Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Honen arrazoia, kristauberriek imajina horien arte-balioa estimatuegi eta maiteegi izana da.
es
La raz?n de esto fue que ten?an excesiva estima y apreciaban sobremanera el valor art?stico de dichas im?genes.
fr
Il reste donc que ce culte a ?t? laiss? en l'?glise parce que les images elles-m?mes n'ont pas ?t? d?truites lors de la conversion des Gentils qui les adoraient.
en
It resteth therefore, that it was left in it, by not destroying the Images themselves, in the conversion of the Gentiles that worshipped them.
eu
Eta horrexek eragin zuen haien jabeek, nahiz eta kristauturik egon eta jada erlijiotasunez demoniotzat jauretsi ez, etxean gordetzea, aitzakiatzat jarririk Kristoren, Ama Birjinaren, Apostoluen eta hasierako Elizako beste artzain batzuen ohoretan zeuzkatela;
es
Lo cual hizo que sus propietarios, aunque se hab?an convertido y ya no las adoraban religiosamente como a demonios, las conservaron, sin embargo, en sus casas, bajo pretexto de estar haci?ndolo en honor de Cristo, de la Virgen Mar?a y de los Ap?stoles y otros pastores de la Iglesia primitiva;
fr
La cause de cela ?tait l'estime et le prix d?mesur?s accord?s ? l'ex?cution de ces oeuvres, ce qui fit que leurs propri?taires, quoiqu'ayant abandonn? par leur conversion le culte qu'ils leur avaient rendu comme ? des d?mons, les conserv?rent dans leurs maisons, sous pr?texte de faire cela en l'honneur du Christ, de la Vierge Marie, des ap?tres, et d'autres pasteurs de l'?glise primitive.
en
The cause whereof, was the immoderate esteem, and prices set upon the workmanship of them, which made the owners (though converted, from worshipping them as they had done Religiously for Daemons) to retain them still in their houses, upon pretence of doing it in the honor of Christ, of the Virgin Mary, and of the Apostles, and other the Pastors of the Primitive Church;
eu
eta erraz izan zuten imajina haiei izen berriak eman eta lehen adibidez Venus edo Cupidoren imajina izana Ama Birjinaren edo haren Seme gure Salbatzailearen imajina bihurtzea, edo Jupiter bat Bernabe, edo Merkurio bat San Paulo, e.a.
es
y les result? f?cil dar a aquellas im?genes nuevos nombres, haciendo, por ejemplo, que una estatua de Venus o de Cupido se convirtiese en imagen de la Virgen Mar?a o de su hijo, nuestro Salvador; o haciendo que un J?piter se convirtiese en un Bernab?, un Mercurio en Pablo, etc?tera.
fr
Il ?tait en effet facile, en leur donnant de nouveaux noms, de faire une image de la Vierge Marie et de son fils notre Sauveur de ce qui, peut-?tre, avant, ?tait appel? l'image de V?nus et de Cupidon, et, de la m?me fa?on, faire de Jupiter un Barnab? ou de Mercure un Paul, etc.
en
as being easie, by giving them new names, to make that an Image of the Virgin Mary, and of her Sonne our Saviour, which before perhaps was called the Image of Venus, and Cupid; and so of a Jupiter to make a Barnabas, and of Mercury a Paul, and the like.
eu
Eta artzainen artean handinahi mundutarra areagotu ahala, handinahi horrek kristautu berriei eder egitera eraman zituen eta gustatzen hasi zitzaien ohoratzeko era hori, berak ere hil ondoan horrexetara ohoratuak izango ziren esperantzan. Eta era horretan Kristo eta haren apostoluen imajinen jaurespena gero eta idolatrago bihurtuz joan zen. Egia da, Konstantinoren garaia baino zerbait geroago, zenbait enperadore eta apezpiku eta kontzilio nagusi horren bidegabekotasunaz ohartu eta kontra jarri zirela, baina beranduegi eta ahulegi.
es
Y conforme la ambici?n humana fue creciendo entre los pastores, se esforzaron en complacer a aquellos cristianos de nuevo cu?o en la esperanza de que, como a dichos pastores empezaba a gustarles esa forma de honrar, pudieran tambi?n, despu?s de muertos, ser honrados de la misma manera. Y as?, la adoraci?n de im?genes de Cristo y de sus ap?stoles fue haci?ndose m?s y m?s id?latra. Es cierto que, algo despu?s de la ?poca de Constantino, varios emperadores, obispos y concilios generales repararon en la ilegitimidad de esta pr?ctica y se opusieron a ella, pero esa reacci?n fue demasiado tard?a o demasiado d?bil.
fr
Et comme l'ambition mondaine se glissa par degr?s chez les pasteurs, elle les amena ? s'efforcer de plaire aux nouveaux Chr?tiens, et aussi ? aimer cette sorte d'honneur qu'ils pouvaient aussi esp?rer apr?s leur mort, aussi bien que ceux qui l'avaient d?j? obtenu, le culte des images du Christ et de ses ap?tres devint de plus en plus idol?tre, si ce n'est peu apr?s l'?poque de Constantin, o? divers empereurs, ?v?ques, et conciles g?n?raux remarqu?rent que ce culte ?tait ill?gitime, et s'y oppos?rent, mais trop tard et trop faiblement.
en
And as worldly ambition creeping by degrees into the Pastors, drew them to an endeavour of pleasing the new made Christians; and also to a liking of this kind of honour, which they also might hope for after their decease, as well as those that had already gained it: so the worshipping of the Images of Christ and his Apostles, grow more and more Idolatrous; save that somewhat after the time of Constantine, divers Emperors, and Bishops, and generall Councells observed, and opposed the unlawfulnesse thereof; but too late, or too weakly.
eu
Santuen kanonizazioa da jentilismoaren beste geldikin bat.
es
La canonizaci?n de santos es otra reliquia del gentilismo.
fr
La canonisation des saints est un autre vestige du paganisme :
en
The Canonizing of Saints, is another Relique of Gentilisme:
eu
Ez dago Idazteunaren interpretazio okerrean oinarriturik, eta ez da Erromako Elizaren asmakizun berri bat ere, erromatar Estatua bera bezain zaharra den ohitura bat baizik.
es
No est? basada en una err?nea interpretaci?n de la Escritura, ni es tampoco una nueva invenci?n de la Iglesia romana. Es, m?s bien, una costumbre tan antigua como el Estado romano mismo.
fr
ce n'est ni une mauvaise compr?hension de l'?criture, ni une nouvelle invention de l'?glise de Rome, mais une coutume aussi ancienne que la R?publique de Rome elle-m?me.
en
It is neither a misunderstanding of Scripture, nor a new invention of the Roman Church, but a custome as ancient as the Common-wealth of Rome it self.
eu
Erroman kanonizatu zuten lehenengoa Romulo izan zen, Julio Prokuloren deklarazioaren ondorioz izan ere, Senatuaren aurrean zin egin baitzuen Romulorekin hitz egin zuela hura hil eta gero eta zeruan zegoela esan ziola eta han Kirino zuela izena eta bere hiri berriaren ezarketaren alde egingo zuela.
es
El primero que fue canonizado en Roma fue R?mulo, como consecuencia de la declaraci?n de Julio Pr?culo, el cual jur? ante el Senado que hab?a hablado con R?mulo tras la muerte de ?ste, y que R?mulo le hab?a asegurado que estaba en el cielo, que all? hab?a recibido el nombre de Quirino, y que favorecer?a el establecimiento de su nueva ciudad. Y a ra?z de esto, el Senado dio testimonio p?blico de su santidad.
fr
Le premier qui fut canonis? ? Rome fut Romulus, et cela d'apr?s le r?cit de Julius Proclus, qui jura devant le S?nat qu'il lui avait parl? apr?s sa mort, et que Romulus lui avait assur? qu'il r?sidait au ciel, ?tait en ce lieu nomm? Quirinus, et qu'il serait favorable ? l'Etat de leur nouvelle cit?. L?-dessus, le S?nat attesta publiquement de sa saintet?.
en
The first that ever was canonized at Rome, was Romulus, and that upon the narration of Julius Proculus, that swore before the Senate, he spake with him after his death, and was assured by him, he dwelt in Heaven, and was there called Quirinius, and would be propitious to the State of their new City:
eu
Eta hori dela eta, Senatuak haren santutasunaren testigantza publikoa egin zuen.
es
Julio C?sar y otros emperadores que vinieron despu?s de ?l obtuvieron ese mismo testimonio, es decir, fueron canonizados como santos.
fr
Jules C?sar et d'autres empereurs apr?s lui b?n?fici?rent de la m?me attestation, c'est-?-dire furent canonis?s comme saints;
en
And thereupon the Senate gave Publique Testimony of his Sanctity. Julius Caesar, and other Emperors after him, had the like Testimony;
eu
Julio Zesarrek eta haren ondoko zenbait enperadorek ere testigantza bera lortu zuten, hau da, santutzat kanonizatu zituzten, horrelakoxe testigantzaz erabakitzen baita gaur egun KANONIZAZIOA;
es
Pues la CANONIZACI?N es hoy determinada seg?n un testimonio parecido, y es lo mismo que la ?CTtO0?(OOri<;
fr
car une telle attestation est la CANONISATION, ce mot ?tant d?sormais d?fini, et c'est la m?me chose que l'apoth??sis des pa?ens.
en
that is, were Canonized for Saints; now defined;
eu
eta kanonizazioa eta jentilen jApoqevwsi"-a gauza bera dira.
es
de los paganos.
fr
C'est aussi des Pa?ens de Rome que les papes ont re?u le nom de PONTIFEX MAXIMUS et son pouvoir.
en
and is the same with the Apotheosis of the Heathen.
eu
Aita Santuek ere erromatar jentilengandik dute hartua PONTIFEX MAXIMUS izena eta boterea.
es
Es tambi?n de los paganos romanos de quienes los Papas han recibido el nombre y el poder de PONTIFEX MAXIMUS.
fr
C'?tait le nom de celui qui, dans l'ancienne R?publique de Rome, avait l'autorit? supr?me, sous le S?nat et le peuple, de r?gler toutes les c?r?monies et doctrines concernant leur religion.
en
It is also from the Roman Heathen, that the Popes have received the name, and power of PONTIFEX MAXIMUS. This was the name of him that in the ancient Common-wealth of Rome, had the Supreme Authority under the Senate and People, of regulating all Ceremonies, and Doctrines concerning their Religion:
eu
Horixe izan zen antzinako Erromako Estatuan beren erlijioari zegozkion zeremonia guztiak arautzeko aginpide gorena zuena, Senatu eta herriaren pean.
es
?ste era el nombre de quien en el antiguo Estado de Roma ten?a la suprema autoridad, bajo el Senado y el pueblo, para reglamentar todas las ceremonias y doctrinas concernientes a la religi?n.
fr
Et quand C?sar Auguste changea l'Etat en monarchie, il ne prit pour lui-m?me que cette fonction, et celle de tribun du peuple (c'est-?-dire le pouvoir supr?me, aussi bien pour l'Etat que pour la religion); et les empereurs qui suivirent jouirent du m?me pouvoir.
en
And when Augustus Caesar changed the State into a Monarchy, he took to himselfe no more but this office, and that of Tribune of the People, (than is to say, the Supreme Power both in State, and Religion;) and the succeeding Emperors enjoyed the same.
eu
Eta Augusto Zesarrek, Estatua Monarkia bihurtu zuenean, kargu horixe eta herriaren tribunotza hartu zituen, hau da, aginpide gorena Estatu eta erlijio kontuetan, eta hurrengo enperadoreek ere aginpide bera izan zuten.
es
Y cuando C?sar Augusto cambi? el Estado a una monarqu?a, asumi? ese cargo y el de tribuno del pueblo, es decir el poder supremo en materias de Estado y de religi?n.
fr
Mais ? l'?poque de l'empereur Constantin, qui fut le premier ? s'affirmer Chr?tien et ? autoriser la religion chr?tienne, il s'accordait avec sa profession de foi de faire r?gler les affaires religieuses, sous son autorit?, par l'?v?que de Rome;
en
but rather, that the succeeding Bishops took it of themselves, to countenance the power they exercised over the Bishops of the Roman Provinces.
eu
Baina Konstantino enperadorea bizi zela, bera izan zelarik kristau-erlijioa aitortu eta baimendu zuen lehenengoa, haren fede-aitormenak ekarri zuen Erromako apezpikua izatea, haren menpean, erlijioa arautzen zuena;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dirudien arren Pontifex izena hain goiz hartu zutenik, baizik eta geroagoko apezpikuak izan zirela izen hori berenganatu zutenak, erromatar probintzietako apezpikuen gain zuten boterea berresteko.
es
Y los emperadores subsiguientes disfrutaron esos mismos poderes.
fr
quoiqu'il ne semble pas que ces ?v?ques aient d?s cette ?poque re?u le nom de pontifex.
en
For it is not any Priviledge of St.
eu
Izan ere, gainontzeko apezpikuen gain autoritate hori eman ziena, San Pedroren ezein pribilegio ez, baina Erroma hiriaren pribilegioa izan zen, enperadoreak pribilegio horri eusteko beti prest agertu zirelarik.
es
Pero en vida del emperador Constantino, el cual fue el primero que profes? y autoriz? la religi?n cristiana, su profesi?n de fe llev? consigo el que la religi?n fuese reglamentada, bajo su autoridad, por el Obispo de Roma, aunque no parece que el nombre de Pontifex fuese adoptado tan pronto, para afirmar su poder sobre los obispos de las provincias romanas pues no fue ning?n privilegio de San Pedro, sino el privilegio de la ciudad de Roma, el cual los emperadores estuvieron siempre dispuestos a mantener, lo que les dio esa autoridad sobre los dem?s obispos.
fr
Il semble plut?t que les ?v?ques suivants prirent eux-m?mes cette d?nomination pour justifier le pouvoir qu'ils exer?aient sur les ?v?ques des provinces romaines.
en
Peter, but the Priviledge of the City of Rome, which the Emperors were alwaies willing to uphold; that gave them such authority over other Bishops;
eu
Hau argi ikus daiteke honako hau erreparatuz, alegia, Konstantinoplako apezpikuak, enperadoreak hiri hura Inperioaren egoitza egin zuenean, Erromako apezpikuaren pareko izan nahi zuela;
es
Ello puede verse claramente en el hecho de que cuando el emperador hizo de Roma la sede del imperio, el Obispo de Constantinopla pretendi? ser igual al Obispo de Roma;
fr
En effet, ce n'est pas un privil?ge de saint Pierre, mais le privil?ge de la cit? de Rome, que les empereurs furent toujours pr?ts ? soutenir, qui leur donna cette autorit? sur les autres ?v?ques, comme on peut le voir avec ?vidence par le fait que l'?v?que de Constantinople, quand l'empereur fit de cette cit? le si?ge de l'empire, pr?tendit ?tre l'?gal de l'?v?que de Rome;
en
as may be evidently seen by that, that the Bishop of Constantinople, when the Emperour made that City the Seat of the Empire, pretended to bee equall to the Bishop of Rome;
eu
baina, azkenean, ez elkarren arteko liskarrik gabe, Aita Santua atera zen garaile eta Pontifex Maximus bihurtu, nahiz eta enperadoreak emandako eskubidez, ez bestela, ezta Inperiotik at ere. Eta enperadoreak Erroman zuen boterea galdu zuenean, Aita Santuak inon ere ez zuen botererik izan; baina Aita Santua bera jabetu zen enperadoreak zuen botereaz.
es
mas, finalmente, y no sin confrontaci?n entre ambos, el Papa gan? la contienda y se convirti? en Pontifex Maximus, si bien s?lo ejerciendo el derecho que le hab?a dado el emperador y ?nicamente dentro de los l?mites del imperio. Y cuando el emperador perdi? su poder en Roma, el Papa no lo tuvo en ninguna parte; mas el Papa mismo lo asumi?, apropi?ndose el que el emperador hab?a tenido.
fr
quoique, finalement, non sans dispute, le pape l'emport?t et dev?nt le Pontifex Maximus, mais seulement en vertu du droit de l'empereur, et non au-del? des fronti?res de l'empire, et il ne le fut plus nulle part quand l'empereur eut perdu son pouvoir ? Rome, quoique ce f?t le pape lui-m?me qui lui pr?t le pouvoir.
en
though at last, not without contention, the Pope carryed it, and became the Pontifex Maximus; but in right onely of the Emperour; and not without the bounds of the Empire; nor any where, after the Emperour had lost his power in Rome; though it were the Pope himself that took his power from him.
eu
Horren guztiaren bidez ikus dezakegu ez dagoela arrazoirik Aita Santuak beste apezpikuen gain nagusitasunik izateko; hura bera subirano zibil den lurraldeetan izan ezik; eta enperadoreak, bere menpean, bere meneko kristauen artzainburu izateko, Aita Santua berariaz aukeratu duen tokian izan ezik.
es
De todo lo cual podemos deducir que no hay raz?n para que el Papa disfrute de superioridad sobre los dem?s obispos, excepto en aquellos territorios en los que ?l es el soberano civil, y all? donde el emperador ha elegido expresamente al Papa, bajo su autoridad, como pastor supremo de sus s?bditos cristianos.
fr
De l?, nous pouvons remarquer, en passant, qu'il n'est nullement question d'une sup?riorit? du pape sur les autres ?v?ques, except? dans les territoires o? il est lui-m?me le souverain civil, et l? o? l'empereur, ayant le pouvoir civil souverain, l'a express?ment choisi comme le pasteur principal (sous lui) de ses sujets chr?tiens.
en
From whence wee may by the way observe, that there is no place for the superiority of the Pope over other Bishops, except in the territories whereof he is himself the Civill Soveraign; and where the Emperour having Soveraign Power Civill, hath expressely chosen the Pope for the chief Pastor under himselfe, of his Christian Subjects.
eu
Prozesioan imajinak eramatea greko eta erromatarren beste geldikin bat da. Haiek ere lekuz leku eramaten zituzten bere imajinak, horrexetarako bereziki erabiltzen zuten karroza moduko batean, latindarrek thensa eta vehiculum Deorum esaten zietenean, eramaten zituztelarik.
es
Exhibir im?genes en las procesiones es otro residuo de la religi?n de los griegos y romanos. Pues ellos tambi?n paseaban a sus ?dolos de un lugar a otro, llev?ndolos en una especie de carroza que estaba especialmente destinada a ese uso, y que los latinos llamaban thensa y vehiculum Deorum.
fr
Porter des images en procession est un autre vestige de la religion des Grecs et des Romains, car eux aussi portaient leur idoles de lieu en lieu dans une sorte de chariot qui ?tait sp?cialement consracr? ? cet usage, que les Latins appelaient thensa ou vehiculum deorum;
en
The carrying about of Images in Procession, is another Relique of the Religion of the Greeks, and Romans: For they also carried their Idols from place to place, in a kind of Chariot, which was peculiarly dedicated to that use, which the Latines called Thensa, and Vehiculum Deorum;
eu
Eta imajina, ferculum deitzen zioten oholtza edo aldare antzeko batean jartzen zuten.
es
Y la imagen era colocada en un pabell?n o templete que ellos llamaban ferculum.
fr
l'image ?tant plac?e dans un cadre, une ch?sse, que les Latins appelaient ferculum.
en
and the Image was placed in a frame, or Shrine, which they called Ferculum:
eu
Eta haiek pompa esaten zutena egungo prozesioa zen. Honen arabera, Senatuak Julio Zesarri egiten zizkion jainko-ohoreetako bat hauxe zen: zirkuko jokoetan egiten zen ponpan edo Prozesioan hark thensa eta ferculum-a izan behar zuen, hau da, karroza sakratua eta aldare bat, hau batetik bestera jainko gisa eramana izatea zelarik, gaur egun Goardia Suitzarrek Aita Santua paliopean eramaten duten bezalaxe.
es
Y lo que ellos llamaban pompa es lo mismo que hoy recibe el nombre de procesi?n. De acuerdo con esto, entre los honores divinos que le eran rendidos a Julio C?sar por el Senado, ?ste era uno de ellos: que en la pompa o procesi?n que ten?a lugar en los juegos circenses, ?l hab?a de tener thensan et ferculum, es decir, una carroza sagrada y un pabell?n, lo cual implicaba que deb?a ser llevado de un lado a otro como si fuera un dios. Es lo mismo que se hace hoy d?a cuando el Papa es conducido bajo palio por la Guardia Suiza.
fr
Et ce qu'ils appelaient pompa, c'est ce qu'on appelle aujourd'hui procession, et ainsi, parmi les honneurs divins qui ?taient rendus ? Jules C?sar par le s?nat, il y en avait un, celui de la pompe ou procession, lors des jeux circ?ens, o? il devait avoir thensam et ferculum, un chariot sacr? et une ch?sse, ce qui revenait ? ?tre port? ?a et l? comme un Dieu, exactement comme, de nos jours, les papes sont port?s par des Suisses sous un dais.
en
And that which they called Pompa, is the same that now is named Procession: According whereunto, amongst the Divine Honors which were given to Julius Caesar by the Senate, this was one, that in the Pompe (or Procession) at the Circaean games, he should have Thensam & Ferculum, a sacred Chariot, and a Shrine; which was as much, as to be carried up and down as a God: Just as at this day the Popes are carried by Switzers under a Canopie.
eu
Prozesio hauetan zuzi eta kandela biztuak ere eramaten ziren jainkoen imajinen aurrean, hala grekoen nola erromatarren artean.
es
A estas procesiones pertenec?a tambi?n la costumbre de llevar antorchas y velas encendidas delante de las im?genes de los dioses, costumbre que se observaba tanto entre los griegos como entre los romanos.
fr
Dans ces processions, on portait aussi des torches et des cierges allum?s devant les images des dieux, autant chez les Grecs que chez les Romains.
en
To these Processions also belonged the bearing of burning Torches, and Candles, before the Images of the Gods, both amongst the Greeks, and Romans.
eu
Izan ere, geroago, Erromako enperadoreek ohore bera jaso zuten, hala nola, irakurri ahal dugun moduan, Kaligula, Inperioan harrera egin ziotenean, Misenumdik Erromara jendetza handi baten erdian, bideak aldarez apaindurik, oparirako abere eta guzti, eta zuzi biztuen artean eraman zutenean. Eta Karakala intsentsuarekin, lore jaurtika eta ((((((((((-ekin, hau da, zuziekin hartu zuten Alexandrian; izan ere, (((((((( grekoen artean beren jainkoen prozesioetan zuziak eramaten zituztenak ziren.
es
Pues, posteriormente, los emperadores de Roma recibieron el mismo honor, como cuando leemos que Cal?gula al ser recibido en el imperio, fue llevado de Misenum a Roma en medio de una muchedumbre, con los caminos decorados con altares, bestias para el sacrific?o y antorchas encendidas. Y leemos que Caracalla fue recibido en Alejandr?a con incienso, entre una lluvia de flores, y con SaSolj^lGU^, es decir, con antorchas; porque los 8a80'?%0l eran quienes, entre los griegos, llevaban antorchas encendidas en las procesiones de sus dioses.
fr
En effet, par la suite, les empereurs de Rome re?urent le m?me honneur, et on lit que Caligula, quand il fut ?lev? au titre d'empereur, fut port? de Mis?ne ? Rome, au milieu de la foule [qui se pressait], avec, sur les c?t?s de la route, des autels, des b?tes ? sacrifier, et des torches allum?es, et on lit que Caracalla fut re?u ? Alexandrie avec de l'encens, des jets de fleurs et des dadoukhiai, c'est-?-dire avec des torches, car les dadoukho? ?taient ceux qui, chez les Grecs, portaient des torches allum?es dans les processions de leurs dieux.
en
For afterwards the Emperors of Rome received the same honor; as we read of Caligula, that at his reception to the Empire, he was carried from Misenum to Rome, in the midst of a throng of People, the wayes beset with Altars, and Beasts for Sacrifice, and burning Torches: And of Caracalla that was received into Alexandria with Incense, and with casting of Flowers, and Dadouchiais, that is, with Torches; for Dadochoi were they that amongst the Greeks carried Torches lighted in the Processions of their Gods:
eu
Eta urteak joan urteak etorri, jende jainkozale baina ezjakinek antzeko ponpaz ohoratzen dituzte beren apezpikuak beti, argizarizko kandelak eta gure Salbatzailearen eta santuen imajinak eramanez, Eliza barruan ere.
es
Y, con el paso del tiempo, la gente devota, aunque ignorante, honra muchas veces a sus obispos con pompa parecida, llevando velas de cera e im?genes de nuestro Salvador y de los santos. Esto ocurre constantemente, aun dentro de la misma Iglesia.
fr
Et, au cours du temps, le peuple d?vot mais ignorant honora souvent ses ?v?ques par une pompe semblable de bougies, d'images de notre Sauveur et des saints dans l'?glise elle-m?me.
en
And in processe of time, the devout, but ignorant People, did many times honor their Bishops with the like pompe of Wax Candles, and the Images of our Saviour, and the Saints, constantly, in the Church it self.
eu
Eta horrelaxe hasi zen argizarizko kandelak erabiltzea, gero antzinako Kontzilio batzuek ezarri zutelarik erabilera hori.
es
Y as? tuvo su origen el uso de las velas de cera, siendo luego establecido por algunos Concilios antiguos.
fr
Et ainsi apparut l'usage des bougies, qui fut ?galement ?tabli par des anciens conciles.
en
And thus came in the use of Wax Candles; and was also established by some of the ancient Councells.
eu
Jentilek ere beren aqua lustralis, hau da, ur bedeinkatua, zuten.
es
Los paganos tambi?n ten?an su aqua lustralis, es decir, agua bendita.
fr
Les pa?ens avaient aussi leur aqua lustralis, c'est-?-dire leur eau b?nite.
en
The Heathens had also their Aqua Lustralis, that is to say, Holy Water.
eu
Beraien jaiegunetan ere imitatzen ditu Erromako Elizak.
es
Tambi?n los imita la Iglesia de Roma en la cuesti?n de los d?as festivos.
fr
L'?glise de Rome les imite aussi par leurs jours saints.
en
The Church of Rome imitates them also in their Holy Dayes.
eu
Haiek beren bacchanalia zituzten, eta guk gaubeilak ditugu, haiek imitatuz.
es
Pues los paganos ten?an sus baccbanalia, y nosotros tenemos nuestras vigilias, imitando esa costumbre;
fr
Ils avaient leurs Bacchanales, nous avons nos veilles, qui leur correspondent.
en
They had their Bacchanalia; and we have our Wakes, answering to them:
eu
Haiek beren saturnaliak zituzten, eta guk geure ihauteriak eta hausterre-egun bezperan 3 jopuak libre uztea. Haiek beren Priaporen prozesioa, guk maiatz-zuhaitzak 4 ekarri, zutik ipini eta haien inguruko dantzak egitea; eta dantzatzea jaurespen mota bat da.
es
y ellos ten?an sus satumalia, y nosotros tenemos nuestros carnavales y la manumisi?n de los siervos en la v?spera del Mi?rcoles de Ceniza. Ellos ten?an su procesi?n de Pr?apo, y nosotros tenemos la recogida, erecci?n y danza en torno a las cuca?as de mayo , pues la danza es una especie de adoraci?n.
fr
Ils avaient leurs Saturnales, nous avons nos carnavals et la libert? des serviteurs lors du Mardi-Gras, ils avaient leurs processions de Priape, nous avons cette f?te o? nous allons chercher les m?ts de mai, les ?rigeons et dansons autour, danser ?tant une sorte de culte.
en
They their Saturnalia, and we our Carnevalls, and Shrove-tuesdays liberty of Servants: They their Procession of Priapus; wee our fetching in, erection, and dancing about May-poles; and Dancing is one kind of Worship:
eu
Haiek Ambarvalia zeritzen prozesioak zituzten, eta guk geure prozesioa soroetan zehar errogatiben astean.
es
Ellos ten?an su procesi?n llamada Ambarvalia, y nosotros nuestra procesi?n por los campos durante la semana de rogativas.
fr
Ils avaient les processions appel?es ambarvalia, nous avons nos processions dans les champs lors de la semaine des rogations.
en
They had their Procession called Ambarvalia; and we our Procession about the fields in the Rogation Week.
eu
Ez dut uste aipaturikoak Elizan utzi zituzten zeremonia guztiak direnik, baina une honetan ez datorkit besterik burura.
es
No creo que sean ?stas las ?nicas ceremonias que fueron conservadas en la Iglesia tras la primera conversi?n de los gentiles, pero no puedo pensar en m?s en este momento.
fr
Je ne crois pas que ce soient toutes les c?r?monies qui ont subsist? dans l'?glise depuis la premi?re conversion des Gentils, mais ce sont les seules qui me reviennent ? l'esprit pour l'instant.
en
Nor do I think that these are all the Ceremonies that have been left in the Church, from the first conversion of the Gentiles: but they are all that I can for the present call to mind;
eu
Norbaitek arretaz irakurtzen badu greko eta erromatarren erritoen historiek dioskutena, ez dut dudarik egiten jentilismoaren horrelako zahagi zahar huts asko aurkituko dituela, gero Eliza Erromatarreko doktoreek, utzikeriaz edo handinahiz, kristautasunaren ardo berriaz berriro bete dituztenak; eta iritsiko zaiela nahitaez apurtu beharko dituzten garaia ere.
es
Si alguno lee con atenci?n lo que se nos cuenta en las historias acerca de los ritos religiosos de griegos y romanos, no dudo que encontrar? muchos de estos odres vac?os del gentilismo, que los doctores de la Iglesia romana, por negligencia o por ambici?n, han vuelto a llenar con el nuevo vino de la Cristiandad, y que necesariamente habr?n de destruir a su debido tiempo.
fr
Et si on voulait bien remarquer ce qui nous est transmis par les livres d'histoires sur les rites religieux des Grecs et des Romains, je ne doute pas qu'on y trouverait encore davantage de ces vieilles bouteilles vides du paganisme que les docteurs de L'?glise romaine, soit par n?gligence, soit par ambition, ont remplies avec le vin nouveau du Christianisme, ce qui ne manquera pas, avec le temps, de les faire ?clater.
en
and if a man would wel observe that which is delivered in the Histories, concerning the Religious Rites of the Greeks and Romanes, I doubt not but he might find many more of these old empty Bottles of Gentilisme, which the Doctors of the Romane Church, either by Negligence, or Ambition, have filled up again with the new Wine of Christianity, that will not faile in time to break them.
eu
XLVI. Filosofia hutsaletik eta alegiazko tradizioetatik datorren iluntasunaz
es
CAP?TULO 46. DE LAS TINIEBLAS DERIVADAS DE LA VANA FILOSOF?A Y DE TRADICIONES FABULOSAS
fr
Chapitre XLVI. Des T?n?bres qui proc?dent d'une vaine philosophie et de traditions fabuleuses
en
CHAPTER XLVI. OF DARKNESSE FROM VAIN PHILOSOPHY, AND FABULOUS TRADITIONS
eu
FILOSOFIAz zera ulertzen dugu, arrazonamenduz hartzen den ezagutza, dela gauza bat sortzeko modutik abiatuz haren propietateetara iristeko, dela propietateetatik abiatuz gauza hori nola sortu ote den azaltzeko, honako helburu honexekin, hots, giza bizitzak behar dituen efektuak sortaraztea, aztergaiak eta giza indarrak uzten duteino.
es
Por FILOSOF?A se entiende el conocimiento adquirido por razonamiento, que parte del modo en que una cosas se genera, para llegar a sus propiedades; o que parte de las propiedades para llegar a alg?n modo posible de explicar c?mo se gener? dicha cosa, a fin de producir, hasta donde lo permita el asunto y la capacidad humana, esos efectos que la vida humana requiera.
fr
Par PHILOSOPHIE, on entend la connaissance acquise par le raisonnement qui va de la fa?on dont une chose est engendr?e jusqu'? ses propri?t?s, ou qui va des propri?t?s ? quelque voie possible d'engendrement de cette chose, afin d'?tre capable de produire, aussi loin que le permettent le sujet et les forces humaines, les effets que requiert la vie humaine.
en
By Philosophy is understood "the Knowledge acquired by Reasoning, from the Manner of the Generation of any thing, to the Properties; or from the Properties, to some possible Way of Generation of the same; to the end to bee able to produce, as far as matter, and humane force permit, such Effects, as humane life requireth."
eu
Horrela geometrariak figuren eraikeratik, haien propietate asko aurkitzen ditu; eta propietateetatik, arrazonatuz, eraikitzeko modu berriak aurkitzen ditu, lehorra eta ura neurtu ahal izateko eta beste gauza askotarako.
es
As?, el ge?metra, partiendo de la construcci?n de las figuras, descubre muchas propiedades de las mismas; y partiendo de las propiedades, descubre, haciendo uso del razonamiento, nuevos modos de construcci?n, a fin de lograr con ello medir la tierra y el agua, y para otra infinidad de usos.
fr
Ainsi, le g?om?tre, par raisonnement, ? partir de la construction de figures, d?couvre de nombreuses propri?t?s de ces figures, et, en partant des propri?t?s, de nouvelles fa?ons de les construire, afin de pouvoir mesurer la terre et l'eau, et pour un nombre infini d'autres usages.
en
So the Geometrician, from the Construction of Figures, findeth out many Properties thereof; and from the Properties, new Ways of their Construction, by Reasoning; to the end to be able to measure Land and Water;
eu
Horrela astronomoak, eguzki eta izarren sorrera, sarrera eta mugimenduetatik, zeruaren alde ezberdinetan, gau eta egunaren eta urtaro ezberdinen kausak aurkitzen ditu, era horretan denboraren kontua eramanez.
es
As?, el astr?nomo, partiendo de la salida, de la puesta y del movimiento del sol y de las estrellas en las diversas regiones celestes, descubre las causas del d?a y de la noche, y de las diferentes estaciones del a?o, logrando de este modo llevar cuenta del tiempo.
fr
De m?me, l'astronome, ? partir du lever, du coucher, et du mouvement du soleil et des ?toiles dans les diff?rentes parties des cieux, d?couvre les causes du jour et de la nuit, et des diff?rentes saisons de l'ann?e, et de cette fa?on, il tient un calcul du temps;
en
and for infinite other uses. So the Astronomer, from the Rising, Setting, and Moving of the Sun, and Starres, in divers parts of the Heavens, findeth out the Causes of Day, and Night, and of the different Seasons of the Year;
eu
Eta gauza beretsua beste zientzietan ere.
es
Y de manera semejante ocurre con las dem?s ciencias.
fr
et il en est de m?me dans les autres sciences.
en
whereby he keepeth an account of Time: And the like of other Sciences.
eu
Goiko definiziotik begibistakoa da ez dugula hartu behar filosofiaren ataltzat zuhurtasunaren muin den eta esperientzia deritzon jatorrizko ezagutza. Izan ere, zuhurtasuna ez da ezagumenez erdiesten, hala abereek nola gizakiak dutena baita;
es
De esta definici?n resulta evidente que no debemos considerar como parte de la filosof?a el conocimiento original llamado experiencia, en el cual se basa la prudencia. Pues no se consigue mediante razonamiento, sino que se da tanto en los brutos como en el hombre;
fr
Par cette d?finition, il est ?vident que nous ne devons pas compter comme une part de la philosophie cette connaissance originaire appel?e exp?rience, en laquelle consiste la prudence, parce qu'elle n'est pas obtenue par raisonnement, mais se trouve aussi bien chez les b?tes brutes que chez l'homme;
en
By which Definition it is evident, that we are not to account as any part thereof, that originall knowledge called Experience, in which consisteth Prudence: Because it is not attained by Reasoning, but found as well in Brute Beasts, as in Man;
eu
eta iraganeko jazoeren hurrenketa gogoratzean bestetan ez datza, jazoeron efektua alda dezakeen edozein zirkunstantzia txiki kontuan ez izateak, zuhurrenaren itxura guztiak zapuzturik uzten dituelarik.
es
y s?lo consiste en recordar la sucesi?n de aconteceres en el pasado en los que la omisi?n de cualquier peque?a circunstancia capaz de alterar el efecto, lleg? a frustrar las expectativas del individuo m?s prudente.
fr
et elle n'est que le souvenir de successions d'?v?nements du pass?, dans lequel l'omission d'une petite circonstance, alt?rant le raisonnement, d??oit l'attente du plus prudent, tandis que le raisonnement juste ne produit que la v?rit? g?n?rale, ?ternelle et immuable.
en
and is but a Memory of successions of events in times past, wherein the omission of every little circumstance altering the effect, frustrateth the expectation of the most Prudent:
eu
Arrazonamendu zuzenak, ostera, egia orokor, eternal eta aldaezinak besterik ez ditu sortzen.
es
Mientras que nada es producido por el correcto razonamiento, sino verdades generales, eternas e inmutables.
fr
Nous ne devons donc pas donner non plus ce nom ? de fausses conclusions, car celui qui raisonne d'une fa?on juste avec les mots qu'il comprend ne peut jamais conclure par une erreur.
en
whereas nothing is produced by Reasoning aright, but generall, eternall, and immutable Truth.
eu
Eta ez diogu eman behar filosofia izenik ezein ondorio faltsuri, zeren, ulertzen dituen berbak erabiliz zuzen arrazonatzen duenak, ezin baitu inoiz ere ondorio okerrik atera.
es
Tampoco debemos dar el nombre de filosof?a a falsas conclusiones de ning?n tipo; pues quien razona correctamente utilizando palabras que ?l comprende, nunca puede llegar a una conclusi?n err?nea.
fr
Nous ne devons pas le donner non plus ? ce qu'on sait par r?v?lation surnaturelle, parce que cela n'est pas acquis par raisonnement.
en
Nor are we therefore to give that name to any false Conclusions: For he that Reasoneth aright in words he understandeth, can never conclude an Error:
eu
Ezta ere ez da filosofia norbaitek errebelazio supernaturalez dakiena, hori ez baita arrazonamenduz norbereganatzen.
es
Tampoco es filosof?a lo que un hombre conoce por revelaci?n sobrenatural, pues eso no se adquiere mediante razonamiento.
fr
Nous ne devons pas le donner non plus ? ce qui est obtenu par raisonnement ? partir de l'autorit? des livres, parce que ce n'est pas obtenu par un raisonnement qui va de la cause ? l'effet, ou de l'effet ? la cause, et ce n'est [donc] pas connaissance, mais foi.
en
Nor to that which any man knows by supernaturall Revelation; because it is not acquired by Reasoning:
eu
Ezta liburuen autoritatean oinarriturik arrazonatzen dena ere, hori ez delako kausatik efektura arrazonatzea, eta ez da ezagutza, fedea baizik.
es
Tampoco lo es lo que se adquiere mediante razonamientos basados en la autoridad de libros, pues esos razonamientos no van de la causa al efecto ni del efecto a la causa; y no se trata de conocimiento, sino de fe.
fr
La facult? de raisonner ?tant une cons?quence de l'usage de la parole, il n'?tait pas possible qu'il n'y e?t pas certaines v?rit?s g?n?rales d?couvertes par raisonnement, presque aussi anciennes que le langage lui-m?me.
en
Nor that which is gotten by Reasoning from the Authority of Books; because it is not by Reasoning from the Cause to the Effect, nor from the Effect to the Cause; and is not Knowledge, but Faith.
eu
Arrazoitzeko ahalmena, hizkuntz erabileraren ondorio izaki, ez zatekeen posible, baldin arrazoimenak aurkituriko egia orokor batzuk, hizkuntza bera bezain antzinakoak, izan ez balira.
es
La facultad de razonar, siendo consecuente al uso del lenguaje, no habr?a sido posible si no hubiese habido algunas verdades generales que fueron descubiertas por el razonamiento y que son casi tan viejas como el lenguaje mismo.
fr
Les sauvages d'Am?rique ne sont pas sans certaines sentences morales de bonne qualit?.
en
The faculty of Reasoning being consequent to the use of Speech, it was not possible, but that there should have been some generall Truthes found out by Reasoning, as ancient almost as Language it selfe.
eu
Amerikako basatiak ere ez daude zenbait esakune moral on barik, eta Aritmetika apur bat ere badute eta sumatu eta banatu ahal dute handiegiak ez diren zenbakiekin, baina ez dira hargatik filosofoak.
es
Los salvajes de Am?rica no carecen de algunas sentencias morales que son v?lidas; tienen tambi?n algo de aritm?tica, y pueden sumar y dividir con cifras que no sean demasiado grandes; sin embargo, no son por eso fil?sofos.
fr
Ils ont aussi un peu d'arithm?tique, pour additionner et diviser de petits nombres.
en
The Savages of America, are not without some good Morall Sentences; also they have a little Arithmetick, to adde, and divide in Numbers not too great:
eu
Izan ere, basoetan sakabanaturik arto eta mahats landare banakak hazten ziren moduan, ordura arte ezkur et urez bizi zen gizakia landareon onuraz jabetu eta elikatzeko erabili aurretik edo hark berak soro eta mahastietan hazi baino lehen, halaxe filosofia kontuan ere hasieratik izan dira, giza arrazoimenaren landare naturalak bailiren, espekulazio egiazko, orokor eta baliagarriak.
es
Pues lo mismo que hubo plantas de ma?z y de uva dispersas en peque?as cantidades entre los bosques antes de que el hombre descubriese la virtud de estas plantas o hiciese uso de ellas para alimentarse, o las plantara ?l mismo en sembrados y vi?edos, nutri?ndose hasta entonces de bellotas y de agua, as? tambi?n ha habido desde un principio, como plantas naturales de la raz?n humana, especulaciones verdaderas, generales y ?tiles. Pero al comienzo fueron muy pocas en n?mero;
fr
Ils ne sont donc pas philosophes. Car, de m?me qu'il y eut des plants de bl? et de vigne en petite quantit?, dispers?s dans les champs et les bois, avant que les hommes ne connaissent leurs vertus, ou ne les utilisent pour se nourrir, ou ne les plantent ? part dans des champs et des vignobles, ? une ?poque o? ils se nourrissaient de glands et buvaient de l'eau, de m?me, il y eut, d?s le commencement, diverses sp?culations vraies, g?n?rales et profitables, comme les plants naturels de la raison humaine. Mais elles ne furent d'abord que peu nombreuses;
en
but they are not therefore Philosophers. For as there were Plants of Corn and Wine in small quantity dispersed in the Fields and Woods, before men knew their vertue, or made use of them for their nourishment, or planted them apart in Fields, and Vineyards; in which time they fed on Akorns, and drank Water: so also there have been divers true, generall, and profitable Speculations from the beginning; as being the naturall plants of humane Reason: But they were at first but few in number;
eu
Baina hasieran urri ziren espekulaziook gizakiek esperientzia landugabean oinarriturik bizi ziren, ez zegoen metodorik, hau da, ez zen ereiten ez landatzen ezagumena bera, errakuntza eta aieruaren belar eta landare arruntetatik aparte.
es
los hombres viv?an bas?ndose en la ruda experiencia; no hab?a m?todo, es decir, no se sembraba ordenadamente la semilla del conocimiento mismo, aparte de las hierbas y plantas comunes del error y la conjetura.
fr
les hommes vivaient sur une exp?rience grossi?re, il n'existait aucune m?thode, c'est-?-dire qu'on ne semait ni ne plantait la connaissance seule, s?par?e des mauvaises herbes et des plants courants de l'erreur et de la conjecture.
en
men lived upon grosse Experience; there was no Method; that is to say, no Sowing, nor Planting of Knowledge by it self, apart from the Weeds, and common Plants of Errour and Conjecture:
eu
Eta horren arrazoia aisiarik eza zen, bizipiderako premiei erantzun eta ingurukoengandik defendatu beharrak ez baitzien astiarterik uzten, ezin zirelarik, harik eta Estatu handiak eratu ziren arte, gauzak bestela izan.
es
Y la causa de ello era que todo el tiempo se empleaba en procurar las necesidades de la vida y en defenderse los hombres a s? mismos frente a sus vecinos, resultando imposible, hasta que se erigieron los grandes Estados, que las cosas fuesen de otra manera.
fr
Et la cause de cela ?tait le manque de loisir chez des hommes qui devaient se procurer ce qui ?tait n?cessaire ? la vie et se d?fendre contre leurs voisins, et il ?tait impossible qu'il en f?t autrement tant que ne furent pas ?rig?es de grandes R?publiques.
en
And the cause of it being the want of leasure from procuring the necessities of life, and defending themselves against their neighbours, it was impossible, till the erecting of great Common-wealths, it should be otherwise.
eu
Izan ere, aisia da filosofiaren ama, eta Estatua bakearen eta aisiaren ama.
es
El ocio es la madre de la filosof?a; y el Estado es la madre de la paz y del ocio.
fr
Le loisir est la m?re de la philosophie, et la R?publique la m?re de la paix et du loisir.
en
Leasure is the mother of Philosophy; and Common-wealth, the mother of Peace, and Leasure:
aurrekoa | 141 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus