Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Adibidez, nahiz eta inspiratuta daudela uste dutenengan zorotasunaren efektua ez den beti atzemangarria izaten, grina horren eraginez ekintza nabarmenen bat gauzatzen duen gizakume bakarrarengan, gizakume askok inspirazio horrek eraginda jokatzen dutenean, jendetza guztiorren amorrua erraz ikusteko modukoa izaten da.
es
Por ejemplo, el efecto de la locura en quienes son pose?dos por la opini?n de que est?n inspirados, no siempre es apreciable en un hombre que produce alguna acci?n extravagante como resultado de esa pasi?n. Sin embargo, cuando muchos hombres conspiran juntos en un acto multitudinario, su rabia colectiva se hace bien visible.
fr
Par exemple, chez ceux qui sont en proie ? l'id?e qu'ils sont inspir?s, l'effet de la folie ne se r?v?le pas toujours, quand il s'agit d'un seul individu, par quelque acte tr?s extravagant r?sultant d'une telle passion, mais, quand ils sont nombreux ? agir de concert, la rage de la multitude enti?re est assez manifeste.
en
(For example,) Though the effect of folly, in them that are possessed of an opinion of being inspired, be not visible alwayes in one man, by any very extravagant action, that proceedeth from such Passion; yet when many of them conspire together, the Rage of the whole multitude is visible enough.
eu
Zeren, zer izan daiteke zorotasun froga hoberik, oihuka, kolpeka eta norbere lagunik onenei harrika ibiltzea baino?
es
?Qu? mayor prueba de locura puede haber que la de gritar, golpear y arrojar piedras a nuestros mejores amigos?
fr
Car existe-t-il une preuve plus grande de folie que de conspuer nos amis, les frapper et leur jeter des pierres.
en
For what argument of Madnesse can there be greater, than to clamour, strike, and throw stones at our best friends?
eu
Ekintza hauek ez dira ezer, hala ere, jendetza handi batek egin dezakeenarekin konparatuta.
es
Sin embargo, estas acciones son todav?a menos malas que las que puede realizar una multitud.
fr
Pourtant, c'est l? quelque chose de moindre que ce que fera une telle multitude.
en
Yet this is somewhat lesse than such a multitude will do.
eu
Horiek gauza dira, beren bizitza guztian berak babesten eta kalte orotik libratzen ibilitakoei oihu batean itzelak esateko, haien kontra borrokatzeko eta suntsitzeko ere.
es
Pues las masas son capaces hasta de denostar, combatir y destruir a quienes han sido sus protectores durante toda la vida y las han salvado de da?o.
fr
Car elle conspuera, se battra, et tuera ceux par qui, toute sa vie durant, elle a ?t? prot?g?e et mise ? l'abri des dommages.
en
For they will clamour, fight against, and destroy those, by whom all their lifetime before, they have been protected, and secured from injury.
eu
Eta hau jendetzen zorotasuna bada, gizabanako bakoitzarena ere bada.
es
Y si ?sta es una locura de las multitudes, tambi?n lo es de cada hombre en particular.
fr
Et si c'est l? folie de la part de la multitude, c'est la m?me chose pour tout homme particulier.
en
And if this be Madnesse in the multitude, it is the same in every particular man.
eu
Zeren nola itsaso zabalean batek ez duen hurbilen daukan uraren zaratarik entzuten, nahiz eta ziur jakin ur arlo horrek beste arloek bezainbat zarata dakarkiola itsasoaren orroe guztiari, halaxe, gizakume batengan edo birengan artegatasun handirik hautematen ez badugu ere, ziur egon gaitezke haien grina partikularrak ere nahasteetan dabilen nazio baten orroe sediziosoaren zati direla.
es
Pues igual que en alta mar, un hombre no percibe ning?n ruido en el agua que est? m?s pr?xima a ?l, aunque est? seguro de que esa porci?n de agua contribuye igual que las otras al rugido general del mar, as? tambi?n, aunque no percibamos ninguna perturbaci?n considerable en uno o dos hombres, podemos estar bien seguros de que sus pasiones particulares son parte del rugido sedicioso de toda una naci?n perturbada.
fr
Car, comme au milieu de la mer, quoiqu'un homme ne per?oive pas le son de cette partie de l'eau qui se trouve pr?s de lui, il n'en est pas moins assur? que cette partie contribue autant au rugissement de la mer qu'une autre partie ?gale, de m?me, quoique nous ne percevions pas une agitation importante chez un ou deux hommes, nous pouvons bien pourtant ?tre assur?s que ces passions singuli?res sont des parties du rugissement s?ditieux d'une nation agit?e.
en
For as in the middest of the sea, though a man perceive no sound of that part of the water next him; yet he is well assured, that part contributes as much, to the Roaring of the Sea, as any other part, of the same quantity: so also, thought wee perceive no great unquietnesse, in one, or two men;
eu
Eta euren zorotasuna beste ezertan agertuko ez balitz ere, euren buruak jainko-inspirazioaren jabetzat izatea soilik ere argudiorik nahikoa da.
es
Y aunque no hubiera ninguna otra cosa en la que manifestaran su locura, s?lo el hecho de apropiarse para s? el privilegio de poseer una inspiraci?n divina ser?a argumento suficiente.
fr
Et s'il n'y avait rien d'autre qui trahisse leur folie, le fait m?me de s'arroger une telle inspiration constitue une preuve suffisante.
en
yet we may be well assured, that their singular Passions, are parts of the Seditious roaring of a troubled Nation. And if there were nothing else that bewrayed their madnesse;
eu
Gizon batek zoroetxean solasaldi normal eta atsegin bat gurekin izan ondoren, agur egitean nor den galdetuko bagenio, berak izandako gizabideari hurrengoan erantzun diezaiogun, eta hark Aita Jainkoa dela erantzun, ez genuke harengan beste jokaera nabarmenik ikusi beharrik izango, zoroa dela berresteko.
es
Si un hombre en un manicomio nos amenizara con su discreta conversaci?n, y quisi?ramos, al despedirnos de ?l, preguntarle qui?n era, a fin de poder corresponderle en otra ocasi?n por su cortes?a, y ?l entonces nos dijese que era Dios Padre, no necesitar?amos observar ning?n tipo de comportamiento extravagante por su parte para confirmar su locura.
fr
Si un homme, ? Bedlam, vous recevait avec des paroles sens?es, et que vous d?siriez, en prenant cong?, savoir qui il est, pour lui rendre la politesse une autre fois, et qu'il vous dise qu'il est Dieu le P?re, je pense que vous n'auriez besoin d'attendre aucune action extravagante pour ?tre certain qu'il est fou.
en
If some man in Bedlam should entertaine you with sober discourse; and you desire in taking leave, to know what he were, that you might another time requite his civility; and he should tell you, he were God the Father; I think you need expect no extravagant action for argument of his Madnesse.
eu
Norberak inspirazioa, eskuarki Izpiritu Pribatua deritzona, daukan iritzi hau, jenderik gehiena errakuntzaren batean eroria dela aurkitzetik hasten da maiz. Eta egia bitxi hau aurkitzera (horixe deritze eurek, sarri askotan egiazkoa ez den zerbait aurkitzen badute ere) zein bide edo arrazoik eraman dituen jakin edo gogoratu barik, inspiratu hauek euren buruak miresten dituzte Jainko Guztiahaldunaren grazia berezi bat hartu balute bezala, zeinak egia hori Izpiritu Santuaren bidez supernaturalki errebelatu dien.
es
Esta idea de poseer una inspiraci?n divina o, como se dice com?nmente, de poseer un esp?ritu privado, comienza muy a menudo con alg?n afortunado descubrimiento de un error en el que ha ca?do la mayor?a de la gente. Y sin saber o recordar qu? procedimiento racional les ha llevado a descubrir esa verdad singular (tal les parece a ellos, aunque en muchas ocasiones descubren algo que no es verdadero), estos inspirados se admiran a s? mismos como si hubieran recibido una gracia especial de Dios Todopoderoso revel?ndoles ese descubrimiento de un modo sobrenatural por mediaci?n del Esp?ritu Santo.
fr
Cette id?e d'inspiration, commun?ment appel?e esprit priv?, trouve souvent son commencement dans la trouvaille heureuse d'une erreur g?n?ralement soutenue par autrui, et, ne sachant pas, ne se rappelant pas par quelle conduite de la raison ils en sont venus ? une v?rit? si singuli?re-du moins, le croient-ils, alors que de nombreuses fois, ils sont tomb?s sur une contrev?rit?-ils s'admirent alors eux-m?mes comme b?n?ficiant d'une gr?ce sp?ciale de Dieu Tout-puissant, qui leur a r?v?l? cette v?rit?, par son Esprit, de fa?on surnaturelle.
en
This opinion of Inspiration, called commonly, Private Spirit, begins very often, from some lucky finding of an Errour generally held by others; and not knowing, or not remembring, by what conduct of reason, they came to so singular a truth, (as they think it, though it be many times an untruth they light on,) they presently admire themselves; as being in the speciall grace of God Almighty, who hath revealed the same to them supernaturally, by his Spirit.
eu
Eta zorotasun hori ageriegian jarritako grina besterik ez dela, organoen taxukera txar batek sorturikoak bezalakoak diren ardoak eragindako efektuetan ikus daiteke.
es
Esta locura no es otra cosa que una excesiva pasi?n por las apariciones, la cual puede ser resultado de los efectos producidos por el vino, que son los mismos que los que se derivan de una mala disposici?n de los ?rganos.
fr
D'ailleurs, que la folie ne soit rien d'autre que la manifestation excessive d'une passion peut ressortir des effets du vin, qui sont les m?mes que ceux de l'agencement pathologique des organes.
en
Again, that Madnesse is nothing else, but too much appearing Passion, may be gathered out of the effects of Wine, which are the same with those of the evill disposition of the organs.
eu
Zeren gehiegi edan duten gizakumeen portaera zoroena bezalakoa baita:
es
Porque la variedad de comportamientos de los hombres que han bebido demasiado es la misma que la de los locos:
fr
Car la diversit? des comportements des hommes qui ont trop bu est la m?me que celle des fous.
en
For the variety of behaviour in men that have drunk too much, is the same with that of Mad-men:
eu
batzuek hasarretzeari ematen diote, beste batzuek maitatzeari, beste batzuek barreari, nabarmenkiro denek, baina bakoitzak nagusi dituen grinen arabera.
es
a algunos Ies da por irritarse, a otros por amar, a otros por re?r, siempre de una manera extravagante, pero de acuerdo con las diversas pasiones dominantes de cada uno.
fr
Certains sont furieux, d'autres affectueux, d'autres rient, tout cela de fa?on extravagante, mais en accord avec les diff?rentes passions dominantes :
en
some of them Raging, others Loving, others laughing, all extravagantly, but according to their severall domineering Passions:
eu
Ardoaren efektuak disimulua kendu besterik ez du egiten eta ez die uzten beren grinen itxuragabetasuna ikusten.
es
Los efectos del vino hacen que desaparezca el disimulo y dejan que las deformidades de las pasiones se muestren al desnudo.
fr
car le vin n'a pas d'autre effet que de supprimer la dissimulation [chez les hommes], et de leur ?ter la vue de la difformit? de leurs passions.
en
For the effect of the wine, does but remove Dissimulation; and take from them the sight of the deformity of their Passions.
eu
Uste dut gizakumerik sanoenek ere, bakarrik paseatzen ari direla beren adimenduari ezeri lotu gabe fira-fara ibiltzen uzten diotenean, ez luketela nahi izango beren pentsamenduen kaxkartasun eta nabarmenkeria jendaurrean erakusterik; hau, kasurik gehienetan, grinak zorotasun hutsa diren aitorpen delarik.
es
Pienso que aun los hombres m?s serenos, cuando pasean en solitario y dejan que su mente divague sin emplearse en nada fijo, no querr?an que la trivialidad y extravagancia de sus pensamientos fuera expuesta p?blicamente. Ello es indicaci?n de que las pasiones no controladas son, en la mayor parte de los casos, mera locura.
fr
Je crois en effet que les hommes les plus sobres, quand ils se prom?nent seuls, l'esprit insouciant et libre, n'appr?cieraient pas que la vanit? et l'extravagance de leurs pens?es soient publiquement vues, ce qui revient ? avouer que les passions non guid?es sont pour l'essentiel de la pure folie.
en
For, (I believe) the most sober men, when they walk alone without care and employment of the mind, would be unwilling the vanity and Extravagance of their thoughts at that time should be publiquely seen: which is a confession, that Passions unguided, are for the most part meere Madnesse.
eu
Antzinako eta oraintsuagoko garaietan munduak zorotasunaren iturburuari buruz izan dituen iritziak bi dira.
es
Las opiniones que en tiempos antiguos y modernos ha tenido el mundo acerca de la locura son dos.
fr
Les opinions du monde, aussi bien dans l'antiquit? qu'? des ?poques plus r?centes, sur la cause de la folie, sont au nombre de deux.
en
The opinions of the world, both in antient and later ages, concerning the cause of madnesse, have been two.
eu
Batzuek grinetatik datorrela diote, beste batzuek deabruengandik edo izpirituengandik, on edo txarrengandik, datorrela, gizakumearen baitara sartu, beraren jabe egin eta modu nabarmen eta berezian mugitzen dituztelarik beraien organoak, zoroek egiten duten bezala. Lehenengo iritzia daukatenek gizakume hauei zoroak esaten diete;
es
Algunos dicen que se deriva de las pasiones; otros, que procede de demonios o esp?ritus, buenos o malos, que entran en un hombre, se apoderan de ?l y mueven sus ?rganos de una manera extra?a y peculiar, como hacen los locos. Quienes mantienen la primera opini?n han llamado locos a este tipo de hombres;
fr
Certains les font d?river des passions, d'autres de d?mons ou d'esprits, bons ou mauvais, qui, pensaient-ils, pouvaient entrer en un homme, en prendre possession, et donner ? ses organes un mouvement aussi ?trange et d?sordonn? que celui des fous.
en
Some, deriving them from the Passions; some, from Daemons, or Spirits, either good, or bad, which they thought might enter into a man, possesse him, and move his organs is such strange, and uncouth manner, as mad-men use to do.
eu
baina bigarren iritzikoek deabrudunak esaten diete batzuetan, hau da, izpirituek posedituak; beste batzuetan energumeni esaten diete, hots, izpirituek iharrosiak edo eraginak;
es
pero los que mantienen la segunda, los llaman a veces endemoniados, es decir, pose?dos por esp?ritus; otras veces los llaman energumeni, esto es, agitados o movidos por esp?ritus;
fr
C'est pourquoi les premiers ont appel? ces hommes des fous, tandis que les deuxi?mes les ont appel?s tant?t d?moniaques (c'est-?-dire poss?d?s par des esprits), tant?t ?nergum?nes (c'est-?-dire agit?s ou mus par des esprits), et aujourd'hui en Italie, on les nomme non seulement pazzi, fous, mais aussi spiritati, hommes poss?d?s.
en
The former sort therefore, called such men, Mad-men: but the Later, called them sometimes Daemoniacks, (that is, possessed with spirits;) sometimes Energumeni, (that is agitated, or moved with spirits;) and now in Italy they are called not onely Pazzi, Mad-men;
eu
eta orain Italian, ez bakarrik pazzi, zoroak, baizik spiritati, posedituak ere esaten diete. Behin batean Abderara, Greziako hiri batera, jendetza handia bildu zen Andromeda tragedia ikustera.
es
y ahora, en Italia, no s?lo son llamados pazzi-locos-sino tambi?n spiritati, hombres posesos. En Abdera, ciudad griega, hubo una vez gran concentraci?n de gente que se hab?a congregado para asistir a la representaci?n de la tragedia Andr?meda.
fr
Il y eut jadis un grand rassemblement de personnes ? Abd?re, une cit? grecque, pour la repr?sentations de la trag?die d'Androm?de, et c'?tait un jour o? il faisait extr?mement chaud.
en
but also Spiritati, men possest. There was once a great conflux of people in Abdera, a City of the Greeks, at the acting of the Tragedy of Andromeda, upon an extream hot day:
eu
Egun beroa zen oso, eta honen ondorioz, ikusle pilo handi batek sukarra harrapatu zuen; eta sukarraren eta tragediaren eraginez, ezbehar hauxe gertatu zitzaien: neurtitz ianbikoak etengabe errezitatzen hasi zirela Perseo eta Andromedaren izenekin.
es
El d?a era extremadamente caluroso, y, como consecuencia, much?simos espectadores fueron aquejados por fiebres; y entre la calentura y la tragedia que estaban viendo, tuvieron este accidente: que no hac?an otra cosa que recitar versos y?mbicos, con los nombres de Perseo y Andr?meda.
fr
La cons?quence fut qu'un grand nombre de spectateurs, pris de fi?vre, se trouva, ? cause de l'action conjugu?e de la chaleur et de la trag?die, ne plus pouvoir rien faire sinon d?clamer des vers ?ambiques qui comportaient les noms de Pers?e et d'Androm?de, ce qui, avec la fi?vre, se gu?rit ? l'arriv?e de l'hiver.
en
whereupon, a great many of the spectators falling into Fevers, had this accident from the heat, and from The Tragedy together, that they did nothing but pronounce Iambiques, with the names of Perseus and Andromeda; which together with the Fever, was cured, by the comming on of Winter:
eu
Gaitz honetatik eta sukarretik neguaren etorreraz osatu ziren.
es
De esto y de la fiebre se curaron con la llegada del invierno.
fr
On pensa que cette folie venait de la passion que la trag?die avait imprim?e en eux.
en
And this madnesse was thought to proceed from the Passion imprinted by the Tragedy.
eu
Eta orduan pentsatu izan zen zorotasun hura tragediak eragindako grinatik etorria zela. Antzerako beste zoraldi bat gertatu zen Greziako beste hiri batean; dontzeilak bakarrik izan zuten eragina eta batzuek beren buruak urkatzerainoko ondorioak izan zituzten.
es
Y se pens? entonces que aquella locura hab?a procedido de la pasi?n impresa en ellos para la tragedia. De modo parecido tuvo lugar un ataque de locura en otra ciudad griega; afect? s?lo a las doncellas, y caus? el que muchas de ellas se ahorcaran.
fr
De la m?me fa?on, dans une autre cit? grecque, il y eut un acc?s de folie qui s'empara des seules jeunes filles et qui fit qu'un bon nombre d'entre elles se pendit.
en
Likewise there raigned a fit of madnesse in another Graecian city, which seized onely the young Maidens; and caused many of them to hang themselves.
eu
Askok uste izan zuen orduan deabruaren ekintza izan zela hau.
es
Muchos pensaron que esto hab?a sido un acto del Diablo.
fr
La plupart pens?rent en ce temps-l? que c'?tait une action du diable.
en
This was by most then thought an act of the Divel.
eu
Baina batek susmatu zuen zorotasun hura adimenduko grinaren batetik etor zekiekeela eta, uste izanik neska gazte haiek ez zutela beren ohoreari biziari zioten adina mesprezu, magistratuei zera aholkatu zien, neskak urkatzen hasi ahala arropak eranzteko eta biluzik urkatzen uzteko.
es
Pero uno que sospech? que aquel desprecio por la vida pod?a proceder de alguna pasi?n de la mente, y en la suposici?n de que aquellas j?venes no tendr?an el mismo desprecio por su propio pudor, aconsej? a los magistrados que desnudaran a las mujeres y las dejaran colgarse desnudas.
fr
Mais quelqu'un qui soup?onnait que ce m?pris de la vie pouvait proc?der en elles de quelque passion de l'esprit, et qui supposait qu'elles ne m?prisaient pas de la m?me fa?on leur honneur, donna conseil aux magistrats de d?shabiller celles qui s'?taient pendues, et de les laisser pendre dehors toutes nues.
en
But one that suspected, that contempt of life in them, might proceed from some Passion of the mind, and supposing they did not contemne also their honour, gave counsell to the Magistrates, to strip such as so hang'd themselves, and let them hang out naked.
eu
Historiak kontatzen digu horrexek jarri ziola bukaera zorotasun hari.
es
Cuenta la historia que aquello puso fin a la locura en cuesti?n.
fr
L'histoire dit que cette folie fut ainsi gu?rie.
en
This the story sayes cured that madnesse.
eu
Baina, beste alde batetik, greziarrek eurek ere Eumenideen edo Furien eskuhartzeari eratxikitzen zioten zorotasuna, eta batzuetan Cerex, Febo eta beste jainko batzuenari ere bai.
es
M?s, por otra parte, los mismos griegos atribu?an la locura a la intervenci?n de las Eum?nides o furias; y, algunas veces, de Ceres, Febo y otros dioses.
fr
Mais, d'un autre c?t? les m?mes Grecs attribuaient souvent la folie ? l'op?ration des Eum?nides, ou Furies, et parfois ? celle de C?r?s, de Ph?bus, et d'autres dieux.
en
But on the other side, the same Graecians, did often ascribe madnesse, to the operation of the Eumenides, or Furyes; and sometimes of Ceres, Phoebus, and other Gods:
eu
Era berean mamuei ere eratxiki zitzaien, uste zelarik airean bizi ziren gorputzak zirela, izpirituak deituaz.
es
Lo mismo se hizo atribuy?ndola a los fantasmas, pens?ndose que eran cuerpos que viv?an en el aire y a los que sol?a darse el nombre de esp?ritus.
fr
Ils attribuaient tant [de choses] aux fant?mes qu'ils croyaient que c'?taient des corps vivants a?riens et qu'ils les nommaient des esprits.
en
so much did men attribute to Phantasmes, as to think them aereal living bodies; and generally to call them Spirits.
eu
Honetan erromatarrek greziarren iritzi bera zuten;
es
En esto los romanos ten?an la misma opini?n que los griegos;
fr
En cela, les Romains soutenaient les m?mes opinions que les Grecs.
en
And as the Romans in this, held the same opinion with the Greeks:
eu
eta baita juduek ere, zoroei profetak edo deabrudunak esaten zietelarik (izpiritu onak ala txarrak bultzatuak ziren kontuan izanda);
es
y tambi?n los jud?os, quienes llamaron profetas a los locos, si pensaban que estaban pose?dos de un esp?ritu bueno, y endemoniados, si el esp?ritu era malo;
fr
Les Juifs aussi, car ils appelaient les fous des proph?tes ou, selon qu'ils pensaient que les esprits ?taient bons ou mauvais, des d?moniaques;
en
For they calle mad-men Prophets, or (according as they thought the spirits good or bad) Daemoniacks; and some of them called both Prophets, and Daemoniacks, mad-men;
eu
batzuek zoroak deitzen zieten hala profetei nola deabrudunei, eta batzuek gizakume berari deabrudun eta zoro deitzen zioten.
es
algunos llamaban locos tanto a los profetas como a los endemoniados, y algunos llamaban a un mismo hombre endemoniado y loco.
fr
et certains appelaient les fous en m?me temps proph?tes et d?moniaques, tandis que d'autres appelaient le m?me homme d?moniaque et fou.
en
and some called the same man both Daemoniack, and mad-man. But for the Gentiles, 'tis no wonder;
eu
Ez da harritzekoa jentilek horrela pentsatzea, zeren gorputzeko gaixotasunak, bizioak, bertuteak eta beste akzidente natural batzuk ere deabrutzat zeuzkaten eta adoratu egiten zituzten eta.
es
No es raro que los gentiles pensaran as?, porque las enfermedades corporales, los vicios, las virtudes y otros muchos accidentes naturales eran por ellos considerados y venerados como demonios.
fr
Mais pour les Gentils, il n'y a rien d'?tonnant, puisque les maux et la sant?, les vices et les vertus, et de nombreux accidents naturels ?taient nomm?s d?mons et v?n?r?s en tant que tels;
en
because Diseases, and Health; Vices, and Vertues; and many naturall accidents, were with them termed, and worshipped as Daemons.
eu
Eta horrela deabru hitzaz hala sukarrak jotako gizakumea nola deabrua ulertzen zen.
es
De tal forma que por demonio entend?an tanto un hombre aquejado por la fiebre, como un diablo.
fr
de telle sorte que, par d?mon, il fallait entendre tant?t une fi?vre tant?t un diable.
en
So that a man was to understand by Daemon, as well (sometimes) an Ague, as a Divell.
eu
Baina juduek iritzi bera izatea harrigarri samar egiten da. Zeren ez Moisesek ez Abrahamek ez zeukaten beren burua profetatzat izpirituren batek posedituak zirelako, baizik Jainkoaren ahotsa entzun zutelako edo ikuskari bat edo amets bat izan zutelako;
es
Pero que los jud?os tuvieran la misma opini?n resulta bastante extra?o. Porque ni Mois?s ni Abraham pretendieron ser profetas por estar pose?dos por un esp?ritu, sino por la voz de Dios, o por haber tenido una visi?n o sue?o;
fr
Mais, en ce qui concerne les Juifs, une telle opinion est quelque chose d'?trange, car, ni Mo?se, ni Abraham n'a pr?tendu proph?tiser en ?tant poss?d? par un esprit, mais par la voix de Dieu, ou par une vision ou un r?ve.
en
But for the Jewes to have such opinion, is somewhat strange. For neither Moses, nor Abraham pretended to Prophecy by possession of a Spirit; but from the voyce of God; or by a Vision or Dream:
eu
beraien lege moral edo zeremonietakoetan ere ez zitzaien irakasten horrelako garrik edo izpirituen poseditzerik zegoenik.
es
tampoco hay nada en sus leyes morales o ceremoniales, que indique que se consideraban pose?dos por un celo sobrenatural.
fr
De m?me, il n'y a rien dans sa loi, morale ou rituelle, qui enseign?t qu'il y e?t un tel enthousiasme ou une telle possession.
en
Nor is there any thing in his Law, Morall, or Ceremoniall, by which they were taught, there was any such Enthusiasme;
eu
Esaten denean (Zen.11, 25) Jainkoak Moisesengan bizi zen izpiritua hartu eta Hirurogeita Hamar zaharren gainean ipini zuela, Jainkoaren Izpiritua (Jainkoaren substantzia moduan ulertuta) ez zen banatu.
es
Cuando se dice que Dios (N?meros xi. 25) tom? el esp?ritu que resid?a en Mois?s y lo puso sobre los setenta ancianos, el Esp?ritu de Dios (entendido como sustancia de Dios) no fue compartido.
fr
Quand Dieu est dit (Nombres, XI,25) avoir pris un peu de l'esprit qui ?tait en Mo?se et en avoir fait don aux soixante-dix anciens, l'esprit de Dieu, pris au sens de substance de Dieu, n'est pas divis?.
en
or any Possession. When God is sayd, (Numb. 11. 25.) to take from the Spirit that was in Moses, and give it to the 70. Elders, the Spirit of God (taking it for the substance of God) is not divided.
eu
Liburu Santuek Jainkoaren Izpiritua gizakumearengan aipatzen dutenean adierazi nahi dutena zera da, santutasunerako aiherkundea duen giza izpiritua.
es
Cuando las Escrituras hablan del Esp?ritu de Dios en el hombre, lo que quieren expresar es un esp?ritu humano con inclinaciones a la vida de santidad.
fr
Les Ecritures, par l'expression l'Esprit de Dieu en l'homme, veulent dire l'esprit d'un homme port? ? la pi?t?.
en
The Scriptures by the Spirit of God in man, mean a mans spirit, enclined to Godlinesse. And where it is said (Exod.
eu
Eta Idazteunak (Ir.28, 3) Aaronentzako jantziak egiteko jakinduri izpirituaz hornitu ditudan artisauei dioenean, ez da esan nahi izpiritu bat jarri zitzaiela barruan jantziak egiteko, baizik haien jakinduria mota horretako lanetan.
es
Y donde la Escritura dice (Exodo xxviii. 3) "a quienes he llenado con el esp?ritu de sabidur?a, y ellos har?n las vestiduras de Aar?n" *, no quiere con ello expresarse que un esp?ritu fue puesto en ellos, capaz de hacer vestiduras, sino la sabidur?a de sus propios esp?ritus en esa clase de trabajo.
fr
Et quand il est dit Ceux que j'ai remplis de l'esprit de sagesse, pour faire des v?tements ? Aaron (Exode, XXVIII,3), il ne faut pas entendre un esprit mis en eux, qui sait faire des v?tements, mais la sagesse de leurs propres esprits dans ce genre de travail.
en
28. 3.) "Whom I have filled with the Spirit of wisdome to make garments for Aaron," is not meant a spirit put into them, that can make garments; but the wisdome of their own spirits in that kind of work.
eu
Antzerako zentzuan esan ohi dugu gizakumearen izpirituak, egintza satsuak burutzen dituenean, izpiritu satsua dela; eta horrela aipatzen ditugu beste mota bateko izpirituak ere, nahiz eta ez beti, baina bai horrela adierazitako bertutea edo bizioa ezohikoa edo nabarmena denean.
es
En un sentido parecido decimos de ordinario que el esp?ritu del hombre, cuando produce acciones impuras, es un esp?ritu impuro; y nos referimos tambi?n a otras clases de esp?ritus siempre que la virtud o el vicio que quieren expresarse con esa manera de hablar son extraordinarios y eminentes.
fr
Dans le m?me sens, l'esprit de l'homme, quand il fait des actions impures, est ordinairement appel? un esprit impur, et il en est ainsi d'autres esprits, quoique pas toujours, pourtant aussi souvent que la vertu ou le vice, d?sign? ainsi, est exceptionnel et atteint un niveau ?lev?.
en
In the like sense, the spirit of man, when it produceth unclean actions, is ordinarily called an unclean spirit; and so other spirits, though not alwayes, yet as often as the vertue or vice so stiled, is extraordinary, and Eminent. Neither did the other Prophets of the old Testament pretend Enthusiasme;
eu
Testamentu Zaharreko beste profetak ere ez ziren agertu esanik Garrak hartuta zeudela, edo Jainkoak eurekin hitz egiten zuela, baizik ahots, ikuskari edo amets baten bitartez hitz egiten ziela.
es
Tampoco los dem?s profetas del Antiguo Testamento clamaron estar pose?dos por ning?n celo divino, ni que Dios hablaba en ellos; s?lo dec?an que Dios les hablaba a ellos de palabra, o sirvi?ndose de una visi?n o un sue?o.
fr
Les autres proph?tes de l'Ancien Testament n'ont pas eu une pr?tention ? l'enthousiasme, n'ont pas pr?tendu que Dieu parlait en eux, mais que Dieu leur parlait par la voix, par la vision ou le r?ve;
en
or, that God spake in them; but to them by Voyce, Vision, or Dream;
eu
Eta Jainkoaren zama ez da ulertu behar poseditze moduan, agindu moduan baizik.
es
Y La carga del Se?or no debe entenderse como posesi?n, sino como mandato.
fr
et le fardeau du Seigneur n'?tait pas possession, mais commandement.
en
and the Burthen Of The Lord was not Possession, but Command.
eu
Nola, bada, erori ahal izan ziren juduak poseditzearen iritzi honetan?
es
?C?mo, pues, pudieron los jud?os caer en esta idea de posesi?n?
fr
Comment, alors, les Juifs purent-ils tomber dans cette id?e de possession?
en
How then could the Jewes fall into this opinion of possession?
eu
Ezin dut aurkitu beste arrazoirik, gizakume guztientzat balio duen hau izan ezik, hots, kausa naturalak bilatzeko jakinminik eza, eta zoriona zentzuetako plazer zabarrak eta euretara zuzenen garamatzaten gauzak eskuratzean jartzea.
es
No puedo dar con ninguna raz?n que no sea la que es com?n a todos los hombres, es decir, la falta de curiosidad para buscar las causas naturales, y la tendencia a situar la felicidad en la adquisici?n de groseros placeres sensoriales y de aquellas cosas que m?s inmediatamente conducen a ellos.
fr
Je ne puis imaginer aucune autre raison que celle qui est commune ? tous les hommes, ? savoir le manque de curiosit? pour chercher les causes naturelles, et leur tendance ? placer la f?licit? dans l'acquisition des plaisirs grossiers des sens, et des choses qui y conduisent le plus imm?diatement.
en
I can imagine no reason, but that which is common to all men; namely, the want of curiosity to search naturall causes; and their placing Felicity, in the acquisition of the grosse pleasures of the Senses, and the things that most immediately conduce thereto.
eu
Zeren, gizakume baten adimenduan gaitasun edo akats arraro edo ezohikoren bat ikusten dutenek ez badute, honez gain, zein kausatatik datorkeen ikusten, nekez pentsatuko dute naturala denik;
es
Pues quienes ven en un hombre alguna virtud extra?a y poco com?n, si son incapaces de ver al mismo tiempo la causa de la que dicha virtud probablemente procede, es dif?cil que la tomen por simple fen?meno natural;
fr
Car ceux qui voient une capacit? ou un d?faut ?trange et inhabituel dans l'esprit d'un homme, ? moins qu'ils ne voient en m?me temps de quelle cause il peut probablement proc?der, ne peuvent gu?re penser qu'il est naturel, et s'il n'est pas naturel, ils pensent n?cessairement qu'il est surnaturel, et qu'est-ce alors, sinon que Dieu ou le Diable est en lui?
en
For they that see any strange, and unusuall ability, or defect in a mans mind; unlesse they see withall, from what cause it may probably proceed, can hardly think it naturall;
eu
eta naturala ez bada, supernaturala dela pentsatuko dute nahitaez, eta orduan zer izango da, bada, gizon horrengan Jainkoa edo deabrua dagoela baizik?
es
y si no les parece natural, tendr? por fuerza que parecerles sobrenatural; y, entonces, ?qu? otra cosa podr? ser, sino una presencia de Dios o del Demonio en ese hombre?
fr
C'est ainsi qu'il arriva, quand notre Sauveur ?tait entour? par la multitude, que ses proches pens?rent qu'il ?tait fou et sortirent pour s'en saisir, mais les Scribes dirent qu'il avait Belz?buth en lui, et que c'?tait par lui qu'il exorcisait les d?mons, comme si le plus fou avait frapp? de crainte les moins fous (Marc, III, 21);
en
and if not naturall, they must needs thinke it supernaturall; and then what can it be, but that either God, or the Divell is in him?
eu
Hortixe etorri zen harako hartan gertatu zena (Mk.3, 21):
es
De ah? vino aquel episodio cuando nuestro Salvador (Marcos iii.
fr
et certains dirent (Jean, X, 20):
en
And hence it came to passe, when our Saviour (Mark 3.21.) was compassed about with the multitude, those of the house doubted he was mad, and went out to hold him:
eu
gure Salbatzailea jendetzak inguratu zuenean, etxekoak zoroa ote zen dudatzen hasi ziren, eta hari heltzera atera ziren;
es
21) se vio rodeado por la multitud; los que eran de la casa pensaron que estaba loco, y salieron para apoderarse de ?l;
fr
Il a le diable en lui, et il est fou (Jean, X, 20), tandis que d'autres, le tenant pour un proph?te, dirent :
en
but the Scribes said he had Belzebub, and that was it, by which he cast out divels;
eu
baina Eskribek Belzebu zeukala barruan zioten, eta haren indarrez jaurtikitzen zituela deabruak jendearen barrutik, zoro handiagoak txikiagoak izutu balitu bezala.
es
pero los Escribas dijeron que ten?a a Beelcebul dentro de s?, y que por eso echaba a los demonios, lo mismo que si un gran loco hubiera aterrorizado a los menos locos. Y tambi?n (Juan x.
fr
Ce ne sont pas les paroles de quelqu'un qui est poss?d?.
en
as if the greater mad-man had awed the lesser.
eu
Eta beste batzuek zioten (Jn.10, 20) deabrua dauka eta zoratuta dago, beste batzuek, ostera, profetatzat hartuz hauxe zioten:
es
20) algunos dec?an tiene un demonio y est? loco, mientras que otros, tom?ndolo por un profeta, dec?an ?stas no son las palabras de un endemoniado.
fr
Ainsi, dans l'Ancien Testament, celui qui vint oindre J?hu ?tait un Proph?te, mais quelqu'un de sa compagnie demanda ? J?hu :
en
And that (John 10. 20.) some said, "He hath a Divell, and is mad;" whereas others holding him for a Prophet, sayd, "These are not the words of one that hath a Divell."
eu
hauek ez dira deabrua daukan baten hitzak.
es
De igual manera, en el Antiguo Testamento, el que vino a ungir a Jeh? (2 Reyes ix.
fr
Que venait faire ce fou ?
en
So in the old Testament he that came to anoynt Jehu, (2 Kings 9.11.) was a Prophet;
eu
Horrela Testamentu Zaharrean ere, Jehu igurztera etorri zena (2 Errom.9, 11) profeta zen. Baina Jehurekin zeuden batzuek galdetu zioten: zertara etorri da zoro hau?
es
11) era un profeta; pero algunos de los que acompa?aban a Jeh? preguntaron: ?Por qu? ha venido a ti este loco?
fr
(2. Rois, IX, 11) Si bien qu'en somme, il est manifeste que quiconque se conduisait d'une fa?on insolite ?tait consid?r? par les Juifs comme ?tant poss?d? soit par un bon, soit par un mauvais esprit;
en
but some of the company asked Jehu, "What came that mad-man for?" So that in summe, it is manifest, that whosoever behaved himselfe in extraordinary manner, was thought by the Jewes to be possessed either with a good, or evill spirit;
