Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Jatorriz, tirano hitzak errege besterik ez du esan nahi.
es
Originalmente, tirano significaba simplemente monarca.
fr
A l'origine, le mot tyran ne signifiait que monarque.
en
A Tyrant originally signified no more simply, but a Monarch:
eu
Baina gero Greziarik gehienean gobernamendu mota hori abolitu zenean, izen hori, lehen esan gura zuena ezezik, Estatu herritarrek monarkari zioten gorrotoa ere adierazten hasi zen. Era berean, errege izena ere gorrotagarri bihurtu zen Erroman erregeak agintetik kendu ondoan, gizakume guztiengan naturala baita, izan ere, hutsegite handi bat, mesprezua daraman eta etsai handi bati eratxikitzen zaion atributu baten bidez adieraztea.
es
Pero despu?s, cuando esa clase de gobierno fue abolida en la mayor parte de Grecia, el nombre empez? a significar, no s?lo lo que significaba antes, sino que con ello iba aparejado el odio que los Estados populares ten?an hacia el r?gimen mon?rquico. De igual manera, el nombre de rey se hizo odioso tras la deposici?n de los reyes de Roma, siendo cosa natural entre los hombres concebir que una gran falta es significada mediante un atributo que indica desprecio y que se aplica a un gran enemigo.
fr
Mais, par la suite, quand, dans la plupart des parties de la Gr?ce, cette sorte de gouvernement fut aboli, le mot commen?a ? signifier, non seulement la r?alit? qu'il d?signait avant, mais aussi la haine que lui portait l'Etat populaire, tout comme le nom de roi devint odieux apr?s les rois de Rome eurent ?t? d?pos?s, car c'est une chose naturelle chez tous les hommes de concevoir que quelque grande faute est exprim?e dans un attribut qui est donn? par d?pit, et ? un grand ennemi.
en
But when afterwards in most parts of Greece that kind of government was abolished, the name began to signifie, not onely the thing it did before, but with it, the hatred which the Popular States bare towards it: As also the name of King became odious after the deposing of the Kings in Rome, as being a thing naturall to all men, to conceive some great Fault to be signified in any Attribute, that is given in despight, and to a great Enemy.
eu
Eta gizakume berberok demokraziaren edo aristokraziaren administrazioa dutenekin disgustura daudenean ere, ez dute izen desatseginen bila gehiegirik ibili beharrik izango, beren haserrea erakusteko;
es
Y cuando esos mismos hombres est?n disgustados con quienes tienen en sus manos la administraci?n de una democracia, o aristocracia, no tendr?n que buscar mucho para dar con otros nombres peyorativos que expresen su indignaci?n;
fr
Et quand les m?mes seront m?contents de ceux qui poss?dent l'administration de leur d?mocratie, ou de leur aristocratie, ils n'ont pas ? chercher des noms d?shonorants pour exprimer leur col?re, ils appelleront promptement l'une anarchie, et l'autre oligarchie, ou tyrannie de la minorit?.
en
And when the same men shall be displeased with those that have the administration of the Democracy, or Aristocracy, they are not to seek for disgraceful names to expresse their anger in;
eu
eta batari anarkia deituko diote, eta besteari oligarkia edo gutxi batzuen tirania. Baina herriari min ematen diona, bakoitzak bere burua gobernatuko lukeen moduan barik, bere ordezkari publikoak-dela gizabanako bat dela batzar bat-egoki irizten dion moduan gobernatua izatea da, hau da, gobernamendu arbitrarioz. Horrexegatik jartzen dizkie gaitzizenak beren nagusiei, konturatu gabe (gerra zibilen baten ondotxoan izan ezik agian) gobernamendu arbitrariorik gabe gerra zibileko egoera etengabea litzatekeela beti;
es
y llamar?n a la una anarqu?a, y a la otra oligarqu?a o tiran?a de unos pocos. Mas lo que en realidad ofende al pueblo no es otra cosa que el que se le gobierne, no seg?n el gusto de cada uno en particular, sino del modo que su representante p?blico, ya sea ?ste un hombre o una asamblea, considere oportuno, es decir, por un gobierno absoluto. Por eso insultan a sus superiores, sin darse cuenta-excepto, tal vez, en momentos inmediatamente posteriores a una guerra civil-de que sin un gobierno absoluto el estado de guerra civil ser?a perpetuo;
fr
Et ce qui f?che le peuple, ce n'est rien d'autre que le fait d'?tre gouvern?, non comme chacun d'eux le voudrait lui-m?me, mais comme le repr?sentant public le juge bon, qu'il soit un seul homme ou une assembl?e d'hommes, c'est-?-dire de l'?tre par un gouvernement discr?tionnaire, et ? cause de cela, les gens donnent ? leurs sup?rieurs des noms d?sagr?ables, ne sachant jamais (peut-?tre un peu apr?s une guerre civile) que sans ce gouvernement discr?tionnaire, cette guerre est n?cessairement perp?tuelle, et que ce sont les hommes et les armes, et non les paroles et les promesses, qui font la force et le pouvoir des lois.
en
but call readily the one Anarchy, and the other Oligarchy, or the Tyranny Of A Few. And that which offendeth the People, is no other thing, but that they are governed, not as every one of them would himselfe, but as the Publique Representant, be it one Man, or an Assembly of men thinks fit; that is, by an Arbitrary government: for which they give evill names to their Superiors; never knowing (till perhaps a little after a Civill warre) that without such Arbitrary government, such Warre must be perpetuall;
eu
eta gizonak eta armak direla, eta ez hitzak eta promesak, legeei indarra eta boterea ematen dietenak.
es
y que son los hombres y las armas, no las palabras y las promesas, lo que constituye la fuerza y el poder de las leyes.
fr
Et donc, c'est une autre erreur de la politique d'Aristote que de dire que dans une R?publique bien ordonn?e, ce ne sont pas les hommes, mais les lois qui doivent gouverner.
en
and that it is Men, and Arms, not Words, and Promises, that make the Force and Power of the Laws.
eu
Eta hortik Aristotelesen Politikaren beste errore bat, alegia, ongi ordenaturiko Estatuan gizakumeek barik legeek agindu behar luketela. Bere zentzu naturalak dituen zein gizakume ez da jabetzen, irakurtzen eta idazten ez jakin arren, beldurra dien eta obeditzen ez badie hil edo kalte egingo diotela uste duen gizakumeek gobernaturik dagoela?
es
Y, por tanto, es otro error de Arist?teles el decir que en un Estado bien ordenado no deber?an gobernar los hombres, sino las leyes, ?Qu? hombre que est? en posesi?n de sus sentidos naturales, aunque no sepa escribir ni leer, no es capaz de descubrirse a s? mismo gobernado por aquellos a quienes teme y cree que podr?n matarlo o herirlo si no les obedece?
fr
Quel homme, disposant de son bon sens naturel, m?me s'il ne sait ni ?crire ni lire, ne se jugerait pas gouvern? par ceux qu'il craint et qu'il croit capables de le tuer ou de lui faire mal s'il n'ob?it pas?
en
And therefore this is another Errour of Aristotles Politiques, that in a wel ordered Common-wealth, not Men should govern, but the Laws. What man, that has his naturall Senses, though he can neither write nor read, does not find himself governed by them he fears, and beleeves can kill or hurt him when he obeyeth not?
eu
Edo nork sinets lezake legeak, hau da, hitzek eta paperek, min eman liezaiokeela, haren atzean gizonen esku eta ezpatak egon ezean?
es
?O qui?n habr? que crea que la ley puede da?arlo, es decir, palabras y papeles, sin que detr?s de ellas est?n las manos y las espadas de los hombres?
fr
Qui croit que la loi, c'est-?-dire des mots et des papiers, peut lui faire mal sans les bras et les ?p?es des hommes?
en
or that beleeves the Law can hurt him; that is, Words, and Paper, without the Hands, and Swords of men?
eu
Errore galgarrietako bat da hau; izan ere, euren gobernariak gustuko ez dituzten guztian, haiei tiranoak deitzen dietenekin elkartzera eta haien kontra gerraz altxatzea zilegi dela pentsatzera eramaten baititu gizakumeak.
es
Es ?ste uno de los errores perniciosos; pues induce a los hombres, siempre que les disgustan sus gobernadores, a adherirse a quienes los llaman tiranos, y a pensar que es l?cito levantarse en guerra contra ellos.
fr
Cette id?e est au nombre des erreurs pernicieuses, car elle induit les hommes, quand ils n'appr?cient pas leurs gouvernants, ? s'attacher ? ceux qui les appellent tyrans, et ? penser qu'il est l?gitime de d?clencher la guerre contre eux.
en
And this is of the number of pernicious Errors: for they induce men, as oft as they like not their Governours, to adhaere to those that call them Tyrants, and to think it lawfull to raise warre against them:
eu
Eta, hala ere sarriaskotan apaizteriak pulpitutik emandako animoak jasotzen dituzte.
es
Y sin embargo, esos levantiscos son muchas veces animados por el clero desde el p?lpito.
fr
De plus, il arrive souvent que ces hommes soient encourag?s par le clerg? du haut de la chaire.
en
And yet they are many times cherished from the Pulpit, by the Clergy.
eu
Bada beste errore bat haien Filosofia Zibilean, ez Aristotelesengandik, ez Zizeronengandik, ezta beste ezein paganorengandik ikasi ez dutena.
es
Hay otro error en su filosof?a civil, que no han aprendido de Aris-Leyes sobre la t?teles, ni de Cicer?n, ni de ning?n otro pagano.
fr
Il y a une autre erreur dans leur philosophie civile (qu'ils n'apprirent jamais chez Aristote, Cic?ron, ou chez d'autres pa?ens), c'est d'?tendre le pouvoir de la loi, qui est la r?gle des actions, aux pens?es elles-m?mes et ? la conscience des hommes en pratiquant l'interrogatoire et l'inquisition du contenu de ces pens?es, nonobstant la conformit? de leurs paroles et de leurs actions.
en
There is another Errour in their Civill Philosophy (which they never learned of Aristotle, nor Cicero, nor any other of the Heathen,) to extend the power of the Law, which is the Rule of Actions onely, to the very Thoughts, and Consciences of men, by Examination, and Inquisition of what they Hold, notwithstanding the Conformity of their Speech and Actions:
eu
Eta errore hori zera da, ekintzen arau besterik ez den legea gizakumeen pentsamendu eta kontzientzien barru-barruraino hedatzea, haiek esana eta egina legearekin ados egonarren, haiek uste dutena azterkerta eta inkisiziopean jartzen dutelarik.
es
Y consiste en extender el poder de la ley, la cual es s?lo norma de acciones, hasta el punto de hacer que llegue a las conciencias y pensamientos de los hombres, someti?ndolos a un examen e inquisici?n de las opiniones que guardan para s?, a pesar del conformismo de sus palabras y acciones.
fr
Ainsi, les hommes sont soit punis parce qu'ils r?pondent par leurs v?ritables pens?es, soit contraints de r?pondre en mentant par crainte du ch?timent.
en
By which, men are either punished for answering the truth of their thoughts, or constrained to answer an untruth for fear of punishment.
eu
Eta honen ondorioz, gizakumeei zigorra ezartzen zaie uste dutena zintzo esatearren, edo zigorraren beldurrez gezurra esatera behartzen dituzte.
es
Y como consecuencia de este poder inquisitorial, los hombres son castigados por decir con verdad lo que piensan, o se ven obligados a decir falsedades por miedo al castigo.
fr
Il est vrai que le magistrat civil qui a l'intention d'employer un ministre pour une charge de professeur peut s'enqu?rir aupr?s de lui s'il accepte de pr?cher telles ou telles doctrines, et, en cas de refus, il peut lui refuser cet emploi;
en
It is true, that the Civill Magistrate, intending to employ a Minister in the charge of Teaching, may enquire of him, if hee bee content to Preach such, and such Doctrines;
eu
Egia da magistratu zibil batek, ministro bati irakasteko ardura ematerakoan, galde diezaiokeela ea holako eta halako doktrinak irakasteko prest dagoenentz, eta, ezetz erantzunez gero, uka diezaiokeela kargua. Baina hura bere iritzien salaketa egitera behartzea, beraren ekintzak legeak debekaturikoak ez direnean, naturaren legearen kontrakoa da, bereziki gizakumea, kristau fedeko artikulu baten kontrako iritziari eutsiz hilez gero, oinaze eternal eta izugarrietara kondenatua izango dela irakasten dutenengan.
es
Es cierto que el magistrado civil, cuando se propone dar a un ministro el encargo de ense?ar, puede preguntarle si estar?a conforme ense?ando tales o cuales doctrinas; y en caso de que el otro diga que no, puede rehusar darle el empleo. Pero forzarlo a acusarse a s? mismo por raz?n de sus propias ideas, cuando sus acciones no est?n prohibidas por la ley, es algo que va contra la ley de naturaleza; y ello es especialmente as? en aquellos que ense?an que un hombre ser? condenado a padecer eternos y extremados tormentos si muere manteniendo una opini?n contraria a un art?culo de la fe cristiana.
fr
mais le forcer ? s'accuser d'opinions, alors que ses actions ne sont pas interdites par la loi, est contraire ? la loi de nature, surtout chez ceux qui enseignent qu'un homme sera condamn? aux tourments ?ternels et extr?mes s'il meurt dans une fausse opinion sur un article de la foi chr?tienne.
en
and in case of refusall, may deny him the employment: But to force him to accuse himselfe of Opinions, when his Actions are not by Law forbidden, is against the Law of Nature; and especially in them, who teach, that a man shall bee damned to Eternall and extream torments, if he die in a false opinion concerning an Article of the Christian Faith.
eu
Izan ere, errore batek halako arriskua ekar lezakeela jakinik, nor ez da izango aiher, bere buruarenganako ardura naturalak bultzaturik, norbere arimaren etorkizuna norbere kondenazioaren ardura ez dion baten irizmenaren pean barik norberearen pean jartzera?
es
Pues, ?qui?n habr? que sabiendo que un error puede acarrear tan grave peligro, no se vea inclinado a protegerse a s? mismo poniendo su alma al cuidado de su propio juicio, antes que aventurarse a ponerla al cuidado de otro hombre que no le importa su condenaci?n?
fr
Car qui est celui (sachant qu'il y a un si grand danger dans une erreur) qui, par souci naturel de lui-m?me, ne sera pas contraint ? hasarder son ?me sur son propre jugement, plut?t que sur celui de quelque autre homme qui n'est pas concern? par sa damnation?
en
For who is there, that knowing there is so great danger in an error, when the naturall care of himself, compelleth not to hazard his Soule upon his own judgement, rather than that of any other man that is unconcerned in his damnation?
eu
Gizabanako pribatu batek, Estatuaren eskuespenik gabe, hau da, haren ordezkariaren baimenik gabe, bere irizpidearen arabera legea interpretatzea beste errore bat da, baina ez Aristotelesengandik, ezta beste ezein filosofo paganorengandik ere aterarikoa.
es
El que un individuo privado, sin autoridad del Estado, esto es, sin permiso de representante del mismo, interprete la ley seg?n su propio criterio, es otro error de pol?tica que no proviene de Arist?teles ni de ning?n otro fil?sofo pagano.
fr
Pour un particulier, interpr?ter la loi par son propre esprit, sans l'autorit? de la R?publique, c'est-?-dire sans la permission de son repr?sentant, c'est une autre erreur, mais qui n'est pas tir?e d'Aristote, ni de quelque autre des philosophes pa?ens.
en
For a Private man, without the Authority of the Common-wealth, that is to say, without permission from the Representant thereof, to Interpret the Law by his own Spirit, is another Error in the Politiques; but not drawn from Aristotle, nor from any other of the Heathen Philosophers.
eu
Izan ere, filosofo horietako bat berak ere ez du ukatzen legeak egiteko boterean, behar denean legeok azaltzeko boterea ere sarturik dagoenik.
es
Pues ninguno de estos fil?sofos niega que en el poder de dictar leyes va tambi?n incluido el poder de explicarlas cuando sea necesario.
fr
En effet, aucun d'entre eux ne nie que dans le pouvoir de faire des lois soit aussi compris le pouvoir de les expliquer quand c'est n?cessaire.
en
For none of them deny, but that in the Power of making Laws, is comprehended also the Power of Explaining them when there is need.
eu
Eta ez al da Idazteuna, lege diren pasarte guztietan, Estatuaren autoritatez lege egina eta, beraz, lege zibilaren zati bat?
es
?Y no son las Escrituras, en todos aquellos pasajes que son ley, constituidas como ley por la autoridad del Estado, y, por consiguiente, una parte de la ley civil?
fr
Et les ?critures ne sont-elles pas, dans tous les lieux o? elles sont lois, faites lois par l'autorit? de la R?publique et, par cons?quent, une partie de la loi civile.
en
And are not the Scriptures, in all places where they are Law, made Law by the Authority of the Common-wealth, and consequently, a part of the Civill Law?
eu
Horrelako beste errore bat gertatzen da subiranoa ez den norbaitek gizakumeren batek duen boterea (Estatuak murriztu gabea) murrizten duenean; errore hori Ebanjelioa predikatzeko boterea, legeak libre uzten duen tokian, halako ordenako gizakume talde bati bakarrik emanez mugatzen dutenek egiten dute.
es
Otro error del mismo tipo tiene lugar cuando alguien que no sea el soberano restringe, sin que el Estado lo haya restringido, el poder que reside en alg?n hombre; ese error es el que cometen quienes limitan la facultad de predicar el Evangelio permiti?ndoselo ?nicamente a un cierto grupo de hombres, all? donde la ley se lo permite a todos.
fr
C'est le m?me genre d'erreur, quand quelqu'un d'autre que le souverain restreint en un homme le pouvoir que la R?publique n'a pas restreint, comme le font ceux qui donnent la charge de pr?cher l'?vangile ? un certain ordre d'hommes, l? o? les lois l'ont laiss?e libre.
en
Of the same kind it is also, when any but the Soveraign restraineth in any man that power which the Common-wealth hath not restrained: as they do, that impropriate the Preaching of the Gospell to one certain Order of men, where the Laws have left it free.
eu
Estatuak predikatzeko edo irakasteko baimena eman badit, hau da, debekatu ez badit, inork ere ezingo dit debekatu.
es
Si el Estado me ha dado licencia para predicar o ense?ar, es decir, si no me lo proh?be, ning?n hombre podr? prohib?rmelo.
fr
Si l'Etat me donne l'autorisation de pr?cher ou d'enseigner, c'est-?-dire s'il ne m'interdit pas ces fonctions, personne ne peut me les interdire.
en
If the State give me leave to preach, or teach; that is, if it forbid me not, no man can forbid me.
eu
Ni Amerikako idolatren artean banengo, bekatu dela pentsatuko al nuke, kristau naizelarik nahiz eta ezein ordenakoa ez izan, Jesukristoren hitza predikatzea, Erromako ordenak hartu aurretik?
es
Si yo me encontrara entre los id?latras de Am?rica, ?considerar?a pecado el que yo, siendo cristiano, aunque sin pertenecer a ninguna orden, predicara la palabra de Jesucristo antes de recibir las ?rdenes de Roma?
fr
Si je me trouve parmi les idol?tres d'Am?rique, penserai-je, moi qui suis chr?tien , m?me si je ne suis pas dans les ordres, que c'est un p?ch? de pr?cher J?sus-Christ tant que je n'ai pas re?u d'ordres de Rome?
en
If I find my selfe amongst the Idolaters of America, shall I that am a Christian, though not in Orders, think it a sin to preach Jesus Christ, till I have received Orders from Rome?
eu
Eta predikatu ondoren, debekaturik izango al nuke haien ezbaiei erantzutea eta Idazteuna azaltzea, hau da, haiei irakastea?
es
O si hubiera ya predicado ?me estar?a prohibido aclarar sus dudas y explicarles las Escrituras, es decir, ense?arles?
fr
Et quand j'aurai pr?ch?, ne r?pondrai-je pas aux doutes de ces idol?tres, et ne leur expliquerai-je pas les ?critures?
en
or when I have preached, shall not I answer their doubts, and expound the Scriptures to them; that is shall I not Teach?
eu
Baina norbaitek esango du honetarako, haiei sakramentuak emateko bezala, premia misiorik askitzat jo daitekeela; eta egia da.
es
Pero alguno dir? que en esto, como en la administraci?n de los sacramentos, la necesidad ser? suficiente para justificar esa misi?n, lo cual es verdad;
fr
Certaines diront peut-?tre que, comme pour l'administration des sacrements, on peut juger que la n?cessit? est une mission suffisante, ce qui est vrai.
en
But for this may some say, as also for administring to them the Sacraments, the necessity shall be esteemed for a sufficient Mission; which is true:
eu
Baina halaber egia da, premiagatiko dispentsa badago, ez dela dispentsa beharrik izango hori egitea debekatzen duen legerik ez dagoenean.
es
m?s tambi?n es verdad que, si hay dispensa por raz?n de necesidad, no har? falta tal dispensa cuando no hay ley que proh?ba el ejercicio de esa misi?n.
fr
Mais ce qui est vrai aussi, c'est que, quels que soient les cas o? il faut une dispense par n?cessit?, on n'a besoin d'aucune dispense quand aucune loi n'interdit la chose.
en
But this is true also, that for whatsoever, a dispensation is due for the necessity, for the same there needs no dispensation, when there is no Law that forbids it.
eu
Horregatik, eginkizun horiek subirano zibilak ukatu ez dienei ukatzea, haiei legezko askatasun bat kentzea da, hori gobernamendu zibilaren kontrakoa delarik.
es
Por tanto, negar esas funciones a quienes no les han sido negadas por el soberano, es privarles de una libertad leg?tima, lo cual va en contra de la doctrina del gobierno civil.
fr
Donc, refuser ces fonctions ? ceux ? qui le souverain ne les a pas refus?es, c'est supprimer une libert? l?gitime, ce qui est contraire ? la doctrine du gouvernement civil.
en
Therefore to deny these Functions to those, to whom the Civill Soveraigne hath not denyed them, is a taking away of a lawfull Liberty, which is contrary to the Doctrine of Civill Government.
eu
Teologia eskolastikoko doktoreek erlijiora ekarritako filosofia hutsalaren adibide gehiago ager daitezke, baina beste batzuek beren kabuz aurki ditzaten utziko ditugu. Hauxe besterik ez dut hemen gehituko:
es
Podr?an mostrarse m?s ejemplos de vana filosof?a incorporados a la religi?n por los doctores de teolog?a incorporados a la religi?n por los doctores de teolog?a escol?stica; S?lo a?adir? aqu? lo siguiente:
fr
On peut produire encore des exemples de vaine philosophie introduite dans la religion par les docteurs de la th?ologie scolastique, mais les lecteurs pourront les trouver eux-m?mes, s'ils le d?sirent.
en
More examples of Vain Philosophy, brought into Religion by the Doctors of Schoole-Divinity, might be produced; but other men may if they please observe them of themselves.
eu
teologo eskolastikoen idazkiak, gehienbat, esanahirik gabeko hitz estrainio eta barbarismo kordak besterik ez direla, edo latinaren erabilera komunean dutenetik oso era diferentean erabiltzen diren hitzak, Zizeron, Varron eta antzinako Erromako gramatikariak nahasirik utziko lituzketenak.
es
que, en su mayor parte, los escritos de los te?logos escol?sticos no son m?s que sartas de extra?as palabras y barbarismos sin significado, o palabras que se usan de un modo diferente del que tienen en el uso com?n de la lengua latina, y que confundir?an a Cicer?n, a Varr?n y a todos los gram?ticos de la antigua Roma.
fr
J'ajouterai seulement ceci, que les ?crits des th?ologiens scolastiques ne sont rien d'autre, pour la plupart, que des encha?nements sans signification de mots ?tranges et barbares, ou de mots utilis?s autrement que selon l'usage de la langue latine, qui embarrasseraient Cic?ron, Varron, et tous les grammairiens de la Rome antique.
en
I shall onely adde this, that the Writings of Schoole-Divines, are nothing else for the most part, but insignificant Traines of strange and barbarous words, or words otherwise used, then in the common use of the Latine tongue; such as would pose Cicero, and Varro, and all the Grammarians of ancient Rome.
eu
Baten batek honen frogarik nahi badu, saia dadila (aurrerago esana dudan moduan) teologo eskolastikoren bat hizkuntza oparoren batera, frantses, ingeles edo horietako batera itzultzen, horietako gehienetan ulergarri ez dena ez baita latinean ere ulergarri.
es
Si alguno quisiera tener la prueba de esto, dejadle (como ya dije una vez anteriormente) que intente traducir a alg?n te?logo escol?stico a algunas de las lenguas modernas como el franc?s, el ingl?s o cualquier otro idioma abundante de recursos;
fr
Si quelqu'un en veut la preuve, qu'il voie (comme je l'ai dit une fois pr?c?demment) s'il peut traduire un th?ologien scolastique en l'une des langues modernes, comme le Fran?ais, l'Anglais, ou quelque autre langue d'une certaine richesse, car ce qui ne peut ?tre rendu intelligible dans la plupart de ces langues n'est pas intelligible en latin.
en
Which if any man would see proved, let him (as I have said once before) see whether he can translate any Schoole-Divine into any of the Modern tongues, as French, English, or any other copious language: for that which cannot in most of these be made Intelligible, is no Intelligible in the Latine.
eu
Esanahirik gabeko hizkuntza honek, filosofia faltsutzat sailka ezin nezakeen arren, badu, hala ere, egia estaltzeko ezezik, gizakumeei egia dutela pentsarazi eta bilatzeari uztarazteko ere gaitasuna.
es
Este lenguaje sin significado, aunque no puedo clasificarlo como falsa filosof?a, tiene, sin embargo, la cualidad, no s?lo de encubrir la verdad, sino tambi?n la de hacer que los hombres crean que la poseen, y que desistan de seguir busc?ndola.
fr
Ce langage sans signification, m?me si je ne peux le consid?rer comme de la fausse philosophie, je peux dire qu'il a pourtant pour cons?quence, non seulement de cacher la v?rit?, mais aussi de faire croire aux hommes qu'ils la poss?dent, ce qui fait qu'ils renoncent ? chercher plus loin.
en
Which Insignificancy of language, though I cannot note it for false Philosophy; yet it hath a quality, not onely to hide the Truth, but also to make men think they have it, and desist from further search.
eu
Azkenez, istorio faltsu edo badaezpadakoek ekarririko erroreei dagokienez, zer dira Santuen bizitzetako fikziozko mirakuluen kondaira horiek guztiak, eta Eliza Erromatarreko doktoreek, ifernu, purgatorio, eta exorzismoaren botereari buruzko beren doktrinak eta ez arrazoimenean ez Idazteunean euskarririk ez duten beste doktrina batzuk ontzeko alegaturiko agerkari eta izpirituen istorio horiek guztiak, eta orobat berek Jainkoaren hitz ez-idatzia esaten dien tradizio horiek guztiak? Zer dira horiek guztiak, atso-ipuinak besterik?
es
Por ?ltimo, en lo concerniente a los errores acarreados por historias falsas o dudosas, ?qu? son todas esas leyendas de milagros ficticios en las vidas de los santos, y todas esas historias de apariciones y de esp?ritus aducidas por los doctores de la Iglesia romana para validar sus doctrinas del Infierno, del Purgatorio, del poder del exorcismo, y otras doctrinas que no est?n garantizadas ni por la raz?n ni por la Escritura, as? como todas estas tradiciones que ellos llaman la palabra no escrita de Dios? ?Qu? es todo esto sino cuentos de viejas?
fr
Enfin, pour ce qui est des erreurs venant d'une histoire fausse ou incertaine, qu'est-ce que toute cette l?gende de miracles fictifs dans les vies des saints, et que sont toutes ces histoires d'apparitions et de spectres all?gu?es par les docteurs de l'?glise romaine pour justifier leurs doctrines de l'enfer et du purgatoire, le pouvoir des exorcismes, et d'autres doctrines qui ne sont justifi?es ni par la raison, ni par l'?criture, ainsi que toutes ces traditions qu'ils appellent la parole non ?crite de Dieu, sinon des contes de bonnes femmes?
en
Lastly, for the errors brought in from false, or uncertain History, what is all the Legend of fictitious Miracles, in the lives of the Saints; and all the Histories of Apparitions, and Ghosts, alledged by the Doctors of the Romane Church, to make good their Doctrines of Hell, and purgatory, the power of Exorcisme, and other Doctrines which have no warrant, neither in Reason, nor Scripture; as also all those Traditions which they call the unwritten Word of God; but old Wives Fables?
eu
Eta horrelako kontuak antzinako gurasoen idazkietan han-hemenka aurkitzen ditugun arren, gurasoak informazio faltsuetan errazegi sinets zezaketen jendea ziren;
es
Y aunque cosas as? se encuentren dispersas en los escritos de los antiguos padres, ?stos fueron hombres que pod?an creer demasiado f?cilmente en falsos informes;
fr
M?me s'ils en trouvent des traces dispers?es dans les ?crits des anciens P?res, n'oublions cependant pas que ces P?res ?taient des hommes, qui pouvaient trop ais?ment croire de faux rapports.
en
Whereof, though they find dispersed somewhat in the Writings of the ancient Fathers; yet those Fathers were men, that might too easily beleeve false reports;
eu
eta haiek sinesten zutena egia zela frogatzeko beraien iritziak agertzeak ez du indarrik, San Joanen aholkuaren arabera (1 Jn. 4, 1) izpirituak aztertzen dituztenentzat; gehiago ere, Eliza Erromatarraren boterearekin zerikusia duten puntuetan (haren abusuen susmorik ez dutenak edo hartatik onura jasorikoak baitira) haien testigantzari sinespidea kentzeko balio dute, informazio horiei sinespidea ematean arinegi ibiliak direlako. Izan ere, gizakumerik zintzoenak ere, gurasoek ez zuten moduko kausa naturalen ezagutza ona izan ezean, erraz-erraz jausten dira horretan.
es
y mostrar sus opiniones como testimonio de que era verdad lo que ellos cre?an, no tiene fuerza para quienes, de acuerdo con el consejo de San Juan (1 Ep?stola iv. 1) examinan los esp?ritus; m?s bien sirve para desacreditar su testimonio en lo concerniente a cosas que tienen que ver con el poder de la Iglesia romana (de cuyo abuso no sospechan o han sido por ?l beneficiados), en raz?n de haberse precipitado al prestar cr?dito a esos informes. Es esto algo a lo que hasta los hombres m?s sinceros, si carecen de un buen conocimiento de las causas naturales, suelen estar sujetos.
fr
Et produire leurs opinions comme t?moignage de la v?rit? de ce qu'ils croyaient n'a pas d'autre effet sur ceux qui, selon le conseil de saint Jean (Ep?tre I, IV, 1), examinent les esprits dans tous les domaines qui concernent le pouvoir de l'?glise romaine (abus que les p?res ne soup?onnaient pas, ou dont ils tiraient profit), que de discr?diter leur t?moignage, vu la croyance inconsid?r?e des P?res ? l'?gard des rapports, croyance ? laquelle les hommes les plus sinc?res, mais sans grande connaissance des causes naturelles, comme c'?tait le cas des P?res, sont commun?ment les plus sujets.
en
and the producing of their opinions for testimony of the truth of what they beleeved, hath no other force with them that (according to the Counsell of St. John 1 Epist. chap. 4. verse 1.) examine Spirits, than in all things that concern the power of the Romane Church, (the abuse whereof either they suspected not, or had benefit by it,) to discredit their testimony, in respect of too rash beleef of reports; which the most sincere men, without great knowledge of naturall causes, (such as the Fathers were) are commonly the most subject to:
eu
Gizakumerik onenak izaten baitira, berezko izakeraz, jokabide engainakorrez gutxien susmatzen dutenak.
es
Pues, naturalmente, los hombres mejores son los que menos sospechan de prop?sitos fraudulentos.
fr
En effet, les meilleurs hommes sont ceux qui soup?onnent le moins des desseins frauduleux.
en
For naturally, the best men are the least suspicious of fraudulent purposes.
eu
Gregorio Aita Santuak eta San Bernardok purgatorioan omen zeuden izpirituak aipatzen dituzte, baita gure Bedak ere; baina ez dira, nik uste, beren lekukotzak, beste batzuengandik jasoak baizik.
es
El Papa Gregorio y San Bernardo dicen algo acerca de apariciones de esp?ritus que, seg?n ellos, estaban en el Purgatorio; pero no son, me parece, testimonios directos suyos, sino tomados de otros.
fr
On trouve chez le pape Gr?goire et chez saint Bernard quelque chose sur l'apparition des spectres qui disaient ?tre au purgatoire, et c'est la m?me chose pour notre B?de, mais ils n'en parlent nulle part, je crois, sinon sur le rapport d'autrui.
en
Gregory the Pope, and S. Bernard have somewhat of Apparitions of Ghosts, that said they were in Purgatory; and so has our Beda: but no where, I beleeve, but by report from others.
eu
Baina, gizon horiek edo beste edozeinek horrelako istorioak beren ezagutza zuzenetik kontaturik ere, informazio horiek beren egiazkotasuna berretsi ez, baina beren ahultasuna edo iruzurra erakutsiko dute.
es
Mas si estos hombres, o cualquier otro, cuentan este tipo de historias aduciendo tener directo conocimiento de ellas, no confirmar?n por ello la veracidad de tales informes, sino que estar?n poniendo de manifiesto su propia debilidad mental, o su condici?n fraudulenta.
fr
Mais si eux, ou quelqu'un d'autre, relataient de telles histoires ? partir de leur connaissance personnelle, ils ne donneraient pas plus de force, par l?, ? ces vains rapports, ils ne feraient que d?couvrir leur propre faiblesse, ou leur propre supercherie.
en
But if they, or any other, relate any such stories of their own knowledge, they shall not thereby confirm the more such vain reports; but discover their own Infirmity, or Fraud.
eu
Ez legezko autoritatez ez beharrezko jakinduriaz egiaren epaile izateko gai ez direnek Filosofia faltsua sartzearekin egiazkoaren ezabatzea lot genezake.
es
Con la introducci?n de la falsa, va aparejada la supresi?n de la verdadera filosof?a por quienes no son jueces competentes de la verdad, debido a que carecen de autoridad leg?tima o de suficiente estudio.
fr
A l'introduction de la fausse philosophie, nous pouvons ajouter la r?pression de la vraie philosophie par des hommes qui ne sont, ni par une autorit? l?gitime, ni par une ?tude suffisante, des juges comp?tents de la v?rit?.
en
With the Introduction of False, we may joyn also the suppression of True Philosophy, by such men, as neither by lawfull authority, nor sufficient study, are competent Judges of the truth.
eu
Gure nabigazioek argi erakutsi dute, zientzietan eskolatua den orok dakien moduan, badirela antipodak.
es
Nuestras explotaciones mar?timas han puesto de manifiesto, como todo hombre instruido en las ciencias ahora sabe, que existen ant?podas;
fr
Nos voyages sur les mers rendent manifeste qu'il y a des antipodes, et tous les hommes vers?s dans les sciences humaines le reconnaissent d?sormais ;
en
Our own Navigations make manifest, and all men learned in humane Sciences, now acknowledge there are Antipodes:
eu
Eta egunean baino egunean argiago ageri da urteak eta egunak Lurraren higidurak erabakitzen dituela.
es
y cada d?a se muestra con mayor evidencia que los a?os y los d?as est?n determinados por los movimientos de la tierra.
fr
et chaque jour, il devient de plus en plus ?vident que les ann?es et les jours sont d?termin?s par les mouvements de la terre.
en
And every day it appeareth more and more, that Years, and Dayes are determined by Motions of the Earth.
eu
Hala ere, beren idazkietan, doktrina hori proposatu dutenek, berorren kontra edo aldeko arrazoiak formula zitezen beste asmorik gabe, eliz autoritatearen zigorra jaso dute.
es
Sin embargo, los hombres que han propuesto en sus escritos esa doctrina s?lo con la intenci?n de que se formularan libremente las razones en contra o a favor de ella, han sido castigados por la autoridad eclesi?stica.
fr
Cependant, les hommes qui, dans leurs ?crits, n'ont fait que supposer une telle doctrine, comme une occasion de pr?senter les raisons pour et les raisons contre, ont ?t? punis pour cela par l'autorit? eccl?siastique.
en
Neverthelesse, men that have in their Writings but supposed such Doctrine, as an occasion to lay open the reasons for, and against it, have been punished for it by Authority Ecclesiasticall.
eu
Baina, zer arrazoi dago horretarako?
es
?Qu? motivo hab?a para ello?
fr
Mais pour quelle raison?
en
But what reason is there for it?
eu
Iritzi horiek egiazko erlijioaren kontrakoak direlako al da?
es
?Es porque tales opiniones resultan contrarias a la verdadera religi?n?
fr
Parce que de telles opinions sont contraires ? la vraie religion?
en
Is it because such opinions are contrary to true Religion?
eu
Hori ezin daiteke izan egiazkoak badira.
es
Eso no puede ser si son verdaderas.
fr
Ce ne peut ?tre le cas, si elles sont vraies.
en
that cannot be, if they be true.
eu
Gai diren epaileek azter dezatela, orduan, egia, eta errefusa dezatela egia horren kontrakoa dela jakin uste dutenek.
es
Que la verdad sea, pues, examinada por jueces competentes, o refutada por quienes pretenden tener conocimiento de lo contrario.
fr
Que la v?rit? de ces doctrines soit d'abord examin?e par des juges comp?tents ou r?fut?e par ceux qui pr?tendent savoir le contraire.
en
Let therefore the truth be first examined by competent Judges, or confuted by them that pretend to know the contrary.
eu
Iritzi horiek ezarririko erlijioaren kontrakoak direlako al da?
es
?Es porque ?sas son opiniones contrarias a la religi?n establecida?
fr
Est-ce parce qu'elles sont contraires ? la religion ?tablie?
en
Is it because they be contrary to the Religion established?
eu
Isilarazi ditzatela orduan lege horiek irakasten dituztenen nagusien legeek, hau da, lege zibilek, zeren desobedientzia legez zigortu baitaiteke, legeen kontrako zerbait irakasten denean, egiazko filosofia izan arren ere.
es
Que sean, entonces, silenciadas por las leyes de aquellos a quienes los que ense?an dichas opiniones est?n sujetos, esto es, por las leyes civiles. Porque la desobediencia puede ser leg?timamente castigada en aquellos que ense?an algo contrario a las leyes, aunque sea la filosof?a verdadera.
fr
Qu'elles soient r?duites au silence par les lois de ceux de qui ceux qui les enseignent sont sujets, c'est-?-dire les lois civiles ; car la d?sob?issance peut l?gitimement ?tre punie chez ceux qui enseignent contrairement ? la loi, m?me s'ils enseignent la vraie philosophie.
en
Let them be silenced by the Laws of those, to whom the Teachers of them are subject; that is, by the Laws Civill: For disobedience may lawfully be punished in them, that against the Laws teach even true Philosophy.
eu
Ala gobernamendura desordena ekartzeko joera dutelako ote da, bada, jendea errebelamendu eta sediziora akuilatuz?
es
?Es porque tienden a introducir un desorden en el gobierno, incitando a la rebeli?n o a la sedici?n?
fr
Est-ce parce qu'elles tendent ? mettre le d?sordre dans le gouvernement en encourageant la r?bellion, la s?dition?
en
Is it because they tend to disorder in Government, as countenancing Rebellion, or Sedition?
eu
Isilarazi ditzala doktrinok, orduan, eta zigor ditzala maisuak, bake publikoa zaintzeko ardura leporatu zaionak, hau da, agintari zibilak.
es
Que sean entonces silenciadas, y que sean los maestros castigados por aqu?l a quien se le ha encomendado el cuidado de la paz p?blica, esto es, por la autoridad civil.
fr
Qu'elles soient alors r?duites au silence, et que ceux qui les enseignent soient punis, en vertu du pouvoir de celui ? qui a ?t? commis le soin de la tranquillit? publique, et c'est l'autorit? civile.
en
then let them be silenced, and the Teachers punished by vertue of his power to whom the care of the Publique quiet is committed; which is the Authority Civill.
eu
Izan ere, elizgizonek beren eskubidetzat (Estatuaren meneko diren edozein tokitan) beren gain har dezaten zeinahi botere, jainkozko zuzenbide deitzen dioten arren, usurpazioa besterik ez da.
es
Porque cualquier tipo de poder que los eclesi?sticos asuman (en alg?n lugar donde sean s?bditos del Estado) como derecho propio, aunque lo llaman derecho divino, no ser? sino usurpaci?n.
fr
En effet, tout pouvoir que les eccl?siastiques s'arrogent (en tout lieu o? ils sont sujets de l'Etat) de leur propre droit, m?me s'ils l'appellent le droit de Dieu, n'est qu'usurpation.
en
For whatsoever Power Ecclesiastiques take upon themselves (in any place where they are subject to the State) in their own Right, though they call it Gods Right, is but Usurpation.
eu
XLVII. Iluntasun horretatik datorren onura eta nori egiten dion on
es
CAP?TULO 47. DEL BENEFICIO QUE PROCEDE DE TALES TINIEBLAS, Y A QUI?N APROVECHA
fr
Chapitre XLVII. Du b?n?fice qui proc?de de ces T?n?bres, et qui en sont les b?n?ficiaires
en
CHAPTER XLVII. OF THE BENEFIT THAT PROCEEDETH FROM SUCH DARKNESSE, AND TO WHOM IT ACCREWETH
eu
Zizeronek erromatarren artean epaile zorrotza zen Kasioetako baten ohorezko aipamena egiten du, zeukan ohitura bategatik:
es
Cicer?n hace honorable menci?n de uno de los Casios, juez severo entre los romanos, por una costumbre que ten?a:
fr
Cic?ron cite, avec tous les honneurs, l'un des Cassius, un juge s?v?re chez les Romains, pour l'habitude qu'il avait, dans les causes criminelles, quand les t?moignages n'?taient pas suffisants, de demander aux accusateurs : cui bono , c'est-?-dire :
en
Cicero maketh honorable mention of one of the Cassii, a severe Judge amongst the Romans, for a custome he had, in Criminal causes, (when the testimony of the witnesses was not sufficient,) to ask the Accusers, Cui Bono;
aurrekoa | 141 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus