Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
izan ere, Jainkoak sarri bere etsaien prosperotasun eta handinahiari hazten uzten die, utzi ere handinahi horren bortiztasunak aurreko belaunaldietan axolagabekeriak itxiriko begiak zabaltzeraino eta gizakumeak, Pedroren sarea arrain gehiegi harrapatu nahi izatearren arrainik gabe gelditu zen moduan, ezer ere gabe gelditzea lortzeraino;
es
pues Dios sufre muchas veces la prosperidad de sus enemigos y deja que su ambici?n crezca hasta el punto que la violencia de la misma abra los ojos que el descuido hab?a cerrado en las generaciones precedentes y haga que los hombres, por desear demasiado, se queden con nada, igual que sucedi? con la red de Pedro: que por tratar de apresar en ella una cantidad excesiva de peces, se rompi?;
fr
et ? vouloir trop ?treindre, on laisse tout aller, comme le filet de Pierre qui fut bris? par un nombre trop important de poissons qui se d?battaient, alors que l'impatience de ceux qui t?chent de r?sister ? un tel empi?tement, avant que les yeux de leurs sujets ne soient ouverts, ne fit qu'augmenter le pouvoir auquel ils r?sistaient.
en
whereas the Impatience of those, that strive to resist such encroachment, before their Subjects eyes were opened, did but encrease the power they resisted.
eu
bitartean, beren menekoen begiak zabaldu aurretik mutur-sartze horren kontra saiatzen direnen urduritasunak, borrokatzen duten boterea haztea besterik ez du lortzen. Ez diot, hala ere, errurik botatzen Federiko enperadoreari aberkide dugun Adriano Aita Santuari ointokia sostengatu ziolako, konturatzen bainaiz, haren menekoek orduan halako jarrera zutela, non, hori egin ez balu, ez zukeela inperioan arrakastarik.
es
mientras que la impaciencia de quienes intentan oponer resistencia a esta intromisi?n antes de que se abran los ojos de sus s?bditos, solo contribuye a que aumente el poder de aquellos a quienes tratan de oponerse. No echo la culpa, por tanto, al Emperador Federico por haberle sostenido el estribo a nuestro compatriota el Papa Adriano ; pues tal era entonces la disposici?n de sus s?bditos que, si no lo hubiera hecho, no habr?a triunfado en el Imperio.
fr
Je ne bl?me donc pas l'empereur Fr?d?ric d'avoir tenu l'?trier ? notre compatriote le pape Adrien, car telle ?tait alors la disposition de ses sujets, que s'il ne l'avait pas fait, il n'aurait vraisemblablement pas succ?d? ? l'empire.
en
I doe not therefore blame the Emperour Frederick for holding the stirrop to our countryman Pope Adrian; for such was the disposition of his subjects then, as if hee had not doe it, hee was not likely to have succeeded in the Empire:
eu
Baina erruduntzat ditut, ostera, hasieran, botere osoa zutenean, beren lurraldeetako unibertsitateetan doktrina horiek egos zitezen utziz, geroagoko Aita Santu guztiei ointokia sostengatu dietenak, subirano kristau guztien tronuetara igo eta beraien herrien gainean zamalka zitezen, nahierara nekaraziz subiranoak eta beraien herriak.
es
Pero censuro a ?sos que, al principio, cuando su poder era absoluto y como consecuencia de permitir que tales doctrinas se forjaran en las universidades de sus propios dominios, han sostenido el estribo a todos los Papas posteriores para que ?stos se montaran en los tronos de todos los soberanos cristianos y cabalgaran sobre ellos y sobre sus pueblos dom?ndolos a su antojo.
fr
Mais je bl?me ceux qui, au d?but, quand leur pouvoir ?tait entier, en souffrant que de telles doctrines soient forg?es dans les universit?s de leur propre empire, ont tenu l'?trier de tous les papes suivants, tandis qu'ils montaient sur le tr?ne de tous les souverains chr?tiens, pour chevaucher et ?reinter ? plaisir ces souverains et leurs peuples.
en
But I blame those, that in the beginning, when their power was entire, by suffering such Doctrines to be forged in the Universities of their own Dominions, have holden the Stirrop to all the succeeding Popes, whilest they mounted into the Thrones of all Christian Soveraigns, to ride, and tire, both them, and their people, at their pleasure.
eu
Baina gizakumeen asmakizunak ehotzen diren modura zarrakatzen dira;
es
Pero as? como se tejen las invenciones de los hombres, as? tambi?n se destejen;
fr
Mais comme les inventions des hommes sont tiss?es, elles en viennent de m?me ? s'effilocher .
en
But as the Inventions of men are woven, so also are they ravelled out;
eu
prozedura bera da, baina ordena alderantzikatu egiten da.
es
el procedimiento es el mismo, pero el orden se invierte.
fr
Le chemin est le m?me, mais l'ordre est invers?.
en
the way is the same, but the order is inverted:
eu
Ehuna boterearen lehengaiez hasten da ehoten, herriak, kristautu ondoren, obligazioz barik begirunez obeditu zien apostoluen jakinduria, apaltasuna, zintasuna eta beste bertute batzuk direlarik lehengaiok.
es
La tela empieza a tejerse con los primeros elementos del poder, que son la sabidur?a, la humildad, la sinceridad y otras virtudes de los Ap?stoles, a quienes el pueblo se convirti? y obedeci? por reverencia, no por obligaci?n.
fr
La toile commence aux premiers ?l?ments du pouvoir, qui sont la sagesse, l'humilit?, la sinc?rit?, et les autres vertus des ap?tres, auxquels le peuple, converti, ob?issait par respect, non par obligation.
en
The web begins at the first Elements of Power, which are Wisdom, Humility, Sincerity, and other vertues of the Apostles, whom the people converted, obeyed, out of Reverence, not by Obligation:
eu
Kontzientziaz aske ziren, eta beraien hitz eta ekintzak botere zibilaren beste inoren menpean ez zeuden.
es
Sus conciencias eran libres y sus palabras y acciones estaban s?lo sujetas al poder civil.
fr
Leur conscience ?tait libre, et leurs paroles et actions n'?taient assujetties qu'au pouvoir civil.
en
Their Consciences were free, and their Words and Actions subject to none but the Civill Power.
eu
Gero, Kristoren artaldeak gehitu ahala, presbiteroak batzarrean bildu ziren zer irakatsi behar zuten aztertzeko eta, batzarrean erabakitakoaren kontrako ezer ez irakasteko obligazioa harturik, beren doktrinak onartzera beharturik zegoela pentsarazi zioten herriari. Eta jendeak beren doktrina onartzeari uko egiten zionean, artaldetik kanpo egozten zituzten (horixe zen orduan eskomikua), ez sinesgabe, baizik managaitz izateagatik.
es
Despu?s, conforme los reba?os de Cristo fueron aumentando, los presb?teros se reunieron en asamblea para considerar qu? ense?anzas deber?an impartir, e hicieron al pueblo pensar que estaba obligado a seguir sus doctrinas. Y cuando las gentes rehusaban aceptarlas, eran excluidas de la grey (en eso consist?a entonces la excomunicaci?n), no por infieles, sino por desobedientes.
fr
Par la suite, les prebytres, comme le troupeau du Christ augmentait, s'?tant assembl?s pour envisager ce qu'ils devaient enseigner, s'?tant oblig?s ? ne rien enseigner contre les d?crets de leurs assembl?es, firent croire que le peuple ?tait par l? oblig? de suivre leur doctrine, et quand les gens refusaient, ils refusaient de rester en leur compagnie (c'?tait ce qu'ils appel?rent alors excommunication), non parce qu'ils ?taient infid?les, mais parce qu'ils d?sob?issaient.
en
Afterwards the Presbyters (as the Flocks of Christ encreased) assembling to consider what they should teach, and thereby obliging themselves to teach nothing against the Decrees of their Assemblies, made it to be thought the people were thereby obliged to follow their Doctrine, and when they refused, refused to keep them company, (that was then called Excommunication,) not as being Infidels, but as being disobedient:
eu
Eta hauxe izan zen haien askatasunari jarritako lehenengo korapiloa.
es
Y ?ste fue el primer nudo que se interpuso a su libertad.
fr
Et ce fut l? le premier n?ud fait ? leur libert?.
en
And this was the first knot upon their Liberty.
eu
Eta presbiteroak ugaldu ahala, probintziako hiri nagusietako presbiteroek beste parrokietako presbiteroen gaineko aginpidea eskuratu zuten, eta apezpiku izena eman zieten beren buruei.
es
Y conforme fue creciendo el n?mero de presb?teros, los presb?teros de la ciudad o de la provincia principal asumieron autoridad sobre los presb?teros de las dem?s parroquias, y se dieron a s? mismos el nombre de obispos.
fr
Et le nombre des presbytres augmentant, les presbytres de la cit? ou de la province principales s'acquirent une autorit? sur les presbytres paroissiaux, et se donn?rent le titre d'?v?ques.
en
And the number of Presbyters encreasing, the Presbyters of the chief City or Province, got themselves an authority over the parochiall Presbyters, and appropriated to themselves the names of Bishops:
eu
Eta horixe izan zen kristau askatasunaren bigarren korapiloa.
es
Y ?ste fue el segundo nudo que entorpeci? su libertad.
fr
Et ce fut le second n?ud fait ? la libert? chr?tienne.
en
And this was a second knot on Christian Liberty.
eu
Azkenik, Erromako Apezpikuak, Inperioaren hiriburuko apezpiku zenez, Inperioko beste apezpiku guztien gaineko aginpidea bereganatu zuen (aldez, enperadoreek eurek horrelaxe nahi izan zutelako eta Pontifex Maximus tituluagatik, eta, azkenaldera, enperadoreen boterea ahultzean, San Pedroren pribilejioengatik). Horixe izan zen hirugarren eta azken korapiloa eta Aita Santuaren boterearen sintesia eta eraikipena.
es
Finalmente, el Obispo de Roma, en raz?n de que era obispo de la ciudad imperial, asumi? autoridad (en parte porque as? lo quisieron los emperadores mismos, debido a su t?tulo de Pontifex Maximus, y a lo ?ltimo, cuando se debilit? el poder de los emperadores, por los privilegios de San Pedro) sobre todos los dem?s obispos del Imperio. Este fue el tercero y ?ltimo nudo, y la completa s?ntesis y construcci?n del poder pontificio.
fr
Enfin, l'?v?que de Rome, en ce qui concerne la cit? imp?riale, s'acquit une autorit? (en partie par la volont? des empereurs eux-m?mes, en partie par le titre de Pontifex Maximus, et enfin, quand les empereurs s'affaiblirent, par les privil?ges de saint Pierre), sur tous les autres ?v?ques de l'empire, ce qui fut le troisi?me et dernier n?ud, et l'enti?re synth?se et construction du pouvoir pontifical.
en
Lastly, the Bishop of Rome, in regard of the Imperiall City, took upon him an Authority (partly by the wills of the Emperours themselves, and by the title of Pontifex Maximus, and at last when the Emperours were grown weak, by the priviledges of St. Peter) over all other Bishops of the Empire: Which was the third and last knot, and the whole Synthesis and Construction of the Pontificall Power.
eu
Botere horren analisi eta desosaketak ere bide bera darama, baina azken egindako korapilotik hasirik, Ingalaterrako Elizaren gobernamendu preterpolitikoaren desegintzan ikus dezakegun modura.
es
Por tanto, el an?lisis y descomposici?n de dicho poder sigue el mismo camino, pero empezando por el nudo que fue atado en ?ltimo lugar, como podemos ver en el caso de la disoluci?n del gobierno preterpol?tico de la Iglesia de Inglaterra.
fr
Et donc, l'analyse, ou r?solution, suit le m?me chemin, mais commence par le n?ud qui a ?t? nou? le dernier, comme nous pouvons le voir dans la dissolution du gouvernement extrapolitique de l'?glise d'Angleterre.
en
but beginning with the knot that was last tyed; as wee may see in the dissolution of the praeterpoliticall Church Government in England.
eu
Lehenengo Isabel erreginak deuseztu zuen erabat Aita Santuen boterea.
es
Primero, el poder de los Papas fue totalmente disuelto por la Reina Isabel.
fr
Premi?rement, le pouvoir du pape fut totalement dissous par la reine Elisabeth ;
en
First, the Power of the Popes was dissolved totally by Queen Elizabeth;
eu
Eta apezpikuek, lehen beren eginkizunak Aita Santuaren eskubidez egikaritzen zituztenek, ordutik aurrera Erreginaren eta haren oinordekoen eskubidez egikaritu zituzten, nahiz eta, jure divino esamoldea atxikiz, Jainkoak arartekorik gabe emandako eskubidea zela pentsatuz.
es
Y los obispos, los cuales ejerc?an antes de sus funciones por derecho papal, las ejercieron a partir de entonces por derecho de la Reina y de sus sucesores, si bien, al retener la frase de jure divino, se pens? que lo ten?an como algo concedido inmediatamente por Dios;
fr
et les ?v?ques qui exer?aient avant leurs fonctions en vertu du droit du pape, les exerc?rent ensuite en vertu du droit de la reine et de ses successeurs, quoiqu'en conservant la formule jure divino, ils r?clamassent (pensa-t-on) ces fonctions en vertu d'un droit divin imm?diat.
en
and the Bishops, who before exercised their Functions in Right of the Pope, did afterwards exercise the same in Right of the Queen and her Successours; though by retaining the phrase of Jure Divino, they were thought to demand it by immediate Right from God:
eu
Eta horrelaxe askatu zen lehenengo korapiloa.
es
y as? se deshizo el tercer nudo.
fr
Et ainsi fut d?nou? le premier n?ud.
en
And so was untyed the first knot.
eu
Geroago, Ingalaterran presbiterianoek apezpikutza eraistea lortu dute oraintsu. Eta horrelaxe ezabatu zen bigarren korapiloa.
es
Despu?s de esto, los presbiterianos han conseguido recientemente en Inglaterra echar abajo al episcopado, y as? se ha disuelto el segundo nudo.
fr
Apr?s cela, derni?rement, les presbyt?riens obtinrent que l'?piscopat f?t d?pos?. Et ainsi fut d?nou? le second n?ud.
en
After this, the Presbyterians lately in England obtained the putting down of Episcopacy: And so was the second knot dissolved:
eu
Eta aldi berean ia, presbiterianoei ere kendu egin zitzaien boterea, eta lehenengo kristauen independentziara etorri gara orain berriro, eta Paulori, Kefari zein Apolori jarraitzeko aske gara, nork berak gustukoen duenari.
es
Y casi al mismo tiempo, a los presbiterianos se les priv? de su poder, con lo cual hemos vuelto ahora a la independencia de los primeros cristianos, y somos libres de seguir a Pablo, a Cefas o Apolo, seg?n la preferencia de cada uno.
fr
Et presque en m?me temps, le pouvoir fut aussi ?t? aux presbyt?riens.
en
And almost at the same time, the Power was taken also from the Presbyterians: And so we are reduced to the Independency of the Primitive Christians to follow Paul, or Cephas, or Apollos, every man as he liketh best:
eu
Izan ere hau, gatazkarik sortu gabe eta Kristoren doktrina honen ministroei diegun begikotasunaren arabera neurtu gabe (horrexegatik egin zielarik Paulok agirika korintoarrei) eginez gero, onena da agian.
es
Lo cual, si se hace sin crear conflictos y sin medir la doctrina de Cristo por el afecto que tengamos a la persona de sus ministros (falta por la que el Ap?stol reprendi? a los corintios) quiz? sea lo mejor.
fr
Et ainsi, nous sommes ramen?s ? l'ind?pendance des premiers Chr?tiens, [la libert?] de suivre Paul, ou C?phas, ou Appolos, selon la pr?f?rence de chacun, ce qui, si cela se fait sans dispute, et sans mesurer la doctrine du Christ par l'affection que nous portons ? la personne de son ministre (la faute que l'ap?tre reprochait aux Corinthiens) est peut-?tre le meilleur.
en
Which, if it be without contention, and without measuring the Doctrine of Christ, by our affection to the Person of his Minister, (the fault which the Apostle reprehended in the Corinthians,) is perhaps the best:
eu
Lehenik, ez litzatekeelako egon behar botererik gizakumeen kontzientziengan, pertsona bakoitzarengan fedea sortarazten duen Hitzaren boterea izan ezik, ez duelarik hura landatu eta ureztatzen dutenen asmoen arabera sortarazten beti, baizik haziera damaion Jainkoaren nahiaren arabera.
es
Primero, porque no debe ejercerse poder alguno sobre la conciencia de los hombres, excepto en que se deriva de la Palabra misma que produce la fe en sus conciencias, no siempre de acuerdo con el prop?sito de aquellos que la plantan y la riegan, sino seg?n la voluntad de Dios, el cual es el que da esa fe y la hace crecer.
fr
Premi?rement, parce qu'il ne devrait y avoir aucun pouvoir sur la conscience des hommes, sinon celui de la parole elle-m?me, qui op?re la foi en chacun, pas toujours selon le dessein de ceux qui plantent et arrosent, mais selon celui de Dieu lui-m?me, qui donne la croissance.
en
First, because there ought to be no Power over the Consciences of men, but of the Word it selfe, working Faith in every one, not alwayes according to the purpose of them that Plant and Water, but of God himself, that giveth the Increase:
eu
Eta bigarrenik, ez delako arrazoizko errore txiki batek hainbesteko arriskua ekar dezakeela irakasten dutenek bere arrazoia duen gizakume bati beste gizakume baten, edo gizakume askoren botoen gehiengoaren, arrazoiari jarrai diezaion exigitzea, hau norberaren salbazioa zotz egitea adina bailitzateke.
es
Y, segundo, porque es irrazonable que aquellos que ense?an que un peque?o error pueda acarrear tan grav?simos peligros, requieran de otro hombre, tambi?n dotado de raz?n, el que siga los dictados de la raz?n ajena, o el de una mayor?a de voces, lo cual casi equivaldr?a a aventurar la propia salvaci?n a un juego de cara o cruz.
fr
Et deuxi?mement, parce qu'il est d?raisonnable, chez ceux qui enseignent qu'il y a un tel danger en chaque petite erreur, d'exiger d'un homme dot? de sa propre raison de suivre la raison d'un autre homme, ou la plupart des avis des nombreux autres hommes, ce qui n'est pas gu?re mieux que de risquer son salut ? pile ou face.
en
and secondly, because it is unreasonable in them, who teach there is such danger in every little Errour, to require of a man endued with Reason of his own, to follow the Reason of any other man, or of the most voices of many other men; Which is little better, then to venture his Salvation at crosse and pile.
eu
Eta maisu horiek ez lukete desgustura egon behar lehen izaniko aginpidea galtzearren, zeren inork ez lezake beraiek baino hobeto jakin botereari eskuratzeko behar diren bertuteez eusten zaiola, hau da, jakinduriaz, apaltasunaz, doktrina argiaz, eta solas egiatiaz, eta ez natur zientziak eta arrazoimen naturalaren moraltasuna ezabatuz, ez hizkera iluna erabiliz, ez agertzen dena baino jakinduria handiagoa emanez norberaren buruari, ez jainkozaletasun agerkizun engainakorrez, ezta Jainkoaren Elizako artzainengan hutsegiteak ezezik, jendea haien aginpidea suntsitzera eramateko moduko behaztoparriak ere badiren egintzez ere.
es
Y no deber?an esos maestros sentirse a disgusto con la p?rdida de la autoridad que antiguamente ten?an. Pues nadie podr?a saber mejor que ellos que el poder se conserva con la ayuda de las mismas virtudes mediante las que fue adquirido, es decir, mediante la sabidur?a, la humildad, la claridad de doctrina y la sinceridad de conservaci?n, y no mediante la supresi?n de las ciencias naturales y de la moralidad de la raz?n natural, ni mediante el uso de un lenguaje oscuro, ni mediante el procedimiento de atribuirse m?s conocimiento que el que se aparenta, ni mediante fraudulentas demostraciones de piedad, ni mediante otras faltas que, cuando se dan entre los pastores de la Iglesia de Dios, no s?lo son faltas, sino tambi?n esc?ndalos, suficientes para hacer que los hombres, tarde o temprano, den un tropiezo y quieran suprimir su autoridad.
fr
Et ces docteurs ne devraient pas non plus ?tre m?contents de la perte de leur ancienne autorit?, car personne ne sait mieux qu'eux que ce pouvoir se conserve par les m?mes vertus que celles par lesquelles il est acquis, c'est-?-dire par la sagesse, l'humilit?, la clart? de la doctrine, et la sinc?rit? des relations humaines, et non par la r?pression des sciences naturelles et de la moralit? de la raison naturelle, non par le langage obscur, non en s'arrogeant plus de savoir qu'ils n'en font appara?tre, non par de pieuses fraudes, ni par d'autres fautes qui, chez les pasteurs de l'?glise de Dieu, ne sont pas seulement des fautes, mais sont aussi des scandales susceptibles de faire tr?bucher les hommes, un jour ou l'autre, qui supprimeraient [alors] l'autorit? de ces pasteurs.
en
For there is none should know better then they, that power is preserved by the same Vertues by which it is acquired; that is to say, by Wisdome, Humility, Clearnesse of Doctrine, and sincerity of Conversation; and not by suppression of the Naturall Sciences, and of the Morality of Naturall Reason; nor by obscure Language; nor by Arrogating to themselves more Knowledge than they make appear; nor by Pious Frauds; nor by such other faults, as in the Pastors of Gods Church are not only Faults, but also scandalls, apt to make men stumble one time or other upon the suppression of their Authority.
eu
Baina egun militatzen duen Eliza Itun Zahar eta Berrian aipatzen den Jainkoaren erresuma dela dioen doktrina munduan onartu ondoren, handinahia eta eliz karguak eskuratzeko irrika, batez ere Kristoren loktenentea izateko karguaz jabetzeko, baita kargu publiko printzipalak erdiestetik zetorren ponperia poliki-poliki hain nabari bihurtu zen, non elizgizonek berek galdu egin baitzuten eginkizun pastoralari zor zioten begirunea; hainbesteraino galdu ere, non Estatu zibilean botereren bat zutenen arteko gizakume zuhurrenetako batzuek beren printzeen eskuespena besterik ez zuten behar izan, aurrerantzean artzainei obedientzia ukatzeko.
es
Pero despu?s que esta doctrina de que La Iglesia que ahora milita es el reino de Dios del que se habla en el Antiguo y en el Nuevo Testamento Comparaci?n fue recibida en el mundo, la ambici?n y el deseo de obtener puestos del Papado con eclesi?sticos, especialmente el important?simo cargo de ser el repre-el,ein?delas sentante de Cristo, y la pompa que se derivaba de obtener los cargos p?blicos principales, fue algo que gradualmente se hizo tan claro, que los eclesi?sticos llegaron a perder el respeto debido a su funci?n pastoral; hasta tal punto que los hombres m?s prudentes, que ten?an alguna potestad civil, s?lo necesitaron la autorizaci?n de sus pr?ncipes respectivos para negarles a los pastores la obediencia que antes se les deb?a.
fr
Mais apr?s que cette doctrine (que l'?glise qui milite aujourd'hui est le royaume de Dieu dont parlent l'Ancien et le Nouveau Testament) eut ?t? re?ue dans le monde, l'ambition et la sollicitation des fonctions relevant de cette ?glise, surtout cette haute fonction de lieutenant du Christ, et la pompe de ceux qui y obtenaient les principales charges publiques, devinrent par degr?s si manifestes que ces fonctions perdirent le respect intime d? ? la fonction pastorale, ? tel point que les plus sages de ceux qui avaient quelque pouvoir dans l'?tat civil n'avaient besoin de rien d'autre que de l'autorit? de leurs princes pour leur refuser une plus large autorit?.
en
But after this Doctrine, "that the Church now Militant, is the Kingdome of God spoken of in the Old and New Testament," was received in the World; the ambition, and canvasing for the Offices that belong thereunto, and especially for that great Office of being Christs Lieutenant, and the Pompe of them that obtained therein the principal Publique Charges, became by degrees so evident, that they lost the inward Reverence due to the Pastorall Function: in so much as the Wisest men, of them that had any power in the Civill State, needed nothing but the authority of their Princes, to deny them any further Obedience. For, from the time that the Bishop of Rome had gotten to be acknowledged for Bishop Universall, by pretence of Succession to St.
eu
Horrela, Erromako Apezpikuak, San Pedroren oinordekoa omen zela eta, apezpiku unibertsaltzat onartua izatea lortu zuen unetik, haien hierarkia osoa edo ilunbeen erreinua desegokitasunik gabe konpara daiteke sorginen erreinuarekin, hau da Ingalaterran kontatzen diren mamu eta izpirituez eta haiek gauez egiten dituzten aztikeriez ari diren atso-ipuinekin.
es
As?, desde el momento en que el Obispo de Roma consigui? ser reconocido como obispo universal bajo pretensi?n de ser el sucesor de San Pedro, toda la jerarqu?a, o reino de las tinieblas, pudiera muy bien compararse al reino de las brujas, es decir, a los cuentos de viejas que se narran en Inglaterra y que se refieren a fantasmas y esp?ritus, y a los hechos portentosos que realizan durante la noche.
fr
En effet, ? partir du moment o? l'?v?que de Rome eut obtenu d'?tre reconnu comme ?v?que universel, en pr?tendant succ?der ? saint Pierre, l'enti?re hi?rarchie, ou royaume des t?n?bres, peut ?tre compar?e sans impropri?t? au royaume des sylphes, c'est-?-dire aux fables de bonnes femmes anglaises sur les spectres et les esprits, et aux prouesses que ces derniers ex?cutent la nuit.
en
Peter, their whole Hierarchy, or Kingdome of Darknesse, may be compared not unfitly to the Kingdome of Fairies; that is, to the old wives Fables in England, concerning Ghosts and Spirits, and the feats they play in the night.
eu
Eta norbait eliz domeinu itzel honen jatorria aztertzen jartzen bada, laster hautemango du Aitasantutza ez dela Erromatar Inperio zenduaren mamua besterik, haren hilobiaren gainean koroaturik jezarrita.
es
Y si un hombre se pusiese a considerar el origen de este gran dominio eclesi?stico, f?cilmente se dar?a cuenta de que el Papado no es m?s que el fantasma del ya fallecido Imperio romano, sentado y coronado sobre la tumba del mismo.
fr
Et si l'on consid?re l'origine de ce grand empire eccl?siastique, on s'apercevra facilement que la papaut? n'est rien d'autre que le spectre du d?funt Empire romain, assis couronn? sur sa tombe, car c'est ainsi que la papaut? a surgi soudainement des ruines de ce pouvoir pa?en.
en
And if a man consider the originall of this great Ecclesiasticall Dominion, he will easily perceive, that the Papacy, is no other, than the Ghost of the deceased Romane Empire, sitting crowned upon the grave thereof:
eu
Izan ere, Aitasantutza botere pagano harexen hondakinetatik jaio zen derrepente.
es
Pues, efectivamente, el Papado surgi? repentinamente de las ruinas de aquella potestad pagana.
fr
La langue qu'ils utilisent, aussi, tant dans les ?glises que pour les actes publics, le latin, qu'aucune nation dans le monde n'utilise plus couramment, qu'est-ce, sinon le spectre de l'ancienne langue des Romains?
en
For so did the Papacy start up on a Sudden out of the Ruines of that Heathen Power.
eu
Bai elizetan eta bai ekitaldi publikoetan erabiltzen duten hizkuntza, egun munduko ezein naziotan erabiltzen ez den hizkuntza, latina ere, zer da erromatar hizkuntza zaharraren mamua besterik?
es
Asimismo, la lengua que usan, tanto en las iglesias como en sus actos p?blicos, siendo el lat?n, idioma que no suele utilizarse ahora en ninguna naci?n del mundo, ?qu? es sino el fantasma del antiguo lenguaje romano?
fr
Les sylphes, quelle que soit la nation o? ils vivent, n'ont qu'un seul roi universel, que quelques-uns de nos po?tes appellent le roi Ob?ron ;
en
The Language also, which they use, both in the Churches, and in their Publique Acts, being Latine, which is not commonly used by any Nation now in the world, what is it but the Ghost of the Old Romane Language.
eu
Sorginek, edozein delarik ere biltzen diren nazioa, errege bakar bera dute, gure poetetako batzuek Oberon erregea deitzen diotena, baina Idazteunak Belzebu, demonioen printzea deitzen diona.
es
Las brujas, cualquiera que sea la naci?n en la que se junten, tienen un solo rey universal, al que algunos de nuestros poetas dan el nombre de Rey Ober?n, pero al que la Escritura da el nombre de Belceb?, pr?ncipe de los demonios.
fr
mais l'?criture l'appelle Beelz?bub, prince des d?mons.
en
The Fairies in what Nation soever they converse, have but one Universall King, which some Poets of ours call King Oberon;
eu
Elizgizonek ere, antzera, errege unibertsal bat besterik ez dute ezagutzen, Aita Santua.
es
Los eclesi?sticos, de manera semejante, s?lo reconocen a un rey universal, el Papa.
fr
De la m?me fa?on, les eccl?siastiques, quel que soit l'empire o? ils se trouvent, ne reconnaissent qu'un seul roi universel, le pape.
en
but the Scripture calls Beelzebub, Prince of Daemons.
eu
Elizgizonak gizon izpiritualak eta guraso izpiritualak dira.
es
Los eclesi?sticos son hombres espirituales y padres espirituales.
fr
Les eccl?siastiques sont des hommes spirituels et des p?res spirituels.
en
The Ecclesiastiques are Spirituall men, and Ghostly Fathers.
eu
Sorginak izpirituak eta mamuak dira.
es
Las brujas son esp?ritus y fantasmas.
fr
Les sylphes sont des esprits et des spectres.
en
The Fairies are Spirits, and Ghosts.
eu
Sorginak eta mamuak iluntasunean, leku bakartietan eta hilobietan bizi dira.
es
Las brujas y fantasmas habitan en las tinieblas, en los lugares solitarios y en las tumbas.
fr
Les sylphes et les spectres habitent les t?n?bres, les lieux solitaires, les tombes.
en
Fairies and Ghosts inhabite Darknesse, Solitudes, and Graves.
eu
Elizgizonak doktrinaren iluntasunean, monasterioetan, Elizetan eta hilerrietan ibiltzen dira.
es
Los eclesi?sticos deambulan en la oscuridad de sus doctrinas, en los monasterios, iglesias y camposantos.
fr
Les eccl?siastiques d?ambulent dans l'obscurit? de leur doctrine, dans les monast?res, les ?glises et les cimeti?res.
en
The Ecclesiastiques walke in Obscurity of Doctrine, in Monasteries, Churches, and Churchyards.
eu
Elizgizonek beren eliza katedralak dituzte; eta katedralok eraikitzen diren edozein tokitan, ur bedeinkatua eta exorzismoak deritzen beste enkantamendu batzuen bidez, toki horiek hiri, hau da, inperio-egoitza, egiteko boterea dute.
es
Los eclesi?sticos tienen sus iglesias catedrales, las cuales, all? donde son erigidas por virtud del agua bendita y de ciertos otros encantamientos llamados exorcismos, tienen el poder de hacer de esos sitios ciudades, es decir, sedes de imperios.
fr
Les eccl?siastiques ont leurs ?glises cath?drales, qui, en quelque ville qu'elles soient ?rig?es, en vertu de l'eau b?nite et de certains charmes appel?s exorcismes, ont le pouvoir de faire de ces villes des cit?s, c'est-?-dire des si?ges de l'empire.
en
The Ecclesiastiques have their Cathedral Churches; which, in what Towne soever they be erected, by vertue of Holy Water, and certain Charmes called Exorcismes, have the power to make those Townes, cities, that is to say, Seats of Empire.
eu
Sorginek ere beren gaztelu sorginduak eta mamu erraldoiak dituzte, beren inguruko alderdietan nagusi direnak.
es
Las brujas tambi?n tienen sus castillos encantados y ciertos fantasmas gigantescos que dominan las regiones que los rodean.
fr
Les sylphes ont aussi leurs ch?teaux enchant?s, et certains spectres gigantesques, qui dominent toutes les r?gions aux alentours.
en
The Fairies also have their enchanted Castles, and certain Gigantique Ghosts, that domineer over the Regions round about them.
eu
Sorginak inork ezin ditu atxilotu, ezta egiten dituen kalteen erantzukizunik eskatu ere.
es
Las brujas no pueden ser apresadas y sometidas a interrogatorio por el da?o que hacen.
fr
On ne peut pas se saisir des sylphes, et les amener ? r?pondre du mal qu'ils font.
en
The fairies are not to be seized on; and brought to answer for the hurt they do.
eu
Elizgizonek, era berean, hanka egiten dute juztizia zibileko auzitegietatik.
es
De igual modo, los eclesi?sticos escapan a la jurisdicci?n de los tribunales de justicia civil.
fr
De m?me, les eccl?siastiques s'?vanouissent aussi des tribunaux de la justice civile.
en
So also the Ecclesiastiques vanish away from the Tribunals of Civill Justice.
eu
Elizgizonek galarazi egiten diete gazteei arrazoimena erabiltzen, horretarako metafisika, mirakulu, tradizio eta Idazteunaren abusuz osaturiko enkantamendu mordo bat buruan sartuz, horren ondorioz gazteak ez direlarik haiek agintzen dietena egiteko bestetarako gauza.
es
Los eclesi?sticos impiden a los j?venes que hagan uso de su raz?n, meti?ndoles en la cabeza una serie de encantamientos compuestos de metaf?sica, milagros, tradiciones y abusos de la Escritura, y haciendo que no sirvan para otra cosa, m?s que para ejecutar lo que se les ordena.
fr
Les eccl?siastiques ?tent aux jeunes gens l'usage de la raison, par certains charmes compos?s de m?taphysique, de miracles, de traditions, et de passages forc?s de l'?criture, par lesquels ils ne sont bons ? rien d'autre qu'? ex?cuter ce que leur ordonne l'?glise.
en
The Ecclesiastiques take from young men, the use of Reason, by certain Charms compounded of Metaphysiques, and Miracles, and Traditions, and Abused Scripture, whereby they are good for nothing else, but to execute what they command them.
eu
Antzera batean, sorginek ere haurrak beren sehasketatik harrapatu eta zoro natural bihurtzen omen dituzte, hori dela eta herriak iratxo deitzen dielarik, aldrebeskeriak egiteko gai baitira.
es
De modo similar, se dice que las brujas sacan a los ni?os de sus cunas y los convierten en locos naturales a los que el pueblo llama por eso duendes, y que son capaces de cometer travesuras.
fr
De la m?me fa?on, les sylphes, dit-on, enl?vent les jeunes enfants d?s leur berceau, et les transforment en idiots naturels, et c'est pourquoi les gens du commun les appellent elfes, cr?atures port?es aux m?faits.
en
The Fairies likewise are said to take young Children out of their Cradles, and to change them into Naturall Fools, which Common people do therefore call Elves, and are apt to mischief.
eu
Atsoek ez dute zehazten zein ola edo laboratoriotan fabrikatzen dituzten sorginek beren enkantamenduak.
es
En qu? taller o laboratorio fabrican las brujas sus encantamientos, es algo que no se especifica en los cuentos de viejas.
fr
Dans quelle boutique ou quel atelier les sylphes font-ils leurs enchantements, les vieilles femmes ne l'ont pas d?termin?.
en
In what Shop, or Operatory the Fairies make their Enchantment, the old Wives have not determined.
eu
Baina oso jakina da kleroaren laboratorioak unibertsitateak direla, Aita Santuaren autoritatetik hartzen dutelarik beren disziplina.
es
Pero los laboratorios del clero, es bien sabido que son las universidades, las cuales reciben su disciplina de la autoridad pontificia.
fr
Mais on sait bien que les ateliers du clerg? sont les universit?s, qui re?oivent leur discipline de l'autorit? pontificale.
en
But the Operatories of the Clergy, are well enough known to be the Universities, that received their Discipline from Authority Pontificall.
eu
Sorginek, norbaitekin haserre direnean, iratxoak bidaltzen omen dizkiote txatxamurka egin diezaioten.
es
Cuando las brujas est?n disgustadas con alguien, se dice que env?an a sus duendes para que lo pellizquen.
fr
Quand quelqu'un a d?plu aux sylphes, on dit qu'ils envoient leurs elfes pour le tourmenter.
en
When the Fairies are displeased with any body, they are said to send their Elves, to pinch them.
eu
Eta elizgizonek ere, Estatu zibilen batekin haserre direnean, beren iratxoak fabrikatzen dituzte, hau da, meneko superstizioso eta sorginduak, printzeei txatxamurka egiteko sedizioa predikatuz, edo promesa faltsuez sorginduriko printze bat beste bati txatxamurka egin diezaion. Sorginak ez dira ezkontzen, baina beren artean batzuk inkubuak dira, haragi eta odolez elkarbatzen direnak.
es
Y los eclesi?sticos, cuando est?n disgustados con alg?n Estado civil, fabrican tambi?n sus propios duendes, es decir, s?bditos supersticiosos y encantados que pellizcan a sus pr?ncipes predicando la sedici?n; o hacen que un pr?ncipe encantado, mediante falsas promesas, pellizque a otro.
fr
Quand un ?tat civil a d?plu aux eccl?siastiques, ils fabriquent aussi leurs elfes, c'est-?-dire des sujets superstitieux, victimes d'enchantements, pour tourmenter leurs princes, en pr?chant la s?dition, ou un prince, enchant? par des promesses, pour en tourmenter un autre.
en
The Ecclesiastiques, when they are displeased with any Civill State, make also their Elves, that is, Superstitious, Enchanted Subjects, to pinch their Princes, by preaching Sedition; or one Prince enchanted with promises, to pinch another. The Fairies marry not;
eu
Apaizak ere ez dira ezkontzen.
es
Las brujas no se casan, pero hay entre ellas ?ncubos que tienen copulaci?n con carne y sangre.
fr
Les sylphes ne se marient pas, mais il y a parmi eux des incubes, qui copulent avec des ?tres de chair et de sang.
en
but there be amongst them Incubi, that have copulation with flesh and bloud.
eu
Elizgizonek lurraren esnegaina jasotzen dute, haien beldur diren gizakume ezjakinen opariak eta hamarrenak bide.
es
Los eclesi?sticos toman la crema de la tierra, como resultado de los donativos y los diezmos que les dan los hombres ignorantes que tienen miedo de ellos.
fr
De m?me, les pr?tres ne se marient pas.
en
The Priests also marry not. The Ecclesiastiques take the Cream of the Land, by Donations of ignorant men, that stand in aw of them, and by Tythes:
eu
Horixe gertatzen da sorginen ipuinean ere, behitegian sartu eta esneari esnegaina kenduz egiten duten orritsean.
es
As? sucede tambi?n en f?bula de brujas, cuando ?stas entran en la vaquer?a y se dan un fest?n con la crema que quitan de la leche.
fr
Les eccl?siastiques prennent la cr?me du pays, gr?ce ? des donations d'hommes ignorants qui les craignent, et gr?ce aux d?mes.
en
So also it is in the Fable of Fairies, that they enter into the Dairies, and Feast upon the Cream, which they skim from the Milk.
eu
Sorginen erreinuan zer moneta modu erabiltzen duten ez da haien ipuinetan jasotzen.
es
Qu? clase de moneda es la que se usa en el reino de las brujas, es algo que no queda registrado en sus cuentos.
fr
De m?me, dans les fables, il est dit que les sylphes entrent dans les laiteries et font bonne ch?re avec ce qu'ils ?cr?ment du lait.
en
What kind of Money is currant in the Kingdome of Fairies, is not recorded in the Story.
aurrekoa | 141 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus