Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, unibertsitateetara eta handik Elizara pasa diren eta aldez Aristotelesengan eta aldez adimen itsutasunean sorrera izan duten Filosofia hutsalaren doktrina partikularretara etorriz, haien hastapenak aztertuko ditut lehenik.
es
Descendiendo ahora de las doctrinas particulares de la vana filosof?a que han pasado a las universidades y, de ah?, a la Iglesia, y que han tenido parte de su origen en Arist?teles, y parte en una ceguera de entendimiento, considerar? en primer lugar, sus principios.
fr
Maintenant, pour en venir aux th?ses particuli?res de la vaine philosophie qui, en partie d'Aristote, en partie de l'aveuglement de l'entendement, est venue dans les universit?s, et de l? est entr?e dans l'?glise, je consid?rerai d'abord ses principes.
en
Now to descend to the particular Tenets of Vain Philosophy, derived to the Universities, and thence into the Church, partly from Aristotle, partly from Blindnesse of understanding; I shall first consider their Principles.
eu
Bada halako philosophia prima bat, beste zeinahi filosofia menpean izan behar lukeena, eta nagusiki honexetan datzana, hots, zuzen xedarritzean unibertsalenak diren deitura edo izenak.
es
Hay una cierta philosophia prima, de la cual toda otra filosof?a debe depender; y consiste, principalmente, en acotar correctamente los significados de esos apelativos o nombres que son los m?s universales de todos.
fr
Il existe une certaine philosophia prima, de laquelle toute autre philosophie devrait d?pendre, et qui consiste principalement en d'exactes d?limitations des significations des appellations, ou d?nominations, qui sont de toutes les plus universelles, lesquelles d?limitations servent ? ?viter l'ambigu?t? et l'?quivoque dans le raisonnement, et sont commun?ment appel?es d?finitions.
en
There is a certain Philosophia Prima, on which all other Philosophy ought to depend; and consisteth principally, in right limiting of the significations of such Appellations, or Names, as are of all others the most Universall:
eu
Xedarripenok arrazonatzean anbiguotasuna eta nahasketa ekiditeko balio dute eta definizioak deritze komunzki, hala nola gorputzen izaera eta sortzapenari buruz gizakumeak dituen kontzepzioak azaltzeko beharrezko diren definizioak, adibidez, gorputz, denbora, leku, materia, forma, esentzia, subjektu, substantzia, akzidente, potentzia, aktu, finitu, infinitu, kantitate, koalitate, higidura, jarduera, jasaite eta abarrenak.
es
Estas acotaciones sirven para evitar la ambig?edad y la equivocaci?n en el razonamiento, y son com?nmente llamadas definiciones. As?, las definiciones de cuerpo, tiempo, lugar, materia, forma, esencia, sujeto, sustancia, accidente, potencia, acto, finito, infinito, cantidad, cualidad, movimiento, acci?n, pasi?n, y de varios otros t?rminos, son necesarias para explicar las concepciones que el hombre tiene de la naturaleza y de la generaci?n de los cuerpos.
fr
Telles sont les d?finitions du corps, du temps, du lieu, de la mati?re, de la forme, de l'essence, du sujet, de la substance, de l'accident, de la puissance, de l'acte, du fini, de l'infini, de la quantit?, de la qualit?, du mouvement, de l'action, de la passion, et de diverses autres d?nominations n?cessaires ? l'explication des conceptions humaines sur la nature et la g?n?ration des corps.
en
and are commonly called Definitions; such as are the Definitions of Body, Time, Place, Matter, Forme, Essence, Subject, Substance, Accident, Power, Act, Finite, Infinite, Quantity, Quality, Motion, Action, Passion, and divers others, necessary to the explaining of a mans Conceptions concerning the Nature and Generation of Bodies.
eu
Hitz horien eta beste batzuen azalpenak, hau da, esanahia ezartzeak, Metafisika izena hartu ohi du eskoletan, izenburu horixe duen Aristotelesen filosofiaren ataletik datorrena. Baina beste adiera batean hartzen da hau;
es
La explicaci?n, es decir, el establecimiento del significado de esos y de otros t?rminos, suele recibir en las Escuelas el nombre de metaf?sica, debido a que es una parte de la filosof?a de Arist?teles, que tiene ese t?tulo. Pero ?ste se toma en otro sentido;
fr
L'explication (c'est-?-dire l'?tablissement des significations) de ces termes, et de termes semblables, est commun?ment appel?e dans les ?coles m?taphysique, parce qu'elle ?tait une partie de la philosophie d'Aristote qui portait ce nom, mais le mot est [aussi] pris en un autre sens :
en
The Explication (that is, the setling of the meaning) of which, and the like Terms, is commonly in the Schools called Metaphysiques; as being a part of the Philosophy of Aristotle, which hath that for title: but it is in another sense;
eu
izan ere, metafisika hitzak Aristoteles dagokionez zera esan nahi baitu, haren natur filosofiaren ondoren idatzi edo jarririko liburuak; baina eskolek filosofia supernaturaleko liburutzat hartzen dituzte, metafisika hitzak bi adierok dituelako.
es
porque el t?rmino metaf?sica, referido a Arist?teles, significa lo mismo que libros escritos o colocados despu?s de su filosof?a natural; pero las escuelas los toman por libros de filosof?a sobrenatural, porque la palabra metaf?sica admite los dos sentidos.
fr
alors que mot signifie les livres ?crits ou plac?s apr?s sa philosophie naturelle, les ?coles consid?rent ces livres comme des livres de philosophie surnaturelle, car le mot m?taphysique a ces deux sens.
en
for there it signifieth as much, as "Books written, or placed after his naturall Philosophy:" But the Schools take them for Books Of Supernaturall Philosophy: for the word Metaphysiques will bear both these senses.
eu
Eta liburu horietan idatzirik dagoena hain da, izan ere, ulertezina edonorentzat eta arrazoimen naturalaren kontrakoa, non uste duenak han badela arrazoimenak uler dezakeen zerbait, nahitaez sinetsi behar duen supernaturala dela.
es
Y, ciertamente, lo que en esos libros est? escrito, est?, en su mayor parte, tan lejos de la posibilidad de ser entendido, y repugna tanto a la raz?n natural, que quienquiera que piense que hay all? algo que puede ser entendido por ella, tiene necesariamente que pensar que ella es sobrenatural.
fr
Et, en v?rit?, ce qui y est ?crit est pour l'essentiel si ?loign? de la possibilit? d'?tre compris, et si incompatible avec la raison naturelle, que quiconque croit que quelque chose peut ?tre compris [de cette m?taphysique] par cette raison doit n?cessairement la juger surnaturelle.
en
And indeed that which is there written, is for the most part so far from the possibility of being understood, and so repugnant to naturall Reason, that whosoever thinketh there is any thing to bee understood by it, must needs think it supernaturall.
eu
Teologia eskolastikoa egiteko teologiarekin nahasten den metafisika honexetatik esaten zaigu munduan badela zenbait esentzia gorputzetatik bereizirik, eskolastikoek esentzia abstraktuak eta forma substantzialak deitzen dietenak.
es
Como resultado de esa metaf?sica que se mezcla con la Escritura para formar la teolog?a escol?stica, se nos dice que hay en el mundo ciertas esencias separadas de los cuerpos, las cuales son llamadas por los escol?sticos esencias abstractas, y formas sustanciales.
fr
A partir de cette m?taphysique, m?l?e avec l'?criture pour en faire la th?ologie scolastique, certains disent qu'il y a dans le monde certaines essences s?par?es des corps qu'ils appellent essences abstraites, et formes substantielles;
en
From these Metaphysiques, which are mingled with the Scripture to make Schoole Divinity, wee are told, there be in the world certaine Essences separated from Bodies, which they call Abstract Essences, and Substantiall Formes:
eu
Merdara hau interpretatzeko, beharrezko dugu orain ohikoa baino arreta handiagoa jartzea.
es
Para la interpretaci?n de esa jerga es necesario que ahora prestemos m?s atenci?n de la ordinaria.
fr
et, pour interpr?ter ce jargon, on a besoin ici de quelque chose de plus que l'attention ordinaire.
en
For the Interpreting of which Jargon, there is need of somewhat more than ordinary attention in this place.
eu
Barkatzeko ere eskatu behar diet mota honetako diskurtsora ohitu gabe daudenei, orain ohiturik daudenei noakie eta.
es
Pido tambi?n perd?n a quienes no est?n acostumbrados a esta clase de discurso, pues ahora me dirijo a quienes lo est?n.
fr
Aussi, je demande pardon ? ceux qui ne sont pas habitu?s ? ce genre de discours de m'adresser ? ceux qui le sont.
en
Also I ask pardon of those that are not used to this kind of Discourse, for applying my selfe to those that are.
eu
Mundua (eta ez naiz ari gizakume mundutarrek maite duten munduaz soilik, baizik unibertsoaz, hau da, diren gauza guztien multzo osoaz) gorpuztuna da, hau da, gorputza da; eta magnitude-dimentsioak ditu, hots, luzera, zabalera eta sakonera;
es
El mundo (y no s?lo me refiero a la tierra cuyos amantes son denominados hombres mundanos, sino al universo, es decir, al conjunto entero de todo lo que existe) es corp?reo, es decir, es cuerpo; y tiene las dimensiones de toda magnitud, a saber, longitud, anchura y profundidad.
fr
Le monde (je n'entends pas par ce mot la terre seulement, comme quand on appelle ceux qui l'aiment des hommes mondains, mais l'univers, c'est-?-dire la masse enti?re de toutes les choses qui sont) est corporel, c'est-?-dire corps, et il a des dimensions, ? savoir longueur, largeur et profondeur.
en
The World, (I mean not the Earth onely, that denominates the Lovers of it Worldly Men, but the Universe, that is, the whole masse of all things that are) is Corporeall, that is to say, Body; and hath the dimensions of Magnitude, namely, Length, Bredth, and Depth:
eu
eta, beraz, unibertsoaren zati oro ere gorputza da, eta gorputza ez dena ez da unibertsoaren zati.
es
Y, en consecuencia, cada parte del universo es tambi?n cuerpo; y aquello que no es cuerpo no es parte del universo.
fr
De plus, chaque partie d'un corps est ?galement corps, et elle a des dimensions de m?me type, et, en cons?quence, chaque partie de l'univers est corps, et ce qui n'est pas corps n'est pas une partie de l'univers, et, comme l'univers est tout, ce qui n'en fait pas partie n'est rien, et n'est par cons?quent nulle part.
en
and consequently every part of the Universe, is Body, and that which is not Body, is no part of the Universe:
eu
Eta unibertsoa dena denez, honen zati ez dena ez da ezer ere, eta, beraz, ez dago inon.
es
Y como el universo es el todo, lo que no es parte de ?ste no es nada, y no est?, por tanto, en ninguna parte.
fr
Il ne s'ensuit pas de l? que les esprits ne soient rien, car ils ont des dimensions et sont donc r?ellement des corps;
en
And because the Universe is all, that which is no part of it, is Nothing; and consequently No Where.
eu
Hemendik ez da ateratzen izpirituak ezer ere ez direnik, dimentsioak baitituzte eta, beraz, gorputzak baitira, izen hori, hizkera arruntean, ikus eta uki daitezkeen gorputzei, hau da, opakotasun graduren bat dutenei, soilik ematen zaien arren. Baina eskolastikoek izpirituei gopuzgabeak esaten diete, ohore handiagoko izena berau, eta jainkozaletasuna erakutsiz Jainkoari eratxiki dakiokeena; izan ere, Jainkoaz ari garela, ez dugu begiratzen zein tasunek adierazten duen ondoen haren izaera, baizik zeinek adierazten duen hobeto guk daukagun hura ohoratu nahia.
es
No se sigue de esto que los esp?ritus sean nada, pues tienen dimensiones y son, por tanto, cuerpos reales, aunque en el lenguaje com?n reservemos ese nombre para designar solamente cuerpos visibles y palpables, esto es, los que tienen un cierto grado de opacidad. Pero los escol?sticos dan a los esp?ritus el nombre de incorp?reos, designaci?n que es m?s honor?fica y que puede, por consiguiente, ser aplicada a Dios como indicio de mayor piedad; pues, hablando de Dios, no consideramos cu?l es el atributo suyo que expresa mejor su naturaleza, la cual es incomprensible, sino el atributo que mejor expresa nuestro deseo de honrarlo.
fr
quoique, dans le langage courant, le mot soit donn? aux seuls corps visibles ou palpables, c'est-?-dire ceux qui ont un certain degr? d'opacit?, mais les esprits, ils les appellent incorporels, ce qui est un terme plus honorable, qui peut donc ?tre avec plus de pi?t? attribu? ? Dieu lui-m?me, pour lequel nous ne consid?rons pas quel attribut exprime le mieux sa nature, qui est incompr?hensible, mais quel attribut exprime le mieux notre d?sir de l'honorer.
en
Nor does it follow from hence, that Spirits are Nothing: for they have dimensions, and are therefore really Bodies; though that name in common Speech be given to such Bodies onely, as are visible, or palpable; that is, that have some degree of Opacity: But for Spirits, they call them Incorporeall; which is a name of more honour, and may therefore with more piety bee attributed to God himselfe; in whom wee consider not what Attribute expresseth best his Nature, which is Incomprehensible; but what best expresseth our desire to honour him.
eu
Orain, esentzia abstraktuak edo forma substantzialak daudela diotenak zertan oinarritzen diren jakiteko, hitz horiek propioki zer esanahi duten aztertu behar dugu.
es
Para averiguar en qu? se basan quienes dicen que hay esencias abstractas o formas sustanciales, hemos de considerar, primero, qu? es lo que esas palabras significan propiamente.
fr
Pour savoir sur quelles bases ils se fondent pour dire qu'il y a des essences abstraites et des formes substantielles, nous devons consid?rer ce que ces mots signifient proprement.
en
To know now upon what grounds they say there be Essences Abstract, or Substantiall Formes, wee are to consider what those words do properly signifie.
eu
Hitzak, geure adimenduko pentsamenduak eta kontzepzioak geuk finkatu eta besteei adierazteko erabiltzen dira.
es
El uso de las palabras consiste en registrar para nosotros mismos y en manifestar a otros los pensamientos y concepciones de nuestra mente.
fr
La fonction des mots est de marquer pour nous-m?mes, et de rendre manifeste ? autrui les pens?es et les conceptions de notre esprit.
en
The use of Words, is to register to our selves, and make manifest to others the Thoughts and Conceptions of our Minds.
eu
Hitzotako batzuk bururaturiko gauzen izenak dira, hala nola, gure zentzuei eragina egin eta irudimenean beren inpresioa uzten diguten edozertariko gauzen izenak. Beste hitz bat irudipenen euren izenak dira, hau da, ikusi edo gogoratzen ditugun gauzen ideien edo adimenduko irudi horienak.
es
Algunas de estas palabras son nombres de las cosas concebidas como, por ejemplo, los nombres de todas las clases de cuerpos que act?an sobre nuestros sentidos y dejan una impresi?n en nuestra imaginaci?n. Otras palabras son los nombres que damos a las imaginaciones mismas, es decir, a esas ideas o im?genes mentales que tenemos de las cosas que vemos o que recordamos.
fr
Parmi ces mots, certaines d?nominations sont celles de choses con?ues, comme les d?nominations de toutes sortes de corps qui agissent sur les sens et laissent une impression dans l'imagination, d'autres sont les d?nominations des imaginations elles-m?mes, c'est-?-dire des id?es et des images mentales que nous avons de toutes les choses que nous voyons ou dont nous nous souvenons;
en
Of which Words, some are the names of the Things conceived; as the names of all sorts of Bodies, that work upon the Senses, and leave an Impression in the Imagination: Others are the names of the Imaginations themselves; that is to say, of those Ideas, or mentall Images we have of all things wee see, or remember:
eu
Eta beste batzuk, berriz, izenen izenak dira, edo hizkera mota diferenteenak, hala nola: unibertsal, plural, singular, izenen izenak direna, eta definizio, baiezpen, ukapen, egiazko, faltsu, silogismo, galera, promesa, itun, zenbait hizkera motaren izenak dira.
es
Y otras palabras son nombres de nombres, o de diferentes tipos de lenguaje; y palabras como definici?n, afirmaci?n, negaci?n, verdadero, falso, silogismo, interrogaci?n, promesa, convenio, son los nombres de ciertas formas de lenguaje.
fr
et d'autres encore sont des d?nominations de d?nominations ou de diff?rentes sortes de discours, comme universel, pluriel, singulier, qui sont des d?nominations de d?nominations, et d?finition, affirmation, n?gation, vrai, faux, syllogisme, interrogation, promesse, convention, qui sont des d?nominations de certaines formes de discours.
en
And others againe are names of Names; or of different sorts of Speech: As Universall, Plurall, Singular, Negation, True, False, Syllogisme, Interrogation, Promise, Covenant, are the names of certain Forms of Speech.
eu
Beste hitz batzuek izen batek beste batekiko duen ondoriotasuna edo kontrakotasuna adierazten dute, gizakumea gorputza da esaten dugunean bezala;
es
Otras palabras sirven para mostrar la consecuencia o la repugnancia de un nombre con respecto a otro, como cuando decimos hombre es un cuerpo;
fr
D'autres servent ? indiquer la cons?cution ou l'incompatibilit? d'un nom avec un autre :
en
Others serve to shew the Consequence, or Repugnance of one name to another;
eu
esaldi horretan esan nahi duguna gorputza izena gizakumea izenaren nahitaezko ondorio dela da; eta objektu berari buruz, hots, gizakumeari buruz, beste izen batzuk ere esan daitezke;
es
en esa frase, lo que queremos significar es que el nombre de cuerpo es consecuencia necesaria del nombre de hombre; y hay tambi?n varios otros nombres que pueden decirse de ese mismo objeto, esto es, de hombre;
fr
ainsi, quand quelqu'un dit qu'un homme est un corps, il veut dire que la d?nomination de corps est n?cessairement cons?cutive ? celle d'homme, car ce sont des d?nominations diff?rentes pour d?signer la m?me chose, l'homme, et cette cons?cution est signifi?e en liant les d?nominations par le mot est.
en
as when one saith, "A Man is a Body," hee intendeth that the name of Body is necessarily consequent to the name of Man; as being but severall names of the same thing, Man;
eu
eta haien arteko ondoriotasun hori da hitzaz bata bestearekin lotuz adieratzen dugu.
es
y damos a entender esa consecuencia entre ellos, uniendo uno con otro mediante la part?cula es.
fr
Et de m?me que nous utilisons le verbe est, de m?me les Latins utilisent leur verbe est, et les Grecs leur esti, sous toutes les formes conjugu?es.
en
which Consequence is signified by coupling them together with the word Is.
eu
Eta guk da aditza erabiltzen dugun moduan, latindarrek est erabiltzen zuten eta grekoek ((((( aditza aditz-joko guztian.
es
Y as? como nosotros utilizamos el verbo es, los latinos utilizaban est, y los griegos E<3Tl, conjugado en todas sus formas.
fr
Est-ce que toutes les nations du monde ont dans leurs langues respectives un mot qui corresponde ? ce verbe, je ne saurais le dire;
en
And as wee use the Verbe Is; so the Latines use their Verbe Est, and the Greeks their Esti through all its Declinations.
eu
Munduko beste nazio guztiek beren hizkuntzetan horren berdinkide den hitzik dutenentz, ezin nezake esan, baina ziur hitz hori ez dela beharrezko, hitz biak elkarren ondoren jartzea nahikoa izan baitaiteke haien ondoriotasuna adierazteko, hori ohitura izanez gero (ohitura baita hitzei indarra damaiena), da, izan edo dira, e.a., esango balitz bezala.
es
A la pregunta de si todas las dem?s naciones del mundo tienen en sus lenguas respectivas un vocablo equivalente, no puedo responder; pero estoy seguro de que ese vocablo no es necesario. Porque el mero hecho de situar dos nombres uno detr?s de otro, puede servir para significar su consecuencia, si ?sta fuera la costumbre (pues es la costumbre lo que da a las palabras su fuerza), lo mismo que si se dijese es, o ser, o son, etc?tera.
fr
mais je suis certain qu'elles n'en ont pas besoin, car le fait de placer deux d?nominations dans un certain ordre peut servir ? signifier leur cons?cution, si c'est la coutume (car c'est la coutume qui donne aux mots leur force), aussi bien que les mots est, ?tre, sont, et autres mots semblables.
en
Whether all other Nations of the world have in their severall languages a word that answereth to it, or not, I cannot tell; but I am sure they have not need of it: For the placing of two names in order may serve to signifie their Consequence, if it were the custome, (for Custome is it, that give words their force,) as well as the words Is, or Bee, or Are, and the like.
eu
Eta egon balego est, da edo izan aditzei erantzuteko hitzik ez duen hizkuntzarik, hizkuntza hori luketenak ez lirateke inola ere ezgaiago inferitzeko, ondorioak ateratzeko eta edozertariko arrazonamenduak burutzeko, latindar eta grekoak izan ziren baino.
es
De ser ello as?, es decir, si hubiera un lenguaje en el que no hay verbo que sea equivalente a est, o ser, los hombres que hablaran ese lenguaje no ser?an por ello menos capaces de inferir, concluir y llevar a cabo todo tipo de razonamiento, de lo que lo fueron los griegos y los latinos.
fr
Et s'il arrivait qu'exist?t un langue sans aucun verbe pour correspondre ? est, ou est, ou ?tre, les hommes qui emploieraient cette langue ne seraient pas d'un iota moins capables d'inf?rer, de conclure, et de faire toutes les sortes de raisonnements, que ne l'?taient les Grecs et les Latins.
en
And if it were so, that there were a Language without any Verb answerable to Est, or Is, or Bee; yet the men that used it would bee not a jot the lesse capable of Inferring, Concluding, and of all kind of Reasoning, than were the Greeks, and Latines.
eu
Baina zer gertatuko litzateke orduan entitate, esentzia, esentzial, esentzialtasun bezalako hitzekin, aditz hartatik eratorriak guztiak, eta horien menpekoak direnekin, oso arruntki erabiliak direlarik?
es
Mas, ?qu? suceder?a entonces con t?rminos como entidad, esencia, esencial, esencialidad, los cuales son derivados de ese verbo, lo mismo que otros muchos que dependen de ellos y que se aplican constantemente?
fr
Mais alors, que deviendraient les termes entit?, essence, essentiel, essentialit?, qui en d?rivent, et les autres qui en d?pendent, appliqu?s comme ils le sont le plus commun?ment?
en
But what then would become of these Terms, of Entity, Essence, Essentiall, Essentially, that are derived from it, and of many more that depend on these, applyed as most commonly they are?
eu
Ez dira, orduan, gauzen izenak, baizik izen edo atributu baten beste batekiko ondoriotasuna bururatzen ari garela ezagutarazteko erabiltzen ditugun zeinuak.
es
Y es que esos t?rminos no son nombres de cosas, sino signos mediante los cuales damos a conocer que estamos concibiendo la consecuencia de un nombre o atributo con respecto a otro.
fr
Ce ne sont donc pas des d?nominations des choses, mais des signes par lesquels nous faisons conna?tre que nous concevons la cons?cution d'une d?nomination ou d'un attribut avec une autre d?nomination ou un autre attribut.
en
They are therefore no Names of Things; but Signes, by which wee make known, that wee conceive the Consequence of one name or Attribute to another:
eu
Horrela, gizakia gorputz biziduna da esaten dugunean, ez dugu esan nahi gizakia gauza bat dela, gorputz biziduna beste bat eta da edo izan hirugarren bat, zeren gizakia bada, orduan gorputz biziduna da hitzez adierazitako ondorioa, egiazko ondorioa baita, da hitzaz adierazia.
es
As?, cuando decimos un hombre es un cuerpo viviente, no queremos decir que el hombre es una cosa, y que el cuetpo viviente es otra, y que el es o ser es una tercera; porque la consecuencia expresada con las palabras si es un hombre, entonces es un animal viviente, es una consecuencia verdadera, significada por la c?pula es.
fr
Ainsi, quand nous disons qu'un homme est un corps vivant, nous ne voulons pas dire que l'homme est une chose, le corps vivant une autre, et le est ou ?tant une troisi?me chose, mais que l'homme et le corps vivant sont la m?me chose, parce que la cons?cution s'il est un homme, il est un corps vivant, est une cons?cution vraie, dont la v?rit? est signifi?e par le mot est.
en
as when we say, "a Man, is, a living Body," wee mean not that the Man is one thing, the Living Body another, and the Is, or Beeing a third: but that the Man, and the Living Body, is the same thing: because the Consequence, "If hee bee a Man, hee is a living Body," is a true Consequence, signified by that word Is.
eu
Horregatik, gorputza izan, ibili, mintzo izan, bizi, ikusi eta antzeko infinitiboak, eta, era berean, gorpuztasuna, ibilaldia, mintzaira, bizia, ikusmena eta gauza bera esan nahi duten beste antzeko batzuk, ez dira ezeren izenak, beste leku batean hobeto azaldu dudan moduan.
es
Por tanto, ser un cuerpo, andar, estar hablando, vivir, ver y otros infinitivos semejantes, as? como corporeidad, paseo , habla, vida, vista y otros parecidos que significan lo mismo, no son nombres de nada, seg?n he explicado m?s ampliamente en otro lugar . Pero alguno podr?a preguntarse:
fr
Donc, ?tre un corps, marcher, parler, vivre, voir, et les infinitifs semblables, de m?me que corpor?it?, marche, parole, vie, vue, etc., qui signifient exactement la m?me chose, ce sont des d?nominations de rien, comme je l'ai ailleurs plus amplement expliqu?.
en
Therefore, to bee a Body, to Walke, to bee Speaking, to Live, to See, and the like Infinitives; also Corporeity, Walking, Speaking, Life, Sight, and the like, that signifie just the same, are the names of Nothing; as I have elsewhere more amply expressed.
eu
Baina norbaitek galde dezake, zertarako horrelako mehekeriak gobernamendu eta obedientziaren doktrina azaltzea beste helbururik jarri ez diodan lan honetan?
es
?con qu? prop?sito se habla de estas sutilezas en una obra como ?sta, en la que lo que me propongo no es otra cosa que exponer lo que es necesario para la doctrina del gobierno y la obediencia?
fr
Certains pourront se demander ce que visent de telles subtilit?s dans un ouvrage de cette nature, o? je ne pr?tends traiter que de ce qui est n?cessaire ? la doctrine du gouvernement et de l'ob?issance.
en
But to what purpose (may some man say) is such subtilty in a work of this nature, where I pretend to nothing but what is necessary to the doctrine of Government and Obedience?
eu
Bada, honexetarako da: gizakumeek pairatu beharrik izan ez dezaten inork beraiez abusatzea Aristotelesen filosofia hutsalean oinarrituriko esentzia bereizien doktrinaz. Izan ere, doktrina horren bitartez, hitz hutsez baliatuz ikaratu egiten dituzte gizakumeak beren herriko legeak bete ez ditzaten, txoriak artotzatik alde eragiteko ikaratzen dituzten moduan, horretarako mamu huts bat erabiliz, kapela eta kainabera oker eta guzti.
es
Y respondo: con el prop?sito de que los hombres no tengan que padecer m?s el sufrimiento de que se abuse de ellos con esa doctrina de las esencias separadas, elaborada sobre la vana filosof?a de Arist?teles. Pues con dicha doctrina, compuesta de nombres vac?os, se asusta a los hombres a fin de que no obedezcan las leyes de su pa?s, lo mismo que se asusta a los p?jaros para alejarlos de un campo de ma?z, utilizando para ello un mu?eco de paja con un gorro y una ca?a torcida.
fr
Leur but est que les hommes ne se laissent plus abuser par ceux qui, par la doctrine des essences s?par?es, construite sur la vaine philosophie d'Aristote, voudraient les effrayer avec des mots vides pour qu'ils n'ob?issent plus aux lois de leur pays, comme on effraie les oiseaux pour les ?loigner du bl? par un pourpoint vide, un chapeau, et un b?ton tordu.
en
It is to this purpose, that men may no longer suffer themselves to be abused, by them, that by this doctrine of Separated Essences, built on the Vain Philosophy of Aristotle, would fright them from Obeying the Laws of their Countrey, with empty names; as men fright Birds from the Corn with an empty doublet, a hat, and a crooked stick.
eu
Izan ere, horixe oinarri dutelarik, esaten digute, gizakumea hil eta ehorzten dutenean, haren arima (haren bizia dena) haren gorputzetik bereizirik ibil daitekeela eta gauez hilobi artean ikus.
es
Pues es bas?ndose en ese fundamento como se nos dice que, cuando un hombre ha muerto y ha sido enterrado, su alma, es decir, su vida, puede salir andando de su cuerpo como una entidad separada, y puede ser vista por la noche entre las tumbas.
fr
C'est sur ce fondement que certains disent que quand un homme est mort et enterr?, son ?me, c'est-?-dire sa vie, peut se promener s?par?e de son corps, et ?tre vue de nuit parmi les tombes.
en
For it is upon this ground, that when a Man is dead and buried, they say his Soule (that is his Life) can walk separated from his Body, and is seen by night amongst the graves.
eu
Horixe oinarri dutelarik esaten digute baita ere ogi zati baten figura, kolore eta zaporeak barruan beste izaki bat dutela, jada ogia ez omen dena.
es
Tambi?n bas?ndose en ese fundamento, nos dicen que la figura, el color y el sabor de un trozo de pan contiene un ser diferente, del que dicen que no es ya pan.
fr
Sur le m?me fondement, ils disent que la forme, la couleur et le go?t d'un morceau de pain ont une existence l? o? ils disent qu'il n'y a pas de pain;
en
Upon the same ground they say, that the Figure, and Colour, and Tast of a peece of Bread, has a being, there, where they say there is no Bread:
eu
Eta doktrina berean oinarriturik esaten digute beste hau ere, alegia, fedea, jakinduria eta beste bertute batzuk zenbaitetan isuri egiten zaizkiola gizakumeari, eta beste batzuetan zerutik putz eginda ematen zaizkiola, gizakume bertutetsua eta haren bertuteak bereizterik balego bezala.
es
Y basados tambi?n en esa doctrina, nos dicen que la fe, la sabidur?a y otras virtudes son a veces derramadas sobre un hombre, y otras veces le son insufladas desde el Cielo, como si el hombre virtuoso y sus virtudes pudieran separarse.
fr
et sur le m?me fondement, ils disent que la foi, la sagesse, et les autres vertus sont tant?t infus?es en un homme, tant?t insuffl?es en lui, ? partir du ciel, comme si les vertueux et leurs vertus pouvaient exister s?par?ment, et ils disent beaucoup d'autres choses pour amoindrir la d?pendance des sujets par rapport au pouvoir souverain de leur pays.
en
And upon the same ground they say, that Faith, and Wisdome, and other Vertues are sometimes powred into a man, sometimes blown into him from Heaven; as if the Vertuous, and their Vertues could be asunder;
eu
Eta beste gauza asko ere esaten dizkigute, menekoek beren herriko botere subiranoarekiko duten menpekotasuna laxatzeko balio dutenak.
es
Y otras muchas cosas nos dicen que s?lo sirven para debilitar la dependencia de los s?bditos respecto al poder soberano de sus pa?ses respectivos.
fr
Car qui fera l'effort d'ob?ir aux lois s'il attend que l'ob?issance lui soit infus?e ou insuffl?e?
en
and a great many other things that serve to lessen the dependance of Subjects on the Soveraign Power of their Countrey.
eu
Izan ere, nor ahaleginduko da legeei men egiten, obedientzia bere baitara isuriko zaiola edo putz eginik emango zaiola espero badu?
es
Pues, ?qui?n se afanar? en obedecer las leyes, si est? esperando que la obediencia sea derramada en ?l, o le sea insuflada?
fr
Qui n'ob?ira pas ? un pr?tre, qui peut fabriquer Dieu, plut?t qu'? son souverain;
en
For who will endeavour to obey the Laws, if he expect Obedience to be Powred or Blown into him?
eu
Edo nork ez dio obedituko Jainkoaren zereginak bere subiranoak baino hobeto, eta are Jainkoak berak baino hobeto, egiteko gaitasuna duen apaizari?
es
?O qui?n no obedecer? a un sacerdote que tiene la capacidad de hacer las funciones de Dios mejor que su soberano, e incluso mejor que Dios mismo?
fr
mieux, plut?t qu'? Dieu lui-m?me?
en
Or who will not obey a Priest, that can make God, rather than his Soveraign; nay than God himselfe?
eu
Edo izpirituen beldur den nork ez die begirune handia izango izpirituak uxatzen dituen ur bedeinkatua egiteko gai direnei?
es
?O qu? persona que tiene miedo de los esp?ritus no tendr? gran respeto por quienes pueden fabricar el agua bendita que ahuyenta a dichos esp?ritus?
fr
Qui, craignant les fant?mes, ne portera pas un grand respect ? ceux qui peuvent fabriquer de l'eau b?nite pour les ?carter de lui?
en
Or who, that is in fear of Ghosts, will not bear great respect to those that can make the Holy Water, that drives them from him?
eu
Eta nahikoa izango da esandakoa Aristotelesen entitate eta esentzietatik Elizara etorri diren erroreen adibidetzat; berak ere agian bazekien filosofia faltsua zela hau, baina beren erlijioarekin bateragarri eta haren indargarri zelakoan idatzi zuen; baita Sokratesek bezalako patua izateko beldur zelako ere.
es
Y baste con lo dicho, como ejemplo de los errores que son introducidos en la Iglesia como resultado de las entidades y esencias de Arist?teles, cosas que quiz? ?l sab?a que eran compatibles con la religi?n de los griegos, y la corroboraban; y por temor a seguir la misma suerte de S?crates.
fr
Cela est suffisant comme exemple pour montrer quelles erreurs ont ?t? introduites dans l'?glise par les entit?s et les essences d'Aristote, qu'il savait peut-?tre ?tre de la fausse philosophie, mais sur lesquelles il ?crivit comme des choses qui ?taient compatibles avec la religion de l'?poque, et qui la confirmaient, et parce qu'il craignait peut-?tre de subir le sort de Socrate.
en
And this shall suffice for an example of the Errors, which are brought into the Church, from the Entities, and Essences of Aristotle: which it may be he knew to be false Philosophy; but writ it as a thing consonant to, and corroborative of their Religion; and fearing the fate of Socrates.
eu
Behin esentzia bereizien errore honetan jausiz gero, hortik datozen beste absurdukeria askoz inguraturik aurkitzen dira nahitaez.
es
Una vez que se cae en este error de las esencias separadas, se cae necesariamente en otros muchos absurdos que siguen de ?l.
fr
Une fois que certains sont tomb?s dans cette erreur des essences s?par?es, ils s'emp?trent par l? n?cessairement dans de nombreuses autres absurdit?s qui en d?coulent;
en
Being once fallen into this Error of Separated Essences, they are thereby necessarily involved in many other absurdities that follow it.
eu
Izan ere, aipatu formak errealak direla baiezten denean, haiei lekuren bat eratxiki beharra dago.
es
Pues cuando se afirma que esas formas son reales, se ve uno obligado a asignarles alg?n lugar.
fr
car ?tant donn? qu'ils veulent que ces formes soient r?elles, ils sont oblig?s de leur assigner quelque lieu;
en
For seeing they will have these Forms to be reall, they are obliged to assign them some place.
eu
Baina formok gorpuzgabeak eta kantitate-dimentsiorik gabekoak direla diotenez eta mundu guztiak dakienez gero lekua dimentsioa dela eta ez dagoela gauza gorpuztunez bestez betetzerik, beren jarrerari eusteko bereizpen bat egitera beharturik aurkitzen dira, esanez esentzia horiek ez daudela inon circumscriptive, definitive baizik.
es
Mas como se dice que dichas formas son incorp?reas y que carecen de toda dimensi?n cuantitativa, y todo el mundo sabe que el lugar es algo dimensional y que no puede llenarse de nada que no sea corp?reo, los seguidores de Arist?teles se ven forzados a mantener su posici?n introduciendo una distinci?n; dicen que esas esencias no est?n en ninguna parte circumscriptiv?, sino definitive;
fr
mais comme ils les tiennent pour incorporelles, sans aucune dimension quantitative, et que tous les hommes savent que le lieu suppose une dimension, et ne peut ?tre occup? que par quelque chose de corporel, ils sont conduits, ? maintenir leur croyance avec une distinction :
en
But because they hold them Incorporeall, without all dimension of Quantity, and all men know that Place is Dimension, and not to be filled, but by that which is Corporeall; they are driven to uphold their credit with a distinction, that they are not indeed any where Circumscriptive, but Definitive:
eu
Termino horiek hitz hutsak dira, hemen esanahirik ez dutenak, eta latinez esaten dira, beraien hutsaltasuna estaltzeko.
es
estos t?rminos son meras palabras que carecen aqu? de significado, y s?lo pueden decirse en lat?n para disfrazar as? su falta de contenido.
fr
ces formes ne seraient pas vraiment en un lieu circumscriptive, mais definitive, lesquels mots ne sont que des mots, qui n'ont ici aucune signification, et qui ne passent qu'en latin, pour que leur vide soit dissimul?.
en
Which Terms being meer Words, and in this occasion insignificant, passe onely in Latine, that the vanity of them may bee concealed.
eu
Gauza baten zirkunskripzioa, izan ere, gauza horren lekuaren mugatze edo definizioa besterik ez da, eta horrela bereizpenaren termino biak gauza bera dira.
es
Porque la circunscripci?n de una cosa no es nada m?s que la determinaci?n o definici?n de su lugar; y as?, los dos t?rminos de la distinci?n vienen a ser el mismo.
fr
Car la circonscription d'une chose n'est rien d'autre que la d?termination ou d?finition de son lieu, et ainsi, les deux termes de la distinction ont le m?me sens.
en
For the Circumscription of a thing, is nothing else but the Determination, or Defining of its Place; and so both the Terms of the Distinction are the same.
eu
Eta zehazki gizakiaren esentziaz, haren arima omen denaz, ari direnean, arima guztia txirkandan eta arima guztia gorputzaren edozein ataletan dagoela esaten dute, txikienean ere; eta, hala ere, ez dagoela gorputz osoan atal horietan baino arima gehiagorik.
es
Y, en particular, cuando se refieren a la esencia del hombre, la cual, seg?n dicen, es su alma, afirman que toda ella est? en su dedo me?ique, y que tambi?n toda ella est? en cualquier otra parte de su cuerpo, por peque?a que sea; y que, sin embargo, no hay m?s alma en todo el cuerpo que en cada una de esas partes.
fr
Quant ? l'essence de l'homme, en particulier, ils disent qu'elle est son ?me, et ils affirment qu'elle est tout enti?re dans son petit doigt, et tout enti?re dans toute autre partie, aussi petite soit-elle, et que, cependant, il n'y a pas plus d'?me dans le corps entier que dans l'une de ces parties.
en
And in particular, of the Essence of a Man, which (they say) is his Soule, they affirm it, to be All of it in his little Finger, and All of it in every other Part (how small soever) of his Body; and yet no more Soule in the Whole Body, than in any one of those Parts.
eu
Ba al da inor pentsa lezakeenik absurdukerioz Jainkoa zerbitzatzen ari dela?
es
?Podr? alguien pensar que est? sirvi?ndose a Dios con estos absurdos?
fr
Peut-on croire que Dieu est servi par de telles absurdit?s?
en
Can any man think that God is served with such absurdities?
eu
Eta, hala ere, hauxe guztia sinetsi behar dute gorputzetik bereiz arima gorpuzgabea existitzen dela sinesten dutenek.
es
Y, sin embargo, quienes creen en la existencia de un alma incorp?rea separada del cuerpo, se ver?n obligados necesariamente a creer en todo esto.
fr
Et pourtant, il est n?cessaire que ceux qui veulent croire ? l'existence d'une ?me incorporelle, s?par?e du corps, croient de telles absurdit?s.
en
And yet all this is necessary to beleeve, to those that will beleeve the Existence of an Incorporeall Soule, Separated from the Body.
eu
Eta azaldu behar dutenean substantzia gorpuzgabeak nola sufri dezakeen mina eta nola jasan dezakeen tormentua ifernu edo purgatoriko sutan, ez dira ezer erantzuteko gai, suak arimak nola erre litzakeen jakiterik ez dagoela besterik.
es
Y cuando tienen que explicar c?mo una sustancia incorp?rea puede ser susceptible de sufrir dolor y de ser atormentada en el fuego del Infierno o del Purgatorio, no pueden decir nada en absoluto, excepto que es incognoscible el modo en que el fuego puede quemar almas.
fr
Et quand ils en viennent ? expliquer comment une substance incorporelle peut ?tre capable de souffrir et d'?tre tourment? dans le feu de l'enfer ou du purgatoire, ils n'ont absolument rien ? r?pondre, sinon qu'on ne peut savoir comment le feu peut br?ler des ?mes.
en
And when they come to give account, how an Incorporeall Substance can be capable of Pain, and be tormented in the fire of Hell, or Purgatory, they have nothing at all to answer, but that it cannot be known how fire can burn Soules.
eu
Era berean, mugimendua lekuz aldatzea denez eta substantzia gorpuzgabeek lekurik izan ezin dutenez gero, larri ibiltzen dira azaltzeko arimak hemendik zerura, ifernura edo purgatoriora nola joan daitezkeen eta gizakumeen izpirituak (eta, gehituko nuke, agertzean daramatzaten jantziak) nola ibil daitezkeen gauez hara eta hona eliza, hilerri eta hilobiak dauden beste leku batzuetan.
es
Asimismo, como el movimiento implica un cambio de lugar, y las sustancias incorp?reas son incapaces de ocupar lugar alguno, se ven en dificultad a la hora de mostrar c?mo puede ser posible que un alma sin cuerpo pueda trasladarse desde aqu? hasta el Cielo, el Infierno o el Purgatorio, y c?mo los esp?ritus de los hombres (y, si se me permite a?adir tambi?n, las ropas con que van vestidos) pueden pasearse por la noche en las iglesias, cementerios y otros lugares de sepultura.
fr
De plus, puisque le mouvement est un changement de lieu, et que des substances incorporelles ne sont pas capables d'occuper un lieu, ils sont embarrass?s pour faire qu'il semble possible qu'une ?me s'en aille d'ici, sans le corps, vers le ciel, l'enfer ou le purgatoire, et que les fant?mes des hommes (et je peux ajouter les fant?mes de leurs habits dans lesquels ils apparaissent) puissent se promener la nuit dans les ?glises, les cimeti?res, et dans les autres lieux de s?pulture.
en
Again, whereas Motion is change of Place, and Incorporeall Substances are not capable of Place, they are troubled to make it seem possible, how a Soule can goe hence, without the Body to Heaven, Hell, or Purgatory; and how the Ghosts of men (and I may adde of their clothes which they appear in) can walk by night in Churches, Church-yards, and other places of Sepulture.
eu
Eta nik ez dakit zer erantzun diezaioketen honi, zera esan ezean behintzat, definitive, ez circumscriptive edo izpiritualki, ez mundutarki ibiltzen direla, bereizpen bikainok, aplikatu ere, arazo zail orori aplika dakizkioke eta.
es
A lo cual no s? qu? es lo que se atrever?n a responder, como no sea que digan que esos esp?ritus pasean defmitive, no circunscriptive, o espiritualmente y no temporalmente. Pues esas egregias distinciones pueden aplicarse a cualquier cuesti?n dif?cil.
fr
A cela, je ne sais pas ce qu'ils peuvent r?pondre, ? moins qu'ils ne disent que ces fant?mes se prom?nent definitive, non circumscriptive, ou spirituellement, non temporellement, car ces distinctions remarquables sont ?galement applicables ? toute difficult?, quelle qu'elle soit.
en
To which I know not what they can answer, unlesse they will say, they walke Definitive, not Circumscriptive, or Spiritually, not Temporally: for such egregious distinctions are equally applicable to any difficulty whatsoever.
eu
Eternaltasunaren esanahia emateko, ez dute onartzen amaigabeko denbora hurrenketarik denik, bestela ezingo bailukete eman arrazoirik azaltzeko Jainkoaren nahia eta etorriko diren gauzen aurre-ordenamendua nola ez liratekeen gauzon aurrezagutza baino lehenagokoa, efektuen aurretiko kausa erazle edo ekintzaren aurretiko egile denez;
es
Para dar el significado de eternidad no admiten que ?sta sea una sucesi?n interminable de tiempo; pues, de lo contrario, no podr?an dar raz?n de c?mo la voluntad de Dios y su pre ordenaci?n de las cosas que han de venir no ser?a anterior a su pre conocimiento de las mismas, como causa eficiente previa al efecto, o como agente que precede a la acci?n;
fr
Pour ce qui est sens du mot ?ternit?, ils ne veulent pas qu'elle soit une succession de temps sans fin, car alors ils ne seraient pas capables d'expliquer comment Dieu veut et pr?-ordonne les choses ? venir avant d'en avoir la prescience, comme la cause efficiente avant l'effet, ou comme l'agent avant l'action.
en
For the meaning of Eternity, they will not have it to be an Endlesse Succession of Time; for then they should not be able to render a reason how Gods Will, and Praeordaining of things to come, should not be before his Praescience of the same, as the Efficient Cause before the Effect, or Agent before the Action;
aurrekoa | 141 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus