Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, aisia da filosofiaren ama, eta Estatua bakearen eta aisiaren ama.
es
El ocio es la madre de la filosof?a; y el Estado es la madre de la paz y del ocio.
fr
Le loisir est la m?re de la philosophie, et la R?publique la m?re de la paix et du loisir.
en
Leasure is the mother of Philosophy; and Common-wealth, the mother of Peace, and Leasure:
eu
Hiri prosperorik non agertu lehenengo, hantxe lehenbizi landu da filosofia.
es
All? donde hubo primero grandes y florecientes ciudades, fue donde primero se cultiv? el estudio de la filosof?a.
fr
C'est l? o? apparurent de grandes cit?s florissantes qu'on ?tudia en premier la philosophie.
en
Where first were great and flourishing Cities, there was first the study of Philosophy.
eu
Indiako gimnofisitak, Persiako aztiak eta Kaldea eta Egiptoko apaizak jotzen dira lehenengo filosofotzat;
es
Lo Gimnosofistas de la India, los Magos de Persia y los Sacerdotes de Caldea y de Egipto son considerados como los fil?sofos m?s antiguos;
fr
Les gymnosophistes de l'Inde, les mages de Perse, et les pr?tres de Chald?e et d'Egypte sont consid?r?s comme les plus anciens philosophes, et ces pays furent les plus anciens royaumes.
en
The Gymnosophists of India, the Magi of Persia, and the Priests of Chaldea and Egypt, are counted the most ancient Philosophers;
eu
eta lurralde horiexek izan ziren lehenengo erresumak.
es
y aquellos pa?ses fueron los reinos m?s antiguos.
fr
La philosophie n'?tait pas [encore] n?e chez les Grecs et chez les autres peuples occidentaux, dont les R?publiques, peut-?tre pas plus grandes que celles de Lucques ou de Gen?ve, n'?taient jamais en paix, sinon quand elles se craignaient autant les unes que les autres.
en
and those Countreys were the most ancient of Kingdomes.
eu
Filosofia ez zen sortu grekoen artean ez mendebaldeko beste herrietan, haietako Estatu txikietan, agian Luka edo Geneba baino ez handiagoak, inoiz ez baitzuten bakerik izan-batak besteari beldur berdina izan zioten aldietan izan ezik-, ezta elkarri besteri behatzeko aisiarik ere.
es
La Filosof?a no se origin? en los griegos ni en ning?n otro pueblo occidental, cuyos Estados, no mayores, quiz?, que Luca o Ginebra, nunca disfrutaron de paz, excepto cuando se temieron los unos a los otros en igual medida, y todo el ocio de que disfrutaban lo empleaban en observarse mutuamente.
fr
Elles n'avaient que le loisir de se surveiller et ne pouvaient rien observer d'autre.
en
Philosophy was not risen to the Graecians, and other people of the West, whose Common-wealths (no greater perhaps then Lucca, or Geneva) had never Peace, but when their fears of one another were equall; nor the Leasure to observe any thing but one another.
eu
Urteak joan urteak etorri, gerrak hiri txikietako asko hiri handiago eta gutxiagotan bildu zituenean, Greziako zazpi gizon jakitun ospea hartzen hasi ziren, batzuk beren esakune moral eta politikoengatik, eta beste batzuk ongi ezagutzen zutelako kaldear eta Egiptoarren jakinduria, hau da, astronomia eta geometria.
es
Conforme fue pasando el tiempo, y la guerra hubo unido muchas de estas peque?as ciudades en otras m?s grandes, y menores en n?mero, siete varones de diversas partes de Grecia empezaron a adquirir reputaci?n de sabios, algunos de ellos por sus sentencias morales y pol?ticas, y otros por el conocimiento que ten?an del saber de los caldeos y los egipcios, que era la astronom?a y la geometr?a.
fr
A la longue, quand la guerre eut uni beaucoup de ces petites cit?s grecques en cit?s moins nombreuses et plus grandes, sept hommes, venant des diff?rentes parties de la Gr?ce, commenc?rent ? acqu?rir la r?putation d'?tre sages, certains pour des sentences morales et politiques, d'autres pour le savoir des Chald?ens et des Egyptiens, constitu? d'astronomie et de g?om?trie.
en
At length, when Warre had united many of these Graecian lesser Cities, into fewer, and greater; then began Seven Men, of severall parts of Greece, to get the reputation of being Wise;
eu
Atenastarrek Pertsiar armadak azpiratu eta Itsasoan (eta, beraz, Artxipelagoko irla eta itsas hirietan) eta Asia eta Europan ere nagusitasuna erdietsi zutenean eta aberats bihurtu zirenean, han bertan ez atzerrian lanik ez zutenek ez zuten non enplegaturik, (San Lukasek Eg.
es
Pero no o?mos que en ese tiempo hubiese a?n escuelas ?e filosof?a. Despu?s que los atenienses hubieron derrotado a los ej?rcitos persas, adquirieron el dominio del mar y, con ello, de todas las islas y puertos mar?timos del Archipi?lago, as? como de Asia y Europa.
fr
Mais on n'entendait pas encore parler d'?coles de philosophie.
en
some of them for Morall and Politique Sentences; and others for the learning of the Chaldeans and Egyptians, which was Astronomy, and Geometry. But we hear not yet of any Schools of Philosophy. After the Athenians by the overthrow of the Persian Armies, had gotten the Dominion of the Sea;
eu
17, 21ean dioen moduan) berriak bildu-banatzen edo hiriko gazteekin filosofi gaiei publikoki ekiten izan ezik.
es
21) contar y o?r noticias, discursar p?blicamente con los j?venes de la ciudad acerca de cuestiones de filosof?a.
fr
Apr?s que les Ath?niens, en d?faisant les arm?es perses, eurent acquis la ma?trise de la mer, et ainsi de toutes les ?les et cit?s maritimes de l'archipel, aussi bien en Asie qu'en Europe, et se furent enrichis, ceux qui n'avaient aucune occupation, ni chez eux ni au dehors, n'avaient quasiment rien ? faire pour s'occuper, sinon, comme le dit saint luc en Actes, XVII, 21, de dire et d'?couter les nouvelles, ou de parler publiquement de philosophie ? la jeunesse de la cit?.
en
Luke says, Acts 17.21.) "in telling and hearing news," or in discoursing of Philosophy publiquely to the youth of the City.
eu
Maisuek nork bere lekua hartu zuten horretarako:
es
Cada maestro eligi? un lugar para ese prop?sito.
fr
Chaque ma?tre prit un lieu dans ce dessein :
en
Every Master took some place for that purpose.
eu
Platonek Akademos batengandik zetorren Akademia izeneko pasealeku batean, Aristotelesek Lizeo izeneko Panen Tenpluko pasealekuan, beste batzuek Stoa edo merkantziak desenbarkatzen ziren apirikoan eta beste batzuek han eta hor nonbait. Eta hantxe ematen zuten denbora, beren iritziak irakasten eta eztabaidatzen.
es
Arist?teles ense?aba en el paseo del templo de Pan, llamado Lyceum; otros en la Stoa o p?rtico en el que se descargaban las mercanc?as; otros, en otros lugares. Y all? gastaban su tiempo de ocio, ense?ando sus opiniones y disputando acerca de ellas.
fr
Platon, certaines promenades publiques appel?es Acad?mia, nom qui vient d'un certain Academus, Aristote, la promenade du temple de Pan, appel?e Lycaeum, d'autres la Stoa, promenade couverte, o? les marchands d?chargeaient leurs marchandises, d'autres, d'autres endroits, o? ils passaient leur loisir ? enseigner et disputer leurs opinions, et certains en quelque lieu o? ils pouvaient r?unir les jeunes de la cit? afin qu'ils les ?coutassent parler.
en
Aristotle in the Walk of the Temple of Pan, called Lycaeum: others in the Stoa, or covered Walk, wherein the Merchants Goods were brought to land: others in other places; where they spent the time of their Leasure, in teaching or in disputing of their Opinions:
eu
Batzuk gazteak hara bildu eta jendeak beren iritziak entzuteko moduko tokietan jartzen ziren. Eta horixe egin zuen Karneadesek ere Erroman, enbaxadore izan zenean. Horrexek ekarri zuen Katonek Senatuari aholkatzea gizon hura handik egozteko, gazteriaren ohiturak hondatuko zituen beldurrez, gazteria adurra zeriola egoten baitzen hari entzuten, hark esandakoei kontu bikainak irizten zielarik.
es
Algunos se pon?an en alg?n sitio de la ciudad donde pudiesen reunir a los j?venes para que ?stos los oyesen hablar. Y eso mismo es lo que hizo Carneades en Roma, cuando era embajador; lo cual fue causa que Cat?n aconsejase al Senado que lo echara lo m?s pronto posible, por miedo a que corrompiese las costumbres de la juventud, la cual se deleitaba escuch?ndolo y pensaba que dec?a cosas excelentes
fr
Et c'est aussi ce que fit Carn?ade ? Rome, quand il ?tait ambassadeur, ce qui poussa Caton ? conseiller au S?nat de le faire partir, de peur qu'il ne corromp?t les moeurs des jeunes gens qui se r?jouissaient de l'entendre parler de choses qu'ils jugeaient subtiles.
en
and some in any place, where they could get the youth of the City together to hear them talk. And this was it which Carneades also did at Rome, when he was Ambassadour: which caused Cato to advise the Senate to dispatch him quickly, for feare of corrupting the manners of the young men that delighted to hear him speak (as they thought) fine things.
eu
Hemendixe etorri zen haietako batzuek irakatsi eta eztabaidatzen zuten tokiari Schola deitzea, haien hizkuntzan hitz horrek aisia esan nahi baitu; eta haien eztabaidei diatribae esaten zieten, hau da, denbora-pasak.
es
De aqu? vino el que el lugar donde alguno de esos ense?aba y disputaba fuese llamado schola, que en su lengua significa ocio; y sus diputaciones recib?an el nombre de diatribae, es decir, formas de pasar el rato.
fr
De l? vient que le lieu o? ils enseignaient et disputaient ?tait appel? schola, mot qui, dans leur langue, signifiait loisir, et que leurs disputes ?taient appel?es distribae, c'est-?-dire l'action de passer le temps.
en
From this it was, that the place where any of them taught, and disputed, was called Schola, which in their Tongue signifieth Leasure; and their Disputations, Diatribae, that is to say, Passing of The Time.
eu
Eta filosofoek eurek ere beren sekten izena hartu zuten, zenbaitetan beren eskoletatik hartuz.
es
Y los fil?sofos mismos adoptaron el nombre de sus sectas, tom?ndolos a veces de sus escuelas respectivas.
fr
Les philosophes eux-m?mes (certains) tiraient le nom de leur secte du nom de leur ?cole, car ceux qui suivaient l'enseignement de Platon ?taient appel?s les acad?miciens, ceux qui suivaient Aristote les p?ripat?ticiens, du nom de l'endroit o? se passait leur enseignement, et ceux que Z?non enseignait ?taient appel?s sto?ciens, de la Stoa;
en
Also the Philosophers themselves had the name of their Sects, some of them from these their Schools:
eu
Horrela, Platonen doktrinen jarraitzaileei Akademikoak zeritzen, Aristotelesen jarraitzaileei Peripatetikoak, ibiliz ikasten zutelako, eta Zenonen jarraitzaileei Estoikoak, Stoatik, geuk, adibidez, jendea More-fields, Pauls-Church eta Exchange-tik eratorririko hitzez izendatuko bagenu bezala.
es
los seguidores de Arist?teles, Peripat?ticos, nombre derivado del paseo en que ense?aban; y a los disc?pulos de Zen?n, Estoicos, palabra derivada de Stoa. Es lo mismo que si nosotros denomin?ramos a los hombres con apelativos derivados de Moor-fields, de Paul's Church y del Exchange , porque se re?nen frecuentemente en esos lugares para charlar y pasar el rato.
fr
comme si nous nommions des gens d'apr?s les More-fields, d'apr?s l'?glise saint Paul, ou d'apr?s la Bourse, parce qu'ils se rencontrent souvent l? pour bavarder et pour fl?ner.
en
and those that Zeno taught, Stoiques, from the Stoa: as if we should denominate men from More-fields, from Pauls-Church, and from the Exchange, because they meet there often, to prate and loyter.
eu
Hala ere, hain sakon errotu zen ohitura hori jendearen artean, non gero Europa guztian eta Afrikaren zati handi batean zehar hedatu baitzen; era honetan ia Estatu guztietan eraiki ziren lekzioak eman eta eztabaidatzeko eskola publikoak.
es
Sin embargo, esta costumbre arraig? de tal modo entre las gentes, que, con el tiempo, se extendi? por toda Europa y buena parte de Africa; y all? se establecieron y mantuvieron p?blicamente escuelas en las que se dictaban lecciones y ten?an lugar disputaciones.
fr
Toujours est-il que les hommes appr?ci?rent tant cette coutume qu'avec le temps elle s'?tendit sur toute l'Europe et la plus grande partie de l'Afrique, si bien que, dans presque toutes les R?publiques, on ?rigea et on entretint publiquement des ?coles, en vue d'organiser des cours et des disputes.
en
Neverthelesse, men were so much taken with this custome, that in time it spread it selfe over all Europe, and the best part of Afrique; so as there were Schools publiquely erected, and maintained for Lectures, and Disputations, almost in every Common-wealth.
eu
Juduen artean ere bazeuden eskolak antzina, gure Salbatzailearen garai aurretik zein ondoren;
es
Tambi?n hubo escuelas antiguamente, antes y despu?s de nuestro Salvador, entre los jud?os.
fr
Chez les Juifs, il y eut aussi anciennement des ?coles, tant avant qu'apr?s le temps de notre Sauveur;
en
There were also Schools, anciently, both before, and after the time of our Saviour, amongst the Jews:
eu
baina beren legea irakasteko eskolak ziren.
es
Pero eran escuelas para ense?ar la ley judaica.
fr
mais c'?taient des ?coles o? l'on enseignait leur loi.
en
but they were Schools of their Law.
eu
Izan ere, sinagogak zeritzen arren, hau da, herri batzarrak, Sabbath guztietan legea irakurri, azaldu eta eztabaidatzen zenez gero, izanean barik, izenean soilik zuten alderik eskola publikoekiko. Sinagogak Jerusalemen ezezik, Juduak bizi ziren jentil-hiri guztietan zeuden.
es
Y aunque recib?an el nombre de sinagogas, es decir, congregaciones del pueblo, solo difer?an nominalmente de las escuelas p?blicas, en cuanto que en ellas tambi?n se le?a, se explicaba y se disputaba todos los s?bados. Estas sinagogas no s?lo exist?an en Jerusal?n, sino en toda ciudad de gentiles en la que habitaban jud?os.
fr
En effet, m?me si elles ?taient appel?s synagogues, c'est-?-dire assembl?es du peuple, cependant, dans la mesure o? la loi y ?tait lue ? chaque jour de sabbat, expos?e et discut?e, elles ne diff?raient pas d'une ?cole publique en nature, mais par leur nom seulement, et il n'y en avait pas seulement ? J?rusalem, mais [aussi] dans toutes les cit?s pa?ennes o? r?sidaient des Juifs.
en
For though they were called Synagogues, that is to say, Congregations of the People; yet in as much as the Law was every Sabbath day read, expounded, and disputed in them, they differed not in nature, but in name onely from Publique Schools; and were not onely in Jerusalem, but in every City of the Gentiles, where the Jews inhabited.
eu
Horrelako eskola bat zegoen Damaskon ere, Paulo hangoak jazartzera hara sartu zenean.
es
Hubo una escuela as? en Damasco, en la que entr? Pablo con misi?n persecutoria.
fr
Il existait une telle ?cole ? Damas, o? Paul entra pour pers?cuter [les Chr?tiens].
en
There was such a Schoole at Damascus, whereinto Paul entred, to persecute.
eu
Beste batzuk ere izan ziren Antiokian, Ikonian eta Tesalonikan, horietara ere San Paulo eztabaidatzera sartu zen eta.
es
Hubo otras en Antioqu?a, en Iconia y en Tesal?nica, donde tambi?n entr? para disputar.
fr
Il en existait d'autres ? Antioche, ? Iconium et ? Thessalonique, villes dans lesquelles il entra pour discuter.
en
There were others at Antioch, Iconium and Thessalonica, whereinto he entred, to dispute:
eu
Eta horrelakoxeak ziren libertinoen, zirenetarren, alexandriarren, ziliziarren eta Asiako jendearen sinagogak ere, hau da, Jerusalemen arrotz ziren libertinoen eta juduen eskolak. Eskola honexetakoak ziren San Estebanekin (Eg. 6, 9) eztabaidatu zutenak.
es
Y tales eran las sinagogas de los libertinos, cireneos, alejandrinos, cilicios y gentes de Asia, es decir, la escuela de los libertinos, y la de los jud?os que eran extranjeros en Jerusal?n. A esta escuela pertenec?an los que disputaron (Hechos vi. 9) con San Esteban.
fr
Et telles ?taient la synagogue des Libertins, des Cyr?niens, des Alexandrins, des Ciliciens, et celles d'Asie, c'est-?-dire l'?cole des Libertins et des Juifs qui ?taient ?trangers ? J?rusalem, et c'est de cette ?cole qu'?taient ceux qui disput?rent avec saint Etienne (Actes, VI, 9).
en
And such was the Synagogue of the Libertines, Cyrenians, Alexandrians, Cilicians, and those of Asia; that is to say, the Schoole of Libertines, and of Jewes, that were strangers in Jerusalem: And of this Schoole they were that disputed with Saint Steven.
eu
Baina, zertarako balio izan dute eskolok?
es
Pero ?cu?l ha sido la utilidad de esas escuelas?
fr
Mais quelle a ?t? l'utilit? de ces ?coles?
en
But what has been the Utility of those Schools?
eu
Zer zientzia hartu dugu gaur egun lekzio eta eztabaida haien ondorioz?
es
?Qu? ciencia hemos adquirido hoy d?a como consecuencia de aquellas lecturas y disputaciones?
fr
Quelle science est aujourd'hui acquise par leurs le?ons et leurs disputes?
en
what Science is there at this day acquired by their Readings and Disputings?
eu
Egun geometriaren, beste natur zientzien amaren jabe izatea ez diegu eskolei zor.
es
El que hoy poseamos la geometr?a, que es la madre de todas las dem?s ciencias naturales, no lo debemos a las escuelas.
fr
Ce que nous avons de g?om?trie (la m?re de toute science naturelle), nous ne le devons pas aux ?coles.
en
That wee have of Geometry, which is the Mother of all Naturall Science, wee are not indebted for it to the Schools.
eu
Platonek, filosofo grekorik onena izan zenak, maila batean jada geometra ez zirenei debekatu egiten zien bere eskolara hastea.
es
Plat?n, que fue el mejor fil?sofo griego, prohib?a la entrada en su escuela a quienes no eran ya ge?metras en alg?n grado.
fr
Platon, qui fut le plus grand philosophe grec, interdisait l'entr?e de son ?cole ? tous ceux qui n'?taient pas d?j?, dans une certaine mesure, g?om?tres.
en
Plato that was the best Philosopher of the Greeks, forbad entrance into his Schoole, to all that were not already in some measure Geometricians.
eu
Asko izan ziren, bada, zientzia hori ikasia zutenak, gizateriaren abantaila handirako. Baina haien eskolen inolako aipurik ere ez dago; geometra sektarik ere ez zen izan, eta ez zitzaien garai haietan filosofo izenik eman.
es
Hubo, pues, muchos que ya hab?an estudiado esa ciencia, para gran ventaja de la humanidad. Pero no existe menci?n alguna de que tuvieran escuelas, tampoco hubo ninguna secta de ge?metras, ni se les daba en aquellos tiempos el nombre de fil?sofos.
fr
Nombreux ?taient ceux qui ?tudiaient cette science, pour le [plus] grand profit du genre humain, mais il n'est nullement question d'?coles, il n'existait aucune secte de g?om?tres, et ceux qui ?tudiaient cette science ne passaient pas pour ?tre des philosophes.
en
There were many that studied that Science to the great advantage of mankind: but there is no mention of their Schools; nor was there any Sect of Geometricians; nor did they then passe under the name of Philosophers.
eu
Eskola haietako natur filosofiak ametsetik gehiago zuen zientziatik baino, eta zentzurik ez adierarik gabeko hizkuntzaz azaltzen zen, aurretik geometriarik menperatu gabe ekidin ere ezin baitute hau filosofia irakasten dutenek.
es
La filosof?a natural de esas escuelas era m?s un sue?o que una ciencia, y era expuesta en un lenguaje sin sentido y sin significado, cosa que no puede ser evitada por quienes ense?an filosof?a sin haber adquirido primero un gran conocimiento en geometr?a.
fr
La philosophie naturelle de ces ?coles ?tait plus un r?ve qu'une science, expos?e dans un langage absurde et sans signification, ce qui in?vitable chez ceux qui veulent enseigner la philosophie sans avoir d'abord acquis une grande connaissance en g?om?trie.
en
The naturall Philosophy of those Schools, was rather a Dream than Science, and set forth in senselesse and insignificant Language; which cannot be avoided by those that will teach Philosophy, without having first attained great knowledge in Geometry:
eu
Izan ere, natura mugimenduz dabil, eta honen modalitate eta graduak ezagutzerik ez dago, aurretik lerro eta figuren proportzio eta propietateak ezagutu ezean.
es
Porque la naturaleza funciona por movimiento, y las modalidades y grados de ?ste no pueden conocerse sin un previo conocimiento de las proporciones y propiedades de las l?neas y figuras.
fr
Car la nature op?re par mouvement, et les directions et les degr?s de ce mouvement ne peuvent pas ?tre connus si l'on ne conna?t pas les proportions et les propri?t?s des lignes et des figures.
en
For Nature worketh by Motion; the Wayes, and Degrees whereof cannot be known, without the knowledge of the Proportions and Properties of Lines, and Figures.
eu
Haien filosofia morala haien beren grinen deskribaketa besterik ez da.
es
Su filosof?a moral es s?lo una descripci?n de sus propias pasiones.
fr
Leur philosophie morale n'?tait que la description de leurs propres passions.
en
Their Morall Philosophy is but a description of their own Passions.
eu
Izan ere, gobernu zibilik ez dagoenean natur legea da joko-arau; eta lege zibila da, egon dagoen tokian, zer den onesta eta zer desonesta, zer zuzena eta zer zuzengabea eta, orokorrean, zer den ona eta zer txarra erabakitzen duena:
es
Porque la regla de conducta all? donde no hay gobierno civil, es la ley de naturaleza, y donde lo hay, es la ley civil la que determina qu? es honesto y qu? es deshonesto, qu? es justo y qu? es injusto, y, en general, qu? es bueno y qu? es malo.
fr
En effet, la r?gle des moeurs, sans gouvernement civil, est la loi de nature, et sous un tel gouvernement, c'est la loi civile qui d?termine ce qui est honn?te et malhonn?te, ce qui est juste et injuste, et en g?n?ral ce qui est bon ou mauvais.
en
For the rule of Manners, without Civill Government, is the Law of Nature; and in it, the Law Civill;
eu
Haiek, ostera, on eta txarraren arauak, berei gustatzen zaien eta ez zaienaz erabakitzen dituzte;
es
Pero ellos hacen que la regla de lo bueno y de lo malo sea lo que a ellos les gusta o les disgusta;
fr
Alors que les philosophes faisaient des r?gles du bien et du mal selon ce qu'ils aimaient et n'aimaient pas.
en
that determineth what is Honest, and Dishonest; what is Just, and Unjust;
eu
eta hemendik ateratzen dena, hain gustu-ezberdintasun handia da, non ezertan ez dauden ados, eta bakoitzak, ausartzen den neurrian, bere ikusirako ona dena egiten du, Estatuaren iraulketaraino.
es
y lo que resulta de ese procedimiento es una diversidad de gustos tan grande, que no hay nada en lo que puedan estar de acuerdo, sino que cada uno hace, hasta donde se atreve, lo que parece bueno a sus ojos, lleg?ndose a la subversi?n del Estado.
fr
De cette fa?on, vu la grande diversit? des go?ts, on ne peut g?n?ralement s'accorder sur rien, mais chacun, pour autant qu'il l'ose, fait tout ce qui semble bon ? ses propres yeux, ce qui aboutit au renversement de la R?publique.
en
and generally what is Good, and Evill: whereas they make the Rules of Good, and Bad, by their own Liking, and Disliking: By which means, in so great diversity of taste, there is nothing generally agreed on;
eu
Haien logika, arrazonamendu-metodo bat izan behar lukeena, hitz faltsu eta asmakeri mordoa besterik ez da, haiek auzitan jartzen saiatzen direnak nahasteko.
es
Su l?gica, que deber?a ser m?todo de razonamiento, no es nada m?s que una serie de palabras capciosas y de invenciones para enredar a quienes traten de cuestionarlas.
fr
 
en
but every one doth (as far as he dares) whatsoever seemeth good in his own eyes, to the subversion of Common-wealth.
eu
Bukatzeko, ez dago absurdu bururagarririk, antzinako filosofoek, berauetako bat zen Zizeronek dioen bezala, defendatu ez dutenik.
es
Para concluir, no hay absurdo imaginable que los fil?sofos antiguos, como dice Cicer?n (el cual era uno de ellos), no hayan mantenido.
fr
Leur logique, qui devait ?tre la m?thode du raisonnement, n'?tait qu'un ensemble de mots captieux et d'inventions destin?s ? embarrasser ceux qui entreprendraient de les r?futer.
en
Their Logique which should bee the Method of Reasoning, is nothing else but Captions of Words, and Inventions how to puzzle such as should goe about to pose them.
eu
Eta uste dut nekez izango dela ezer absurduagorik natur filosofian, gaur egun Aristotelesen Metafisika esaten zaiona baino;
es
Y creo que dif?cilmente habr? algo m?s absurdo en el orden de la filosof?a natural, que eso que ahora se llama Metaf?sica de Arist?teles;
fr
Pour conclure, il n'existe rien de si absurde que certains des anciens philosophes (comme le dit Cic?ron, qui ?tait l'un des leurs) ne l'aient soutenu.
en
To conclude there is nothing so absurd, that the old Philosophers (as Cicero saith, who was one of them) have not some of them maintained.
eu
ezta gobernamenduaren kontrakoagorik, Aristotelesek bere Politikan esan dituen gauza asko baino; ezta ezjakintza handiagorik erakusten duenik, haren Etikaren zati handi bat baino.
es
ni nada que repugne m?s al gobierno que mucho de lo que Arist?teles ha dicho en su Pol?tica; ni nada que denote mayor ignorancia que gran parte de su Etica.
fr
Et je crois qu'il n'est gu?re possible de dire quelque chose de plus absurde que ce que l'on appelle aujourd'hui la m?taphysique d'Aristote, ni de plus incompatible avec le gouvernement que ce qu'il a dit dans sa Politique, ni de plus ignorant que son Ethique.
en
And I beleeve that scarce any thing can be more absurdly said in naturall Philosophy, than that which now is called Aristotles Metaphysiques, nor more repugnant to Government, than much of that hee hath said in his Politiques; nor more ignorantly, than a great part of his Ethiques.
eu
Juduen eskola hasieran Moisesen legearen eskola izan zen. Moisesek agindu zuen (Dt. 31, 10) zazpi urterik behin, Etxolen Jaian, herri guztiari irakurri behar zitzaiola legea, entzun eta ikas zezan.
es
La escuela de los jud?os fue originalmente una escuela de la ley de Mois?s, el cual orden? (Deuteronomio xxxi. 10) que, al final de cada siete a?os, en la Fiesta de los Tabern?culos, la ley deb?a ser le?da a todo el pueblo para que ?ste pudiera o?rla y aprenderla.
fr
L'?cole des Juifs fut ? l'origine une ?cole de la loi de Mo?se, qui ordonna (Deut?ronome, XXXI, 10) qu'? la fin de chaque septi?me ann?e, lors de la f?te des Tabernacles, que la loi f?t lue au peuple entier, pour qu'il l'entende et l'apprenne.
en
The Schoole of the Jews, was originally a Schoole of the Law of Moses; who commanded (Deut. 31.10.) that at the end of every seventh year, at the Feast of the Tabernacles, it should be read to all the people, that they might hear, and learn it:
eu
Horregatik legearen irakurketak, gatibualdi ondoan larunbatero egiten zenak, herriak bete behar zituen aginduak ezagutzea eta profeten idazkiak azaltzea beste xederik ez zuen.
es
Por tanto, la lectura de la ley que, despu?s de la ?poca del cautiverio, ten?a lugar cada s?bado, no pudo tener otra finalidad que la de familiarizar a las gentes con los mandamientos que hab?an de obedecer, y explicarles los escritos de los profetas.
fr
La lecture de la loi (qui fut en usage apr?s la captivit?) ? chaque jour de sabbat devait donc n'avoir pour but que de faire conna?tre au peuple les commandements auxquels il devait ob?ir, et lui exposer les ?crits des proph?tes.
en
Therefore the reading of the Law (which was in use after the Captivity) every Sabbath day, ought to have had no other end, but the acquainting of the people with the Commandements which they were to obey, and to expound unto them the writings of the Prophets.
eu
Baina gure Salbatzaileak egin zizkien agiriketatik argi dagoena da, juduek beren iruzkin faltsu eta tradizio hutsalez faltsuztatu egin zutela legearen testua;
es
Pero si consideramos las muchas veces que el pueblo fue reprendido por nuestro Salvador, resulta manifiesto que los jud?os corrompieron el texto de la ley con sus falsos comentarios y vanas tradiciones;
fr
Mais il est manifeste, par les nombreuses r?primandes que fit notre Sauveur aux Juifs, qu'ils corrompaient le texte de la loi par leurs faux commentaires et leurs vaines traditions;
en
But it is manifest, by the many reprehensions of them by our Saviour, that they corrupted the Text of the Law with their false Commentaries, and vain Traditions;
eu
eta hain eskas ulertu zituztela profetak, non ez zuten ezagutu profetek iragarritako Kristo, ez Hark egindakoak.
es
y que su entendimiento de los profetas fue tan parvo, que ni reconocieron al Cristo, ni reconocieron las obras que hizo y que los profetas hab?an profetizado.
fr
et ils comprenaient si peu les proph?tes qu'ils ne reconnurent ni le Christ, ni ses oeuvres, malgr? ce qu'avaient pr?dit les proph?tes.
en
and so little understood the Prophets, that they did neither acknowledge Christ, nor the works he did; for which the Prophets prophecyed.
eu
Era horretan, sinagogan izan zituzten irakurketa eta eztabaiden bidez, doktrina Jainkoaren eta izpirituen izaera ulertezinari buruzko halako fantasiazko filosofia bihurtu zuten, grekoen filosofia eta teologiarekin eta Idazteuneko pasarterik ilunenetatik ateratako beren fantasiekin nahasirik, beren helburuak lortzeko erraz-erraz aldrebestu zitzaketen pasarteak berauek. Eta horri guztiari beren arbasoen alegiazko tradizioak gehitu zizkioten. Egun unibertsitatea deritzona herri edo hiri bereko eskolen batasuna da gobernamendu bakarraren menpean.
es
De manera que mediante sus lecturas y disputaciones mantenidas en las sinagogas convirtieron la doctrina de la ley en una suerte de fant?stica filosof?a acerca de la incomprensibilidad de la naturaleza de Dios y de los esp?ritus, mezclada con la vana filosof?a y teolog?a de los griegos, y con fantas?as de su propia cosecha derivadas de los m?s oscuros pasajes de la Escritura, pasajes que ellos pod?an manipular f?cilmente para lograr su prop?sitos. Y a eso a?adieron una serie de tradiciones fabulosas heredadas de sus antepasados. Universidad: Lo que ahora se llama una Universidad es la uni?n e incorpora-elue es ci?n, bajo un solo gobierno, de varias escuelas p?blicas dentro de la misma villa o ciudad.
fr
De sorte que, par leurs cours et leurs disputes dans leurs synagogues, ils transformaient l'enseignement de leur loi en une sorte de philosophie fantastique sur la nature incompr?hensible de Dieu et des esprits, qu'ils composaient par un m?lange de la vaine philosophie et de la vaine th?ologie des Grecs avec leurs propres fantaisies tir?es des passages les plus obscurs de l'?criture, ceux qui pouvaient le plus facilement ?tres tordus dans le sens de leur dessein, ou tir?es des traditions fabuleuses de leurs anc?tres.
en
So that by their Lectures and Disputations in their Synagogues, they turned the Doctrine of their Law into a Phantasticall kind of Philosophy, concerning the incomprehensible nature of God, and of Spirits; which they compounded of the Vain Philosophy and Theology of the Graecians, mingled with their own fancies, drawn from the obscurer places of the Scripture, and which might most easily bee wrested to their purpose; and from the Fabulous Traditions of their Ancestors.
eu
Batasun honetan eskola printzipalak honako hiru profesioetarako eratuta zeuden: Erromatar Erlijioa, Zuzenbide Erromatarra, eta medikuntzako artea.
es
En esa uni?n, las escuelas principales estuvieron ordenadas a estas tres profesiones: la de la religi?n romana, la del Derecho Romano, y la del arte de la medicina.
fr
Ce qui est appel? aujourd'hui une universit? est la r?union en un corps, sous un seul gouvernement, de plusieurs ?coles publiques, en une seule et m?me ville ou cit?, dans lequel les principales ?coles ont ?t? pr?vues pour trois types d'enseignement, celui de la religion romaine, celui de la loi romaine, et celui de l'art de la m?decine.
en
That which is now called an University, is a Joyning together, and an Incorporation under one Government of many Publique Schools, in one and the same Town or City. In which, the principal Schools were ordained for the three Professions, that is to say, of the Romane Religion, of the Romane Law, and of the Art of Medicine.
eu
Eta filosofiako ikasketak ez ziren erromatar erlijioaren tresna izateko bestetarako.
es
Y es estudio de la filosof?a no ten?a m?s misi?n que la de servir de instrumento para la religi?n romana.
fr
Quant ? l'?tude de la philosophie, sa seule place est d'?tre la servante de la religion romaine;
en
And for the study of Philosophy it hath no otherwise place, then as a handmaid to the Romane Religion:
eu
Eta han Aristotelesen autoritatea besterik onartzen ez denez gero, ikasketok ez dira, izatez, filosofia (honen izaera ez baitago autoreen menpe), Aristotelismoa baizik.
es
Y como la autoridad de Arist?teles es la ?nica que all? se admite, esos estudios no son propiamente filosof?a (cuya naturaleza no depende de los autores), sino Aristotelismo.
fr
et comme l'autorit? d'Aristote est la seule qui y ait cours, cette ?tude n'est pas ? proprement parler de la philosophie (dont la nature ne d?pend pas des auteurs), mais de l'aristot?lit?.
en
And since the Authority of Aristotle is onely current there, that study is not properly Philosophy, (the nature whereof dependeth not on Authors,) but Aristotelity.
eu
Eta geometriari dagokionez, ez zuen zientzia honek han lekurik oraintsu-oraintsu arte, egia hertsiaren beste ezeren zerbitzutan ez dagoelako.
es
Y en cuanto a la geometr?a no ha sido all? incluida hasta tiempos muy recientes, por ser disciplina que s?lo est? al servicio de la estricta verdad.
fr
Et pour ce qui est de la g?om?trie, jusqu'? une ?poque tr?s r?cente, elle n'y avait absolument aucune place, en tant qu'elle ne sert rien d'autre que la stricte v?rit?.
en
And for Geometry, till of very late times it had no place at all; as being subservient to nothing but rigide Truth.
eu
Eta baten bat, horretarako sena ukan eta, zientzia horretan hobakuntza mailaren baten jabe izatera helduz gero, aztitzat ukan ohi zuten, eta haren artea deabruzkotzat.
es
Y si alg?n hombre, debido a sus propias facultades naturales, hab?a logrado adquirir cierto grado de perfecci?n en esa ciencia, era por lo com?n considerado como un mago, y su arte era juzgado como algo diab?lico.
fr
Et si quelqu'un, par l'ing?niosit? de sa propre nature avait atteint dans ce domaine quelque degr? de perfection, on le consid?rait commun?ment comme un magicien, et son art ?tait jug? diabolique.
en
And if any man by the ingenuity of his owne nature, had attained to any degree of perfection therein, hee was commonly thought a Magician, and his Art Diabolicall.
eu
Orain, unibertsitateetara eta handik Elizara pasa diren eta aldez Aristotelesengan eta aldez adimen itsutasunean sorrera izan duten Filosofia hutsalaren doktrina partikularretara etorriz, haien hastapenak aztertuko ditut lehenik.
es
Descendiendo ahora de las doctrinas particulares de la vana filosof?a que han pasado a las universidades y, de ah?, a la Iglesia, y que han tenido parte de su origen en Arist?teles, y parte en una ceguera de entendimiento, considerar? en primer lugar, sus principios.
fr
Maintenant, pour en venir aux th?ses particuli?res de la vaine philosophie qui, en partie d'Aristote, en partie de l'aveuglement de l'entendement, est venue dans les universit?s, et de l? est entr?e dans l'?glise, je consid?rerai d'abord ses principes.
en
Now to descend to the particular Tenets of Vain Philosophy, derived to the Universities, and thence into the Church, partly from Aristotle, partly from Blindnesse of understanding; I shall first consider their Principles.
aurrekoa | 141 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus