of WORSHIP, in Latine, CULTUS. Therefore, to Pray to, to Swear by, to Obey, to bee Diligent, and Officious in Serving: in summe, all words and actions that betoken Fear to Offend, or Desire to Please, is Worship, whether those words and actions be sincere, or feigned:
eu
eta ohoratzen den seinale moduan egiten direnez, ohoreak ere esaten zaie arruntki.
es
y como son manifestadas como signo de rendir honor, son de ordinario denominadas honores.
fr
et comme elles apparaissent comme le signe que nous honorons, on les appelle habituellement aussi honneur.
en
and because they appear as signes of Honoring, are ordinarily also called Honor.
