Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Zizeronek erromatarren artean epaile zorrotza zen Kasioetako baten ohorezko aipamena egiten du, zeukan ohitura bategatik:
es
Cicer?n hace honorable menci?n de uno de los Casios, juez severo entre los romanos, por una costumbre que ten?a:
fr
Cic?ron cite, avec tous les honneurs, l'un des Cassius, un juge s?v?re chez les Romains, pour l'habitude qu'il avait, dans les causes criminelles, quand les t?moignages n'?taient pas suffisants, de demander aux accusateurs : cui bono , c'est-?-dire :
en
Cicero maketh honorable mention of one of the Cassii, a severe Judge amongst the Romans, for a custome he had, in Criminal causes, (when the testimony of the witnesses was not sufficient,) to ask the Accusers, Cui Bono;
eu
delitu-auzietan, lekukoen testigantza aski ez zenean, akusatzaileei galdetzen zien cui bono, hau da, zein onura, ohore edo sari erdietsi zuen edo espero zuen akusatuak delituaren ondorioz.
es
en las causas criminales, cuando el testimonio de los testigos no era suficiente, preguntaba a los acusadores cui bono, es decir, qu? beneficio, honor o recompensa de cualquier tipo hab?a obtenido el acusado, o hab?a esperado obtener, como resultado del crimen.
fr
quel profit, quel honneur, ou quelle autre satisfaction l'accus? avait-il obtenus par l'action, ou esp?r?s?
en
that is to say, what Profit, Honor, or other Contentment, the accused obtained, or expected by the Fact.
eu
Izan ere, norbaiti buruz susmatzera garamatzaten gauza guztien artean, ezerk ez du argiago jartzen nor izan den delitu baten egilea, egintza horretatik ateratzen den onurak baino.
es
Pues entre las cosas que hacen sospechar de alguien, ninguna pone tanto en evidencia qui?n ha sido el autor de un crimen como el beneficio que se deriva de ese acto.
fr
Car, parmi les pr?somptions, aucune ne r?v?le aussi manifestement l'auteur que ne le fait le BENEFICE de l'action.
en
For amongst Praesumptions, there is none that so evidently declareth the Author, as doth the BENEFIT of the Action.
eu
Arau horri jarraituz, kapitulu honetan saiatuko naiz aztertzen nortzuk diren Kristandadearen alde honetan herriaz hain luzaro jabetzea lortu dutenak, gizateriak dituen gizarte baketsuen kontrako aipatu doktrinen bidez.
es
Siguiendo esa misma norma, me propongo examinar en el presente cap?tulo qui?nes son los que durante tanto tiempo han logrado, en esta parte de Cristiandad, apoderarse del pueblo con estas doctrinas contrarias a las sociedades pac?ficas de la humanidad.
fr
En suivant cette r?gle, j'ai l'intention ici d'examiner qui peuvent ?tre ceux qui, depuis si longtemps, dans cette partie de la Chr?tient?, se sont rendus ma?tres du peuple avec ces doctrines contraires ? la paix des soci?t?s humaines.
en
By the same rule I intend in this place to examine, who they may be, that have possessed the People so long in this part of Christendome, with these Doctrines, contrary to the Peaceable Societies of Mankind.
eu
Egun lurrean militatzen duen Eliza hau Jainkoaren erreinua dela (hau da, aintzazko erreinua eta aginduriko lurraldea, ez lurraldearen promesa besterik ez den graziazko erreinua) dioen erroreari loturik doaz honako onura mundutar hauek:
es
En primer lugar, a este error de que la Iglesia actual, que ahora milita sobre la tierra, es el reino de Dios (es decir, el reino de la gloria y la tierra de promisi?n, no el reino de la gracia que es s?lo una promesa de la tierra), van anejos estos beneficios mundanos:
fr
Et premi?rement, ? cette erreur que la pr?sente ?glise, qui milite aujourd'hui sur terre, est le royaume de Dieu (c'est-?-dire le royaume de gloire, ou la terre promise, non le royaume de gr?ce, qui n'est que la promesse de la terre) sont annex?s des b?n?fices mondains :
en
And first, to this Error, That The Present Church Now Militant On Earth, Is The Kingdome Of God, (that is, the Kingdome of Glory, or the Land of Promise;
eu
Lehenik, Elizaren artzain eta maisuak, Jainkoaren ministro publiko direnez, Eliza gobernatzeko eskubidea izatea, eta, beraz-Eliza eta Estatua pertsona berek osatzen dutenez gero-, Estatuaren zuzendari eta gobernari izateko ere bai.
es
primero, que los pastores y maestros de la Iglesia, como ministros p?blicos de Dios, ense?ada por la pueden por ello reclamar el derecho de gobernar la Iglesia y, en con-Iglesia de Roma secuencia, que, como la Iglesia y el Estado son las mismas personas, pueden ser tambi?n directores y gobernadores del Estado.
fr
premi?rement, les pasteurs et les docteurs de l'?glise re?oivent par l?, en tant que ministres publics de Dieu, le droit de gouverner l'?glise, et, en cons?quence, comme l'?glise et la R?publique sont les m?mes personnes, ils ont le droit d'?tre les chefs et les gouvernants de la R?publique.
en
not the Kingdome of Grace, which is but a Promise of the Land,) are annexed these worldly Benefits, First, that the Pastors, and Teachers of the Church, are entitled thereby, as Gods Publique Ministers, to a Right of Governing the Church; and consequently (because the Church, and Common-wealth are the same Persons) to be Rectors, and Governours of the Common-wealth.
eu
Titulu horretxez baliatuz lortu zuen Aita Santuak printze kristauen meneko guztiek sinestea berari desobeditzea Kristori berari desobeditzea zela; eta Aita Santuaren eta printzeen arteko gatazka guztietan (botere izpiritual hitzaz liluratuz) haiek beren legezko subiranoak bazterrean uztea, hau Kristauteria osoaren gaineko monarkia unibertsala izatea delarik.
es
Con este t?tulo consigui? el Papa que los s?bditos de todos los pr?ncipes cristianos creyeran que desobedecerlo a ?l era desobedecer al mismo Cristo; y los indujo a que, en todos los conflictos entre ?l y los dem?s pr?ncipes (encantando a los s?bditos con la palabra poder espiritual), abandonaran a sus leg?timos soberanos, lo cual ven?a de hecho a ser ejercicio de una monarqu?a universal sobre toda la Cristiandad.
fr
C'est en vertu de ce titre que la pape amena les sujets de tous les princes chr?tiens ? croire que lui d?sob?ir ?tait d?sob?ir au Christ lui-m?me, et, dans tous les diff?rends entre lui et les autres princes (les sujets ?tant ensorcel?s par l'expression pouvoir spirituel), ? abandonner leurs souverains l?gitimes, ce qui, dans les faits, constitue une monarchie universelle sur toute la Chr?tient?.
en
By this title it is, that the Pope prevailed with the subjects of all Christian Princes, to beleeve, that to disobey him, was to disobey Christ himselfe; and in all differences between him and other Princes, (charmed with the word Power Spirituall,) to abandon their lawfull Soveraigns; which is in effect an universall Monarchy over all Christendome.
eu
Izan ere, Aita Santuak hasiera batean kristau enperadoreengandiko agintez izan ziren inbestituak, haien pean, erromatar inperioaren muga barruan (berek aitortu zuten moduan) kristau-doktrinaren maisu gorenak izateko eskubidearekin, Pontifex Maximus titulua hartuz, funtzionari hau Estatu zibilaren menpekoa zelarik. Hala ere, inperioa banandu eta ezabatu zenean, ez zitzaien zail gertatu jada beren meneko zen herriari beste titulu baten, hots, San Pedroren eskubidearen jabe ere bazirela onartaraztea.
es
Pues aunque los Papas fueron en un principio investidos con el derecho de ser los maestros supremos de la doctrina cristiana, por autoridad y bajo el control de los emperadores cristianos, y dentro de los l?mites del Imperio romano, tal y como ellos mismos lo reconocieron al adoptar el nombre de Pontifex Maximus, el cual significaba un oficial sujeto al Estado civil, ocurri?, sin embargo, que cuando el imperio fue dividido y disuelto, no les fue dif?cil imponerse al pueblo como poseedores de otro t?tulo m?s, a saber, el derecho de San Pedro.
fr
Car, quoiqu'ils fussent d'abord investis du droit d'?tre les docteurs supr?mes de la doctrine chr?tienne par les empereurs chr?tiens, et sous eux, dans les limites de l'Empire romain (comme ils le reconnaissent eux-m?mes) par le titre de Pontifex Maximus, qui ?tait un officier assujetti ? l'?tat civil, cependant, apr?s que l'Empire fut divis? et dissous, il ne leur ?tait pas difficile d'imposer au peuple qui leur ?tait d?j? assujetti un autre titre, ? savoir le droit de saint Pierre ;
en
For though they were first invested in the right of being Supreme Teachers of Christian Doctrine, by, and under Christian Emperors, within the limits of the Romane Empire (as is acknowledged by themselves) by the title of Pontifex Maximus, who was an Officer subject to the Civill State; yet after the Empire was divided, and dissolved, it was not hard to obtrude upon the people already subject to them, another Title, namely, the Right of St. Peter;
eu
Horren bidez, galdaturiko botereari eutsi ezezik, erromatar inperioaren pean baturik ez zeuden probintzietara hedatu nahi izan zuten beren boterea.
es
No s?lo quer?an con ello conservar el poder que ya hab?an reclamado, sino que tambi?n quisieron extenderlo sobre aquellas mismas provincias cristianas que no estaban unidas bajo el imperio de Roma.
fr
non seulement afin de conserver entier leur pr?tendu pouvoir, mais aussi pour l'?tendre sur les m?mes provinces chr?tiennes, m?me si elles n'?taient plus unies ? l'Empire de Rome.
en
not onely to save entire their pretended Power; but also to extend the same over the same Christian Provinces, though no more united in the Empire of Rome.
eu
Botere monarkiko unibertsalaren onura hau (gizakumeen aginte nahia kontuan harturik) zantzurik aski da uste izateko botere honen atzetik ibili eta erabili ere luzaro erabili zuten Aita Santuak izan zirela botere hori lortzeko behar izan ziren doktrinen egileak, hau da, egun lurrean den Eliza Jainkoaren erresuma dela dioen doktrinarenak.
es
Este beneficio que consisti? en la posesi?n de un poder mon?rquico universal (considerando el deseo de mando que tienen los hombres) es indicio suficiente de que los Papas que aspiraron a ?l-llegando a disfrutarlo por mucho tiempo-fueron los autores de las doctrinas mediante las cuales dicho poder hubo de obtenerse, es decir, de la doctrina que afirma que la Iglesia que hay ahora en la tierra es el reino de Cristo.
fr
Le b?n?fice de cette monarchie universelle, si l'on consid?re le d?sir des hommes de diriger, est une pr?somption suffisante pour penser que les papes qui y pr?tendirent, et qui en eurent longtemps la jouissance, furent les auteurs de la doctrine par laquelle elle fut obtenue, ? savoir que l'?glise qui est aujourd'hui sur la terre est le royaume du Christ. Car si l'on accorde cela, il faut entendre que le Christ a quelque lieutenant parmi nous, par lequel nous devons recevoir ses commandements.
en
This Benefit of an Universall Monarchy, (considering the desire of men to bear Rule) is a sufficient Presumption, that the popes that pretended to it, and for a long time enjoyed it, were the Authors of the Doctrine, by which it was obtained; namely, that the Church now on Earth, is the Kingdome of Christ. For that granted, it must be understood, that Christ hath some Lieutenant amongst us, by whom we are to be told what are his Commandements.
eu
Izan ere, hau onartuz gero, ulertu beharra dago Kristok bere loktenenteren bat duela gure artean, Kristoren aginduak zeintzuk diren esango diguna. Zenbait Elizak Aita Santuaren botere hau ukatu zuenean, arrazoiz espero zitekeen Eliza guztiotan subirano zibilek hain zuhurgabe galdu zuten boterearen zati handi bat berreskuratuko zutela, eta berriro haien eskuetan izango zela, eskubidez zegokien moduan.
es
Despu?s de que algunas Iglesias hubieron negado este poder universal del Papa, podr?a esperarse, con raz?n, que los soberanos civiles en todas esas Iglesias recuperasen mucho de este poder que tan imprudentemente hab?an dejado escapar, y que de nuevo lo tuvieran en sus manos, tal y como era su derecho.
fr
Apr?s que certaines ?glises eurent r?pudi? ce pouvoir universel du pape, on aurait pu, en raison, s'attendre ? ce que les souverains civils, dans toutes ces ?glises, recouvrassent d'autant ce pouvoir qui ?tait (avant qu'ils ne le laissassent imprudemment aller) leur propre droit, et qui se trouvait en leurs propres mains.
en
After that certain Churches had renounced this universall Power of the Pope, one would expect in reason, that the Civill Soveraigns in all those Churches, should have recovered so much of it, as (before they had unadvisedly let it goe) was their own Right, and in their own hands.
eu
Eta Ingalaterran gertatu ere horixe gertatu zen, nahiz eta bazirudien erregearen izenean erlijioaren gobernamendua administratzen zutenak, beren kargua jainkozko eskubidezkotzat jotzean, nagusitasuna ez bada ere, botere zibiletik nolabaiteko independentzia bederen usurpatzen ari zirela;
es
En efecto, as? sucedi? en Inglaterra, excepto que aquellos de quienes los reyes se sirvieron para administrar el gobierno de la religi?n, al mantener que su empleo era por derecho divino, parec?an estar usurpando, si no la supremac?a, s? una cierta independencia con respecto al poder civil;
fr
Et en Angleterre, dans les faits, c'est ce qui arriva, sauf que ceux par qui les rois administraient le gouvernement de la religion, en soutenant que leur fonction ?tait de droit divin, semblaient usurper, sinon la supr?matie, du moins l'ind?pendance par rapport au pouvoir civil ;
en
And in England it was so in effect; saving that they, by whom the Kings administred the Government of Religion, by maintaining their imployment to be in Gods Right, seemed to usurp, if not a Supremacy, yet an Independency on the Civill Power:
eu
eta usurpazioa erabatekoa izatera heldu ez bazen, honexegatik izan zen: erregeari aitortzen ziotelako beraiei funtzio horien egikaritza kentzeko eskubidea.
es
y si la usurpaci?n no lleg? a ser completa, fue porque reconoc?an que el rey ten?a el derecho de privarlos del ejercicio de sus funciones siempre que quisiese.
fr
mais ce n'?tait qu'une apparence d'usurpation dans la mesure o? ils reconnaissaient au roi un droit de les priver de l'exercice de leurs fonctions comme il l'entendait.
en
But in those places where the Presbytery took that Office, though many other Doctrines of the Church of Rome were forbidden to be taught;
eu
Baina eginkizun hori presbitergoak bere gain hartu zuen tokietan, Erromako Elizaren beste doktrina asko irakastea debekatu zen arren, Kristoren erresuma etorria dela eta gure Salbatzailearen berbizkundean hasi zela dioen doktrinak iraun egin zuen.
es
Pero en los lugares en los que el Presbiteriado asumi? esas funciones, aunque muchas otras doctrinas de la Iglesia de Roma fueron prohibidas, esta doctrina referente a que el reino de Cristo ya hab?a llegado y que hab?a comenzado con la resurrecci?n de nuestro Salvador fue, sin embargo, conservada.
fr
Mais dans les lieux o? le coll?ge presbyt?ral prit cette fonction, quoiqu'il f?t interdit d'enseigner de nombreuses autres doctrines de l'?glise de Rome, cependant, cette doctrine (que le royaume du Christ est d?j? venu, et qu'il commen?a ? la r?surrection de notre Sauveur) ?tait encore maintenue.
en
yet this Doctrine, that the Kingdome of Christ is already come, and that it began at the Resurrection of our Saviour, was still retained.
eu
Baina cui bono?
es
Pero ?cui bono?
fr
Mais cui bono?
en
But Cui Bono?
eu
Zer onura zetorkien hortik?
es
?Qu? beneficio esperaban de esto?
fr
Quel profit en attendaient-ils?
en
What Profit did they expect from it?
eu
Aita Santuek espero zuten bera:
es
El mismo que los Papas esperaban:
fr
Le m?me que celui que les papes attendaient :
en
The same which the Popes expected:
eu
herriaren gain botere subiranoa izatea.
es
tener poder soberano sobre el pueblo.
fr
avoir un pouvoir souverain sur le peuple.
en
to have a Soveraign Power over the People.
eu
Izan ere, zer ateratzen dute gizakumeek beren legezko erregea eskomikatzetik, bere erreinuan Jainkoaren zerbitzu publikora dedikaturik dauden leku guztietan sartzea hari debekatzea eta hark indarrez zuzendu nahi dituenean indarrez erantzutea besterik?
es
Pues, ?qu? sacan los hombres de excomunicar a su propio rey, sino el impedirle que entre en todos los lugares que est?n dedicados al servicio p?blico de Dios dentro de su reino, y resistirlo con las armas cuando ?l trate de corregirlos por la fuerza?
fr
Car, pour les hommes, qu'est-ce qu'excommunier leur roi l?gitime, sinon l'?carter de tous les lieux, dans son propre royaume, o? se fait le service public de Dieu, et lui r?sister avec force quand il tente avec force de les corriger?
en
For what is it for men to excommunicate their lawful King, but to keep him from all places of Gods publique Service in his own Kingdom? and with force to resist him, when he with force endeavoureth to correct them?
eu
Edo, zer da pertsona bat eskomikatzea, horretarako subirano zibilaregandik harturiko autoritaterik izan gabe, hari legez duen askatasuna kentzea, hau da, beren anaienganako botere ezlegezko bat usarpatzea besterik?
es
O, ?qu? es excomunicar a una persona sin tener para ello autoridad del soberano civil, sino estar priv?ndole de su libertad leg?tima, es decir, estar usurpando ileg?timamente un poder sobre sus pr?jimos?
fr
Ou, qu'est-ce qu'excommunier une personne sans autorit? du souverain civil, sinon lui ?ter sa libert? l?gitime, c'est-?-dire usurper de fa?on ill?gitime un pouvoir en l'exer?ant sur ses fr?res?
en
Or what is it, without Authority from the Civill Soveraign, to excommunicate any person, but to take from him his Lawfull Liberty, that is, to usurpe an unlawfull Power over their Brethren?
eu
Erlijioan dagoen iluntasun honen egileak, beraz, Eliza erromatarra eta klero Presbiterianoa dira.
es
Por tanto, los autores de esta religi?n tenebrosa son el clero de la Iglesia romana y de la presbiteriana.
fr
Par cons?quent, les auteurs de ces t?n?bres religieuses sont le clerg? romain et le clerg? presbyt?rien.
en
The Authors therefore of this Darknesse in Religion, are the Romane, and the Presbyterian Clergy.
eu
Aipatu izenburupean jartzen ditut subiranotasun izpiritual hori eskuratu ondoren botere horri eusteko balio duten doktrinak ere.
es
Esta denominaci?n doy tambi?n a todas esas doctrinas que les sirven para mantener esa soberan?a espiritual, una vez que la han conseguido.
fr
A cette rubrique, je rattache aussi toutes ces doctrines qui leur servent ? rester en possession de cette souverainet? spirituelle apr?s son acquisition ;
en
To this head, I referre also all those Doctrines, that serve them to keep the possession of this spirituall Soveraignty after it is gotten.
eu
Esate baterako, lehenik, Aita Santua bere gaitasun publikoan ezin dela erratu dioena.
es
Doctrinas de este tipo son, en primer lugar, la que dice que el Papa no puede errar en su capacidad p?blica.
fr
comme, premi?rement, que le pape, en sa capacit? publique, ne peut se tromper.
en
As first, that the Pope In His Publique Capacity Cannot Erre.
eu
Izan ere, hau egia dela sinetsirik, nork ez dio Aita Santuari agintzen duen guztian obedituko?
es
Pues, ?qui?n habr? que, creyendo que esto es verdad, no obedezca al Papa en todo lo que ?ste mande?
fr
En effet, quel est celui qui, croyant que cette proposition est vraie, ne sera pas pr?t ? lui ob?ir en tout ce qu'il ordonne?
en
For who is there, that beleeving this to be true, will not readily obey him in whatsoever he commands?
eu
Bigarrenik, gainerako apezpiku guztiek, zeinahi Estatutan, beren boterea ez Jainkoarengandik zuzenean, ezta beren subirano zibilarengandik zeharka, baina Aita Santuarengandik jasotzen dutela dioen doktrinak zera dakar: Estatu bakoitzean, Aita Santuaren menpean dauden eta hari, printze atzerritarra izan arren, obedientzia zor dioten gizakume boteretsu asko izatea (izan ere horixe baitira apezpikuak); eta bitarteko hauek erabiliz, Aita Santuak ahalbidea du (egin ere sarri egin duelarik) bere gustura eta interesera gobernatua izatera makurtzen ez den Estatuaren kontra gerra zibila bizteko.
es
En segundo lugar, que todos los dem?s obispos, en el Estado que sea, no reciben su derecho inmediatamente de Dios, ni mediatamente en sus soberanos civiles, sino del Papa, es una doctrina que da lugar a que en cada Estado cristiano haya muchos hombres poderosos (pues tales son los obispos) que dependen del Papa y le deben obediencia, a pesar de ser un pr?ncipe extranjero; y sirvi?ndose de estos medios, puede el Papa, como ha hecho en m?ltiples ocasiones, inducir a que se produzca una guerra civil contra el Estado que no se someta a ser gobernado seg?n su gusto e inter?s.
fr
Deuxi?mement, soutenir que tous les autres ?v?ques, dans quelque R?publique que ce soit, ne tiennent leur droit ni imm?diatement de Dieu, ni m?diatement de leurs souverains civils, mais du pape, c'est une doctrine qui fait qu'il y a dans toute R?publique chr?tienne de nombreux hommes puissants (car ainsi sont les ?v?ques) qui d?pendent du pape, qui lui doivent ob?issance, bien qu'il soit un prince ?tranger, et ce sont l? des moyens par lesquels le pape est capable, comme il l'a souvent fait, de produire une guerre civile contre l'Etat qui ne se soumet pas ? son gouvernement, gouvernement exerc? selon son plaisir et son int?r?t.
en
Secondly, that all other Bishops, in what Common-wealth soever, have not their Right, neither immediately from God, nor mediately from their Civill Soveraigns, but from the Pope, is a Doctrine, by which there comes to be in every Christian Common-wealth many potent men, (for so are Bishops,) that have their dependance on the Pope, and owe obedience to him, though he be a forraign Prince; by which means he is able, (as he hath done many times) to raise a Civill War against the State that submits not it self to be governed according to his pleasure and Interest.
eu
Hirugarrenik, apezpikuen eta apaiz eta monje-fraide guztien exentzioa lege zibilen boteretik.
es
En tercer lugar, la exenci?n de obispos y de todos los sacerdotes, monjes y frailes, del poder de las leyes civiles.
fr
Troisi?mement, que ces ?v?ques, et toutes les autres pr?tres, moines et fr?res, soient exempt?s de l'assujettissement au pouvoir des lois civiles.
en
Thirdly, the exemption of these, and of all other Priests, and of all Monkes, and Fryers, from the Power of the Civill Laws.
eu
Izan ere, prozedura honen bidez, Estatu bakoitzeko populazioaren zati handi bat dago, legeen onura eta Estatu zibilaren babesa jaso arren, gastu publikoa ordaintzeko ezer pagatzen ez duena, eta bere delituengatik merezi duen zigorraren pean (gainerako menekoak bezala) ez dagoena.
es
Pues, por este procedimiento, hay una gran parte de la poblaci?n de cada Estado que se beneficia de las leyes y que est? protegida por el poder del Estado civil y que, sin embargo, no contribuye al pago de los gastos del fondo p?blico, ni est? sujeta a los castigos, como los dem?s s?bditos lo est?n, que merece por sus cr?menes.
fr
Car, par ce moyen, une grande partie de chaque R?publique jouit du b?n?fice des lois et est prot?g?e par le pouvoir de l'?tat civil, sans pourtant payer aucune part de la d?pense publique, et sans ?tre passible, comme les autres sujets, des peines qui r?sultent des infractions ? la loi.
en
For by this means, there is a great part of every Common-wealth, that enjoy the benefit of the Laws, and are protected by the Power of the Civill State, which neverthelesse pay no part of the Publique expence; nor are lyable to the penalties, as other Subjects, due to their crimes;
eu
Eta, ondorioz, ez du Aita Santuaren beste inoren beldurrik; eta Aita Santuari bakarrik datxekio, haren monarkia unibertsalari eutsiz.
es
Y, en consecuencia, esa parte de la poblaci?n no teme a nadie, excepto al Papa; y se adhiere a ?l para que su monarqu?a universal se mantenga.
fr
Et, en cons?quence, ces hommes ne craignent personne, sinon le pape, et ils s'attachent uniquement ? lui, pour soutenir sa monarchie universelle.
en
and consequently, stand not in fear of any man, but the Pope; and adhere to him onely, to uphold his universall Monarchy.
eu
Laugarrenik, beren apaizei (Itun Berrian presbiteroak, hau da, zaharrak besterik ez zirenei) sazerdote, hau da, sakrifikatzaile, izena ematea;
es
 
fr
 
en
 
eu
juduen artean, beren errege Jainkoa izan zuten artean, subirano zibilari eta haren ministroei ematen zitzaien titulua berau. Orobat, Jaunaren Afaria sakrifizio bihurtzeak herriari zera sinestarazteko balio du, Aita Santuak kristauengan Moises eta Aaronek juduengan zuten botere berbera duela, hau da, botere osoa, eliz eta herri-boterea, garai hartan Apaiz Nagusiak zuen moduan.
es
En cuarto lugar, dar a sus oficiantes (los cuales, en el Antiguo Testamento, no eran m?s que presb?teros, es decir, ancianos) el nombre de sacerdotes, esto es, sacrificadores, t?tulo que se asignaba al soberano civil y a sus ministros p?blicos entre los jud?os, es decir, poder civil y eclesi?stico, igual que el que entonces ten?a el sumo sacerdote.
fr
Quatri?mement, le fait de donner ? leurs pr?tres (nom qui, dans l'Ancien Testament, ne signifie rien de plus que presbytres, c'est-?-dire anciens), le nom de sacerdotes, c'est-?-dire sacrificateurs, ce qui ?tait le titre du souverain civil et de ses ministres publics parmi les Juifs tant que Dieu fut leur roi.
en
Fourthly, the giving to their Priests (which is no more in the New Testament but Presbyters, that is, Elders) the name of Sacerdotes, that is, Sacrificers, which was the title of the Civill Soveraign, and his publique Ministers, amongst the Jews, whilest God was their King. Also, the making the Lords Supper a Sacrifice, serveth to make the People beleeve the Pope hath the same power over all Christian, that Moses and Aaron had over the Jews;
eu
Bosgarrenik, ezkontza sakramentua dela irakasteak ezkontzen legezkotasuna epaitzeko ahalmena damaio kleroari eta, ondorioz, ezkontzume nortzuk diren ebaztekoa;
es
En quinto lugar, la ense?anza de que el matrimonio es un sacramento, da al clero la capacidad de juzgar acerca de la legalidad de los matrimonios y, consecuentemente, la de decidir cu?les son los hijos leg?timos;
fr
Aussi, faire de la c?ne du Seigneur un sacrifice sert ? faire croire au peuple que le pape a le m?me pouvoir sur tous les Chr?tiens que celui que d?tenaient Mo?se et Aaron sur les Juifs, c'est-?-dire tout le pouvoir, tant civil qu'eccl?siastique, comme le poss?dait alors le grand pr?tre.
en
that is to say, all power, both Civill and Ecclesiasticall, as the High Priest then had. Fiftly, the teaching that Matrimony is a Sacrament, giveth to the Clergy the Judging of the lawfulnesse of Marriages;
eu
eta, hortik, herentziazko monarkietan oinordetza eskubidea ebaztekoa ere.
es
y, de ah?, la de decidir tambi?n sobre el derecho de sucesi?n en las monarqu?as hereditarias.
fr
Cinqui?mement, enseigner que le mariage est un sacrement donne au clerg? le pouvoir de juger de la l?gitimit? des mariages, et, par l?, de d?cider quels enfants sont l?gitimes, et, en cons?quence, de juger du droit de succession des royaumes h?r?ditaires.
en
and thereby, of what Children are Legitimate; and consequently, of the Right of Succession to haereditary Kingdomes.
eu
Seigarrenik, apaizei ezkontza ukatzeak Aita Santuaren erregeekiko boterea segurtatzeko balio du.
es
En sexto lugar, el negar el matrimonio a los sacerdotes sirve para asegurar este poder del Papa sobre los reyes.
fr
Sixi?mement, le refus du mariage des pr?tres sert ? assurer le pouvoir du pape sur les rois ;
en
Sixtly, the Deniall of Marriage to Priests, serveth to assure this Power of the pope over Kings.
eu
Izan ere, errege bat apaiz balitz, ez luke ezkontzerik ez erreinua bere ondorengoei transmititzerik.
es
Porque si un rey fuese sacerdote, no podr?a casarse y transmitir el reino a su descendencia.
fr
car, si un roi est pr?tre, il ne peut pas se marier et transmettre son royaume ? sa post?rit? ;
en
For if a King be a Priest, he cannot Marry, and transmit his Kingdome to his Posterity;
eu
Apaiz ez bada, ordea, orduan Aita Santuak galdatzen du aipatu eliz boterea harengan eta haren herriarengan.
es
Y si no es sacerdote, entonces el Papa reclama esta autoridad eclesi?stica sobre ?l y su pueblo.
fr
s'il n'est pas pr?tre, alors le pape pr?tend ? cette autorit? eccl?siastique sur lui et sur son peuple.
en
If he be not a Priest then the Pope pretendeth this Authority Ecclesiasticall over him, and over his people.
eu
Zazpigarrenik, aitortzak entzutetik printzeen eta Estatu zibileko beste pertsonaia handien planei buruzko informazio hobea eskuratzen dute, haiek Eliz Estatuaren asmoei buruz lor dezaketena baino.
es
En s?ptimo lugar, de escuchar confesiones obtienen mejor informaci?n acerca de los planes de los pr?ncipes y de otros grandes personajes del Estado civil, que la que ?stos pueden obtener acerca de los prop?sitos del Estado eclesi?stico.
fr
Septi?mement, par la confession auriculaire, ils obtiennent, pour assurer leur pouvoir, des renseignements sur les desseins des princes et des grands de l'?tat civil meilleurs que ceux que ces derniers ont sur les desseins de l'?tat eccl?siastique.
en
Seventhly, from Auricular Confession, they obtain, for the assurance of their Power, better intelligence of the designs of Princes, and great persons in the Civill State, than these can have of the designs of the State Ecclesiasticall.
eu
Zortzigarrenik, santuen kanonizaziotik eta martiri nortzuk diren deklaratzearen bidez beren boterea segurtatzen dute, jende xehea subirano zibilaren lege eta aginduen kontra hisigogor jartzen baitute heriotzara bertaraino ere, Aita Santuak eskomikuaz herese eta Elizaren etsai, hau da, (beraiek interpretatzen duten bezala) Aita Santuaren etsai deklaratu baino lehen.
es
Con lo cual, los eclesi?sticos se afirman m?s en su poder. En octavo lugar, por la canonizaci?n de santos y la declaraci?n de qui?nes son m?rtires, aseguran su poder en cuanto que inducen a los hombres sencillos a oponerse obstinadamente a las leyes y mandatos del soberano civil, incluso si han de morir por ello, si as? evitan la excomunicaci?n del Papa al ser declarados her?ticos y enemigos de la Iglesia, es decir, enemigos del Papa (seg?n ellos lo interpretan).
fr
Huiti?mement, en canonisant des saints et en d?clarant qui est martyr, ils assurent leur pouvoir en induisant les gens simples ? r?sister aux lois et aux commandements de leurs souverains civils, m?me jusqu'? la mort, si, par l'excommunication du pape, ces souverains sont d?clar?s h?r?tiques ou ennemis de l'?glise, c'est-?-dire, selon leur interpr?tation, ennemis du pape.
en
Eighthly, by the Canonization of Saints, and declaring who are Martyrs, they assure their Power, in that they induce simple men into an obstinacy against the Laws and Commands of their Civill Soveraigns even to death, if by the Popes excommunication, they be declared Heretiques or Enemies to the Church; that is, (as they interpret it,) to the Pope. Ninthly, they assure the same, by the Power they ascribe to every Priest, of making Christ;
eu
Bederatzigarrenik, Kristo egiteko, penitentziak agintzeko eta bekatuak barkatu eta atxikitzeko ahalmenaren bidez ere aipatu boterea segurtatzen dute.
es
En noveno lugar, aseguran ese mismo poder mediante la potestad que adscriben a cada sacerdote de hacer a Cristo, de ordenar penitencias y de perdonar y retener los pecados.
fr
Neuvi?mement, ils assurent encore ce pouvoir par le pouvoir qu'ils attribuent ? tout pr?tre de faire le Christ, et par le pouvoir d'ordonner des p?nitences et de retenir les p?ch?s.
en
and by the Power of ordaining Pennance; and of Remitting, and Retaining of sins.
eu
Hamargarrenik, purgatorioaren, egintzen bidezko zuzenespenaren eta indulgentzien doktrinaren bidez kleroa aberastu egiten da.
es
En d?cimo lugar, mediante la doctrina del purgatorio, de la justificaci?n por las obras y de las indulgencias, el clero se enriquece.
fr
Dixi?mement, par la doctrine du purgatoire, de la justification par les ?uvres ext?rieures, et des indulgences, le clerg? s'enrichit.
en
Tenthly, by the Doctrine of Purgatory, of Justification by externall works, and of Indulgences, the Clergy is enriched.
eu
Hamaikagarrenik, beren demonologia eta exorzismoak erabiliz eta honen inguruko beste gauza batzuen bidez herriak beren boterearen beldur handiagoa izatea lortzen dute, edo lortzen dutela uste dute.
es
En und?cimo lugar, mediante su demonolog?a, el uso de exorcismos y otras cosas relacionadas con esto, logran, o creen que logran, que el pueblo est? m?s atemorizado de su poder.
fr
Onzi?mement, par leur d?monologie, et par l'usage des exorcismes, et par d'autres choses qui s'y rapportent, ils maintiennent (ou croient maintenir) le peuple davantage dans la crainte de leur pouvoir.
en
Eleventhly, by their Daemonology, and the use of Exorcisme, and other things appertaining thereto, they keep (or thinke they keep) the People more in awe of their Power.
eu
Azkenik, unibertsitateetan irakasten diren Aristotelesen metafisika, etika eta politikak, bereizketa arinek, eta eslolastikoen hizkera ilunek (Aita Santuaren aginduz ezarri eta erregulatu direnek), errore horiez inor ohar ez dadin eta gizakumeek filosofia hutsalaren ignis fatuus Ebanjelioaren argitzat har ditzaten balio diete.
es
Por ?ltimo, la metaf?sica, la ?tica y la pol?tica de Arist?teles, las distinciones fr?volas, los barbarismos y el oscuro lenguaje de los escol?sticos que se ense?a en las universidades, las cuales han sido erigidas y reguladas por autoridad del Papa, les sirven para impedir que esos errores sean detectados y hacen que los hombres confundan el ignis fatuusA de la vana filosof?a, con la luz del Evangelio.
fr
Enfin, la m?taphysique, l'?thique, la politique d'Aristote, les distinctions frivoles, les termes barbares, et le langage obscur des scolastiques (qui ont ?t? tous ?rig?s et r?gl?s par l'autorit? du pape) leur servent ? emp?cher que ces erreurs soient d?couvertes et ? faire prendre l'ignis fatuus de la vaine philosophie pour la lumi?re de l'?vangile.
en
Lastly, the Metaphysiques, Ethiques, and Politiques of Aristotle, the frivolous Distinctions, barbarous Terms, and obscure Language of the Schoolmen, taught in the Universities, (which have been all erected and regulated by the Popes Authority,) serve them to keep these Errors from being detected, and to make men mistake the Ignis Fatuus of Vain Philosophy, for the Light of the Gospell.
eu
Aipaturikoei, nahikoa ez balira, beste doktrina ilun batzuk ere gehi dakizkieke, abantaila nabaria eskaintzen dutenak kristau herriaren legezko subiranoen gain ezlegezko boterea jartzeko, edo ezarri ondoren hari eusteko, edo haren eusleei aberastasun, ohore eta aginpidea emateko.
es
Si ?stas no fueran suficientes, podr?an a?adirse otras doctrinas tenebrosas suyas, cuyo beneficio redunda de modo manifiesto en provecho del establecimiento de un poder ileg?timo sobre los leg?timos soberanos del pueblo cristiano, o en el mantenimiento del mismo cuando ya ha sido establecido, o en riquezas mundanas, honores y autoridad para aquellos que lo mantienen.
fr
Si ces doctrines t?n?breuses ne suffisaient pas, on pourrait en ajouter d'autres, le profit en r?sultant manifestement ?tant l'?tablissement d'un pouvoir ill?gitime sur les souverains l?gitimes du peuple chr?tien, ou le soutien de ce pouvoir quand il est ?tabli, ou l'obtention de richesses mondaines, d'honneur et d'autorit? pour ceux qui le soutiennent.
en
To these, if they sufficed not, might be added other of their dark Doctrines, the profit whereof redoundeth manifestly, to the setting up of an unlawfull Power over the lawfull Soveraigns of Christian People;
eu
Eta, horregatik, lehen esandako cui bono arauari jarraituz, argi esan genezake iluntasun izpiritual honen egileak Aita Santua eta erromatar kleroa direla, eta, hauez gain, baita ere gizakumeen adimenduetan honako doktrina oker hau ezartzen ahalegintzen diren guztiak:
es
Y, por tanto, siguiendo la ya mencionada regla del cui bono, podemos declarar justamente que los autores de estas tinieblas espirituales son el Papa y el clero romano y, adem?s, todos los que se empe?an en implantar en las mentes de los hombres esta err?nea doctrina, a saber:
fr
Et donc, par la r?gle susdite de cui bono, nous pouvons justement d?clarer auteurs de toutes ces t?n?bres spirituelles le pape, le clerg? romain, et aussi tous ceux qui s'efforcent de mettre dans l'esprit des hommes cette doctrine erron?e :
en
or for the sustaining of the same, when it is set up; or to the worldly Riches, Honour, and Authority of those that sustain it.
eu
egun lurrean dugun Eliza, Itun Zahar eta Berrian aipatzen den Jainkoaren erreinu hura dela.
es
que la Iglesia que hay ahora en la tierra es aquel reino de Dios que se menciona en el Antiguo y en el Nuevo Testamento.
fr
que l'?glise qui se trouve aujourd'hui sur terre est ce royaume de Dieu qui est mentionn? dans l'Ancien et dans le Nouveau Testaments.
en
And therefore by the aforesaid rule, of Cui Bono, we may justly pronounce for the Authors of all this Spirituall Darknesse, the Pope, and Roman Clergy, and all those besides that endeavour to settle in the mindes of men this erroneous Doctrine, that the Church now on Earth, is that Kingdome of God mentioned in the Old and New Testament.
eu
Baina beren agintepean erroreok eta antzeko beste batzuk-elizgizonek subiranoei dagozkien kontuetan muturra sartzeko erabili dituztenak, era honetan haien lurraldeetan eta haien menekoen lasaitasunean ezbeharrak sortuz-zabaltzen ikusi zituzten enperadoreak eta beste subirano kristauak ere, horren biktima izan ziren arren, doktrina horien ondorioak eta irakasten zituztenen asmoak aurrikusten ez zutelako jakin, berei eta herriari hortik etorritako okerren erruduntzat jo daitezke.
es
Pero los emperadores y otros soberanos cristianos bajo cuyo gobierno se deslizaron por vez primera estos errores y otros parecidos, de los que se han servido los eclesi?sticos para interferirse en asuntos que corresponden a los soberanos, logrando as? crear disturbios en sus posesiones y perturbar la tranquilidad de los s?bditos, aunque fueron v?ctimas de ello por no haber sabido prever las consecuencias y por no haber sabido descubrir las intenciones de quienes ense?aban esas doctrinas, pueden ser considerados, sin embargo, como culpables de su propio da?o y del da?o p?blico.
fr
Mais les empereurs et les autres souverains chr?tiens, sous le gouvernement desquels ces erreurs et de semblables empi?tements des eccl?siastiques sur leur fonction se sont d'abord introduits, jusqu'? troubler leurs possessions et la tranquillit? de leurs sujets, bien qu'ils aient subi ces doctrines par manque de pr?vision des cons?quences et de p?n?tration des desseins des docteurs qu'ils employaient, peuvent cependant ?tre estim?s complices de leur propre pr?judice et du pr?judice public.
en
But the Emperours, and other Christian Soveraigns, under whose Government these Errours, and the like encroachments of Ecclesiastiques upon their Office, at first crept in, to the disturbance of their possessions, and of the tranquillity of their Subjects, though they suffered the same for want of foresight of the Sequel, and of insight into the designs of their Teachers, may neverthelesse bee esteemed accessories to their own, and the Publique dammage;
eu
Izan ere, haien eskuespenik gabe inork ez zukeen hasieran doktrina sediziosorik jendaurrean predikatzerik.
es
Porque sin su autoridad no hubiera podido predicarse p?blicamente en un principio ninguna doctrina sediciosa.
fr
En effet, sans leur autorit?, aucune doctrine s?ditieuse n'aurait pu ?tre publiquement pr?ch?e.
en
For without their Authority there could at first no seditious Doctrine have been publiquely preached.
eu
Hasieran hau galaraz zitekeela diot.
es
Digo que podr?an haber impedido esto al principio.
fr
Je dis qu'ils auraient pu emp?cher cela d?s le d?but ;
en
I say they might have hindred the same in the beginning:
eu
Baina gizakume izpiritualok herriaz jabetu ondoren, inork ez zuen erremediorik aurkitzerik.
es
Pero una vez que el pueblo fue pose?do por estos hombres espirituales, no hubo ya remedio humano imaginable que pudiera aplicarse.
fr
mais une fois que le peuple fut poss?d? par ces hommes d'?glise, aucun rem?de humain ne pouvait ?tre appliqu?, ni ne pouvait ?tre invent?.
en
But when the people were once possessed by those spirituall men, there was no humane remedy to be applyed, that any man could invent:
eu
Eta Jainkoak jar ditzakeen erremedioei dagokienez, jakinik Hark ez duela hutsik egiten garai egokian gizakumeen egien kontrako asmoak suntsitzeko eginkizunean, erremediook jartzea atsegin izan dezan arte itxaron beharko dugu;
es
Y en cuanto a los remedios que Dios puede procurar, pues El nunca falla en su misi?n de destruir, a su debido tiempo, las maquinaciones humanas contra la verdad, habremos de esperar a que El se complazca en proveerlos;
fr
Quant aux rem?des fournis par Dieu, qui, jamais, ne manque, au moment qu'il juge bon, de d?truire toutes les machinations des hommes contre la v?rit?, nous devons attendre son bon plaisir, qui souffre souvent que la prosp?rit? de ses ennemis, en m?me temps que leurs ambitions, s'?l?vent ? une telle hauteur que leur violence ouvre les yeux des hommes que la prudence de leurs pr?d?cesseurs avait ant?rieurement scell?s ;
en
And for the remedies that God should provide, who never faileth in his good time to destroy all the Machinations of men against the Truth, wee are to attend his good pleasure, that suffereth many times the prosperity of his enemies, together with their ambition, to grow to such a height, as the violence thereof openeth the eyes, which the warinesse of their predecessours had before sealed up, and makes men by too much grasping let goe all, as Peters net was broken, by the struggling of too great a multitude of Fishes;
eu
izan ere, Jainkoak sarri bere etsaien prosperotasun eta handinahiari hazten uzten die, utzi ere handinahi horren bortiztasunak aurreko belaunaldietan axolagabekeriak itxiriko begiak zabaltzeraino eta gizakumeak, Pedroren sarea arrain gehiegi harrapatu nahi izatearren arrainik gabe gelditu zen moduan, ezer ere gabe gelditzea lortzeraino;
es
pues Dios sufre muchas veces la prosperidad de sus enemigos y deja que su ambici?n crezca hasta el punto que la violencia de la misma abra los ojos que el descuido hab?a cerrado en las generaciones precedentes y haga que los hombres, por desear demasiado, se queden con nada, igual que sucedi? con la red de Pedro: que por tratar de apresar en ella una cantidad excesiva de peces, se rompi?;
fr
et ? vouloir trop ?treindre, on laisse tout aller, comme le filet de Pierre qui fut bris? par un nombre trop important de poissons qui se d?battaient, alors que l'impatience de ceux qui t?chent de r?sister ? un tel empi?tement, avant que les yeux de leurs sujets ne soient ouverts, ne fit qu'augmenter le pouvoir auquel ils r?sistaient.
en
whereas the Impatience of those, that strive to resist such encroachment, before their Subjects eyes were opened, did but encrease the power they resisted.
aurrekoa | 141 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus