Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
Sorginen erreinuan zer moneta modu erabiltzen duten ez da haien ipuinetan jasotzen.
es
Qu? clase de moneda es la que se usa en el reino de las brujas, es algo que no queda registrado en sus cuentos.
fr
De m?me, dans les fables, il est dit que les sylphes entrent dans les laiteries et font bonne ch?re avec ce qu'ils ?cr?ment du lait.
en
What kind of Money is currant in the Kingdome of Fairies, is not recorded in the Story.
eu
Baina eligizonek beren diru-bilketetan geuk onartzen dugun diru mota bera onartzen dute;
es
Pero los eclesi?sticos, en sus recaudaciones, aceptan el mismo tipo de dinero que nosotros aceptamos;
fr
Quelle sorte d'argent a cours dans le royaume des sylphes, ce n'est pas dit dans les histoires.
en
But the Ecclesiastiques in their Receipts accept of the same Money that we doe;
eu
baina berek ordaindu orduan, kanonizazio, indulgentzia eta mezatan ordaintzen dute.
es
mas cuando tienen que pagar ellos, lo hacen con canonizaciones, indulgencias y misas.
fr
Mais les eccl?siastiques, pour leurs recettes, acceptent l'argent qui a cours chez nous, quoique, quand ils doivent faire quelque paiement, il ne le font qu'en canonisations, indulgences, et messes.
en
though when they are to make any Payment, it is in Canonizations, Indulgences, and Masses.
eu
Aitasantutza eta sorginen erreinuaren artean aipatu ditugun antzekotasunei beste hau ere erants dakieke: sorginak jende ezjakinaren irudimenean baino existitzen ez diren moduan, eta atsoen eta poeta zaharren tradizioetatik datozen moduan, halaxe Aita Santuaren botere izpirituala bere manupe zibileko dituen lurraldeetatik at, herriak eskomikua jasotzeko duen beldurrean bestetan ez datzala, eta herriak entzuten dituen mirakulu faltsu, tradizio faltsu eta Idazteunaren interpretazio faltsuetan duela oinarria.
es
A ?ste y a otros parecidos entre el papado y el reino de las brujas, podr?a a?adirse el siguiente: que as? como las brujas no existen nada m?s que en las fantas?as de la gente ignorante, y provienen de tradiciones de viejas y de antiguos poetas, as? tambi?n el poder espiritual del Papa fuera de sus propios dominios civiles consiste ?nicamente en el miedo que el pueblo tiene de ser excomunicado, y que se basa en haber escuchado narrar falsos milagros, falsas tradiciones y falsas interpretaciones de la Escritura.
fr
? ces ressemblances (et ? d'autres du m?me type) entre la papaut? et le royaume des sylphes, on peut ajouter que, de m?me que les sylphes n'ont aucune existence, sinon dans l'imagination du peuple ignorant, influenc?e par les traditions des bonnes femmes et des anciens po?tes, de m?me le pouvoir spirituel du pape (en dehors des limites de son propre empire civil) consiste seulement dans la crainte que le peuple abus? place dans les excommunications, en entendant parler de faux miracles, de fausses traditions, et de fausses interpr?tations de l'?criture.
en
To this, and such like resemblances between the Papacy, and the Kingdome of Fairies, may be added this, that as the Fairies have no existence, but in the Fancies of ignorant people, rising from the Traditions of old Wives, or old Poets: so the Spirituall Power of the Pope (without the bounds of his own Civill Dominion) consisteth onely in the Fear that Seduced people stand in, of their Excommunication; upon hearing of false Miracles, false Traditions, and false Interpretations of the Scripture.
eu
Ez zitzaion, beraz, zail egin Enrike VIII.ari bere exorzismoaz, ezta Isabel erreginari ere bereaz, izpiritu horiek kanpora jaurtikitzea.
es
No fue, por tanto, dif?cil para Enrique VIII, haciendo uso de su exorcismo , ni para la Reina Isabel, haciendo uso del suyo, expulsar esos esp?ritus.
fr
Ce ne fut donc pas tr?s difficile pour Henri VIII, par ses exorcismes, ni pour la reine Elisabeth, par les siens, de les chasser.
en
It was not therefore a very difficult matter, for Henry 8. by his Exorcisme; nor for Qu.
eu
Baina, nork daki Erromako izpiritu hau, gaur atzerrietara joan eta fruitu handirik ezin eman diezaioketen Txina, Japonia eta Indiako lur lehorretako misioetan hara eta hona dabilena, ez ote den berriro etorriko, are izpiritu okerragoen talde handi batekin etorri ere, eta jada eskobatu eta garbiturik dagoen etxe honetara sartuz berton bizitzen ez den jarriko, azkena hasiera baino okerrago bihurtuz?
es
Pero, ?qui?n sabe si este esp?ritu de Roma, ahora que anda suelto por ah?, pase?ndose por las misiones de las zonas des?rticas de China, de Jap?n y de la India, lugares que no pueden rendirle mucho fruto, no volver?, e incluso con una asamblea de esp?ritus a?n peores, y entrar? en esta casa que ya ha sido barrida y limpiada, haciendo que el fin sea peor que el principio?
fr
Mais qui sait si cet esprit de Rome, d?sormais parti, cheminant par ses missions dans les lieux arides de Chine, du Japon, et des Indes, qui lui rapportent peu de fruits, ne peut pas revenir, ou plut?t une assembl?e d'esprits pire, qui entrerait et habiterait la maison bien balay?e, ce qui serait finalement pire qu'au d?but?
en
Elizabeth by hers, to cast them out. But who knows that this Spirit of Rome, now gone out, and walking by Missions through the dry places of China, Japan, and the Indies, that yeeld him little fruit, may not return, or rather an Assembly of Spirits worse than he, enter, and inhabite this clean swept house, and make the End thereof worse than the beginning?
eu
Izan ere, ez da Erromako Elizako kleroa bakarrik Jainkoaren erresuma mundu honetan dagoela, eta hortik Estatu Zibilarenetik bestelakoa den botere bat dutela, sinestarazi nahi dutenak.
es
Pues no s?lo son los cl?rigos de la Iglesia romana los ?nicos que pretenden que el reino de Dios est? en este mundo, apoy?ndose en ello para ostentar un poder separado del poder del Estado civil.
fr
Car ce n'est pas seulement le clerg? romain qui pr?tend que le royaume de Dieu est de ce monde, et que, de ce fait, il y d?tient un pouvoir distinct de celui de l'?tat civil.
en
For it is not the Romane Clergy onely, that pretends the Kingdome of God to be of this World, and thereby to have a Power therein, distinct from that of the Civill State.
eu
Eta hauxe da POLITIKAren doktrinari buruz esan nahi nuen guztia. Berrikus dezadanean, pozik erakutsiko diot neure herriko zentsurari.
es
Y esto es todo lo que me propon?a decir acerca de la doctrina de la POL?TICA. Cuando lo haya revisado, lo expondr? de buena gana a la censura de mi pa?s.
fr
Et c'est l? tout ce que j'avais l'intention de dire sur la doctrine de la POLITIQUE, et, quand j'aurai revu tout cela, je l'offrirai volontiers ? la censure de mon pays.
en
And this is all I had a designe to say, concerning the Doctrine of the POLITIQUES. Which when I have reviewed, I shall willingly expose it to the censure of my Countrey.
eu
BIRPASA ETA KONKLUSIOA
es
REPASO Y CONCLUSI?N
fr
R?vision et conclusion
en
A REVIEW, AND CONCLUSION
eu
Adimenduaren zenbait ahalmen naturalen artean, baita grina batzuen eta besteen artean gertatzen den aurkakotasuna dela-eta, eta hori guztia elkarbizitzan nola ispilatzen den ikusirik, argumentu bat atera da zera ondorioztatuz:
es
Debido a la mutua oposici?n que existe entre algunas facultades naturales de la mente, como tambi?n la que se da entre una pasi?n y otra, y la que tiene lugar en la convivencia, se ha derivado un argumento que lleva a la conclusi?n de que es imposible que hombre alguno est? suficientemente preparado para todo g?nero de deber civil.
fr
La contrari?t? de certaines facult?s naturelles de l'esprit entre elles, la contrari?t? des passions entre elles, et leur relation ? la vie courante, ont ?t? prises comme arguments pour inf?rer l'impossibilit? qu'un homme soit suffisamment dispos? ? toute sorte de devoir civil.
en
From the contrariety of some of the Naturall Faculties of the Mind, one to another, as also of one Passion to another, and from their reference to Conversation, there has been an argument taken, to inferre an impossibility that any one man should be sufficiently disposed to all sorts of Civill duty.
eu
ezinezko dela ezein gizakume ere behar bezain gai izatea betebehar zibil guztiei aurre egiteko.
es
La severidad de juicio, dicen, hace a los hombres rigurosos en exceso, e incapaces de perdonar los errores y debilidades de los otros hombres.
fr
La s?v?rit? du jugement, dit-on, fait que les hommes sont port?s ? censurer et sont incapables de pardonner les erreurs et les faiblesses des autres hommes.
en
The Severity of Judgment, they say, makes men Censorious, and unapt to pardon the Errours and Infirmities of other men:
eu
Epaitzerakoan zorrotzak izateak-diote-gizakumeak gogorregi bihurtzen ditu, beste gizaki batzuen errakuntzak eta ahuldadeak barkatzeko ezgai;
es
Por otra parte, la ligereza de imaginaci?n hace que los pensamientos sean menos firmes de lo que es necesario para discernir una exactitud lo que est? bien y lo que est? mal.
fr
D'autre part, la c?l?rit? de la fantaisie rend les pens?es moins stables qu'il n'est n?cessaire pour discerner exactement entre le bien et le mal.
en
and on the other side, Celerity of Fancy, makes the thoughts lesse steddy than is necessary, to discern exactly between Right and Wrong.
eu
irudimen txepelegiak, beste muturrean, zuzen dagoena eta oker dagoena zehazki bereizteko beharko liratekeen baino pentsamendu makalagoak sortzen ditu. Halaber, edozein erabakigai eta auzitan jarduteko arrazoimen sendoa duzu behar-beharrezko, zeren, hori gabe, giza ebazpenak lasterregiak eta epaiak injustuak baitira;
es
Asimismo, en todas las deliberaciones y pleitos, se requiere la facultad de razonar s?lidamente; pues sin ella, las resoluciones de los hombres son precipitadas, y sus sentencias injustas;
fr
De plus, dans toutes les d?lib?rations, dans tous les plaidoyers, la facult? de raisonner solidement est n?cessaire, car, sans elle, les r?solutions des hommes sont irr?fl?chies, et leurs sentences injustes ;
en
Again, in all Deliberations, and in all Pleadings, the faculty of solid Reasoning, is necessary: for without it, the Resolutions of men are rash, and their Sentences unjust:
eu
hala ere, arreta erakarri eta adostasuna lortzeko moduko bokantza indartsuak laguntzen ez baldin badio arrazoimen horri, eragin murritza baizik ez du izanen.
es
y sin embargo, si esa raz?n no va acompa?ada de una poderosa elocuencia que procure la atenci?n y el asentamiento, su eficacia ser? m?nima.
fr
et cependant, sans une puissante ?loquence, qui procure l'attention et le consentement, l'effet de la raison sera minime.
en
and yet if there be not powerfull Eloquence, which procureth attention and Consent, the effect of Reason will be little.
eu
Baina ahalmenok elkarren aurkakoak direla gertatzen da: lehena egiaren printzipioetan oinarrituta dagoen bitartean, bigarrena, ordea, aldez aurretik jasotako iritzietan, egiazko nahiz gezurrezkoetan, eta horren desberdin eta aldakor diren giza grina eta interesetan oinarritzen delako.
es
Mas estas facultades son contrarias entre s?; la primera est? fundamentada sobre los principios de la verdad, mientras que la segunda se apoya en opiniones ya establecidas, sean verdaderas o falsas, y en las pasiones e intereses de los hombres, que siempre son diferentes y mutables.
fr
Mais ce sont l? des facult?s contraires, la premi?re ?tant fond?e sur les principes de la v?rit?, l'autre sur les opinions d?j? re?ues, vraies ou fausses, et sur les passions et les int?r?ts des hommes, qui sont divers et changeants.
en
But these are contrary Faculties; the former being grounded upon principles of Truth; the other upon Opinions already received, true, or false; and upon the Passions and Interests of men, which are different, and mutable.
eu
Eta grinen artean kuraia dugu hor-zauri eta heriotza bortitzarekiko erdeinutzat definitzen dudana-, gizakumeak mendeku pribatura makurrarazten dituena, baita zenbaitetan bake publikoa asaldatzera ere;
es
Y entre las pasiones, el coraje (que entiendo significa desprecio por las heridas y por la muerte violenta) inclina a los hombres a la venganza personal, y, algunas veces, a perturbar la paz p?blica.
fr
Et parmi les passions, le courage (par l?, j'entends le m?pris des blessures et de la mort violente) incline les hommes aux vengeances priv?es et parfois ? des tentatives de troubler la paix publique ;
en
And amongst the Passions, Courage, (by which I mean the Contempt of Wounds, and violent Death) enclineth men to private Revenges, and sometimes to endeavour the unsetling of the Publique Peace;
eu
eta beldurra beste muturrean, sarri askotan defentsa publikotik desertatzera bultzatzen duena.
es
Y el temor dispone a los hombres, en muchas ocasiones, a desertar de la defensa p?blica.
fr
et la peur, souvent dispose ? la d?sertion de la d?fense publique.
en
And Timorousnesse, many times disposeth to the desertion of the Publique Defence.
eu
Baina bi grina horiek-diote-ezin gerta daitezke batera pertsona berberarengan.
es
Mas estas dos pasiones, dicen, no pueden darse juntas en una misma persona.
fr
Ces deux passions, dit-on, ne peuvent pas coexister en une m?me personne.
en
Both these they say cannot stand together in the same person.
eu
Eta giza iritzien eta azturen arteko aurkakotasuna orokorki kontuan hartuz, zera diote: ezinezko dela gogaidetasun zibil iraunkor batera iristea munduko arazoetan halabeharrez bizikide ditugunekin;
es
Y al considerar la oposici?n que existe entre las opiniones y costumbres de los hombres, se dice que es imposible que haya una constante avenencia civil con aquellos con quienes los negocios del mundo nos fuerzan a convivir;
fr
Et, dit-on, ? consid?rer en g?n?ral la contrari?t? des opinions des hommes et des moeurs, il est impossible de maintenir une concorde civile constante avec tous ceux avec lesquels les affaires du monde nous contraignent d'entrer en relation ;
en
And to consider the contrariety of mens Opinions, and Manners in generall, It is they say, impossible to entertain a constant Civill Amity with all those, with whom the Businesse of the world constrains us to converse:
eu
arazook, alegia, ohorea, aberastasunak eta aginpidea lortzeko etengabeko borroka besterik ez direlarik.
es
negocios del mundo que apenas si consisten en otra cosa que una perpetua lucha por alcanzar honores, riquezas y autoridad.
fr
lesquelles affaires ne consistent en presque rien d'autre qu'en un combat permanent pour les honneurs, les richesses, et l'autorit?.
en
Which Businesse consisteth almost in nothing else but a perpetuall contention for Honor, Riches, and Authority.
eu
Eta hauxe erantzungo diet nik: horiek guztiok eragozpen handiak izan arren, ez direla halaz ere gaindiezinak.
es
A lo cual respondo que ?stas son, ciertamente, grandes dificultades, pero no imposibilidades.
fr
A cela, je r?ponds que ce sont en effet de grandes difficult?s, mais non des impossibilit?s ;
en
To which I answer, that these are indeed great difficulties, but not Impossibilities:
eu
Heziketa eta diziplinaren bidez konpon daitezkeelako eta konpondu ere egiten direlako zenbaitetan.
es
Pues mediante la educaci?n y la disciplina pueden arreglarse, y de hecho se arreglan algunas veces.
fr
car, par l'?ducation et la discipline, il est possible (et c'est parfois le cas) de r?concilier toutes ces choses contraires.
en
For by Education, and Discipline, they may bee, and are sometimes reconciled.
eu
Irizmena eta irudimena bai gerta daitezkeela gizakume berarengan, hurrenez hurren gertatzen badira ere, gizakume horrek daukakeen xedeak eskatu ahala.
es
Juicio e imaginaci?n pueden darse en un mismo hombre, pero sucesivamente, seg?n lo requiera el fin que dicho hombre se propone.
fr
Le jugement et la fantaisie peuvent trouver place dans le m?me homme, mais tour ? tour, selon ce que requiert la fin vis?e.
en
Judgment, and Fancy may have place in the same man; but by turnes; as the end which he aimeth at requireth.
eu
Israeldarrak Egipton zeudenean, behin adreilugintzan jarduten eta behin galtzutan kanpora irteten zirenez, halaxe gerta daiteke irizmena ere une batzuetan gogoeta jakin bati atxikitzea, eta fantasia beste zenbait unetan munduan zehar ibiltzea.
es
As? como los israelitas, cuando estaban en Egipto, se empleaban unas veces en la fabricaci?n de ladrillos, y otras sal?an fuera para recoger paja, as? tambi?n puede el juicio algunas veces detenerse en alguna consideraci?n, mientras que la fantas?a, en otro momento, vaga por el mundo.
fr
Par exemple, en Egypte, les Isra?lites ?taient parfois assujettis ? la fabrication des briques, et ? d'autres moments, ils sortaient pour ramasser de la paille. De m?me, parfois, le jugement peut se fixer sur une r?flexion d?termin?e, et la fantaisie, ? un autre moment, vagabonder autour du monde.
en
As the Israelites in Egypt, were sometimes fastened to their labour of making Bricks, and other times were ranging abroad to gather Straw: So also may the Judgment sometimes be fixed upon one certain Consideration, and the Fancy at another time wandring about the world.
eu
Eta antzera gerta daiteke-ez beharbada natur zientzietan, baina bai moralaren arloan-, arrazoimena eta hitz-jarioa ere elkarrekin oso ongi konpontzea.
es
Y as? tambi?n puede suceder que la raz?n y la elocuencia, quiz? no referidas a las ciencias naturales, pero s? a las morales, puedan muy bien darse juntas.
fr
De m?me, la raison et l'?loquence (quoique peut-?tre pas dans les sciences naturelles, mais plut?t dans les sciences morales) peuvent tr?s bien coexister.
en
So also Reason, and Eloquence, (though not perhaps in the Naturall Sciences, yet in the Morall) may stand very well together.
eu
Zeren, apaintze-beharrik izanez gero, errorea hobetsi eta apaintzeko aukera dagoen guztian, are aukera hobea izango baita nonbait egia hobetsi eta apaintzeko.
es
Pues siempre que hay lugar para embellecer y preferir el error, hay mucho m?s lugar para embellecer y preferir la verdad, siempre que ?sta lo requiera.
fr
Car partout o? il y a lieu d'orner et de pr?f?rer l'erreur, il y a encore plus lieu d'orner et de pr?f?rer la v?rit?, si v?rit? il y a ? orner.
en
For wheresoever there is place for adorning and preferring of Errour, there is much more place for adorning and preferring of Truth, if they have it to adorn.
eu
Ez dago kontraesanik, ezta ere, legeen beldur izatearen eta etsai publikoaren beldur ez izatearen artean;
es
Tampoco existe contradicci?n entre el temer las leyes, y no temer a un enemigo p?blico;
fr
Il n'y a pas non plus de contradiction entre craindre les lois et ne pas craindre un ennemi public, ni entre s'abstenir de faire du tort et pardonner aux autres leurs torts.
en
Nor is there any repugnancy between fearing the Laws, and not fearing a publique Enemy;
eu
ezta ere inori zuzengabekeriarik ez egitearen eta inork egindakoak barkatzearen artean. Giza naturan ez da ematen, beraz, zenbaitek uste bezainbesteko funtsgabetasunik betebehar zibilei buruz.
es
ni entre abstenerse de injuriar, y perdonar las injurias cometidas por otros. No hay, por tanto, tanta inconsistencia en el seno de la naturaleza humana como algunos piensan.
fr
Il n'existe donc pas une telle incompatibilit? entre la nature humaine et les devoirs civils, comme certains le pensent.
en
nor between abstaining from Injury, and pardoning it in others. There is therefore no such Inconsistence of Humane Nature, with Civill Duties, as some think.
eu
Nik neronek ikusiak ditut batera irizmenaren argitasuna eta irudimenaren oparotasuna, arrazoimenaren sendotasuna eta eledertasun sotila, gerrarako kemena eta legeekiko begirunea, eta denok maila gorenean, gainera, gizaseme bakar batengan bildurik:
es
Yo he visto darse juntas la claridad de juicio y la exuberancia de fantas?a; la fortaleza de raz?n y la elocuencia gr?cil;
fr
 
en
I have known cleernesse of Judgment, and largenesse of Fancy; strength of Reason, and gracefull Elocution;
eu
Mr. Sidney Godolphin, nire lagun noble eta txit prestuarengan; eta berau hil egin zuten zoritxarrez, inor gorrotatu gabe eta inoren gorrotorik izan gabe; azken gerra zibilaren hasieran eman zion heriotza, gatazka publiko batean, esku ezezagun bezain ezjakin batek.
es
el valor en la guerra y el miedo a la ley. Y todas estas virtudes, reunidas en grado eminente en un solo individuo. Tal fue mi m?s noble y honorable amigo Mr. Sydney Godolphin', el cual, sin odiar a ning?n hombre, y sin ser odiado por ninguno, fue, por desgracia, asesinado en los comienzos de nuestra ?ltima guerra civil, en una confrontaci?n p?blica, v?ctima de una mano an?nima e ignorante.
fr
J'ai connu la clart? du jugement, l'ampleur de la fantaisie, la force de la raison et la gr?ce du discours, toutes ces qualit?s en un seul homme, ? un degr? ?minent , et ce fut mon tr?s noble et honor? ami Mr Sidney Godolphin, qui, n'?tant ha? de personne, fut malheureusement tu? au d?but de la derni?re guerre civile, dans la querelle publique, par une main ignorante et ignor?e.
en
a Courage for the Warre, and a Fear for the Laws, and all eminently in one man; and that was my most noble and honored friend Mr. Sidney Godolphin; who hating no man, nor hated of any, was unfortunately slain in the beginning of the late Civill warre, in the Publique quarrel, by an indiscerned, and an undiscerning hand.
eu
Hamabosgarren kapituluan aurkeztutako Naturako Legeei beste hau eranstera noa orain:
es
A las Leyes de Naturaleza expuestas en el cap?tulo 15, a?ado ahora ?sta:
fr
Aux lois de nature donn?es au chapitre XV, je voudrais ajouter celle-ci :
en
To the Laws of Nature, declared in the 15. Chapter, I would have this added, "That every man is bound by Nature, as much as in him lieth, to protect in Warre, the Authority, by which he is himself protected in time of Peace."
eu
gizakume oro dagoela naturaz beharturik, ahal duen heinean, bake-denboran babesa ematen dion autoritate hura gerra-denboran babestera.
es
que todo hombre est? obligado por naturaleza, hasta donde le sea posible, a proteger a la autoridad en tiempo de guerra, pues es esa autoridad quien lo protege a ?l en tiempo de paz.
fr
chaque homme est tenu par nature, autant qu'il est en son pouvoir, de prot?ger en temps de guerre l'autorit? par laquelle il est lui-m?me prot?g? en temps de paix, car celui qui pr?tend poss?der un droit de nature de conserver son propre corps, ne peut pas pr?tendre poss?der le droit de nature de d?truire celui par la force duquel il est conserv?.
en
For he that pretendeth a Right of Nature to preserve his owne body, cannot pretend a Right of Nature to destroy him, by whose strength he is preserved:
eu
Zeren bere gorputza zaintzeko eskubide naturala galdatzen duenak ezin galda baitezake, kontraesan agerian erori gabe, zaintza horretarako indarra damaiona suntsitzeko eskubide naturalik.
es
Porque quien reclama tener el derecho natural de preservar su propio cuerpo, no puede reclamar por derecho natural la destrucci?n de aqu?l por cuya fuerza se ve protegido;
fr
Il serait manifestement en contradiction avec lui-m?me.
en
It is a manifest contradiction of himselfe. And though this Law may bee drawn by consequence, from some of those that are there already mentioned;
eu
Eta lege hori jadanik aipatutako zenbait legetatik ondoriozta badaiteke ere, beharrezko gertatzen da noizbehinka berraurkeztu eta gogora ekartzea.
es
de hacerlo, estar?a contradici?ndose a s? mismo.
fr
Et bien que cette loi puisse ?tre d?duite de certaines des lois naturelles qui ont d?j? ?t? mentionn?es, cependant, les temps exigent qu'elle soit inculqu?e et m?moris?e.
en
yet the Times require to have it inculcated, and remembred.
eu
Eta oraintsu argitaratutako liburu ingeles batzuetan jendeari ez zaiola aski argi irakasten aurkitzen dudanez gerra zibilei buruz-ez gizakume bat zein unetan bihurtzen den bere konkistatzailearen meneko, ez konkista zertan datzan, ez zelan gertatzen den konkista horrek jendea bere legeak obeditzera behartzea-, zera esango dut jende horren informazio hoberako:
es
Y aunque esta ley puede deducirse por simple l?gica de las otras leyes que han quedado ya mencionadas, a veces requiere que se inculque y que sea recordada.
fr
Et parce que je trouve dans diff?rents livres anglais publi?s r?cemment que les guerres civiles n'ont pas encore assez appris aux hommes ? quel instant un sujet devient oblig? envers le conqu?rant, ni ce qu'est la conqu?te, ni comme il se fait que cette conqu?te oblige les hommes ? ob?ir ? ses lois, je dis, pour la satisfaction de ceux qui voudraient aller plus loin sur ce sujet, que l'instant o? un homme devient sujet d'un conqu?rant est celui o?, ayant la libert? de se soumettre ? lui;
en
And because I find by divers English Books lately printed, that the Civill warres have not yet sufficiently taught men, in what point of time it is, that a Subject becomes obliged to the Conquerour; nor what is Conquest;
eu
gizakumea bere konkistatzailearen meneko bihurtzen den uneari buruz, hauxe dela unea: hari men egiteko askatasuna duelarik, nahiz hitz berariazkoz nahiz beste zeinu aski argiren batez haren meneko bihurtzea onartzen duenean.
es
Y debido a que, en varios libros ingleses impresos recientemente, descubro que no se ense?a suficientemente a los hombres en qu? momento queda un s?bdito obligado al conquistador, ni es qu? consiste la conquista, ni c?mo acontece el hecho de que la conquista obligue a obedecer al que la realiza, dir?, para mayor informaci?n de los s?bditos conquistados, que el momento en que un hombre deviene s?bdito de un conquistador, es cuando, teniendo la libertad de someterse a ?l, consiente en ello con palabras expresas, o mediante cualquier otro signo que sea suficiente.
fr
il consent, soit par des paroles expresses, soit par un autre signe suffisant, ? ?tre son sujet.
en
nor how it comes about, that it obliges men to obey his Laws: Therefore for farther satisfaction of men therein, I say, the point of time, wherein a man becomes subject of a Conquerour, is that point, wherein having liberty to submit to him, he consenteth, either by expresse words, or by other sufficient sign, to be his Subject.
eu
Eta gizakume batek noiz ote duen men egiteko askatasuna, azaldua dut lehenago 21. kapituluaren azkenean: hots, aurreko subiranoarekiko meneko arrunta izatea beste obligaziorik ez duenaren kasuan, beronen bizibideak etsaiaren guarnizio eta gotorlekuen barruan aurkitzen direnean;
es
Y a la pregunta de cu?ndo tiene un hombre libertad de someterse, ya he contestado antes, al final del cap?tulo 21, a saber: que para quien no tiene obligaci?n para con su soberano anterior, excepto la que le debe como simple s?bdito, ser? cuando sus medios de vida se hallen en las fortalezas y guarniciones del enemigo;
fr
Quand un homme a-t-il la libert? de se soumettre, je l'ai pr?c?demment montr? ? la fin du chapitre XXI, ? savoir que pour celui qui n'a aucune obligation envers son pr?c?dent souverain, sinon celle d'un sujet ordinaire, c'est quand ses moyens de vivre sont sous la garde de l'ennemi, dans sa garnison.
en
When it is that a man hath the liberty to submit, I have showed before in the end of the 21. Chapter; namely, that for him that hath no obligation to his former Soveraign but that of an ordinary Subject, it is then, when the means of his life is within the Guards and Garrisons of the Enemy;
eu
orduantxe baita bere lehenagoko subiranoaren babesak huts egin eta aurkako alderdiaren babesa hartzen hasiko den unea, bere lankidetasunaren truke.
es
pues entonces deja ya de tener la protecci?n de su soberano, y es protegido por el bando contrario por su colaboraci?n.
fr
Car c'est alors qu'il n'a plus la protection de son pr?c?dent souverain, mais est prot?g? par le parti adverse en ?change de sa contribution.
en
for it is then, that he hath no longer Protection from him, but is protected by the adverse party for his Contribution.
eu
Kontuan hartuz etsaiarekiko lankidetasun hori ekidinezinezkoa dela, legezkotzat jo beharrekoa da, nahiz eta etsaiari laguntzea izan; eta menekotasuna erabatekoa bada ere, etsaiari erabat laguntzea esan nahi duena, ezingo da ez-legitimotzat hartu.
es
Considerando que tal colaboraci?n es inevitable, a pesar de constituir una ayuda al enemigo, debe estimarse legal; y si la sumisi?n es total, lo cual implica que la ayuda a dicho enemigo tambi?n lo es, no podr? tampoco estimarse leg?tima.
fr
Vu donc que cette contribution est partout, en tant que chose in?vitable, estim?e l?gitime, bien qu'elle soit une assistance ? l'ennemi, une soumission totale, qui n'est qu'une assistance ? l'ennemi, ne peut pas ?tre estim?e l?gitime.
en
Seeing therefore such contribution is every where, as a thing inevitable, (notwithstanding it be an assistance to the Enemy,) esteemed lawfull; as totall Submission, which is but an assistance to the Enemy, cannot be esteemed unlawfull.
eu
Kontuan hartuz, gainera, men egitea onartzen duenak bere ondasunen zati batekin besterik ez diola laguntzen etsaiari, meneratzea ezesten duenak ondasun osoarekin laguntzen dion bitartean, ez dago arrazoirik menekotasun edo konponbide horri laguntza deitzeko, etsaiari narraio eragitea denean areago.
es
Adem?s, si se considera que aquellos que se someten est?n ayudando al enemigo s?lo con parte de sus haciendas, mientras que quienes reh?san lo est?n asistiendo con la totalidad de ellas, no hay raz?n para llamarse ayuda a esa sumisi?n o colaboraci?n, sino, m?s bien, detrimento al enemigo.
fr
D'ailleurs, si l'on consid?re que ceux qui se soumettent assistent l'ennemi, mais avec une part de leurs biens, alors que ceux qui refusent l'assistent avec tous leurs biens, il n'y a pas de raison d'appeler leur soumission ou leur composition une assistance, mais on doit plut?t appeler cela quelque chose fait au d?triment de l'ennemi.
en
Besides, if a man consider that they who submit, assist the Enemy but with part of their estates, whereas they that refuse, assist him with the whole, there is no reason to call their Submission, or Composition an Assistance; but rather a Detriment to the Enemy.
eu
Baina baten batek, meneko gisa duen betebeharraz gain, soldadu izateko obligazioa ere bere gain hartua baldin badu, ez du izango orduan botere berri bati men egiteko askatasunik, ez behintzat lehengo subiranoak guduzelaian iraun eta bere armada nahiz goarnizioak bizibidez hornitzen dituen bitartean;
es
Pero si un hombre, adem?s de sus obligaciones como s?bdito, asume una nueva obligaci?n como soldado, entonces no tiene la libertad de someterse al nuevo poder mientras el antiguo soberano permanezca en el campo de batalla y procure medios de subsistencia a sus ej?rcito y guarniciones.
fr
Mais si un homme, outre l'obligation de sujet, a pris sur lui une nouvelle obligation, celle de soldat, alors il n'a pas la libert? de se soumettre ? un nouveau pouvoir, aussi longtemps que l'ancien pouvoir est ma?tre de la place et lui donne des moyens de subsistance, soit dans ses arm?es, soit dans ses garnisons;
en
But if a man, besides the obligation of a Subject, hath taken upon him a new obligation of a Souldier, then he hath not the liberty to submit to a new Power, as long as the old one keeps the field, and giveth him means of subsistence, either in his Armies, or Garrisons:
eu
zeren kasu honetan ezingo baitu esan babes faltan dagoenik eta soldadu bezala dagokion bizibiderik ez duenik.
es
Pues, en este caso, no podr? quejarse de falta de protecci?n ni de car?cter de medios de vida como soldado.
fr
car dans ce cas, il ne peut pas se plaindre du d?faut de protection ou de moyens de vivre comme soldat.
en
for in this case, he cannot complain of want of Protection, and means to live as a Souldier:
eu
Baina horrek ere huts egin baleza, zilegi izango zaio soldaduari ere bere ustez ongien babestuko duenarengana jotzea babes bila, eta legezko izango du, beraz, ugazaba berriari men egitea.
es
Mas cuando eso falte, un soldado tambi?n podr? buscar protecci?n de quien, seg?n ?l, pueda mejor procur?rsela, y podr? as? someterse leg?timamente a su nuevo soberano.
fr
Mais quand cela aussi vient ? manquer, un soldat peut aussi rechercher sa protection partout o? il a le plus d'espoir de la trouver, et il peut l?gitimement se soumettre ? son nouveau ma?tre.
en
But when that also failes, a Souldier also may seek his Protection wheresoever he has most hope to have it;
eu
Eta aski bedi honekin gizakume batek, berak hala nahi izanez gero, subirano berri bati men egitea legezkoa litzatekeen uneari buruz.
es
Y baste con lo dicho en lo que respecta al momento en que un hombre puede leg?timamente someterse al nuevo soberano, si ?se es su deseo.
fr
Et cela indique l'instant o? il peut le faire l?gitimement, s'il le veut.
en
and may lawfully submit himself to his new Master. And so much for the Time when he may do it lawfully, if hee will.
eu
Behin men eginez gero, benetako meneko izatera lotzen du bere burua dudarik gabe, legez egindako kontratu bat ezin da-eta legez hautsi.
es
Si lo hace, se convertir? entonces en un verdadero s?bdito; pues un contrato que se hace legalmente no puede ser legalmente quebrantado.
fr
Si donc il le fait, il est indubitablement tenu d'?tre un sujet loyal, car un contrat l?gitime ne peut pas ?tre l?gitimement rompu.
en
For a Contract lawfully made, cannot lawfully be broken. By this also a man may understand, when it is, that men may be said to be Conquered;
eu
Goian esandakotik konkistarena ere ulertzeko moduan gaude, hots, zein unetan esan daitekeen gizakumeak konkistatuak izan direla, eta zertan datzan konkistaren izaera nahiz konkistatzailearen eskubidea;
es
Seg?n esto, se podr? tambi?n comprender cu?ndo puede decirse que los hombres han sido conquistados, y en qu? consiste la naturaleza de la conquista y el derecho del conquistador;
fr
De l?, on peut aussi comprendre quand on peut dire que des hommes sont conquis, et en quoi la nature de la conqu?te et le droit du conqu?rant consistent;
en
and in what the nature of Conquest, and the Right of a Conquerour consisteth:
eu
zeren aipatutako menekotasunak hori guztia inplikatzen baitu.
es
pues una tal sumisi?n implica todas estas cosas.
fr
car cette soumission implique tout cela.
en
For this Submission is it implyeth them all.
eu
Konkista ez da garaipena bera, baizik garaipenaren bidez gizakumeen pertsonen gain lortutako eskubidea.
es
La conquista no es la victoria en s? misma, sino la adquisici?n, mediante la victoria, de un derecho sobre las personas de los hombres.
fr
La conqu?te n'est pas la victoire elle-m?me, mais l'acquisition, par la victoire, d'un droit sur les personnes des hommes.
en
Conquest, is not the Victory it self; but the Acquisition by Victory, of a Right, over the persons of men.
eu
Horrela, bizia galdu duena garaitua izan da bai, baina ez konkistatua;
es
As?, quien pierde la vida, es vencido, pero no conquistado, aunque haya sido vencido.
fr
Celui qui est tu? est vaincu mais il n'est pas conquis.
en
He that is taken, and put into prison, or chaines, is not Conquered, though Overcome;
aurrekoa | 141 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus