Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Ez duzu zeuretzat imajina zizelkaturik egingo.
es
No te fabricar?s ninguna imagen esculpida para ti mismo.
fr
En effet, le commandement est :
en
For the Commandement is, "Thou shalt not make to thy selfe any graven image."
eu
Jainkoak agindu zion Moisesi brontzezko sugea egiteko;
es
Dios orden? a Mois?s erigir la serpiente de bronce;
fr
tu ne te feras pas d'image sculpt?e.
en
God commanded Moses to set up the Brazen Serpent;
eu
eta Moisesek ez zuen beretzat egin;
es
y Mois?s la erigi?, pero no para s? mismo;
fr
Dieu commanda ? Mo?se d'installer le serpent d'airain.
en
hee did not make it to himselfe;
eu
ez zuen, beraz, aginduaren kontra jokatu.
es
por tanto, no fue en contra del mandamiento.
fr
Mo?se ne le fabriqua pas pour lui-m?me, ce n'?tait donc pas contraire au commandement.
en
it was not therefore against the Commandement.
eu
Baina Aaronek eta herriak urrezko zekorra egitea, Jainkoarengandiko autoritaterik gabe egin zutenez gero, idolatria izan zen, Jainkotzat hartu zutelako ezezik, erlijiozko erabilerarako egin zutelako, beren subiranoa zen Jainkoaren edo haren loktenentearen onespenik gabe.
es
Pero la fabricaci?n del becerro de oro por Aar?n y por el pueblo, como fue llevada a cabo sin autorizaci?n de Dios, fue idolatr?a; y no s?lo porque tomaron el becerro por Dios, sino tambi?n porque lo erigieron para uso religioso, sin la aprobaci?n de su Dios soberano, ni la de Mois?s, su lugarteniente.
fr
Mais la fabrication du veau d'or par Aaron et le peuple, ?tant faite sans l'autorit? divine, c'?tait de l'idol?trie, non seulement parce qu'ils le consid?raient comme Dieu, mais aussi parce qu'ils le firent pour un usage religieux, sans autorisation, que ce soit de Dieu leur souverain, ou de Mo?se qui ?tait son lieutenant.
en
But the making of the Golden Calfe by Aaron, and the People, as being done without authority from God, was Idolatry; not onely because they held it for God, but also because they made it for a Religious use, without warrant either from God their Soveraign, or from Moses, that was his Lieutenant. The Gentiles worshipped for Gods, Jupiter, and others;
eu
Jentilek Jupiter eta beren bizitzan beharbada ekintza handi eta gloriosoak egin zituzten gizakiek izandako beste batzuk jauresten zituzten, eta Jainkoaren seme-alabatzat hartzen zituzten jainko hilezkorren baten eta gizakume hilkorren baten artean sorturikotzat zituzten zenbait gizon eta emakume.
es
Los gentiles adoraban como dioses a J?piter y a otros que durante su vida hab?an sido hombres que quiz? hab?an conseguido realizar grandes y gloriosas acciones. Y tomaban por hijos de Dios a una diversidad de hombres y mujeres, a quienes supon?an engendrados por la uni?n de una deidad inmortal y de un hombre mortal.
fr
Les Gentils adoraient comme dieux Jupiter et d'autres qui, pendant leur vie, ?taient peut-?tre des hommes qui avaient accompli des actes glorieux, et ils adoraient comme enfants de Dieu divers hommes et femmes, les supposant les fruits de l'union d'une divinit? immortelle et d'un homme mortel.
en
that living, were men perhaps that had done great and glorious Acts; and for the Children of God, divers men and women, supposing them gotten between an Immortall Deity, and a mortall man.
eu
Hau idolatria izan zen, Jainkoagandiko eskuespenik gabe egin zituztelako berentzat jainko haiek, ez arrazoiaren lege eternalean, ez Haren nahi positibo eta errebelatuan oinarritu gabe.
es
Eso fue idolatr?a, porque se fabricaron aquellos dioses para s? mismos, sin autoridad de Dios que se manifestase en su ley eterna de la raz?n, ni en su voluntad positiva y revelada.
fr
C'?tait de l'idol?trie, car ils se les ?taient faits ainsi sans aucune autorit? de Dieu, cette autorit? n'?tant [dans ce cas] pr?sente ni dans sa loi ?ternelle de raison, ni dans sa volont? positive et r?v?l?e.
en
This was Idolatry, because they made them so to themselves, having no authority from God, neither in his eternall Law of Reason, nor in his positive and revealed Will.
eu
Baina gure Salbatzailea, gizon izanik ere, guk Jainko hilezkorra eta Jainkoaren Seme zela sinetsi arren, ez dago horretan idolatriarik, sinesmen hori geure irudimenean barik, Idazteunean errebelatu zaigun Jainkoaren hitzean oinarritzen dugulako.
es
Pero aunque nuestro Salvador era hombre, y nosotros creemos que es tambi?n Dios inmortal e Hijo de Dios, no hay en ello idolatr?a; pues no basamos nuestra creencia en nuestra propia imaginaci?n, ni en nuestro propio juicio, sino en la Palabra de Dios que nos ha sido revelada en las Escrituras.
fr
Mais, quoique notre Sauveur soit un homme, que nous croyons ?tre Dieu immortel et le Fils de Dieu, ce n'est cependant pas de l'idol?trie, parce que nous ne construisons pas cette croyance sur notre propre fantaisie, notre propre jugement, mais sur la parole de Dieu r?v?l?e dans les ?critures.
en
But though our Saviour was a man, whom wee also beleeve to bee God Immortall, and the Son of God; yet this is no Idolatry; because wee build not that beleef upon our own fancy, or judgment, but upon the Word of God revealed in the Scriptures.
eu
Eta Eukaristiaren jaurespenari dagokionez, baldin Kristoren hitzek, alegia, hau nire gorputza da, esan nahi badute Hura bera eta haren eskuetan erakutsiriko ogia-eta ez ogi hura bakarrik, baizik apaizek sagaratuko dituzten ogi zati guztiak ere-Kristoren gorputzak izango direla, guztiak, hale ere, gorputz bakar bera izanik, orduan ez da idolatria, hori gure Salbatzaileak eskuetsia delako;
es
Y en cuanto a la adoraci?n de la Eucarist?a, si las palabras de Cristo, ?ste es mi cuerpo, significan que El mismo y el pan que se muestra en sus manos, y no s?lo ese pan en particular, sino todos los pedazos de pan que han sido y ser?n consagrados por sacerdotes, ser?n otros tantos cuerpos de Cristo, siendo todos ellos, sin embargo, un solo cuerpo, entonces no es idolatr?a, porque eso est? autorizado por nuestro Salvador;
fr
Et pour ce qui est de l'adoration de l'Eucharistie, si les paroles du Christ ceci est mon corps signifient que lui-m?me, et le soi-disant pain dans sa main, et pas seulement ce pain, mais aussi tous les soi-disant morceaux de pain qui, depuis, ont ?t?, et seront ? l'avenir consacr?s par des pr?tres, sont autant de corps du Christ, formant cependant tous un seul corps, ce n'est pas alors de l'idol?trie, parce que cette croyance est autoris?e par notre Sauveur.
en
And for the adoration of the Eucharist, if the words of Christ, "This is my Body," signifie, "that he himselfe, and the seeming bread in his hand; and not onely so, but that all the seeming morsells of bread that have ever since been, and any time hereafter shall bee consecrated by Priests, bee so many Christs bodies, and yet all of them but one body," then is that no Idolatry, because it is authorized by our Saviour:
eu
baina baldin testu horrek hori esan nahi ez badu, horren alde besterik ekartzerik ez dagoenez gero, orduan, gizakumeak eraturiko jaurespena delako, idolatria da.
es
pero si el texto no significa tal cosa (pues no hay ning?n otro que pueda alegarse para apoyarlo), entonces se trata de una adoraci?n instituida por los hombres, y es idolatr?a.
fr
Mais si ce texte ne signifie pas cela (car n'existe aucune autre passage qui peut ?tre all?gu? en faveur de cette interpr?tation), alors, comme c'est un culte d'institution humaine, c'est de l'idol?trie.
en
but if that text doe not signifie that, (for there is no other that can be alledged for it,) then, because it is a worship of humane institution, it is Idolatry.
eu
Izan ere, ez baita aski esatea Jainkoak ogia transubstantzia eta Kristoren gorputz bihur lezakeela. Jentilek ere Jainkoa guztiahalduna dela sinesten dute, eta balukete beren idolatria besteen pare desenkusatzerik, kristauen antzera, zura eta harria transubstantziatu eta Jainko Guztiahaldun bihurtzen direla esanez gero.
es
Porque no es suficiente decir que Dios puede transustanciar el pan en el cuerpo de Cristo; los gentiles tambi?n afirman que Dios es omnipotente, y sin embargo, no podr?a excusarse su idolatr?a aduciendo, entre otras cosas, que la madera y piedra de sus ?dolos hab?a experimentado una transustanciaci?n convirti?ndose en Dios Todopoderoso.
fr
Il n'est en effet pas suffisant de dire que Dieu peut transubstantier le pain en corps du Christ, car les Gentils aussi consid?raient Dieu comme tout-puissant, et ils pouvaient sur ce fondement tout aussi bien excuser leur idol?trie en pr?tendant, aussi bien que les autres, qu'il y avait une transubstantiation de leur bois et de leur pierre en Dieu tout-puissant.
en
For it is not enough to say, God can transubstantiate the Bread into Christs Body: For the Gentiles also held God to be Omnipotent; and might upon that ground no lesse excuse their Idolatry, by pretending, as well as others, as transubstantiation of their Wood, and Stone into God Almighty.
eu
Beti ere, jainko-inspirazioa Izpiritu Santua gizakumearengan sartzea dela uste dutenak, eta ez doktrinaren bidez eta haren ikasketaren bidez Jainkoaren grazia norbereganatzea, dilema arriskutsuan daude.
es
Siempre que se pretende que la inspiraci?n divina es la entrada del Esp?ritu Santo en un hombre, y no una adquisici?n de las gracias de Dios a trav?s de su doctrina y del estudio, creo que se est? en un peligroso dilema.
fr
Je pense que ceux qui pr?tendent que l'inspiration divine est l'entr?e surnaturelle du Saint-Esprit dans un homme, et non une acquisition des gr?ces divines par l'enseignement et l'?tude, se trouvent dans un dangereux dilemme :
en
Whereas there be, that pretend Divine Inspiration, to be a supernaturall entring of the Holy Ghost into a man, and not an acquisition of Gods grace, by doctrine, and study; I think they are in a very dangerous Dilemma.
eu
Izan ere, baldin era horretan pentsatzen dutenek horrela inspiraturiko gizakumea jauresten ez badute, jainkogabetasunean erortzen dira.
es
Porque si quienes as? piensan no adoran al hombre que creen que ha sido inspirado de ese modo, estar?n cayendo en impiedad por no adorar la presencia sobrenatural de Dios.
fr
s'ils ne rendent pas un culte aux hommes qu'ils croient ainsi inspir?s, ils tombent dans l'impi?t?, en tant qu'ils n'adorent pas la pr?sence surnaturelle de Dieu.
en
For if they worship not the men whom they beleeve to be so inspired, they fall into Impiety; as not adoring Gods supernaturall Presence.
eu
Baina jauresten badute, idolatria egiten dute, apostoluek berek ez baitzuketen sekula nahi izanen inork horrela jauresterik.
es
Mas si lo adoran, estar?n cometiendo un acto de idolatr?a, pues ni los ap?stoles mismos hubiesen permitido jam?s que se les adorase de esa manera;
fr
De m?me, s'ils leur rendent un culte, ils commettent l'idol?trie, car les ap?tres ne se seraient jamais permis d'?tre les objets d'un tel culte.
en
And again, if they worship them, they commit Idolatry; for the Apostles would never permit themselves to be so worshipped.
eu
Horregatik biderik seguruena hauxe sinestea da, apostoluengana usoa jaistea eta Kristok haien gainera arnasa egitea, Izpiritu Santua eman zienean, eta esku-ezarpenez Izpiritu Santua ematea, Jainkoak erabili edo erabiltzeko aginduriko seinaleak direla ulertu behar dela, zera adierazten dutenak, pertsona horiei bere erreinua predikatzeko ahaleginean eta beren solasaldietan, besteentzat eskandalagarri barik, esportzagarri izaten laguntzeko promesa. Imajinen jaurespen idolatraz gain, bada haien jaurespen eskandalagarri bat ere, bekatu dena, baina ez idolatria.
es
y cuando Cristo atent? sobre ellos cuando les dio el Esp?ritu Santo; y cuando hizo eso mismo imponi?ndoles las manos, ello debe entenderse como signos que Dios se ha complacido en utilizar o ha ordenado que se usen, para indicar su promesa de asistir a las personas que se esfuerzan en predicar su reino, y para que lo que digan no resulte escandaloso para otros, sino edificante. Adem?s de la id?latra adoraci?n de im?genes, hay tambi?n una adoraci?n escandalosa, de las mismas, lo cual es tambi?n pecado, aunque no de idolatr?a.
fr
Par cons?quent, le chemin le plus s?r est de croire que, par la descente de la colombe sur les ap?tres, par le souffle du Christ sur eux quand il leur donna le Saint-Esprit, par le don du Saint-Esprit par l'imposition des mains, il faut entendre les signes, qu'il a plu ? Dieu d'utiliser, ou dont il a ordonn? l'usage, de sa promesse d'assister ces personnes dans leur soin ? pr?cher son royaume, et dans leurs relations aux hommes, afin qu'elles ne soient pas scandaleuses aux yeux d'autrui, mais qu'elles les ?difient.
en
and by Christs Breathing on them, when hee gave them the Holy Ghost; and by the giving of it by Imposition of Hands, are understood the signes which God hath been pleased to use, or ordain to be used, of his promise to assist those persons in their study to Preach his Kingdome, and in their Conversation, that it might not be Scandalous, but Edifying to others. Besides the Idolatrous Worship of Images, there is also a Scandalous Worship of them; which is also a sin; but not Idolatry.
eu
Izan ere, idolatria benetako barne-ohorearen seinaleak emanez jaurestea da; baina jaurespen eskandalagarria itxura hutsezko jaurespena da, eta, batzuetan, jauresgai duen imajinaren eta fantasiazko demonio edo idoloaren barne eta bihotzetiko gaitzespenarekin batera gerta daiteke; eta heriotzari edo beste zigor astunen beldurraren ondorio izaten da;
es
Porque idolatr?a es adorar dando muestras de un honor interno y aut?ntico; pero adoraci?n escandalosa es s?lo una adoraci?n aparente, y puede ir a veces unida a una ?ntima repulsi?n de la imagen y del fant?stico demonio o ?dolo al que est? dedicada; y esa falsa adoraci?n proviene solamente del temor a la muerte o a alg?n otro grave castigo;
fr
Outre le culte idol?tre des images, il existe aussi un culte scandaleux rendu ? ces images, qui est aussi un p?ch?, mais qui n'est pas de l'idol?trie, car l'idol?trie est un culte par des signes d'un honneur rendu int?rieurement et r?ellement, mais le culte scandaleux n'est qu'un culte apparent qui peut ?tre parfois li? au fait de d?tester int?rieurement et sinc?rement l'idole ou le d?mon fantastique auxquels ce culte est consacr?, et qui proc?de seulement de la crainte de la mort ou d'autres ch?timents rigoureux.
en
For Idolatry is to worship by signes of an internall, and reall honour: and may sometimes bee joined with an inward, and hearty detestation, both of the Image, and of the Phantasticall Daemon, or Idol, to which it is dedicated; and proceed onely from the fear of death, or other grievous punishment;
eu
baina, hala ere, horrela jauresten dutenek bekatu egiten dute, baldin beste batzuk beren ekintzei begira badituzte gidargitzat hartu eta haien bideari jarraitzeko, ezingo baitute ekidin erlijioaren bidean behaztopatu eta erortzea. Aintzat hartzen ez ditugunen ereduak, ordea, ez digu inolako eraginik egiten, geure irizpide eta zuhurtziaz jokatzen uzten baitigute, ez direlarik, beraz, gure erorketaren kausa.
es
y hay pecado en quienes as? adoran, en el caso de que sean hombres cuyas acciones son observadas por otros como luz por la que guiarse; porque al imitarlo en esto, no podr?n evitar tropezar y caer en el camino de la religi?n; pero el ejemplo de aquellos a quienes no tenemos en alta consideraci?n no nos afecta en absoluto, sino que deja que nos guiemos por nuestro propio criterio y prudencia, y, consecuentemente, ?sos no son causa de nuestra ca?da.
fr
C'est n?anmoins un p?ch? chez ceux qui rendent ce culte au cas o? ce sont des hommes dont les actions sont consid?r?es par les autres comme des lumi?res pour les guider, parce ce que, suivant leur voie, les autres ne peuvent que tr?bucher et chuter sur le voie de la religion, alors que l'exemple de ceux auxquels nous ne faisons pas attention n'exerce aucune action sur nous, nous laisse ? notre propre diligence et ? notre propre prudence, et, en cons?quence, n'est pas la cause de notre chute.
en
and is neverthelesse a sin in them that so worship, in case they be men whose actions are looked at by others, as lights to guide them by; because following their ways, they cannot but stumble, and fall in the way of Religion: Whereas the example of those we regard not, works not on us at all, but leaves us to our own diligence and caution; and consequently are no causes of our falling.
eu
Horregatik, besteei irakasteko eta bidea erakusteko legez izendaturiko artzain batek edo bere jakinduriagatik itzala duen edonork, beldurragatik idolo bati azalez ohore egiten badio, baldin pertsona horrek bere beldur eta uzkurtasun hori jaurespen-egintza bera bezain argi agertzen ez baditu behintzat, anaia gaizbideratzen du idolatria onetsi egiten duela emanez.
es
Por tanto, si un pastor que ha sido legalmente nombrado para ense?ar y dirigir a otros, o cualquier persona cuyo conocimiento es altamente respetado, rinden honor externo a un ?dolo solamente por miedo, a menos que esa persona haga de su miedo y de su repulsi?n algo tan evidente como la adoraci?n misma, estar? escandalizando a su hermano al dar la impresi?n de que aprueba ese culto de idolatr?a.
fr
Donc, si un pasteur l?gitimement appel? ? enseigner et ? diriger les autres, ou quelque autre de ceux dont on a une haute opinion quant au savoir, rend ext?rieurement honneur ? une idole par crainte, ? moins qu'il ne rende sa crainte et sa mauvaise volont? ? rendre le culte aussi ?videntes que le culte lui-m?me, il scandalise son fr?re en semblant approuver l'idol?trie.
en
If therefore a Pastor lawfully called to teach and direct others, or any other, of whose knowledge there is a great opinion, doe externall honor to an Idol for fear; unlesse he make his feare, and unwillingnesse to it, as evident as the worship; he Scandalizeth his Brother, by seeming to approve Idolatry.
eu
Izan ere, haren anaiak, bere maisuaren edo jakituntzat handiesten duenaren ekintzan oinarrituz, ekintza hori berez zuzena den ondorioa aterako du.
es
Porque su hermano, bas?ndose en la acci?n de su maestro, o de aqu?l cuyo saber tiene en gran estima, concluir? que esa manera de actuar es leg?tima en s? misma.
fr
En effet, son fr?re, tirant argument de l'action de son professeur, ou de ceux dont il estime que le savoir est grand, conclut que ce culte est l?gitime en lui-m?me.
en
For his Brother, arguing from the action of his teacher, or of him whose knowledge he esteemeth great, concludes it to bee lawfull in it selfe.
eu
Eta eskandalu hau bekatu da, eta eskandalu garbia da.
es
Y este esc?ndalo es pecado, y es un esc?ndalo probado .
fr
Et ce scandale est un p?ch?, et un scandale donn? [en exemple].
en
And this Scandall, is Sin, and a Scandall given.
eu
Baina, baldin artzain ez den eta kristau doktrina dakien itzal handirik ere ez duen batek egiten badu hori, eta beste batek jarraitzen badio, ez da eskandalu garbia izango, ez duelako arrazoirik haren ereduari jarraitzeko; eta gaizbideratua izan dela esatea, estakuru bat besterik ez da, gizakumeen aurrean desenkusatzeko asmaturikoa.
es
Pero si uno que no es pastor ni tiene una eminente reputaci?n de conocer la doctrina cristiana hace lo mismo, y otro le sigue, ello no ser? esc?ndalo probado, porque quien imita su acci?n no ten?a motivo para seguir su ejemplo; y que pretenda haber sido escandalizado, no es sino una excusa que ?l se inventa para diculparse ante los hombres.
fr
Mais si quelqu'un, n'?tant ni pasteur, ni d'une r?putation ?minente en connaissance de la doctrine chr?tienne, fait la m?me chose, et si un autre le suit, ce n'est pas un scandale donn? [en exemple] (car cet autre n'avait aucune raison de suivre cet exemple), mais c'est un pr?tendu scandale qu'il prend de lui-m?me comme excuse devant les gens.
en
But if one being no Pastor, nor of eminent reputation for knowledge in Christian Doctrine, doe the same, and another follow him; this is no Scandall given; for he had no cause to follow such example:
eu
Izan ere, errege edo Estatu baten menpean dagoen gizakume ezikasi batek, herio-zigorpean idolo bat jauresteko agindua harturik, bere bihotzean idoloa gaitzesten badu, ongi jokatzen du agindua betez, nahiz eta, baldin idoloa jauretsi baino lehen heriotza jasateko adorea izanez gero, hobeto jokatuko lukeen.
es
Si un hombre sin conocimiento es obligado por su Estado, bajo pena de muerte, a adorar a un ?dolo, y este hombre detesta en su coraz?n lo que le obligan a hacer, estar? actuando bien; pero actuar? a?n mejor si tiene la fortaleza de sufrir muerte antes que adorarlo.
fr
En effet, si un homme ignorant, au pouvoir d'un roi ou d'un Etat idol?tre re?oit l'ordre, sous peine de mort, d'adorer une idole, et d?teste l'idole dans son coeur, il fait bien, mais il ferait mieux, s'il en avait le courage, de souffrir la mort plut?t que de rendre ce culte.
en
but is a pretence of Scandall which hee taketh of himselfe for an excuse before men: For an unlearned man, that is in the power of an idolatrous King, or State, if commanded on pain of death to worship before an Idoll, hee detesteth the Idoll in his heart, hee doth well;
eu
Baina, baldin Kristoren mezulari denez nazio guztiei kristau doktrina irakasteko hitza emana duen artzain batek hori berori egingo balu, beste kristauen kontzientziarekiko eskandalu galgarria ezezik, bere eginkizuna gaiztoki bete gaberik uztea ere balitzateke.
es
Pero si un pastor que, como mensajero de Cristo, se ha comprometido a ense?ar la doctrina cristiana a todas las naciones, hiciera lo mismo, ello no s?lo ser?a un esc?ndalo pecaminoso con respecto a las conciencias de otros cristianos, sino que tambi?n ser?a un p?rfido abandono de su misi?n.
fr
Mais si un pasteur qui, en tant que messager du Christ, s'est charg? d'enseigner la doctrine du Christ ? toutes les nations, faisait la m?me chose, ce ne serait pas seulement un scandale coupable ? l'?gard des consciences des autres Chr?tiens, mais aussi un abandon de poste d?loyal.
en
though if he had the fortitude to suffer death, rather than worship it, he should doe better. But if a Pastor, who as Christs Messenger, has undertaken to teach Christs Doctrine to all nations, should doe the same, it were not onely a sinfull Scandall, in respect of other Christian mens consciences, but a perfidious forsaking of his charge.
eu
Imajinen jaurespenari buruz honaino esan dudanaren laburpena hauxe da:
es
El resumen de todo lo que hasta aqu? he dicho en lo referente a la adoraci?n de im?genes es ?ste:
fr
Voici le r?sum? de ce que j'ai dit jusqu'alors sur le culte des images :
en
The summe of that which I have said hitherto, concerning the Worship of Images, is that, that he that worshippeth in an Image, or any Creature, either the Matter thereof, or any Fancy of his own, which he thinketh to dwell in it;
eu
imajina edo kreatura batean haren gaia edo norberak imajinan dagoela uste duen bere fantasiaren bat, edo biak batera, jauresten duenak, edo gauza horiek, belarririk ez begirik gabe, bere otoitzak entzun edo bere eraspenak ikusten dituztela sinesten duenak, idolatria egiten du.
es
a quien, en una imagen o criatura, adora la materia de que est? hecha, o alguna fantas?a de su propia creaci?n, la cual ?l piensa que reside en ella, o ambas cosas; o cree que esas cosas son capaces de o?r sus oraciones o de ver sus actos de devoci?n sin tener o?dos ni ojos, comete idolatr?a.
fr
celui qui adore, dans une image, ou en quelque cr?ature, soit sa mati?re, soit quelque fantaisie de son propre cru qu'il pense r?sider en elle, soit les deux, ou qui croit que ces choses entendent ses pri?res, ou voient ses d?votions, sans oreilles et sans yeux, commet l'idol?trie.
en
or both together; or beleeveth that such things hear his Prayers, or see his Devotions, without Ears, or Eyes, committeth Idolatry:
eu
Eta zigorren baten beldurrez jauresteko itxura egiten duenak, anaiengan eragin handia duen pertsona izanez gero, bekatu egiten du.
es
Y quien finge una adoraci?n as? por miedo a alg?n castigo, si es persona con gran influencia sobre sus hermanos, comete un pecado.
fr
Et celui qui feint de rendre un tel culte par peur du ch?timent, s'il est un homme dont l'exemple a un pouvoir parmi ses fr?res, commet un p?ch?.
en
and he that counterfeiteth such Worship for fear of punishment, if he bee a man whose example hath power amongst his Brethren, committeth a sin:
eu
Baina berak aukeratua barik Jainkoak agindu dion imajinaren aurrean edo lekuan munduaren Kreatzailea jauresten duenak, juduek aldi batez kerubinen aurrean eta brontzezko sugearen aurrean, edo Jerusalemgo Tenpluan edo hara begira jauretsi zuten moduan, ez du idolatriarik egiten.
es
Pero quien a trav?s de una imagen adora al Creador del mundo, y lo hace en un lugar que ?l no ha escogido por s? mismo, sino que ha sido adoptado siguiendo el mandato de la palabra de Dios-como lo hicieron los jud?os cuando adoraron a Dios ante los querubines y ante la serpiente de bronce durante alg?n tiempo, o cuando prestaban adoraci?n dirigi?ndose al Templo de Jerusal?n-, no comete idolatr?a.
fr
Mais celui qui adore le cr?ateur du monde devant une telle image, ou dans un lieu qu'il n'a pas ?difi? ou qu'il n'a pas choisi par lui-m?me, mais qui vient du commandement de la parole de Dieu, comme le firent les Juifs en adorant Dieu devant les Ch?rubins, et devant le serpent d'airain pour un temps, et dans le temple de J?rusalem (ou le visage tourn? vers ce temple), ce qui ne dura qu'un temps, celui-l? ne commet pas d'idol?trie.
en
But he that worshippeth the Creator of the world before such an Image, or in such a place as he hath not made, or chosen of himselfe, but taken from the commandement of Gods Word, as the Jewes did in worshipping God before the Cherubins, and before the Brazen Serpent for a time, and in, or towards the Temple of Jerusalem, which was also but for a time, committeth not Idolatry.
eu
Erromako Elizan gaur egun ohiko den Santu, imajina, erlikia eta beste gauza batzuen jaurespenari dagokionez, esan behar dut Jainkoaren hitzak ez duela jaurespen hori baimentzen, eta, gainera, ez dela Erromako Elizan irakatsiriko doktrinaren emaitza, aldez bederen jentilek kristautu ondoren han utzitakoa baizik, eta gero Erromako apezpikuek eutsi, berretsi eta areagotua.
es
En cuanto a la adoraci?n de santos, im?genes, reliquias y otros objetos, pr?ctica hoy en uso en la Iglesia de Roma, digo que tal adoraci?n no est? permitida por la palabra de Dios, ni fue el resultado de la doctrina ense?ada en dicha Iglesia. Fue, m?s bien, algo dejado all? por los gentiles despu?s de su conservaci?n; y fue despu?s conservado, confirmado y aumentado por los obispos de Roma.
fr
Maintenant, en ce qui concerne le culte des saints, des images et des reliques, et d'autres choses qu'on pratique aujourd'hui dans l'?glise de Rome, je dis que ces choses ne sont pas permises par la parole de Dieu, et ne sont pas non plus introduites dans l'?glise de Rome ? partir de la doctrine qui y est enseign?e.
en
Now for the Worship of Saints, and Images, and Reliques, and other things at this day practised in the Church of Rome, I say they are not allowed by the Word of God, not brought into the Church of Rome, from the Doctrine there taught; but partly left in it at the first conversion of the Gentiles;
eu
Idazteuneko testuetan oinarriturik ekartzen diren frogei, hau da, Jainkoak imajinak erakitzeko agindu zueneko adibidei dagokienez, ez ziren herriak edo beste inork jaurets zitzan, haien aurrean Jainkoa bera jaurets zezaten baizik;
es
En lo referente a las pruebas que se aducen bas?ndose en textos de la Escritura, a saber, ejemplos de cuando Dios orden? que se erigieran im?genes, ?stas no fueron erigidas para el pueblo, ni para que hombre alguno la adorase, sino s?lo para adorar a Dios a trav?s de ellas.
fr
D'une part, on les a laiss? subsister en elle lors de la premi?re conversion des Gentils, et par la suite, elles ont ?t? approuv?es, homologu?es, et d?velopp?es par les ?v?ques de Rome.
en
and afterwards countenanced, and confirmed, and augmented by the Bishops of Rome. As for the proofs alledged out of Scripture, namely, those examples of Images appointed by God to bee set up; They were not set up for the people, or any man to worship;
eu
horixe gertatu zen Kutxaren gainean eraiki ziren kerubinen kasuan eta brontzezko sugearenean.
es
As? ocurri? en el caso de los querubines que se colocaron sobre el arca, y en el caso de la serpiente de bronce.
fr
Pour ce qui est des preuves all?gu?es ? partir de l'?criture, ? savoir ces exemples d'images qui ont ?t? ?rig?es ? la demande de Dieu, ces images ne furent pas ?rig?es par le peuple ou par quelqu'un d'autre pour ?tre ador?es, mais pour que les Juifs pussent rendre leur culte ? Dieu devant ces images, devant les Ch?rubins qui se trouvaient sur l'arche, et devant le serpent d'airain.
en
but that they should worship God himselfe before them: as before the Cherubins over the Ark, and the Brazen Serpent.
eu
Izan ere, ez dugu inon irakurtzen apaizak ezta beste inork ere kerubinak eurak jauretsi zituenik;
es
Pues no leemos en ninguna parte que ni el sacerdote ni ninguna otra persona adorase a los querubines mismos;
fr
En effet, on ne lit pas que le pr?tre ou quelqu'un d'autre rendait un culte aux Ch?rubins.
en
For we read not, that the Priest, or any other did worship the Cherubins;
eu
aitzitik, irakurtzen dugu (Erg.
es
muy al contrario, leemos (2 Reyes xviii.
fr
Au contraire, on lit, en 2. Rois, XVIII, 4, qu'Ez?chias mit en pi?ces le serpent d'airain que Mo?se avait ?rig?, parce que le peuple br?lait de l'encens pour lui.
en
but contrarily wee read (2 Kings 18.4.) that Hezekiah brake in pieces the Brazen Serpent which Moses had set up, because the People burnt incense to it.
eu
18, 4) Ezekiasek zati-zati egin zuela Moisesek eraikitako brontzezko sugea, herriak haren aurrean intsentsua erre zuelako. Gainera, adibide horiek ez zaizkigu imita ditzagun eta beraietan Jainkoa jauresteko aitzakiaz geuk ere imajinak eraiki ditzagun ematen; izan ere, bigarren aginduko hitzek, Ez duzu zeuretzat imajina zizelkaturik egingo, ongi bereizten dituzte Jainkoak eraikitzeko aginduriko irudiak guk geuk geuretzat eraikitakoetatik.
es
4) que Ezequ?as hizo pedazos la serpiente de bronce que Mois?s hab?a erigido, porque el pueblo quem? incienso ante ella. Adem?s, esos ejemplos no se nos dan para que los imitemos y para que con el pretexto de adorar a Dios a trav?s de ella, tambi?n erijamos nosotros im?genes. Porque las palabras del segundo mandamiento, no te fabricar?s ninguna imagen esculpida para ti mismo, distinguen entre las im?genes que Dios orden? erigir y las que son erigidas para nosotros mismos.
fr
D'ailleurs, ces exemples ne nous sont pas donn?s pour que nous les imitions, pour que nous ?rigions aussi des images, sous pr?texte d'adorer Dieu devant elles, car les paroles du second commandement tu ne te feras pas d'image sculpt?e distinguent entre les images que Dieu a ordonn? d'?riger et celles que nous ?rigeons pour nous-m?mes.
en
Besides, those examples are not put for our Imitation, that we also should set up Images, under pretence of worshipping God before them; because the words of the second Commandement, "Thou shalt not make to thy selfe any graven Image, &c." distinguish between the Images that God commanded to be set up, and those which wee set up to our selves.
eu
Horregatik, kerubinetatik eta brontzezko sugetik gizakumeak asmaturiko irudien aldeko froga ateratzea, edo Jainkoak aginduriko jaurespenetik gizakumeen beren kabuzko jaurespenera pasatzea, ez da argudiabide zindoa. Halaber, kontuan hartu behar da Ezekiasek brontzezko sugea juduek jauretsi egiten zutelako egin zuela zati-zati, aurrerantzean horrelakorik egin ez zezaten.
es
Por tanto, argumentar partiendo de los querubines y de la serpiente de bronce para concluir en favor de las im?genes que son pura invenci?n humana; o pasar de la adoraci?n que fue ordenada por Dios, a la adoraci?n de hombres, no son razonamientos v?lidos.
fr
Par cons?quent, des Ch?rubins ou du serpent d'airain jusqu'aux images invent?es par l'homme, et du culte ordonn? par Dieu jusqu'au culte qui vient de la volont? des hommes, l'argument n'est pas bon.
en
And therefore from the Cherubins, or Brazen Serpent, to the Images of mans devising; and from the Worship commanded by God, to the Will-Worship of men, the argument is not good.
eu
Eredu horri jarraituz, kristau subiranoek ere apurtu egin behar dituzte beren menekoek jauretsi ohi dituzten imajinak, horrelako idolatriarik egiteko paradarik izan ez dezaten.
es
Ha de considerarse tambi?n que Ezequ?as hizo pedazos la serpiente de bronce porque los jud?os la adoraron; y la destroz? con el fin de que no lo hicieran m?s.
fr
Il faut aussi consid?rer qu'Ez?chias mit en pi?ces le serpent d'Airain parce que les Juifs lui rendaient un culte, pour qu'ils ne pussent plus le faire.
en
This also is to bee considered, that as Hezekiah brake in pieces the Brazen Serpent, because the Jews did worship it, to the end they should doe so no more;
eu
Izan ere, gaur egun, imajinak jauresten diren tokietan, jende ezjakinak erabat sinesten du imajinok jainko-boterea dutela;
es
Seg?n ese ejemplo, los soberanos cristianos deben hacer pedazos las im?genes que sus s?bditos han tomado la costumbre de adorar a fin de que no tengan m?s ocasi?n de caer en tal idolatr?a.
fr
Les souverains chr?tiens devraient aussi, de cette fa?on, abattre les images que leurs sujets ont coutume d'adorer, pour qu'il n'y ait plus d'occasion ? une telle idol?trie;
en
so also Christian Soveraigns ought to break down the Images which their Subjects have been accustomed to worship; that there be no more occasion of such Idolatry.
eu
eta artzainek esaten diete imajinotako batzuek hitz egin, odola dariela jarri eta mirakuluak egin dituztela; eta herriak ulertzen du berek imajinarekin bat egiten duten santuak edo imajinan dagoela uste dutenak egin duela hori guztiori.
es
Pues, en el d?a de hoy, all? donde se adora a las im?genes, la gente ignorante cree firmemente que dichas im?genes tienen un poder divino; y sus pastores les dicen que algunas de esas im?genes han hablado, han sangrado y han realizado milagros, lo cual el pueblo entiende que ha sido hecho por el santo que ellos identifican con la imagen misma, o que creen que reside en ella.
fr
car, de nos jours, le peuple ignorant, quand il adore des images, croit r?ellement qu'il y a un pouvoir divin en ces images, et comme leurs pasteurs disent ? ces gens que certaines de ces images ont parl?, et ont saign?, ces gens comprennent que ces choses ont ?t? faites par le saint, et ils pensent que ce saint est l'image elle-m?me, ou se trouve en elle.
en
For at this day, the ignorant People, where Images are worshipped, doe really beleeve there is a Divine Power in the Images; and that miracles have been done by them; which they apprehend as done by the Saint, which they think either is the Image it self, or in it.
eu
Israeldarrek zekorra jauretsi zutenean, Egiptotik atera zituen Jainkoa jauresten zutela uste zuten; eta, hala ere, hura idolatria zen, zekorra Jainko hura zela edo sabelean Jainkoa zuela uste zutelako.
es
Cuando los israelitas adoraron al becerro, pensaban que estaban adorando a Dios que los hab?a sacado de Egipto; y, sin embargo, eso fue idolatr?a porque pensaban que el becerro, o era Dios, o ten?a a Dios en su vientre.
fr
Les Isra?lites, quand ils adoraient le veau [d'or], pensaient rendre un culte au Dieu qui les avait sortis d'Egypte, et cependant c'?tait de l'idol?trie parce qu'ils croyaient soit que le veau ?tait ce Dieu, soit que ce veau avait Dieu en son sein.
en
The Israelites, when they worshipped the Calfe, did think they worshipped the God that brought them out of Egypt; and yet it was Idolatry, because they thought the Calfe either was that God, or had him in his belly.
eu
Eta, norbaitek uste izan dezakeen arren herria ez dela imajina bat Jainkoa edo santu bat dela sinesteko bezain leloa, Idazteunean argi dago honen kontrakoa. Zeren, urrezko zekorra egin zenean, herriak esan baitzuen (Ir. 32, 4): Hona zure Jainkoa, Israel;
es
Y aunque alguien pueda pensar que es imposible que el pueblo sea tan est?pido como para pensar que una imagen es lo mismo que Dios o que un santo; Pues cuando el becerro de oro fue hecho, el pueblo dijo (?xodo xxxii. 4): Estos son sus dioses, oh Israel;
fr
Et quoiqu'on puisse penser impossible qu'un peuple soit assez stupide pour croire que l'image est Dieu, ou un saint, ou pour l'adorer dans cette id?e, le contraire est pourtant ?vident dans l'?criture, quand le veau d'or fut fabriqu? et que le peuple dit :
en
And though some man may think it impossible for people to be so stupid, as to think the Image to be God, or a Saint; or to worship it in that notion; yet it is manifest in Scripture to the contrary; where when the Golden Calfe was made, the people said, (Exod.
eu
eta Has.
es
y leemos tambi?n (G?nesis xxxi.
fr
ce sont tes dieux, ? Isra?l, et quand les images de Laban sont appel?s ses dieux.
en
32. 2.) "These are thy Gods O Israel;" and where the Images of Laban (Gen.
eu
31, 30.ean Labanen imajinei haren jainkoak deitzen zaie. Eta esperientziaz egunero ikusten dugu edozertariko jenderen artean, beren jatekoa eta erosotasuna beste ardurarik ez dutenek nahiago izaten dutela edozein absurdu sinetsi, gaia aztertzeko nekea hartu baino, eta beren fedeari eusten diote nahitaez uztezina balitz bezala, Lege espresu berri baten bidez izan ezik uzten ez dutelarik.
es
30) que Lab?n llamaba a sus im?genes sus dioses. Y vemos diariamente, por propia experiencia, entre toda clase de gentes, que aquellos hombres que s?lo se preocupan de su comida y de su comodidad, prefieren creer en cualquier absurdo antes que tomarse el trabajo de examinarlo, y mantienen su fe como si fuese algo inalienable, y s?lo la abandonan cuando se les dicta expresamente una nueva ley.
fr
Et nous voyons quotidiennement par exp?rience chez toutes sortes de gens, que les hommes qui ne se soucient de rien d'autre que de leur nourriture et de leur bien-?tre se satisfont de croire n'importe quelle absurdit?, plut?t que de prendre la peine de l'examiner, tenant ? leur foi comme si elle ?tait un bien rendu inali?nable par substitution, qu'on ne pourrait ali?ner que par une loi nouvelle et expresse.
en
31.30.) are called his Gods. And wee see daily by experience in all sorts of People, that such men as study nothing but their food and ease, are content to beleeve any absurdity, rather than to trouble themselves to examine it; holding their faith as it were by entaile unalienable, except by an expresse and new Law.
eu
Baina badira batzuk beste pasarte batzuetatik inferitzen dutenak zilegi dela aingeruak pintatzea, eta Jainkoa bera ere, hala nola Jainkoa paradisuan paseatzen, edo Jakob mailadiaren goienean dagoen Jainkoari so, edo beste ikuskari edo amets batzuk pintatzen direnean.
es
Pero hay algunos que infieren, bas?ndose en otros pasajes, que es leg?timo pintar ?ngeles, y tambi?n al mismo Dios, como cuando se pinta a Dios paseando por el Para?so, o a Jacob viendo a Dios en lo alto de la escala, u otras visiones y sue?os.
fr
De certains autres passages, ceux [qui soutiennent le culte des images] inf?rent qu'il est l?gitime de peindre des anges, et aussi Dieu lui-m?me, par exemple ? partir du passage o? Dieu se prom?ne dans le jardin , ou du passage o? Jacob voit Dieu en haut de l'?chelle, ou ? partir d'autres visions et r?ves.
en
But they inferre from some other places, that it is lawfull to paint Angels, and also God himselfe: as from Gods walking in the Garden; from Jacobs seeing God at the top of the ladder; and from other Visions, and Dreams.
eu
Baina ikuskari eta ametsak, naturalak zein supernaturalak, fantasmak besterik ez dira; eta horietako baten imajina pintatzen duenak ez du Jainkoaren imajinarik egiten, bere fantasmarena baizik, hori idolo bat egitea delarik.
es
Mas las visiones y sue?os, ya sean naturales o sobrenaturales, no son sino fantasmas; y quien pinta la imagen de alguno de ellos no est? pintando la imagen de Dios, sino de su propio fantasma, lo cual es estar fabricando un ?dolo.
fr
Mais des visions et des r?ves, qu'ils soient naturels ou surnaturels, ne sont que des phantasmes, et celui qui peint une image de l'un d'entre eux, ne fait pas une image de Dieu, mais de son propre phantasme, et c'est [l?] fabriquer une idole.
en
But Visions, and Dreams whether naturall, or supernaturall, are but Phantasmes: and he that painteth an Image of any of them, maketh not an Image of God, but of his own Phantasm, which is, making of an Idol.
eu
Ez diot norberaren fantasia gidari dela koadro bat pintatzea bekatu denik;
es
No digo que pintar un cuadro gui?ndose por la propia fantas?a sea pecado;
fr
Je ne dis pas que tirer une image d'une fantaisie soit un p?ch?;
en
I say not, that to draw a Picture after a fancy, is a Sin;
eu
baina Jainkoa irudikatu nahian eta ustetan egiten denean, bigarren aginduaren kontra jokatzea da, jauresteko bestetarako ez baitaiteke erabil.
es
pero cuando es pintado con la pretensi?n de estar representando a Dios, ello va contra el segundo mandamiento, pues su uso no puede ser otro que el de la adoraci?n.
fr
mais une fois faite, la tenir pour une repr?sentation de Dieu est contraire au second commandement, et elle ne peut ?tre d'aucune utilit?, sinon pour rendre un culte.
en
but when it is drawn, to hold it for a Representation of God, is against the second Commandement; and can be of no use, but to worship.
eu
Eta gauza bera esan daiteke aingeruen eta zenduen imajinei buruz ere, lagunen eta gogoragarri diren gizakumeen oroitgailu izateko eginak izan ezean. Izan ere, imajina bat horretarako erabiltzea ez da imajina jaurestea, orain denari barik, izan zen pertsonari ohore zibila egitea baizik.
es
Y lo mismo puede decirse de las im?genes de ?ngeles y de hombres muertos, a menos que se tomen como monumentos en memoria de amigos o de hombres que son dignos de recordaci?n. Pues este segundo uso de una imagen no implica la adoraci?n a dicha imagen, sino un rendir honor civil a una persona que ya no existe, pero que existi?.
fr
Et on peut dire la m?me chose des images d'anges, et de d?funts, ? moins qu'il ne s'agisse de monuments d?di?s ? des amis ou ? des hommes estimables, car un tel usage d'une image n'est pas l'adoration d'une image, mais un honneur civil rendu ? une personne qui existait, non qui existe.
en
And the same may be said of the Images of Angels, and of men dead; unlesse as Monuments of friends, or of men worthy remembrance: For such use of an Image, is not Worship of the Image; but a civill honoring of the Person, not that is, but that was:
eu
Baina hori geuk egindako santu baten imajinari egiten diogunean eta, hain zuzen ere, uste dugulako hark gure otoitzak entzuten dituela eta atsegin duela guk egindako ohorea, giza boterea baino gehiago eratxikitzen diogu eta, horregatik, idolatria da.
es
Pero cuando nos dirigimos a la imagen que hacemos de un santo, y la honramos porque creemos que el santo va a o?r a nuestras oraciones y va a complacerse en que le honremos, estamos atribuy?ndole un poder m?s que humano al estar hablando a un muerto que est? ya privado de sentidos;
fr
Mais quand cet honneur est rendu ? une image que nous faisons d'un saint, pour la seule raison que nous croyons qu'il entend nos pri?res, et qu'il appr?cie cet honneur, alors qu'il est mort et qu'il n'a pas de sensations, nous lui attribuons un pouvoir plus qu'humain, et c'est donc de l'idol?trie.
en
But when it is done to the Image which we make of a Saint, for no other reason, but that we think he heareth our prayers, and is pleased with the honour wee doe him, when dead, and without sense, wee attribute to him more than humane power; and therefore it is Idolatry.
eu
Ikusirik, bada, ez Moisesen legean ez Ebanjelioan ez dagoela ezer gizakumeek berentzat eraikitzen dituzten Jainkoaren imajinen edo bestelako irudikapenen erlijiozko jaurespena baimentzen duenik, ezta zeru, lur edo lurpeko ezein kreaturaren jaurespena ere, eta halaber ikusirik Jainkoaren ordezkari biziak diren errege kristauek ez dutela jaso behar beren menekoen jaurespenik gizaki hilkorraren izaeraz goitiko boterea esleitzen dien inolako ekintzaren bidez, ez dago iruditzerik ere gaur egun erabiltzen den erlijiozko jaurespena Idazteunaren interpretazio okerraren ondorioz Elizara sartua denik. Geratzen zaigun azalpen bakarra, beraz, zera da, kristauturiko jentilek utzi zutela praktika hori Elizan, hain zuzen ere lehen jauresten zituzten imajinak suntsitu ez zituztelako.
es
y eso es, por tanto, idolatr?a. Visto, pues, que no hay nada en la ley de Mois?s ni en el Evangelio que autorice la adoraci?n religiosa de im?genes de criaturas que viven en el cielo, en la tierra, o bajo la tierra; y que los reyes cristianos, que son vivos representantes de Dios, no deban ser adorados por sus s?bditos con expresiones que impliquen que se les est? atribuyendo un poder mayor del que es capaz la naturaleza humana, no cabe imaginar que la adoraci?n religiosa hoy en uso haya entrado en la Iglesia por causa de un malentendido en la interpretaci?n de la Escritura. Y la ?nica explicaci?n que podemos dar es que esa pr?ctica fue dejada en la Iglesia por los gentiles conversos, los cuales no destruyeron las im?genes mismas que antes adoraban.
fr
?tant donn?, donc que rien, ni dans la loi de Mo?se, ni dans l'?vangile, n'autorise le culte religieux d'images ou d'autres repr?sentations de Dieu que les hommes s'?rigent pour eux-m?mes, ou le culte de l'image de cr?atures dans le ciel, sur la terre, sous la terre, et ?tant donn? que les rois chr?tiens, qui sont les repr?sentants vivants de Dieu, n'ont pas ? ?tre ador?s par leurs sujets, par un acte qui r?v?le qu'ils consid?rent qu'il poss?de un pouvoir sup?rieur ? celui dont la nature mortelle d'un homme est capable, on ne peut pas imaginer que le culte religieux actuellement en usage ait ?t? introduit dans l'?glise ? cause d'une mauvaise compr?hension de l'?criture.
en
Seeing therefore there is no authority, neither in the Law of Moses, nor in the Gospel, for the religious Worship of Images, or other Representations of God, which men set up to themselves; or for the Worship of the Image of any Creature in Heaven, or Earth, or under the Earth: And whereas Christian Kings, who are living Representants of God, are not to be worshipped by their Subjects, by any act, that signifieth a greater esteem of his power, than the nature of mortall man is capable of; It cannot be imagined, that the Religious Worship now in use, was brought into the Church, by misunderstanding of the Scripture.
eu
Honen arrazoia, kristauberriek imajina horien arte-balioa estimatuegi eta maiteegi izana da.
es
La raz?n de esto fue que ten?an excesiva estima y apreciaban sobremanera el valor art?stico de dichas im?genes.
fr
Il reste donc que ce culte a ?t? laiss? en l'?glise parce que les images elles-m?mes n'ont pas ?t? d?truites lors de la conversion des Gentils qui les adoraient.
en
It resteth therefore, that it was left in it, by not destroying the Images themselves, in the conversion of the Gentiles that worshipped them.
