Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
eta ohoratzen den seinale moduan egiten direnez, ohoreak ere esaten zaie arruntki.
es
y como son manifestadas como signo de rendir honor, son de ordinario denominadas honores.
fr
et comme elles apparaissent comme le signe que nous honorons, on les appelle habituellement aussi honneur.
en
and because they appear as signes of Honoring, are ordinarily also called Honor.
eu
Gizakitzat besterik hartzen ez ditugunei, hala nola erregeei eta autoritatea dutenei erakusten diegun jaurespena jaurespen zibila da.
es
La adoraci?n que mostramos a quienes consideramos solamente como seres humanos, como a reyes y hombres que tienen autoridad, es adoraci?n civil;
fr
Le culte que nous rendons ? ceux que nous estimons n'?tre que des hommes, comme les rois et les hommes d'autorit?, est le culte civil;
en
The Worship we exhibite to those we esteem to be but men, as to Kings, and men in Authority, is Civill Worship:
eu
Baina Jainkotzat hartzen dugunari erakusten diogun jaurespena, direnak direla horretarako erabiltzen ditugun hitz, zeremonia, keinu eta egintzak, jainko-jaurespena da.
es
pero la adoraci?n que mostramos para con lo que estimamos como Dios, cualesquiera que sean las palabras, ceremonias, gestos y actos que utilicemos, ser? adoraci?n divina.
fr
mais le culte que nous rendons ? ce que nous jugeons ?tre Dieu, quels que soient les paroles, les c?r?monies, les gestes ou autres actions, est le culte divin.
en
But the worship we exhibite to that which we think to bee God, whatsoever the words, ceremonies, gestures, or other actions be, is Divine Worship.
eu
Erregearen aurrean errege hori gizontzat bestetzat hartzen ez duena makurtzea jaurespen zibila besterik ez da; eta Jainkoaren etxean dagoela-eta, elizan kapela kentzen duenak, ostera, jainko-jaurespenez jauresten du.
es
Postrarse ante un rey es, para quien considera a ese rey s?lo como un ser humano, ?nicamente adoraci?n civil; y quien se quita el sombrero en una iglesia porque piensa que est? en la casa de Dios, est? realizando un acto de adoraci?n divina.
fr
Se prosterner devant un roi, pour celui qui pense qu'il n'est qu'un homme, n'est qu'un culte civil, et celui qui ?te son chapeau dans l'?glise, parce qu'il pense que c'est la maison de Dieu, rend un culte divin.
en
To fall prostrate before a King, in him that thinks him but a Man, is but Civill Worship: And he that but putteth off his hat in the Church, for this cause, that he thinketh it the House of God, worshippeth with Divine Worship.
eu
Jainko-jaurespenaren eta giza jaurespenaren arteko bereizpena jauresleak berak duen asmoan barik ((((((( eta ((((((( hitzetan bilatzen duenak, iruzur egiten dio bere buruari.
es
Quienes buscan la distinci?n entre adoraci?n divina y adoraci?n humana bas?ndose, no en la intenci?n que tiene quien adora, sino en las palabras So'U?X?a y ?,aTp??a, se est?n enga?ando.
fr
Ceux qui cherchent cette distinction entre culte divin et culte civil, non dans l'intention de celui qui rend le culte, mais dans les mots douleia et latreia, se trompent.
en
They that seek the distinction of Divine and Civill Worship, not in the intention of the Worshipper, but in the Words douleia, and latreia, deceive themselves.
eu
Izan ere, bi zerbitzari mota daude. Batzuk, erabat beren ugazaben menpean daudenak dira, hala nola gerran harrapaturiko esklabuak eta haien ondorengoak, beren gorputzetan ere eskubiderik ez dutenak (haien biziak ugazaben nahiaren menpean baitaude, desobedientziarik txikienagatik zigorra jasotzeraino), abereak bezala sal-erosten dituztenak eta ((((((, hau da, zentzu hertsian esklabuak deritzenak; eta egiten duten zerbitzuari ((((((( deritzo. Besteak, zerbitzua borondatez egiten dutenak dira (alokairuagatik edo beren ugazabengandik onuraren bat jasotzeagatik); ((((( deritze, hau da, etxe-zerbitzariak, ugazabek haien zerbitzuarekiko, haiekin egindako kontratuetan hitzarturiko eskubideak besterik ez dituztelarik.
es
Pues existen dos clases de servidores: una, la de quienes est?n totalmente en poder de sus amos, como los esclavos que se toman en la guerra, y sus descendientes, los cuales carecen de potestad sobre sus propios cuerpos (pues sus vidas dependen de la voluntad de sus amos, hasta el punto de que pueden ser castigados por la menor desobediencia), son comprados y vendidos como las bestias, y son llamados 8013X01, esto es, esclavos propiamente dichos; y el servicio que prestan es denominado So'uA.E?a. La otra clase es la de aquellos que sirven voluntariamente (por un salario, o en la esperanza de recibir alg?n beneficio de sus amos) y son los llamados 0fjT?^, es decir, servidores dom?sticos, sobre cuyo servicio los amos no tienen m?s derechos que los estipulados en los contratos establecidos entre ellos.
fr
Car, il y a en effet deux sortes de serviteurs, ceux qui sont absolument au pouvoir de leurs ma?tres, comme les esclaves pris ? la guerre, et leurs descendants, dont les corps ne sont plus en leur propre pouvoir (leur vie d?pendant de la volont? de leurs ma?tres, de telle mani?re qu'ils la perdent ? la moindre d?sob?issance), et qui sont achet?s et vendus comme des b?tes, ?taient appel?s douloi, ce qui veut dire proprement esclaves, et leur service s'appelait douleia, et il y a les autres qui servaient volontairement pour des gages, ou dans l'espoir d'un avantage donn? par leurs ma?tres, et qui ?taient appel?s th?tes, c'est-?-dire serviteurs domestiques, dont le service ne pouvait exc?der ce qui ?tait contenu dans les conventions faites entre eux.
en
For whereas there be two sorts of Servants; that sort, which is of those that are absolutely in the power of their Masters, as Slaves taken in war, and their Issue, whose bodies are not in their own power, (their lives depending on the Will of their Masters, in such manner as to forfeit them upon the least disobedience,) and that are bought and sold as Beasts, were called Douloi, that is properly, Slaves, and their Service, Douleia: The other, which is of those that serve (for hire, or in hope of benefit from their Masters) voluntarily; are called Thetes; that is, Domestique Servants; to whose service the Masters have no further right, than is contained in the Covenants made betwixt them.
eu
Bi zerbitzari motok gauza bat dute biei dagokiena, beste batek jartzen diela lana.
es
Estos dos tipos de siervos tienen en com?n el que su trabajo les es indicado por otros;
fr
Ces deux sortes de serviteurs ont ceci en commun que leur travail leur est fix? par quelqu'un d'autre;
en
These two kinds of Servants have thus much common to them both, that their labour is appointed them by another, whether, as a Slave, or a voluntary Servant:
eu
Eta (((((( hitza da bion izen orokorra, inorentzat lan egiten duena esan nahi duena, behin esklabu moduan behin borondatezko zerbitzari moduan.
es
y la palabra X?CTpi^ es el nombre general que se da a ambos, y significa todo aqu?l que trabaja para otros, ya sea esclavo o servidor voluntario.
fr
et le mot latris est le terme g?n?ral qui d?signe les deux, signifiant celui qui travaille pour un autre, qu'il soit esclave ou serviteur volontaire.
en
And the word Latris, is the general name of both, signifying him that worketh for another, whether, as a Slave, or a voluntary Servant:
eu
Hortaz, (((((((( hitzak zerbitzu oro, orokorrean, esan nahi du; Douleiva hitzak, ostera, derrigorrezko zerbitzua eta esklabutasuna soilik esan nahi ditu.
es
De manera que ^CCXpe?a significa, en general, todo servicio; pero SovA^?CX. significa ?nicamente el servicio obligado y la condici?n de esclavitud.
fr
Ainsi latreia signifie g?n?ralement tout service, mais douleia le service de ceux qui sont asservis, et la condition d'esclave.
en
So that Latreia signifieth generally all Service; but Douleia the service of Bondmen onely, and the condition of Slavery:
eu
Hitz biok nahasirik erabiltzen dira Idazteunean (Jainkoaren zerbitzua adierazteko): ((((((, Jainkoaren esklabuak garelako;
es
Ambos t?rminos son utilizados en la escritura indistintamente (para significar el servicio de Dios); 8oU-??(X, porque somos esclavos de Dios;
fr
Les deux expressions sont utilis?es indiff?remment dans l'?criture, pour signifier notre service de Dieu :
en
And both are used in Scripture (to signifie our Service of God) promiscuously. Douleia, because we are Gods Slaves;
eu
(((((((, Jainkoa zerbitzatzen dugulako. Eta zerbitzu mota orotan obedientzia ezezik, jaurespena ere badago, hau da, ohorea adierazten duten ekintzak, keinuak eta hitzak.
es
Xaxpsla, porque lo servimos. Y en toda clase de servicio no s?lo va implicada obediencia, sino tambi?n adoraci?n, esto es, acciones, gestos y palabras que significan honor.
fr
douleia, parce que nous sommes les esclaves de Dieu, et latreia, parce que nous le servons, et dans toutes sortes de service est contenu, non seulement l'ob?issance, mais aussi le culte, c'est-?-dire des actions, gestes et paroles tels qu'ils expriment l'honneur.
en
Latreia, because wee Serve him: and in all kinds of Service is contained, not onely Obedience, but also Worship, that is, such actions, gestures, and words, as signifie Honor.
eu
IMAJINA (hitzaren adierarik hertsienean) ikus daitekeen zerbaiten antzirudia da.
es
Una imagen, en la acepci?n m?s rigurosa de la palabra, es la representaci?n de algo visible.
fr
Une IMAGE, au sens le plus strict du mot, est la ressemblance avec quelque chose de visible.
en
An IMAGE (in the most strict signification of the word) is the Resemblance of some thing visible:
eu
Adiera honetan, irudimenak sorturiko formak, gorputz ikuskorren agerkariak edo begitazioak imajinak besterik ez dira;
es
En este sentido, las formas producidas por la fantas?a, las apariciones o semblanzas de cuerpos visibles son solamente im?genes.
fr
En ce sens, les formes fantastiques, les apparitions ou semblants des corps que nous pouvons voir ne sont que des images.
en
In which sense the Phantasticall Formes, Apparitions, or Seemings of Visible Bodies to the Sight, are onely Images;
eu
halakoxeak dira gizakume baten edo beste edozeren isladapena ur-azalean, erreflexioz edo errefrakzioz, baita eguzkiaren edo izarrena ere, airean zuzen ikusten direnean; imajinok, izan ere, ikusten ditugun gauzetan ez dira egiazko ezer, eta ez daude ageri diren tokian, eta ez dituzte objektu errealaren magnitude eta figura berak, ikus-organoen aldaketen arabera aldatzen baitira, edo lenteak erabiltzen direnean;
es
Tales son las r?plica de un hombre o de cualquier otra cosa sobre la superficie del agua, ya sea con reflexi?n o por refracci?n, o las im?genes del sol o de las estrellas, debidas a una visi?n directa en el aire; pues esas im?genes no son nada real en las cosas que vemos, ni est?n en el lugar que parecen estar, ni son sus magnitudes y figuras id?nticas a las del objeto real, sino que cambian seg?n las variaciones de los ?rganos de la vista, o por el uso de lentes;
fr
C'est le cas de l'apparence d'un homme ou d'autre chose dans l'eau, par r?flexion ou par r?fraction, ou celle du soleil ou des ?toiles par vision directe dans l'air, qui ne sont rien de r?el dans les choses vues, ou dans le lieu ou elles semblent ?tre, pas plus que leur grandeur et leur figure ne sont les m?mes que celles de l'objet :
en
such as are the Shew of a man, or other thing in the Water, by Reflexion, or Refraction; or of the Sun, or Stars by Direct Vision in the Air; which are nothing reall in the things seen, nor in the place where thy seem to bee; nor are their magnitudes and figures the same with that of the object; but changeable, by the variation of the organs of Sight, or by glasses;
eu
eta sarri geure irudimenean eta ametsetan hantxe izaten ditugu, objekturik ez dagoela ere; edo beste kolore eta forma batzuk hartzen dituzte, irudimenaren besteren menpe ez dauden gauzak bezala.
es
y ocurre con frecuencia que dichas im?genes est?n presentes en nuestra imaginaci?n y en nuestros sue?os cuando los objetos que ellas representan est?n, de hecho, ausentes; o cambian de color y de forma, como cosas que dependen ?nicamente de la fantas?a.
fr
elles peuvent changer, par la variation des organes de la vue ou par des verres, et sont souvent pr?sentes dans notre imagination, et dans nos r?ves, quand l'objet est absent, et peuvent aussi changer de couleurs et de formes, en tant que ces choses ne d?pendent que de la fantaisie.
en
and are present oftentimes in our Imagination, and in our Dreams, when the object is absent; or changed into other colours, and shapes, as things that depend onely upon the Fancy.
eu
Eta hauexek dira jatorriz eta zentzu hertsienean, ideia eta IDOLO deritzen imajinak, grekoen hizkuntzatik eratorriak, haien artean (((( hitzak ikusi esan nahi duelarik.
es
Todas ?stas son las im?genes que, originariamente y con mayor propiedad, son denominadas ideas e ?dolos, con palabras derivadas del lenguaje de los griegos, para quienes el t?rmino ?l8co significa ver.
fr
Et ce sont l? les images qui sont originellement et le plus proprement appel?es id?es et IDOLES, termes d?riv?s de la langue des Grecs, o? eid? signifie voir.
en
And these are the Images which are originally and most properly called Ideas, and IDOLS, and derived from the language of the Graecians, with whom the word Eido signifieth to See.
eu
Fantasmak ere esaten zaie, hizkuntza berean agerkariak esan nahi duen hitza.
es
Tambi?n son llamadas fantasmas, palabra que en esa misma lengua significa apariciones.
fr
On les nomme aussi des PHANTASMES, ce qui signifie apparitions dans la m?me langue.
en
They are also called PHANTASMES, which is in the same language, Apparitions.
eu
Eta imajina hauexetatik dator gizakumeen ahalmen bati imajinazioa deitzea.
es
Y es debido a estas im?genes el que llamemos imaginaci?n a una de las facultades naturales del hombre.
fr
Et c'est de ces images que vient que l'une des facult?s de la nature humaine est appel?e imagination.
en
And from these Images it is that one of the faculties of mans Nature, is called the Imagination.
eu
Hori guztiagatik argi dago ez dagoela eta ez daitekeela izan ikustezina den ezeren imajinarik.
es
De todo esto resulta manifiesto que ni hay ni puede haber imagen alguna de algo que sea invisible.
fr
De l?, il est manifeste qu'on ne forme, et qu'on ne saurait former, aucune image d'une chose invisible.
en
And from hence it is manifest, that there neither is, nor can bee any Image made of a thing Invisible.
eu
Halaber begibistakoa da ez daitekeela izan infinitua den zerbaiten imajinarik;
es
Es tambi?n evidente que no puede haber una imagen de algo infinito.
fr
Il est aussi ?vident qu'il ne peut exister aucune image d'une chose infinie, car toutes les images et tous les phantasmes form?s par l'impression des choses visibles ont une figure.
en
It is also evident, that there can be no Image of a thing Infinite:
eu
gauza ikuskorren inpresioz sorturiko imajina eta fantasma guztiak figuradunak dira, eta figura erabat zehazturiko kantitatea da.
es
Porque todas las im?genes y fantasmas que son producidos por la impresi?n de cosas visibles, tienen figura, y la figura es siempre una cantidad perfectamente determinada.
fr
Or, une figure est une quantit? d?termin?e de tous c?t?s, et il ne peut donc exister aucune image de Dieu, ni de l'?me de l'homme, ni des esprits.
en
for all the Images, and Phantasmes that are made by the Impression of things visible, are figured: but Figure is a quantity every way determined:
eu
Beraz, ez daiteke izan Jainkoaren imajinarik, ez giza arimarenik, ezta izpirituenik ere, baizik gorputz ikuskorrena soilik, hau da, beren baitan argia dutenena, edo hauengandik argia hartzen dutenena.
es
Por tanto, no puede haber imagen de Dios, ni del alma humana, ni de los esp?ritus, sino s?lo de cuerpos visibles, esto es, de cuerpos que tienen luz en s? mismos, o son iluminados por ?stos.
fr
Il n'existe que des images des corps visibles, c'est-?-dire des corps qui ont de la lumi?re en eux-m?mes, ou des corps qui sont ?clair?s par ces derniers.
en
nor of the Soule of Man; nor of Spirits, but onely of Bodies Visible, that is, Bodies that have light in themselves, or are by such enlightened. And whereas a man can fancy Shapes he never saw;
eu
Baina gizakumeak sekula ikusi ez dituen figurak imajina ditzakeen moduan, izaki ezberdinen zatiez figura osatuz-poetek inoiz ikusi gabeko zentauroak, kimerak eta horrelako munstroak egiten dituzten moduan-, badute figura horiei materia ematerik ere, zur, buztina edo metalean modelatuz.
es
Mas, as? como un hombre puede imaginar figuras que nunca ha visto, componi?ndolas con partes de criaturas diversas, tal y como hacen los poetas cuando fabrican centauros, quimeras y otros monstruos nunca vistos, puede tambi?n materializar esas figuras model?ndolas en madera, arcilla o metal.
fr
Et de m?me qu'un homme peut imaginer des formes qu'il n'a jamais vues, composant une figure ? partir des parties de diverses cr?atures, comme les po?tes forment leurs centaures, leurs chim?res, et d'autres monstres jamais vus, de m?me peut-il aussi donner une mati?re ? ces formes, et les faire en bois, en argile ou en m?tal.
en
making up a Figure out of the parts of divers creatures; as the Poets make their Centaures, Chimaeras, and other Monsters never seen: So can he also give Matter to those Shapes, and make them in Wood, Clay or Metall.
eu
Eta horiei ere imajinak deritze, ez inolako gorpuztun gauzaren antza dutelako, egilearen burmuinean bizi diren irudizko biztanleen antza dutelako baizik.
es
Y estos objetos se llaman tambi?n im?genes, no porque representen ninguna cosa real corp?rea, sino porque se asemejan a los habitantes imaginarios que residen en el cerebro de quien los fabrica.
fr
Et on les appelle aussi des images, non ? cause de leur ressemblance avec une chose corporelle, mais ? cause de leur ressemblance avec certains habitants fantastiques du cerveau de celui qui les fabrique.
en
And these are also called Images, not for the resemblance of any corporeall thing, but for the resemblance of some Phantasticall Inhabitants of the Brain of the Maker.
eu
Baina idolook jatorriz burmuinekoak direnez eta gero gairen batean pintaturik, zizelkaturik, moldeaturik, husturik daudenez gero, hauen eta haien artean antzekotasuna dago, eta horregatik esan daiteke artez eginiko objektu materiala irudimenak naturalki eginiko idoloaren imajina dela.
es
Pero en estos ?dolos, como proceden originalmente del cerebro, y como est?n despu?s pintados, esculpidos, modelados o vaciados en alguna materia, hay una semejanza entre ?stos y aquellos, y por eso puede decirse que el objeto material fabricado por el artesano es la imagen del ?dolo que se forma la fantas?a de un modo natural.
fr
Mais entre ces idoles, telles qu'elles sont originellement dans le cerveau, et telles qu'elles sont peintes, sculpt?es, p?tries, ou fondues dans la mati?re, il existe une similitude de l'une avec l'autre, de telle fa?on que le corps mat?riel fait par l'art peut ?tre dit ?tre une image de l'idole fantastique faite par la nature.
en
But in these Idols, as they are originally in the Brain, and as they are painted, carved, moulded, or moulten in matter, there is a similitude of the one to the other, for which the Materiall Body made by Art, may be said to be the Image of the Phantasticall Idoll made by Nature.
eu
Baina, adiera zabalagoan, imajina hitzak gauza batez beste bat irudikatze oro adieraz lezake.
es
Pero en una acepci?n m?s amplia de la palabra imagen, puede querer significarse cualquier representaci?n de una cosa por otra.
fr
Mais dans un emploi plus large du mot image est aussi comprise n'importe quelle repr?sentation d'une chose par une autre.
en
But in a larger use of the word Image, is contained also, any Representation of one thing by another.
eu
Horrela, mundu honetako subirano bati Jainkoaren imajina esan dakioke, eta beheragoko magistratu bati mundu honetako subiranoaren imajina. Sarri, jentilen idolatrian garrantzirik ez zitzaion ematen idolo materialaren eta haien irudimenekoaren arteko antzekotasunari;
es
As? un soberano de la tierra puede ser llamado imagen de Dios y un magistrado subordinado puede ser llamado imagen de un soberano de la tierra. Muchas veces, en la idolatr?a de los gentiles, no se pon?a atenci?n en si hab?a o no hab?a semejanza entre el ?dolo material y el ?dolo de la fantas?a;
fr
Ainsi, un souverain terrestre peut ?tre appel? l'image de Dieu, et un magistrat subordonn? l'image d'un souverain terrestre.
en
So an earthly Soveraign may be called the Image of God: And an inferiour Magistrate the Image of an earthly Soveraign.
eu
hala ere, haren imajina deitzen zitzaion.
es
sin embargo, aqu?l era siempre llamado imagen de ?ste.
fr
Et souvent, dans l'idol?trie des Gentils, on tenait peu compte de la ressemblance entre l'idole mat?rielle et l'idole de la fantaisie, et pourtant, elle ?tait appel?e son image.
en
And many times in the Idolatry of the Gentiles there was little regard to the similitude of their Materiall Idoll to the Idol in their fancy, and yet it was called the Image of it.
eu
Izan ere, harri landugabe bat jarri izan da Neptunotzat, eta beste hainbat figura ere bai, haiek iruditzen zituzten jainkoen forma ez, baina oso ezberdina dutenak.
es
Pues una piedra sin labrar ha llegado a tomarse como representaci?n de Neptuno, y se han fabricado muchas figuras que son sobremanera diferentes de las que los gentiles imaginaban ser dioses suyos.
fr
En effet, une pierre non taill?e avait ?t? dress?e pour Neptune, et diverses autres formes tr?s diff?rentes des formes de leurs dieux, selon leur conception.
en
For a Stone unhewn has been set up for Neptune, and divers other shapes far different from the shapes they conceived of their Gods.
eu
Eta, gaur egun ere, Ama Birjinaren eta beste santuen imajina asko ikusten ditugu, bata bestetik oso ezberdinak direnak eta inoren irudimenarekin bat ez datozenak;
es
Y, en el d?a de hoy, vemos muchas im?genes de la Virgen Mar?a y de otros santos, que son muy diferentes entre s? y que no se corresponden con la fantas?a de ning?n hombre.
fr
Et ? ce jour, nous voyons de nombreuses images de la Vierge Marie, et d'autres saints, diff?rentes les unes des autres, ne correspondant ? la fantaisie de personne;
en
And at this day we see many Images of the Virgin Mary, and other Saints, unlike one another, and without correspondence to any one mans Fancy;
eu
eta, hala ere, balio dute egin ziren xederako, izenak ematea nahikoa baitute historian aipatzen diren pertsonak irudikatzeko.
es
Y, sin embargo, sirven para lo que fueron fabricadas; pues s?lo con darles nombres, representan a las personas que se mencionan en la historia;
fr
et pourtant, elles servent assez bien la fin pour laquelle elles ont ?t? ?rig?es, tout comme, par de simples noms, nous nous repr?sentons les personnes mentionn?es dans une histoire, auxquelles chacun applique une image mentale de son propre cru, ou pas du tout d'image.
en
and yet serve well enough for the purpose they were erected for; which was no more but by the Names onely, to represent the Persons mentioned in the History;
eu
Eta, era horretan, imajina adierarik zabalenean, ikuskorra den zerbaiten antzirudia edo irudikapena da, edo biak batera, maizenik gertatu ohi den moduan.
es
Y as?, una imagen, en su m?s amplio sentido, es la semblanza o la representaci?n de algo visible o las dos cosas, como por lo com?n suele ocurrir.
fr
Et ainsi, une image, au sens le plus large, est soit ce qui ressemble ? quelque objet visible, soit ce qui le repr?sente, ou les deux ensemble, comme c'est le plus souvent le cas.
en
to which every man applyeth a Mentall Image of his owne making, or none at all. And thus an Image in the largest sense, is either the Resemblance, or the Representation of some thing Visible;
eu
Baina idolo izena are zabalago hedatzen da Idazteunean, eta eguzkia, izarra nahiz edozein gauza ikuskor edo ikustezin ere adieraz dezake, gauza hori jainkotzat jauresten denean.
es
Pero el nombre de ?dolo tiene una extensi?n a?n mayor en la Escritura y puede tambi?n significar el sol, o una estrella, o cualquier cosa visible o invisible, cuando esas cosas son adoradas como dios.
fr
Mais le nom d'idole prend un sens encore plus ?tendu dans l'?criture, pour signifier aussi le soleil, ou une ?toile, ou quelque autre cr?ature, visible ou invisible, quand ces idoles sont ador?es comme des dieux.
en
or both together, as it happeneth for the most part. But the name of Idoll is extended yet further in Scripture, to signifie also the Sunne, or a Starre, or any other Creature, visible or invisible, when they are worshipped for Gods.
eu
Azaldurik jaurespena zer den eta imajina zer den, gauza biok batera ipiniko ditut eta bigarren aginduan eta Idazteuneko beste pasarte batzuetan debekatzen zaigun IDOLATRIA hori zer den aztertuko dut.
es
Habiendo ya mostrado lo que es adoraci?n y lo que es una imagen, pondr? ambas juntas y examinar? qu? es esa IDOLATR?A que se nos proh?be en el segundo mandamiento y en otros pasajes de la Escritura.
fr
Ayant montr? ce qu'est le culte et ce qu'est une image, je veux maintenant les relier et examiner ce qu'est cette IDOLATRIE qui est interdite au second commandement, et dans d'autres passages de l'?criture.
en
Having shewn what is Worship, and what an Image; I will now put them together, and examine what that IDOLATRY is, which is forbidden in the Second Commandement, and other places of the Scripture.
eu
Imajina bat jaurestea, bi hauetako bat ohoratzeko zeinuak diren egintzak egitea da: edo imajinaren materia bera-zura, harria, metala edo beste gai ikuskor bat izan daitekeena-, edo burmuineko irudiak-materiaren forma edo figurak irudikatu nahi duenaren irudikapen edo antzirudiak direnez-;
es
Adorar a una imagen es realizar voluntariamente esos actos externos que son signos de estar rindiendo honor, bien a la materia de la imagen-que puede ser madera, piedra, metal o alguna otra cosa creada visible-, o bien a los fantasmas del cerebro, como representaciones o semblanzas de aquello que la forma y figura de la materia quiere representar, o bien ambas cosas, como cuando se trata de un cuerpo animado compuesto de la materia y del fantasma, como un cuerpo con alma.
fr
Rendre un culte ? une image, c'est volontairement faire ces actes externes qui sont les signes qu'on honore soit la mati?re de l'image (du bois, de la pierre, du m?tal, ou quelque autre cr?ature visible), soit le phantasme du cerveau ? partir duquel, par ressemblance ou par repr?sentation, la mati?re a ?t? form?e et dot?e d'une figure, soit les deux r?unis en un seul corps anim? compos? de la mati?re et du phantasme, comme d'un corps et d'une ?me.
en
To worship an Image, is voluntarily to doe those externall acts, which are signes of honoring either the matter of the Image, which is Wood, Stone, or Metall, or some other visible creature; or the Phantasme of the brain, for the resemblance, or representation whereof, the matter was formed and figured; or both together, as one animate Body, composed of the Matter and the Phantasme, as of a Body and Soule.
eu
edo gauza biak, adibidez materia eta fantasmaz, gorputz eta arimaz bezala, osaturiko gorputz bizidun bat denean jauresgai. Kapela kendurik egotea boterea eta agintea duen norbaiten aurrean, edo printze baten tronuaren aurrean edo bera han ez dagoela printzeak horrela egoteko aginduriko beste toki batzuetan, gizakume edo printze hori jaurespen zibilez jaurestea da, inola ere ez baita tronua edo lekua bera ohoratzen den seinale, pertsona ohoratzen den seinale baizik; eta hori ez da idolatria.
es
Descubrirse ante un hombre de poder y autoridad, o ante el trono de un pr?ncipe, o en aquellos lugares que ?l ha designado en su ausencia, es adorar a ese hombre, o a ese pr?ncipe, con adoraci?n civil. Pues no hay signo que indique que se est? rindiendo honor al trono mismo, o al lugar, sino a la persona. Y esto no es idolatr?a.
fr
Se d?couvrir devant un homme de pouvoir et d'autorit?, ou devant le tr?ne d'un prince, ou d'autres lieux qu'il a pr?vus ? dessein en son absence, c'est rendre ? cet homme, ou ce prince, un culte civil, en tant qu'il s'agit l? du signe, non pas qu'on honore le si?ge ou le lieu, mais qu'on honore la personne, ce qui n'est pas de l'idol?trie.
en
To be uncovered, before a man of Power and Authority, or before the Throne of a Prince, or in such other places as hee ordaineth to that purpose in his absence, is to Worship that man, or Prince with Civill Worship; as being a signe, not of honoring the stoole, or place, but the Person; and is not Idolatry.
eu
Baina horrela egiten duenak printzeen arima tronuan dagoela pentsatuko balu, edo tronuari berari eskaeraren bat egingo balio, hori jainko-jaurespena litzateke, eta idolatria.
es
Pero si quien est? haci?ndolo supone que el alma del pr?ncipe est? en el trono; o si presentara una petici?n al trono mismo, entonces estar?a cometiendo un acto de adoraci?n divina, y eso ser?a idolatr?a.
fr
Mais si celui qui fait cela supposait que l'?me du prince est dans le si?ge, ou s'il pr?sentait une p?tition au si?ge, ce serait un culte divin, et de l'idol?trie.
en
But if hee that doth it, should suppose the Soule of the Prince to be in the Stool, or should present a Petition to the Stool, it were Divine Worship, and Idolatry.
eu
Errege bati gure alde egin ahal dituen gauzak eskatzea, haren aurrean makurturik eskatu arren, jaurespen zibila besterik ez da, harengan ez dugulako giza boterea besterik aitortzen.
es
Rogar a un rey por cosas que ?l puede hacer por nosotros, ser? s?lo adoraci?n civil, aunque lleguemos a postrarnos ante ?l; pues no reconocemos en ?l m?s poder que un poder humano.
fr
Prier un roi de faire les choses qu'il est capable de faire pour nous, m?me si nous nous prosternons devant lui, ce n'est l? qu'un culte civil, parce que nous ne lui reconnaissons pas d'autre pouvoir qu'humain;
en
To pray to a King for such things, as hee is able to doe for us, though we prostrate our selves before him, is but Civill Worship; because we acknowledge no other power in him, but humane:
eu
Baina eguraldi ona edo Jainkoak bakarrik egin dezakeen beste edozer nahita eskatzea, jainko-jaurespena da, eta idolatria.
es
Sin embargo, rezarle para que haga buen tiempo, o por cualquier otra cosa que s?lo Dios puede hacer por nosotros, ser?a adoraci?n divina y, por tanto, idolatr?a.
fr
mais le prier volontairement pour qu'il nous donne du beau temps, ou quelque autre chose que Dieu seul peut faire pour nous, c'est l? un culte divin et de l'idol?trie.
en
But voluntarily to pray unto him for fair weather, or for any thing which God onely can doe for us, is Divine Worship, and Idolatry.
eu
Beste alde batetik, errege batek heriotzaz edo bestelako gorputz-zigor handiz izuaraziz norbait hori egitera behartzen badu, orduan ez da idolatria, zeren, subiranoak bere legeen izuaz baliatuz berari emateko aginduriko jaurespena ez baita esana egiten dionak bere baitan Jainko moduan jauresten duen seinale, bere burua heriotzatik edo bizimodu miserabletik salbatu nahi duen seinale baizik;
es
Por otra parte, si un rey obliga a un hombre a hacer eso aterroriz?ndolo con darle muerte o con otro gran castigo corporal, entonces no es idolatr?a; pues la adoraci?n que el soberano ordena que le rinda sirvi?ndose del terror que inspira sus leyes, no es una indicaci?n de que quien lo obedece est? rindi?ndose el honor que se rinde a Dios, sino m?s bien una se?al de que quiere librarse de la muerte o de una vida miserable.
fr
D'un autre c?t?, si un roi contraint un homme ? de telles choses par la terreur de la mort, ou par un autre grand ch?timent corporel, ce n'est pas de l'idol?trie, car le culte que le souverain ordonne de lui rendre par la terreur de ses lois n'est pas le signe que celui qui lui ob?it l'honore int?rieurement comme un dieu, c'est le signe qu'il d?sire ?chapper ? la mort ou ? une vie mis?rable;
en
On the other side, if a King compell a man to it by the terrour of Death, or other great corporall punishment, it is not Idolatry: For the Worship which the Soveraign commandeth to bee done unto himself by the terrour of his Laws, is not a sign that he that obeyeth him, does inwardly honour him as a God, but that he is desirous to save himselfe from death, or from a miserable life;
eu
eta barne-ohorearen seinale ez dena ez da jaurespena, eta, beraz, idolatria ere ez.
es
Y lo que no es se?al de un honor interno, no es adoraci?n; y, por tanto, no es idolatr?a.
fr
et ce qui n'est pas le signe d'un honneur int?rieur n'est pas un culte, et n'est donc pas de l'idol?trie.
en
and that which is not a sign of internall honor, is no Worship; and therefore no Idolatry.
eu
Ezta ere ez dago esaterik hori egiten duenak bere anaia eskandalizatu edo hari aurrean behaztoparria jartzen dionik, zeren, horrela jauresten duena jakitun eta zuhurrena izanik ere, inork ezingo du atera era horretan jauresten duenak nahita eta onetsiz egiten duela, beldurrez egiten duela baizik, eta, beraz, haren ekintza barik, haren subiranoarena dela.
es
Tampoco puede decirse que quien act?a as? est? escandalizando o poniendo a su hermano en ocasiones de pecado; pues por muy prudente y sabio que es el que se adora de este modo, ning?n otro hombre podr? de ello deducir que quien as? adora lo hace de buen gusto, sino que lo hace por miedo, y que lo que est? haciendo no es un acto suyo, sino de su soberano.
fr
Et on ne peut pas dire non plus que celui qui fait cela fait honte ? ses fr?res ou qu'il place devant eux une pierre d'achoppement, car, quelque sage et instruit que soit celui qui rend un culte de cette mani?re, un autre homme ne peut pas de l? prouver que ce premier homme l'approuve, il ne peut prouver qu'une chose, c'est qu'il le fait par crainte, et que ce n'est pas son acte, mais l'acte de son souverain.
en
Neither can it bee said, that hee that does it, scandalizeth, or layeth any stumbling block before his Brother; because how wise, or learned soever he be that worshippeth in that manner, another man cannot from thence argue, that he approveth it; but that he doth it for fear;
eu
Leku bereziren batean Jainkoa jaurestea edo imajina edo leku bereziren bati begira jartzea, ez da leku edo imajina hori jauretsi edo ohoratzea, santutzat aintzatestea baizik, hau da, imajina edo leku hori erabilera arruntetik aparte ipinirikoa dela ezagutzea. Izan ere, horixe da santu hitzaren esanahia, santu izateak ez diolarik ezartzen leku edo imajinari koalitate berririk, Jainkoarekiko hurbilpenezko erlazio berri bat baizik. Eta, horregatik, ez da idolatria, brontzezko sugearen aurrean Jainkoa jaurestea idolatria izan ez zen bezala, ezta juduek, atzerrian zeudenean, otoitz egiteko Jerusalemgo tenplurantz begira jartzea, edo Moisesek sandaliak kentzea sutan zegoen sasiaren aurrean Sinai Mendiko partean;
es
Adorar a Dios en alg?n lugar especial, o volver la cabeza hacia una imagen o sitio determinado, no es adorar u honrar el lugar o la imagen en cuesti?n, sino reconocerlos como santos, es decir, reconocer que la imagen o el lugar han sido separados del uso com?n. Pues ?se es el significado de la palabra santo, lo cual no implica ninguna nueva cualidad en el lugar o en la imagen, sino s?lo una nueva relaci?n por haber reservados para Dios. Y, por tanto, no es idolatr?a, como tampoco lo fue adorar a Dios ante la serpiente de bronce, o que los jud?os, cuando estaban fuera de su propio pa?s, volvieran su rostro, cuando rezaban, hacia el templo de Jerusal?n;
fr
Rendre un culte ? Dieu en quelque endroit particulier, ou tourner son visage vers une image ou un lieu d?termin?, ce n'est pas rendre un culte au lieu ou ? l'image, ou les honorer, mais c'est reconna?tre qu'ils sont saints, c'est-?-dire reconna?tre que l'image ou le lieu ont ?t? s?par?s de l'usage commun, car c'est l? le sens du mot saint, qui n'implique aucune nouvelle qualit? du lieu ou de l'image, mais seulement une nouvelle relation que s'est appropri?e Dieu, et ce n'est donc pas de l'idol?trie, pas plus que ce ne fut de l'idol?trie de rendre un culte ? Dieu devant le serpent d'airain, ou, pour les Juifs, quand ils ?taient hors de leur propre pays, de tourner leurs visages vers le temple de J?rusalem pour prier;
en
and that it is not his act, but the act of the Soveraign. To worship God, in some peculiar Place, or turning a mans face towards an Image, or determinate Place, is not to worship, or honor the Place, or Image; but to acknowledge it Holy, that is to say, to acknowledge the Image, or the Place to be set apart from common use: for that is the meaning of the word Holy; which implies no new quality in the Place, or Image; and therefore is not Idolatry; no more than it was Idolatry to worship God before the Brazen Serpent; or for the Jews when they were out of their owne countrey, to turn their faces (when they prayed) toward the Temple of Jerusalem;
eu
izan ere, lurralde hura, Jainkoak bertan agertzeko eta Israelgo herriari bere legeak emateko aukeratu zuena zen, eta, beraz, leku santua zen, ez berez zatxekion santutatasunez, Jainkoaren erabilerarako bereizia zelako baizik.
es
o que Mois?s se quitara las sandalias cuando estuvo ante la zarza ardiente, en terreno que era parte del Monte Sina?, lugar que Dios hab?a elegido para aparecerse y dictar sus leyes al pueblo de Israel;
fr
ou, pour Mo?se, d'enlever ses chaussures quand il ?tait devant le buisson ardent, le sol appartenant au Mont Sina?, lieu que Dieu avait choisi pour y appara?tre et pour donner ses lois au peuple d'Isra?l, et ?tant donc un sol saint, non par une saintet? inh?rente au sol, mais parce que ce sol ?tait r?serv? ? l'usage de Dieu;
en
which place God had chosen to appear in, and to give his Laws to the People of Israel, and was therefore Holy ground, not by inhaerent sanctity, but by separation to Gods use;
eu
Ezta ere ez da idolatria kristauek, erregearen edo elizaren beste ordezkariren baten autoritatez, Jainkoari gurtzarako dedikaturiko elizetan jaurestea ere.
es
y fue aquel terreno santo, no porque poseyera una santidad inherente, sino porque se hab?a reservado para uso a Dios.
fr
ou, pour les Chr?tiens, de rendre un culte dans les ?glises qui ont ?t? jadis d?dicac?es solennellement ? Dieu ? cette intention, par l'autorit? du roi ou d'un autre v?ritable repr?sentant de l'?glise.
en
or for Christians to worship in the Churches, which are once solemnly dedicated to God for that purpose, by the Authority of the King, or other true Representant of the Church.
eu
Baina Jainkoa imajina eta lekuen barruan haiei bizia ematen eta haietan bizitzen, hau da, substantzia infinitu bat leku finituan bailegoen jaurestea, hori idolatria da, jainko finitu horiek, izan ere, inola ere errealak ez diren burmuineko idoloak besterik ez baitira, Idazteunean arruntki hutsalkeria, gezurrak eta deusez izenak ematen zaizkielarik.
es
Tampoco es idolatr?a que los cristianos adoren en la Iglesia. Pero adorar a Dios como algo que da vida a im?genes o lugares y que habita en ellos, es idolatr?a. Pues estos dioses finitos son ?nicamente ?dolos del cerebro, y no constituyen en nada real; y en la Escritura son llamados vanidad, mentiras y nada.
fr
Mais rendre un culte ? Dieu comme s'il animait ou habitait telle image ou tel lieu, c'est-?-dire rendre un culte ? une substance infinie dans un lieu fini, c'est de l'idol?trie, car ces dieux finis ne sont que des idoles du cerveau, rien de r?el, et, dans l'?criture sont habituellement nomm?s vanit?, mensonges et n?ant.
en
But to worship God, is inanimating, or inhibiting, such Image, or place; that is to say, an infinite substance in a finite place, is Idolatry:
eu
Orobat, Jainkoa leku edo imajina baten barruan beroni bizia ematen bailegoen barik, Hura edo Hark egindako zerbait gogoratzeko unetzat harturik jaurestea ere idolatria da, baldin leku edo imajina hori autoritate pribatuz, eta ez geure artzain subirano ditugunen autoritatez, dedikatua edo jarria bada. Zeren aginduak baitio:
es
Asimismo, adorar a Dios, no como algo que da vida o que est? presente en un lugar o en una imagen, sino con el fin de recordarlos a ?l, o algunas de sus obras, es idolatr?a si ese lugar o esa imagen han sido dedicadas por alguna autoridad privada, y no por autoridad de quienes son nuestros pastores soberanos. Pues el mandamiento dice:
fr
De m?me, rendre un culte ? Dieu, non comme s'il animait un lieu ou une image, ou y ?tait pr?sent, mais afin de se souvenir de lui, ou de certaines de ses oeuvres, quand le lieu ou l'image est d?dicac? ou institu? par une autorit? priv?e, et non par l'autorit? de ceux qui sont nos pasteurs souverains, c'est de l'idol?trie.
en
for such finite Gods, are but Idols of the brain, nothing reall; and are commonly called in the Scripture by the names of Vanity, and Lyes, and Nothing. Also to worship God, not as inanimating, or present in the place, or Image;
