Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Eternaltasunaren esanahia emateko, ez dute onartzen amaigabeko denbora hurrenketarik denik, bestela ezingo bailukete eman arrazoirik azaltzeko Jainkoaren nahia eta etorriko diren gauzen aurre-ordenamendua nola ez liratekeen gauzon aurrezagutza baino lehenagokoa, efektuen aurretiko kausa erazle edo ekintzaren aurretiko egile denez;
es
Para dar el significado de eternidad no admiten que ?sta sea una sucesi?n interminable de tiempo; pues, de lo contrario, no podr?an dar raz?n de c?mo la voluntad de Dios y su pre ordenaci?n de las cosas que han de venir no ser?a anterior a su pre conocimiento de las mismas, como causa eficiente previa al efecto, o como agente que precede a la acci?n;
fr
Pour ce qui est sens du mot ?ternit?, ils ne veulent pas qu'elle soit une succession de temps sans fin, car alors ils ne seraient pas capables d'expliquer comment Dieu veut et pr?-ordonne les choses ? venir avant d'en avoir la prescience, comme la cause efficiente avant l'effet, ou comme l'agent avant l'action.
en
For the meaning of Eternity, they will not have it to be an Endlesse Succession of Time; for then they should not be able to render a reason how Gods Will, and Praeordaining of things to come, should not be before his Praescience of the same, as the Efficient Cause before the Effect, or Agent before the Action;
eu
eta Jainkoaren izaera ezagutezinari buruz dituzten beste iritzi nabarmen batzuei ezingo liekete eutsi.
es
y tampoco podr?an mantener otras muchas opiniones dogm?ticas suyas acerca de la incomprensible naturaleza de Dios.
fr
Ils ne pourraient pas non plus expliquer de nombreuses autres opinions t?m?raires sur la nature incompr?hensible de Dieu.
en
nor of many other their bold opinions concerning the Incomprehensible Nature of God.
eu
Horren ordez irakatsiko digute eternaltasuna hemengo denboraren geratzea dela, nunc-stans bat, Eskolek esaten duten moduan, eskolastikoek ez beste inork ulertzen ez duen kontua berau, lekuaren handitasun infinitua adierazteko hic-stans erabiliko balute inork ulertuko ez lukeen moduan.
es
Lo que nos ense?ar?n es que la eternidad es la detenci?n del tiempo presente, un nunc-stand, como dicen las Escuelas, cosa que ni los escol?sticos ni nadie entiende, como tampoco se entender?a si dijesen que un hinc stans significa una infinita magnitud de lugar.
fr
Mais ils veulent nous enseigner que l'?ternit? est une immobilisation du temps pr?sent, un nunc-stans, comme l'appellent les ?coles, qu'eux-m?mes, ni personne d'autre, ne comprennent, pas plus qu'ils ne comprendraient un hic-stans qui serait un lieu d'une grandeur infinie.
en
But they will teach us, that Eternity is the Standing still of the Present Time, a Nunc-stans (as the Schools call it;) which neither they, nor any else understand, no more than they would a Hic-stans for an Infinite greatnesse of Place.
eu
Eta gizakumeek beren pentsamenduan gorputza zatikatzen dutenez, haren zatiak zenbatuz eta, zenbatzean zati horiek betetzen dituzten lekuak ere zenbatzen dituztenez gero, ondorioa hauxe besterik ez daiteke izan, alegia, zerbait zati askotan zatikatzean zati bakoitzari bere lekua ematen ari garela; eta hortik dator ezein giza adimenduk ezin bururatzea zatitan lekutan baino gehiago izatea, ezta gutxiago ere.
es
Mas como los hombres dividen el cuerpo, en su pensamiento, numerando sus partes y, al numerarlas numeran tambi?n los lugares que cada una de esas partes ocupa, la consecuencia no puede ser otra que ?sta: que al dividir algo en muchas partes, estamos tambi?n dando a cada parte su lugar respectivo. Y de ah? el que no pueda concebirse en ninguna mente humana que haya m?s partes que lugares, ni que haya menos.
fr
Et quand on divise un corps en pens?e, en d?nombrant ses parties, et qu'en d?nombrant ces parties, on d?nombre aussi les parties de lieu que ce corps occupait, cela ne peut se r?aliser que si, en faisant plusieurs parties, nous faisons aussi plusieurs lieux pour ces parties, et ainsi l'esprit ne peut pas concevoir un nombre plus ou moins important de parties qu'il n'existe de lieux pour ces parties.
en
And whereas men divide a Body in their thought, by numbring parts of it, and in numbring those parts, number also the parts of the Place it filled; it cannot be, but in making many parts, wee make also many places of those parts; whereby there cannot bee conceived in the mind of any man, more, or fewer parts, than there are places for:
eu
Hala ere, eskolastikoek sinestarazten digute, Jainkoaren botere guztiahaldunez, gorputz bat aldi berean leku askotan izan daitekeela eta gorputz asko aldi berean leku bakar batean;
es
Sin embargo, los escol?sticos nos hacen creer que, en virtud de la potestad de Dios Todopoderoso, un cuerpo puede estar en muchos lugares a un mismo tiempo, y que muchos cuerpos pueden estar a un mismo tiempo en un solo lugar.
fr
Pourtant, ils veulent nous faire croire que, par la toute-puissance de Dieu, un seul corps peut ?tre en un seul et m?me moment en plusieurs lieux, et que plusieurs corps peuvent en un seul et m?me moment se trouver en un seul lieu;
en
yet they will have us beleeve, that by the Almighty power of God, one body may be at one and the same time in many places; and many bodies at one and the same time in one place;
eu
dena ez dela, edo izan dena ez dela izan, esatea Jainkoaren ahala aitortzea balitz bezala.
es
Es como si fuera un reconocimiento del Poder Divino decir que lo que es, no es; o que lo que ha sido, no ha sido.
fr
comme si c'?tait reconna?tre la puissance divine que de dire que ce qui est n'est pas, ou que ce qui a ?t? n'a pas ?t?.
en
as if it were an acknowledgment of the Divine Power, to say, that which is, is not; or that which has been, has not been.
eu
Eta aipatu ditugunak haiek dituzten inkongruentzien zati txiki bat baino ez dira, eta guztiak, Jainkoaren izaera atzemangaitza miretsi eta jauretsi beharrean, hartaz filosofikoki eztabaidatzearren;
es
Y ?stas son s?lo una m?nima porci?n de las incongruencias a las que se ven conducidos por disputar filos?ficamente, en vez de admirar y adorar la divina e incomprensible naturaleza, cuyos atributos no pueden significar lo que El es, sino que deben significar nuestro deseo de honrarlo con los mejores apelativos que podamos pensar.
fr
Et il ne s'agit l? que d'une petite partie des incongruit?s auxquelles ils sont contraints par leurs disputes philosophiques, au lieu d'admirer et d'adorer la nature divine et incompr?hensible, dont les attributs ne peuvent pas exprimer ce qu'il est, mais doivent exprimer notre d?sir de l'honorer avec les meilleurs titres que nous puissions trouver.
en
And these are but a small part of the Incongruities they are forced to, from their disputing Philosophically, in stead of admiring, and adoring of the Divine and Incomprehensible Nature; whose Attributes cannot signifie what he is, but ought to signifie our desire to honour him, with the best Appellations we can think on.
eu
izan ere, Jainkoari guk eratxikiriko atributuek hura zer den adierazterik ez dutenez gero, asma genitzakeen apelatiborik onenez hura ohoratzeko daukagun nahia adierazi besterik ez dute egiten atributuok.
es
Pero ellos se aventuran a razonar acerca de su naturaleza partiendo de esos atributos honor?ficos; y de este modo pierden toda capacidad de entendimiento desde el primer momento, caen de una inconveniencia en otra, y no paran de cometer errores innumerables.
fr
Mais ceux qui osent raisonner sur sa nature ? partir de ces attributs honorifiques y perdent leur entendement d?s la toute premi?re tentative, et tombent d'un inconv?nient ? l'autre, ces inconv?nients ?tant sans nombre et sans fin, de la m?me mani?re qu'un homme ignorant les c?r?monies de la cour, se trouvant en pr?sence d'une personne de plus haute condition que celles auxquelles il a l'habitude de parler, et tr?buchant en entrant, pour ne pas tomber, laisse ?chapper son manteau, et pour rattraper son manteau, fait tomber son chapeau, et, de confusion en confusion, r?v?le sa consternation et sa rusticit?.
en
But they that venture to reason of his Nature, from these Attributes of Honour, losing their understanding in the very first attempt, fall from one Inconvenience into another, without end, and without number;
eu
Baina haiek ohorezko apelatiboetatik haren izaera arrazonatzera menturatzen dira eta, era horretan, ulertzeko gaitasun guztia galtzen dute lehenengo unetik, eta inkongruentzia batetik bestera erortzen dira amaigabeki eta geratu gabe.
es
Es lo mismo que cuando un hombre que ignora las ceremonias de la corte, llega ante la presencia de un gran personaje m?s importante que los individuos que ?l acostumbra a tratar;
fr
Pour ce qui est maintenant de la physique, c'est-?-dire de la connaissance des causes subordonn?es et secondaires des ?v?nements naturels, ils ne donnent aucune cause et se contentent de mots vides.
en
in the same manner, as when a man ignorant of the Ceremonies of Court, comming into the presence of a greater Person than he is used to speak to, and stumbling at his entrance, to save himselfe from falling, lets slip his Cloake;
eu
Gorteko zeremoniak ezagutzen ez dituenari jazotzen zaiona gertatzen zaie:
es
y al tropezar cuando hace su entrada, intenta no caerse libr?ndose del gab?n;
fr
 
en
to recover his Cloake, lets fall his Hat;
eu
tratatu ohi dituenak baino pertsona handiago baten aurrera joan, eta haren aurrean estropozu egitean, ez eroriko bai eroriko, soingainekoa lurrera, soingainekoa jaso nahian, kapela lurrera; eta horrela ezbehar batetik bestera, agerian utziz bere arruntasun eta arlotetasuna.
es
y al agacharse para recogerlo, pierde el sombrero; y as?, yendo de un percance a otro, pone de manifiesto su embarazo y su condici?n de r?stico.
fr
Si vous d?sirez savoir pourquoi certaines sortes de corps tombent naturellement vers le bas en direction de la terre alors que d'autres s'en ?loignent naturellement, les ?coles vous diront, ? partir d'Aristote, que les corps qui tombent vers le bas sont pesants, et que c'est cette pesanteur qui les fait tomber.
en
and with one disorder after another, discovers his astonishment and rusticity. Then for Physiques, that is, the knowledge of the subordinate, and secundary causes of naturall events;
eu
Fisikari, hau da, egitate naturalen kausa menpeko eta sekundarioen ezagutzari dagokionez, hitz hutsak besterik ez dute esaten. Norbaitek jakin nahi badu zergatik duten gorputz batzuek beherantz
es
En lo referente a la f?sica, esto es, el conocimiento de las causas subordinadas y secundarias de los hechos naturales, s?lo son capaces de producir, para explicarla, palabras vac?as.
fr
Mais si vous demandez ce qu'ils entendent par pesanteur, ils le d?finiront comme un effort pour aller vers le centre de la terre, de sorte que la cause qui fait que les corps tombent vers le vas est un effort pour ?tre en bas;
en
they render none at all, but empty words. If you desire to know why some kind of bodies sink naturally downwards toward the Earth, and others goe naturally from it;
eu
lurrerantz egiteko joera eta beste batzuek lurretik aldentzekoa, eskolastikoek, Aristotelesengan oinarriturik, esango dizute beherantz egiten duten gorputzak astunak direla, eta haien astuntasunak eragiten diela beherantz.
es
Si alguien desea saber por qu? algunos cuerpos tienen una tendencia natural a sumergirse en la tierra, y otros se apartan naturalmente de ella, los escol?sticos le dir?n, pesadez bas?ndose en Arist?teles, que los cuerpos que se hunden hacia abajo son pesados, y que su peso es lo que hace que desciendan.
fr
autant dire que les corps descendent ou montent parce qu'ils le font.
en
The Schools will tell you out of Aristotle, that the bodies that sink downwards, are Heavy; and that this Heavinesse is it that causes them to descend:
eu
Baina astuntasuna zer den galdetzen badiezu, lurraren zentrurantz joateko ahalegina dela esango dizute.
es
Pero si se les pregunta lo que quieren decir con la palabra pesadez, la definir?n como un empe?o por ir hacia el centro de la tierra.
fr
Ou ils vous diront que le centre de la terre est le lieu de repos et de conservation des choses pesantes, et donc que ces choses s'efforcent d'?tre en ce lieu;
en
But if you ask what they mean by Heavinesse, they will define it to bee an endeavour to goe to the center of the Earth:
eu
Era horretan, gauzak beherantz egitea sortarazten duen kausa azpian egoteko egiten duen ahalegina da, beste hau esatea adina dena, hots, gorputzak behera edo gora, egin egiten dutelako egiten dutela.
es
De manera que la causa que hace que los cuerpos se hundan hacia abajo son pesados, y que su peso es lo que hace que desciendan. Pero si se les pregunta lo que quieren decir con la palabra pesadez, la definir?n como un empe?o suyo por soterrarse;
fr
comme si les pierres et les m?taux avaient un d?sir, et pouvaient discerner le lieu o? ils voudraient ?tre, comme l'homme le fait;
en
so that the cause why things sink downward, is an Endeavour to be below: which is as much as to say, that bodies descend, or ascend, because they doe. Or they will tell you the center of the Earth is the place of Rest, and Conservation for Heavy things;
eu
Edo esango dizute lurraren zentrua gauza astunen pausagune eta gordeleku dela, eta horrexek sortarazten diela han izateko ahalegina, harriak eta metalak, gizakiak bezala, desirak izateko edo berentzako nahi duten lekua bereizteko gauza balira bezala, edo geldi egoteko irrikitzen baleude bezala, gizakia ez bezala;
es
O dir?n que el centro de la tierra es el lugar de reposo y conservaci?n para los objetos pesados, y que eso es lo que les hace empe?arse en estar all?, como si las piedras y los metales fueran capaces de tener deseos o pudiesen discernir el lugar en el que quieren estar, igual que los hombres, o les encantara estar quietos, cosa que al hombre no le gusta;
fr
ou comme s'ils aimaient le repos, contrairement ? l'homme;
en
and therefore they endeavour to be there: As if Stones, and Metalls had a desire, or could discern the place they would bee at, as Man does; or loved Rest, as Man does not;
eu
edo kristal bat leihoan, kalera erorita baino seguruago ez balego bezala.
es
o como si una pieza de cristal se encontrara menos segura en una ventana que cay?ndose a la calle.
fr
ou comme si un morceau de verre ?tait moins en s?curit? sur la fen?tre que tombant dans la rue.
en
or that a peece of Glasse were lesse safe in the Window, than falling into the Street.
eu
Eta jakin nahi bagenu gorputz berak zergatik dirudien batzuetan handiago, ezer gehitu gabe, eskolastiko batek esango liguke gorputzak txikiago ematen duenean kondentsaturik dagoela, eta, handiago ematen duenean, arrarifikaturik dagoela.
es
Y si quisi?ramos saber por qu? un mismo cuerpo parece algunas veces Cantidad puesta m?s grande que otras, sin que se le agregue nada, un escol?stico nos dir?a en un cuerpo que cuando el cuerpo parece m?s peque?o, es que est? condensado; y que, cuando parece m?s grande, es que est? rarificado.
fr
Si nous voulons savoir pourquoi le m?me corps semble plus grand ? un moment plut?t qu'? un autre, sans rien lui ajouter, ils disent que quand il semble moins grand, il est condens?, et que quand il semble plus grand, il est rar?fi?.
en
If we would know why the same Body seems greater (without adding to it) one time, than another; they say, when it seems lesse, it is Condensed; when greater, Rarefied.
eu
Zer da kondentsaturik eta arrarifikaturik egotea?
es
?Qu? es ese estar condensado y rarificado?
fr
Mais que signifient condens? et rar?fi??
en
What is that Condensed, and Rarefied?
eu
Kondentsaturik, materia berean lehen baino kantitate gutxiago dagoenean; eta arrarifikaturik, gehiago dagoenean.
es
Condensado, cuando en la misma materia hay menos cantidad que antes; y rarificado, cuando hay m?s.
fr
Condens?, c'est quand il y a dans la m?me mati?re moins de quantit? que pr?c?demment, et rar?fi?, quand il y en a davantage.
en
Condensed, is when there is in the very same Matter, lesse Quantity than before; and Rarefied, when more.
eu
Kantitate zehatz bat ez duen materiarik izan ahal balitz bezala, kantitatea, izan, materiaren, hots, gorputzaren mugapena besterik ez denean, mugapen honexek ematen digularik ahalbidea esateko gorputz bat beste bat baino handiagoa dela halako edo horrelako neurrian.
es
Como si pudiera haber materia que no tuviese alguna cantidad determinada, como lo cierto es que la cantidad no es otra cosa que la determinaci?n de la materia, esto es, del cuerpo, determinaci?n que nos permite decir que un cuerpo es mayor que otro en tal o cual medida.
fr
Comme s'il pouvait exister de la mati?re qui n'ait pas quelque quantit? d?termin?e, alors que la quantit? n'est rien d'autre que la d?termination de la mati?re, c'est-?-dire du corps, par laquelle nous disons qu'un corps est plus ou moins grand qu'un autre, de tant ou de tant;
en
when Quantity is nothing else but the Determination of Matter; that is to say of Body, by which we say one Body is greater, or lesser than another, by thus, or thus much.
eu
Edo gorputza inolako kantitaterik gabe egina balitz bezala, gero jarriz gorputz horretan kantitate gehiago edo gutxiago, gorputz hori trinkoago edo ez hain trinkoa izatea nahi den kontuan harturik.
es
O como si un cuerpo fuera hecho sin cantidad alguna, y despu?s se pusiese en el m?s o menos, seg?n quisi?ramos que el cuerpo en cuesti?n fuese m?s o menos denso.
fr
ou comme si un corps ?tait fait sans absolument aucune quantit?, et qu'ensuite plus ou moins de quantit? ?tait mise en lui, selon qu'on le destine ? ?tre plus ou moins dense.
en
Or as if a Body were made without any Quantity at all, and that afterwards more, or lesse were put into it, according as it is intended the Body should be more, or lesse Dense.
eu
Giza arimaren kausari dagokionez, zera esaten dute, creatur infundendo eta creando infunditur, hau da, harengana isuriz kreatzen da eta kreazioz isurtzen da harengana.
es
En cuanto a la causa del alma del hombre, dicen creatur infundendo y creando infunditur, esto es, que es creada por infusi?n en ?l, e infiundida en ?l por creaci?n.
fr
Pour ce qui est de la cause de l'?me, ils disent creatur infundendo et creando infunditur, c'est-?-dire qu'elle est cr?e par infusion et infus?e par cr?ation.
en
For the cause of the Soule of Man, they say, Creatur Infundendo, and Creando Infunditur: that is, "It is Created by Powring it in," and "Powred in by Creation."
eu
Zentzuaren kausari buruz, species-en, hau da, objektuen irudikapen edo agerkarien nonahitasuna dela diote, begiari agertzen zaizkionean, ikusmena direlarik, belarriari agertzen zaizkionean, entzumena, ahosabaiari agertzean, dastamena, sudurrari agertzean, usaimena, eta gainontzeko gorputz atalei agertzean, ukimena.
es
Por lo que se refiere a la causa del sentido, dicen que es una ubicuidad de species, esto es, de las im?genes o apariciones de los objetos, las cuales, cuando se aparecen al ojo, constituyen la vista; cuando se aparecen al o?do, el o?do; cuando se aparecen al paladar, el gusto; cuando se aparecen a la nariz, el olfato, y cuando se aparecen al resto del cuerpo, el tacto.
fr
Pour ce qui est de la cause de la sensation, ils affirment qu'il y a une ubiquit? des esp?ces, c'est-?-dire des manifestations ou apparitions des objets qui, quand elles apparaissent ? l'oeil, sont la vue, quand elles apparaissent ? l'oreille, sont une audition, quand elles apparaissent au palais, sont un go?t, quand elles apparaissent ? la narine, une olfaction, et quand elles apparaissent au reste du corps, sont un sentir.
en
For the Cause of Sense, an ubiquity of Species; that is, of the Shews or Apparitions of objects; which when they be Apparitions to the Eye, is Sight; when to the Eare, Hearing; to the Palate, Tast; to the Nostrill, Smelling;
eu
Egintza partikularren bat egin nahi izatearen kausa, hau da, volitio deitzen diotenarena, gizakumeek batzuetan gauza bat eta beste batzuetan beste bat nahi izateko duten ahalmen orokorra, voluntas deitzen diotena, dela diote, potentzia aktuaren kausa bihurtuz.
es
En cuanto a la causa de la voluntad de realizar alg?n acto en particular, facultad que es llamada volitio, la asignan a la facultad general que los hombres tienen de querer unas veces una cosa y otras veces otra, y que recibe el nombre de voluntas. Y, as?, hacen del poder la causa del acto.
fr
Comme cause de la volont? de faire une action particuli?re, qui est appel?e volitio, ils donnent la facult?, c'est-?-dire la capacit? en g?n?ral que les hommes ont de vouloir tant?t une chose, tant?t une autre, qui est appel?e voluntas, faisant [ainsi] de la puissance la cause de l'acte;
en
and to the rest of the Body, Feeling. For cause of the Will, to doe any particular action, which is called Volitio, they assign the Faculty, that is to say, the Capacity in generall, that men have, to will sometimes one thing, sometimes another, which is called Voluntas; making the Power the cause of the Act:
eu
Gizakumearen egintza on edo txarren kausatzat egintzok egiteko hark duen gaitasuna jarri ahal bagenu bezala.
es
Como si pudi?ramos asignar como causa de los actos buenos o malos de los hombres su capacidad para hacerlos.
fr
comme si quelqu'un donnait comme cause des actes bons ou mauvais des hommes leur capacit? ? les faire.
en
As if one should assign for cause of the good or evill Acts of men, their Ability to doe them.
eu
Eta sarri jazoera naturalen kausatzat beren ezjakintasuna jartzen dute, nahiz eta beste berba batzuez mozorroturik. Esate baterako, gauza kontingenteen kausa, hots, kausarik ezagutzen ez zaien gauzena, zortea dela esaten dutenean. Gauza bera gertatzen zaie hainbat efektu kausa estaliei eratxikitzen dietenean, hau da, haiek berek ezagutzen ez dituzten eta, hargatik, beste inork ere, haien ustez, ezagutzen ez dituen koalitateei.
es
Y en muchas ocasiones dan como causa de los hechos naturales su propia ignorancia, aunque disfrazada en otras palabras. Como cuando dicen que la fortuna es la causa de las cosas contingentes, esto es, de aquellas cosas cuya causa desconocen. As? ocurre cuando atribuyen ciertos efectos a cualidades ocultas, esto es, a cualidades que no les son conocidas y que, por tanto, piensan ellos que tampoco le son conocidas a ning?n otro hombre.
fr
Et en de nombreuses occasions, ils donnent comme cause des ?v?nements naturels leur propre ignorance, mais d?guis?e sous d'autres mots, comme quand ils disent que la fortune est la cause des choses contingentes, c'est-?-dire les choses dont ils ne connaissent pas les causes, et quand ils attribuent de nombreux effets ? des qualit?s occultes, c'est-?-dire des qualit?s qu'ils ne connaissent pas, et donc aussi, comme ils le pensent, que personne d'autre ne conna?t;
en
And in many occasions they put for cause of Naturall events, their own Ignorance, but disguised in other words: As when they say, Fortune is the cause of things contingent; that is, of things whereof they know no cause: And as when they attribute many Effects to Occult Qualities; that is, qualities not known to them; and therefore also (as they thinke) to no Man else.
eu
Eta sinpatiari, antipatiari, antiperistasiari, koalitate espezifikoei eta beste horrelako batzuei eratxikitzen dizkiote gauza horiek, terminook ez dutelarik adierazten ez gauza horiek sortarazten dituen egilea ez haiek sortzeko gauzatzen den eragiketa.
es
Y tambi?n atribuyen esas cosas a la simpat?a, a la antipat?a, a la antiper?stasis, a cualidades espec?ficas y otros t?rminos parecidos, que ni significan el agente que produce dichas cosas, ni la operaci?n por la que son producidas.
fr
et ? la sympathie, ? l'antipathie, ? l'antiperistasis, aux qualit?s sp?cifiques, et ? d'autres termes semblables, qui ne signifient ni l'agent qui les produit, ni l'op?ration par laquelle elles sont produites.
en
And to Sympathy, Antipathy, Antiperistasis, Specificall Qualities, and other like Termes, which signifie neither the Agent that produceth them, nor the Operation by which they are produced.
eu
Hauek bezalako metafisika eta fisika filosofia hutsala ez badira, inoiz ez da ezer hutsalik izan; eta San Paulok ere ez zuen zertan etorririk hori ekiditeko ohartarazten.
es
Si una metaf?sica y una f?sica como ?stas no son vana filosof?a, es que nada lo es, y San Pablo no hubiera tenido necesidad de advertirnos que nos guard?semos de ella .
fr
Si une telle m?taphysique et une telle physique ne sont pas de la vaine philosophie, il n'y en eut jamais, et saint Paul n'avait pas besoin de nous pr?venir de l'?viter.
en
If such Metaphysiques, and Physiques as this, be not Vain Philosophy, there was never any; nor needed St. Paul to give us warning to avoid it.
eu
Haien moral eta filosofia zibilek, berriz, absurdukeria berberak edo handiagoak dituzte.
es
En cuanto a su moral y a su filosof?a civil, contienen ?stas los mismos absurdos, o a?n mayores.
fr
Pour ce qui est de leur philosophie morale et civile, elle pr?sente les m?mes absurdit?s, ou de pires.
en
And for their Morall, and Civill Philosophy, it hath the same, or greater absurdities.
eu
Gizakume batek bidegabekeria bat egiten badu, hau da, legearen kontrako egintza bat, legearen lehenego kausa Jainkoa dela diote, eta egintza horren eta beste guztien lehenengo kausa ere bai; baina gehitzen dute Jainkoa ez dela inola ere bidegabekeriaren kausa, bidegabekeria ekintzak legearekiko duen desadostasuna delarik.
es
Si un hombre comete un acto de injusticia, es decir, un acto contrario a la ley, dicen que Dios es la causa primera de la ley, y tambi?n causa primera de ?se y de todos los dem?s actos; pero a?aden que Dios no es causa de la injusticia, la cual es una disconformidad del acto con respecto a la ley.
fr
Si un homme fait une action injuste, c'est-?-dire une action contraire ? la loi, Dieu, disent-ils, est la premi?re cause de la loi, et aussi la premi?re de cette action et de toutes les autres actions, mais il n'est pas du tout la cause de l'injustice, qui est la non conformit? de l'action ? la loi.
en
If a man doe an action of Injustice, that is to say, an action contrary to the Law, God they say is the prime cause of the Law, and also the prime cause of that, and all other Actions; but no cause at all of the Injustice; which is the Inconformity of the Action to the Law.
eu
Filosofia hutsala da hau.
es
Esto es vana filosof?a.
fr
C'est l? de la vaine philosophie.
en
This is Vain Philosophy.
eu
Norbaitek baita ere esan dezake berak bi lerro egiten dituela, bata zuzena eta bestea okerra eta beste batek egiten duela haien arteko inkongruentzia.
es
Pues, seg?n eso, un hombre podr?a decir que ?l es el que traza dos l?neas, una recta y otra torcida, y que otro hombre es el que se encarga de fabricar la incongruencia entre ambas.
fr
On pourrait aussi bien dire que quelqu'un fait ? la fois une ligne droite et une ligne courbe, et qu'un autre produit leur diff?rence.
en
A man might as well say, that one man maketh both a streight line, and a crooked, and another maketh their Incongruity.
eu
Eta premisak ezagutu aurretik ondorioak ateratzen dituzten guztiek horrelakoxe filosofia darabilte, ulertezina dena ulertu egiten dutela uste izanik; eta ohorezko atributuak izaerazko atributu bihurtzen dituzte, aukeramenaren doktrinari, hau da, Jainkoaren nahiaren pean ez dagoen giza nahiaren doktrinari, eusteko egindako bereizpena berau.
es
Y ?ste es el tipo de filosof?a que practican todos aquellos hombres que deducen conclusiones antes de tener conocimiento de sus premisas, pretendiendo comprender lo que es incomprensible; y ?ste es el tipo de filosof?a de quienes convierten atributos que son meramente honor?ficos, en atributos de naturaleza, distinci?n que fue hecha para mantener la doctrina del libre albedr?o, esto, es, la de una voluntad humana que no est? sujeta a la voluntad de Dios.
fr
Et telle est la philosophie de tous ceux qui d?cident de leurs conclusions avant de conna?tre leurs pr?misses, pr?tendant comprendre ce qui est incompr?hensible, et faisant des attributs honorifiques des attributs de nature, comme cette distinction qui fut faite pour maintenir la doctrine de la libre volont?, c'est-?-dire de la volont? de l'homme non assujettie ? la volont? de Dieu.
en
And such is the Philosophy of all men that resolve of their Conclusions, before they know their Premises; pretending to comprehend, that which is Incomprehensible; and of Attributes of Honour to make Attributes of Nature; as this distinction was made to maintain the Doctrine of Free-Will, that is, of a Will of man, not subject to the Will of God.
eu
Aristotelesek ete beste filosofo pagano batzuek gizakumeen gutiziatik definitzen dute ongi eta gaizkia; eta hau zuzena da, gizakume bakoitza bere legeak gobernatutzat daukagun heinean. Izan ere, gizakumeek beren gutizia pertsonalak beste legerik ez duten egoeran, ez daiteke arau orokorrik izan zer den ona eta zer txarra ebazteko.
es
Arist?teles y otros fil?sofos paganos definen el bien y el mal por el apetito de los hombres; y eso es correcto en la medida en que consideremos a cada uno de ellos gobernado por su propia ley. Pues en una condici?n en la que los hombres no tienen m?s ley que sus apetitos personales, no puede haber norma general que establezca qu? acciones son buenas y qu? acciones son malas.
fr
Aristote et d'autres philosophes pa?ens d?finissent le bien et le mal par l'app?tit des hommes, et c'est assez bien aussi longtemps que nous les consid?rons gouvern?s chacun par sa propre loi, car dans la condition des hommes qui n'ont pas d'autre loi que leurs propres app?tits, il ne peut exister aucune r?gle des bonnes et des mauvaises actions.
en
Aristotle, and other Heathen Philosophers define Good, and Evill, by the Appetite of men; and well enough, as long as we consider them governed every one by his own Law: For in the condition of men that have no other Law but their own Appetites, there can be no generall Rule of Good, and Evill Actions.
eu
Baina Estatu baten barruan, neurgailu hori faltsua da; gizabanako bakoitzaren gutizia ez, baina legea, hau da, Estatuaren nahi eta gutizia, da neurgailua.
es
Pero dentro de un Estado, esa norma basada en el apetito individual de cada uno es ya falsa: no es el apetito de cada individuo, sino la ley, es decir, la voluntad y apetito del Estado, lo que constituye la norma.
fr
Mais dans une R?publique, cette mesure est fausse, ce n'est pas l'app?tit des particuliers, mais la loi, qui est la volont? et l'app?tit de l'Etat, qui est la mesure.
en
But in a Common-wealth this measure is false: Not the Appetite of Private men, but the Law, which is the Will and Appetite of the State is the measure.
eu
Hala ere, aipatu doktrina hori oraindik ere praktikan jartzen da, eta gizakumeek beren eta beste gizakumeen, eta are Estatuaren beraren egintzen on eta gaizkia beren grinen arabera juzgatzen dituzte. Eta inork ez du ekintza bat ona ala txarra den lege publikoari begiraturik esaten, bere ikusirako ona ala txarra dela kontuan hartuta baizik.
es
Y sin embargo, la falsa doctrina acerca de este particular sigue siendo practicada, y los hombres juzgan sobre la maldad o bondad de sus acciones y de las acciones de otros hombres, e, incluso, del Estado mismo, seg?n sus propias pasiones y ning?n hombre llama acci?n buena o mala gui?ndose por las leyes p?blicas, sino por lo que, seg?n su propio criterio, le parece bien o mal.
fr
Et pourtant cette doctrine est encore en pratique, et les hommes jugent de la bont? ou de la m?chancet? de leurs propres actions et des actions des autres, et de celles de la R?publique elle-m?me, par leurs propres passions, et nul homme n'appelle bon ou mauvais que ce qui est ainsi ? ses propres yeux, sans aucunement tenir compte des lois publiques;
en
And yet is this Doctrine still practised; and men judge the Goodnesse, or Wickednesse of their own, and of other mens actions, and of the actions of the Common-wealth it selfe, by their own Passions; and no man calleth Good or Evill, but that which is so in his own eyes, without any regard at all to the Publique Laws;
eu
Salbuespen bakarra monje eta fraideek egiten dute, beren nagusiari denean obeditzera beharturik baitaude botoz, horixe berori egin beharko liokeelarik meneko orok bere subiranoari, naturako legez hari obeditzera beharturik dagoela kontuan harturik.
es
La ?nica excepci?n es la de los monjes y frailes que est?n obligados por voto a obedecer en todo a su superior, cosa que todo s?bdito deber?a hacer con respecto a su soberano, considerando que est? obligado a ?l por la ley de naturaleza.
fr
? l'exception des moines et fr?res qui sont tenus par voeu de donner ? leur sup?rieur cette ob?issance absolue ? laquelle tout sujet doit se penser tenu envers son souverain civil.
en
except onely Monks, and Friers, that are bound by Vow to that simple obedience to their Superiour, to which every Subject ought to think himself bound by the Law of Nature to the Civill Soveraign.
eu
Eta ona zer den ebazteko neurgailu pribatu hori, doktrina hutsal ezezik, Estatu Publikoarentzat galgarri ere bada.
es
As?, esa norma privada para definir el bien, no s?lo es doctrina vana, sino que tambi?n resulta perniciosa para el Estado p?blico.
fr
Et cette mesure priv?e du bien est non seulement une doctrine vaine, mais aussi une doctrine pernicieuse pour l'Etat public.
en
And this private measure of Good, is a Doctrine, not onely Vain, but also Pernicious to the Publique State.
eu
Halaber filosofia hutsal eta faltsua da ezkontzako ekintza kastitate edo kontinentziaren kontrakoa eta, beraz, bizio morala dela esatea. Horixe da, kastitate eta kontinentzia oinarritzat harturik, klerikoei ezkontza ukatzen dietenek egiten dutena.
es
Es tambi?n vana y falsa filosof?a decir que el acto del matrimonio es repugnante a la castidad o continencia, y que, por tanto, es un vicio moral. Eso es lo que hacen de dicho acto quienes niegan el matrimonio a los cl?rigos, bas?ndose en pretensiones de castidad y continencia.
fr
C'est aussi de la vaine et fausse philosophie que de dire que l'oeuvre de mariage est incompatible avec la chastet?, la continence, et d'en faire un vice moral, comme le font ceux qui se fondent sur le pr?texte de la chastet? et de la continence pour interdire le mariage au clerg?;
en
It is also Vain and false Philosophy, to say the work of Marriage is repugnant to Chastity, or Continence, and by consequence to make them Morall Vices; as they doe, that pretend Chastity, and Continence, for the ground of denying Marriage to the Clergy.
eu
Izan ere, horiek aitortzen dute Elizaren erakuntzaz dela beharrezko aldare eta eukaristiako zerbitzua etengabe betetzen duten ordena sakratudunek emakumeei etengabeki uko egitea, etengabeko kastitate, kontinentzia eta garbitasunaren izenean.
es
Pues afirman que se debe a una constituci?n eclesi?stica el que quienes han recibido ?rdenes sagradas que exigen constante servicio de altar y administraci?n de la eucarist?a, se abstengan de contacto con mujeres, en nombre de la castidad, la continencia y la pureza.
fr
car ce n'est rien de plus qu'une constitution de l'?glise qui exige, dans les ordres sacr?s, de ceux qui s'occupent continuellement de l'autel et de l'administration de l'Eucharistie une continuelle abstinence des femmes, sous le nom de chastet?, de continence et de puret? continuelles.
en
For they confesse it is no more, but a Constitution of the Church, that requireth in those holy Orders that continually attend the Altar, and administration of the Eucharist, a continuall Abstinence from women, under the name of continuall Chastity, Continence, and Purity.
eu
Horregatik, emaztearen legezko erabilpena kastitate eta kontinentzi falta dela diote; eta horrela, ezkontza bekatu bihurtzen dute, edo gizona aldarerako desegoki egiten duen gizon kutsatu eta lohi behintzat.
es
De manera que llaman falta de castidad y de continencia al uso leg?timo de la esposa; y, as?, hacen del matrimonio un pecado o, por lo menos, una cosa tan impura y sucia, que impide que un hombre sea id?neo para el altar.
fr
Ils appellent donc la jouissance l?gitime des femmes d?faut de chastet? et de continence, et ils font ainsi du mariage un p?ch?, ou du moins une chose si impure et si sale qu'elle rend impropre au service de l'autel.
en
Therefore they call the lawfull use of Wives, want of Chastity, and Continence; and so make Marriage a Sin, or at least a thing so impure, and unclean, as to render a man unfit for the Altar.
eu
Lege hori emaztearen erabilpena inkontinentzia eta kastitatearen kontrakoa delako egin bada, orduan ezkontza oro bizio da; eta Jainkoarentzat sagaraturiko gizon batentzat gauza kutsatuegi eta lohiegia bada, gizakume guztiek derrigor egin behar dituzten beste zeregin batzuk askoz ezduinago bihurtuko dute gizakumea apaizgorako, lohiagoak direlako.
es
Si la ley ha sido hecha porque el uso de la esposa es incontinencia y falta de castidad, entonces todo matrimonio es vicio; y si es una cosa demasiado impura y sucia para un hombre consagrado a Dios, mucho m?s habr?an de serlo otros actos naturales y necesarios que todos los hombres hacen; y esos actos, por ser m?s sucios, har?an a los hombres indignos del sacerdocio.
fr
Si la loi a ?t? faite parce que la jouissance des femmes est de l'incontinence et qu'elle est contraire ? la chastet?, alors tout mariage est vice, et si c'est une chose trop impure et trop sale pour un homme consacr? ? Dieu, alors, les activit?s naturelles, n?cessaires, et quotidiennes, que tous les hommes font, devraient les rendre indignes d'?tre pr?tres, ?tant encore plus sales.
en
If the Law were made because the use of Wives is Incontinence, and contrary to Chastity, then all marriage is vice; If because it is a thing too impure, and unclean for a man consecrated to God; much more should other naturall, necessary, and daily works which all men doe, render men unworthy to bee Priests, because they are more unclean.
eu
Baina apaizei ezkontza debekatzeko arrazoi ezkutua ez dagoke ziurrenik hain arinki oinarriturik filosofiako errore horietan; ezta ezkongabearen bizitza ezkontza-egoera baino hobetzat jotzean ere, San Paulorengandik datorkigun ideia delarik, laster konturatu baitzen hura zenbat eragozpen zituen, jazarpeneko aldi haietan Ebanjelioa predikatzen zihardutenentzat eta herri batetik bestera iheska ibili behar zutenentzat emazte eta haurren ardura leporatu beharra.
es
Pero la raz?n secreta para prohibir el matrimonio a los sacerdotes no es probable que est? basada tan a la ligera en esos errores de filosof?a moral; tampoco est? basada sobre el que la vida del que no se casa sea preferible al estado de matrimonio, idea que procede de la sabidur?a de San Pablo, quien se dio cuenta de lo inconveniente que era, para quienes predicaban el Evangelio en aquellos tiempos de persecuci?n y se ve?an obligados a huir de un pa?s a otro, tener que cargar con esposa e hijos.
fr
Mais il n'est pas vraisemblable que le fondement secret de cette prohibition du mariage des pr?tres ait ?t? ?tabli aussi l?g?rement sur de telles erreurs de la philosophie morale, ou encore sur la pr?f?rence du c?libat ? l'?tat de mariage, qui proc?de de la sagesse de saint Paul que s'aper?ut que c'?tait un inconv?nient pour les pr?dicateurs de l'?vangile, en ces temps de pers?cution, qui ?taient forc?s de fuir d'un pays dans un autre, d'?tre encombr? du soin d'une femme et d'enfants.
en
But the secret foundation of this prohibition of Marriage of Priests, is not likely to have been laid so slightly, as upon such errours in Morall Philosophy; which proceeded from the wisdome of St. Paul, who perceived how inconvenient a thing it was, for those that in those times of persecution were Preachers of the Gospel, and forced to fly from one countrey to another, to be clogged with the care of wife and children; but upon the design of the Popes, and Priests of after times, to make themselves the Clergy, that is to say, sole Heirs of the Kingdome of God in this world;
eu
Arrazoia zera da, geroagoko Aita Santu eta apaizek klero bihurtzea erabaki zutela, hau da, Jainkoaren erreinuaren oinordeko bakar, horretarako beharrezko zelarik ezkontzari uko egitea, gure Salbatzaileak dioelako bere erreinua etortzean Jainkoaren seme-alabak ez direla ez ezkondu ez ezkontzeko emango, zeruko aingeruak bezalakoak izango direlako, hau da, izpiritualak.
es
La raz?n est? en que los Papas y sacerdotes posteriores planearon constituirse a s? mismos en clero, es decir, en herederos exclusivos del reino de Dios en este mundo, para lo cual era necesario privarse del uso del matrimonio, porque nuestro Salvador dice que, al venir su reino, los hijos de Dios ni se casar?n ni se dar?n en matrimonio, sino que ser?n como los ?ngeles del cielo, esto es, espirituales.
fr
Cette prohibition s'explique par le dessein des papes et des pr?tres des ?poques post?rieures de se constituer en clerg?, c'est-?-dire les seuls h?ritiers du royaume de Dieu en ce monde, dessein qui rendait n?cessaire de supprimer l'usage du mariage, parce que notre Sauveur dit que, lors de la venue de son royaume, les enfants de Dieu ne se marieront pas et ne seront pas donn?s en mariage, mais seront comme les anges du ciel, c'est-?-dire spirituels.
en
to which it was necessary to take from them the use of Marriage, because our Saviour saith, that at the coming of his Kingdome the Children of God shall "neither Marry, nor bee given in Marriage, but shall bee as the Angels in heaven;" that is to say, Spirituall.
eu
Ikusirik, bada, izpiritual izena berek berenganatu dutela, inkongruentzia zatekeen premiarik gabe haiek emazteak hartu izana.
es
Considerando, pues, que ellos han asumido el nombre de espirituales, hubiera sido una incongruencia el que sin necesidad hubiesen tomado esposas.
fr
Donc, ?tant donn? qu'ils s'?taient donn? le nom de spirituels, se permettre, alors que ce n'?tait pas n?cessaire, la propri?t? de femmes, c'e?t ?t? une incongruit?.
en
Seeing then they had taken on them the name of Spirituall, to have allowed themselves (when there was no need) the propriety of Wives, had been an Incongruity.
eu
Aristotelesen Filosofia Zibiletik ikasi dute, baita, garai hartan Atenasko Estatua zen moduan herritarra ez den Estatu era guztiei tirania deitzen.
es
De la filosof?a de Arist?teles han aprendido a llamar a todo Estado que no sea popular (como lo era entonces el Estado de Atenas) una tiran?a.
fr
De la philosophie civile d'Aristote, ils ont appris ? appeler tyrannies toutes les sortes de R?publique, ? l'exception de la R?publique populaire (comme l'?tait, ? cette ?poque, l'Etat d'Ath?nes).
en
From Aristotles Civill Philosophy, they have learned, to call all manner of Common-wealths but the Popular, (such as was at that time the state of Athens,) Tyranny.
eu
Errege guztiei tiranoak esaten zieten; eta hogeita hamar gobernarien aristokraziari, atenastarrak menperatu zituzten Lazedemoniarrek han jarriari, hogeita hamar tiranoak. Halaber, demokraziaren pean zegoen herriaren egoerari askatasuna deitzen zioten.
es
A todos los reyes los llamaban tiranos; y a la aristocracia de los treinta gobernadores puestos all? por los lacedemonios que los sometieron, los treinta tiranos. Asimismo, a la condici?n del pueblo bajo una democracia, la llamaban libertad.
fr
Tous les rois, ils les appelaient tyrans, et ils appel?rent l'aristocratie des trente dirigeants que les Lac?d?moniens avaient ?tablis apr?s les avoir soumis les Trente Tyrans, tout comme ils appelaient libert? la condition du peuple sous une d?mocratie.
en
All Kings they called Tyrants; and the Aristocracy of the thirty Governours set up there by the Lacedemonians that subdued them, the thirty Tyrants: As also to call the condition of the people under the Democracy, Liberty.
eu
Jatorriz, tirano hitzak errege besterik ez du esan nahi.
es
Originalmente, tirano significaba simplemente monarca.
fr
A l'origine, le mot tyran ne signifiait que monarque.
en
A Tyrant originally signified no more simply, but a Monarch:
