Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta hauxe da Zuzenaren eta Okerraren doktrina bai lumaz eta bai ezpataz borrokatua izatea esplikatzen duen zergatia, lerroen eta irudien doktrinari buruz horrelakorik gertatzen ez den bitartean, gizakumeen handigura, irabazia edo irritsak ukitzen ez dituenez, kontu honetan zein den egia ezer gutxi axola dielako.
es
Esta es la causa de que la doctrina de lo bueno y lo malo sea perpetuamente disputada con la pluma y con la espada, y que no sea as? con la doctrina de las l?neas y las figuras; pues, en este ?ltimo asunto, a los hombres les preocupa saber un tipo de verdad que no afecta para nada sus ambiciones personales, su ganancia o su ansia de poder.
fr
Ce qui fait que la doctrine du juste et de l'injuste est perp?tuellement un objet de d?bat, tant par la plume que par l'?p?e, alors que la doctrine [qui traite] des lignes et des figures ne l'est pas, parce que les hommes ne se soucient pas, dans ce domaine, de la v?rit? comme de quelque chose qui [puisse] contrecarre[r] leurs ambitions, leur profit ou leurs d?sirs.
en
Which is the cause, that the doctrine of Right and Wrong, is perpetually disputed, both by the Pen and the Sword: whereas the doctrine of Lines, and Figures, is not so; because men care not, in that subject what be truth, as a thing that crosses no mans ambition, profit, or lust.
eu
Zeren ez baitut inolako dudarik egiten, triangelu baten hiru angeluak angelu zuzen bi adina direla dioen doktrina gizakumeren batek besteengan domeinua edukitzearen, edo jada domeinua dutenen kontrakoa izan balitz, doktrina hori eztabaidaren bidez barik geometriako liburu guztiak erraz suntsitua izan zatekeela, kalteturikoak hori egiterik inondik izanez gero bederen.
es
Porque no me cabe la menor duda de que si la doctrina que dice que los tres ?ngulos de un tri?ngulo son iguales a dos ?ngulos rectos hubiera sido contraria al derecho de alg?n hombre para ejercer dominio sobre otros, o a los intereses de quienes ya lo ejercen, dicha doctrina, sin ser disputada, habr?a sido suprimida mediante la quema de todos los libros de geometr?a, si a quien le afectase hubiera sido capaz de hacerlo.
fr
Mais je ne doute pas que, s'il avait ?t? contraire au droit de domination de quelqu'un, ou aux int?r?ts des hommes qui exercent cette domination que les trois angles d'un triangle fussent ?gaux aux deux angles d'un carr?, cette doctrine aurait ?t?, sinon d?battue, du moins r?prim?e par un autodaf? de tous les livres de g?om?trie, dans la limite du pouvoir de celui qui ?tait concern?.
en
For I doubt not, but if it had been a thing contrary to any mans right of dominion, or to the interest of men that have dominion, That The Three Angles Of A Triangle Should Be Equall To Two Angles Of A Square; that doctrine should have been, if not disputed, yet by the burning of all books of Geometry, suppressed, as farre as he whom it concerned was able.
eu
Urruneko kausak ez ezagutzeak jazoera guztiak arartegabeko kausa instrumentalei eratxikitzera bultzatzen du gizakumea, hauexek bakarrik hautematen baititu.
es
La ignorancia de las causas remotas predispone a los hombres a atribuir todos los sucesos a causas inmediatas e instrumentales, pues ?stas son las ?nicas que perciben.
fr
L'ignorance des causes ?loign?es dispose les hommes ? attribuer tous les ?v?nements aux causes imm?diates et instrumentales, car ce sont les seules causes qu'ils per?oivent.
en
Adhaerence To Private Men, From Ignorance Of The Causes Of Peace Ignorance of remote causes, disposeth men to attribute all events, to the causes immediate, and Instrumentall:
eu
Eta hemendixe dator edozein tokitan herri-ogasunera ordaindu beharreko zergaz gainzamaturik daudenek beren sumina funtzionariengan, hots, zergabiltzaileengan, ikuskariengan eta haziendako beste enplegatuengan hustutzea, eta gobernuari akatsak aurkitzen dietenekin bat egiten dute, eta hortik, justifikaziorik ez espero izateraino jo dutenean, Aginte Gorenari ere eraso egiten diote, zigorraren beldurrez, edo haren barkamena hartzeko lotsaz.
es
Y de eso proviene el que, en todos los sitios, los hombres que se ven abrumados con los pagos que tienen que hacer al fondo p?blico, descarguen su ira contra los funcionarios, es decir, contra los cobradores de impuestos, inspectores y otros empleados de hacienda. Y se adhieren a los que encuentran defectos en el gobierno; y de ah? se comprometen hasta el punto de no poder esperar salvaci?n, y hasta llegan a atacar a la misma autoridad suprema, por miedo al castigo, o por verg?enza de recibir su perd?n.
fr
Et de l?, il arrive en tout lieu que les hommes qui sont accabl?s par ce qu'ils doivent verser aux autorit?s l?gales d?chargent leur col?re sur les publicains, c'est-?-dire les fermiers [g?n?raux], les percepteurs, et les autres fonctionnaires des recettes publiques, et se collent ? ceux qui trouvent ? redire contre le gouvernement public;
en
For these are all the causes they perceive. And hence it comes to passe, that in all places, men that are grieved with payments to the Publique, discharge their anger upon the Publicans, that is to say, Farmers, Collectors, and other Officers of the publique Revenue; and adhaere to such as find fault with the publike Government; and thereby, when they have engaged themselves beyond hope of justification, fall also upon the Supreme Authority, for feare of punishment, or shame of receiving pardon.
eu
Kausa naturalak ez ezagutzeak sinesberatasunera lerratzen du gizakumea, maiz ezinezko gauzak ere sinesteraino.
es
La ignorancia de las causas naturales hace que los hombres sean propensos a la credulidad y a creer muchas veces cosas que son imposibles.
fr
et quand, de ce fait, ils se sont engag?s au-del? de ce qu'ils [peuvent] esp?re[r] justifier, ils attaquent l'autorit? supr?me, par crainte de la punition ou par honte du pardon qu'il faut [alors] recevoir.
en
Ignorance of naturall causes disposeth a man to Credulity, so as to believe many times impossibilities:
eu
Zeren, kontrakoa dioen ezer ezagutzen ez dutenez, egiazkoak izan litezkeela baizik, ezin baitiete ezinezkotasunik ikusi.
es
Pues como no conocen nada que diga lo contrario, sino s?lo que pueden ser verdaderas, no pueden ver su imposibilidad.
fr
L'ignorance des causes naturelles dispose ? la cr?dulit?, comme quand on croit, [ce qui arrive] souvent, ? des choses impossibles, parce qu'on n'est pas capable de d?celer leur impossibilit?, ne connaissant rien qui s'oppose ? ce qu'elles soient vraies.
en
for such know nothing to the contrary, but that they may be true; being unable to detect the Impossibility.
eu
Eta sinesberatasunak, gizakumeei lagunartean daudenean besteak beraiei entzutea gustatzen zaienez gero, gezurrak esatera lerratzen ditu.
es
Y la credulidad, como a los hombres les gusta que les escuchen cuando est?n en compa??a de otros, los hace proclives a mentir.
fr
Et la cr?dulit? dispose les hommes au mensonge, parce qu'ils aiment ?tre ?cout?s en compagnie;
en
And Credulity, because men love to be hearkened unto in company, disposeth them to lying:
eu
Eta horrela, ezjakintasunak berak, maliziarik gabe, gizakume batek gezurrak sinestea ezezik, esatea ere eragin lezake, eta, zenbaitetan, asmatzea ere bai.
es
De tal manera, que la ignorancia misma, sin malicia, puede hacer que un hombre, no s?lo se crea mentiras, sino tambi?n que las diga; y, algunas veces, incluso que las invente.
fr
si bien que l'ignorance, par elle-m?me, sans malice, peut faire qu'un peut homme croie des mensonges et les r?p?te, et, quelquefois aussi, en invente.
en
so that Ignorance it selfe without Malice, is able to make a man bothe to believe lyes, and tell them; and sometimes also to invent them.
eu
Etorkizunarekiko kezkak gauzen zergatiak ikertzera lerratzen ditu gizakumeak; zeren, berauek ezagutuz orainaldia beren komenentziaren arabera hobeto antolatzeko gaiago egiten baitira.
es
La preocupaci?n por lo que pasar? en el futuro inclina a los hombres a investigar en las causas de las cosas; pues, conoci?ndolas, son m?s capaces para ordenar el tiempo presente como mejor les conviene.
fr
L'angoisse de l'avenir dispose les hommes ? s'enqu?rir des causes des choses, car la connaissance de ces causes les rend plus capables d'organiser le pr?sent ? leur meilleur avantage.
en
Anxiety for the future time, disposeth men to enquire into the causes of things: because the knowledge of them, maketh men the better able to order the present to their best advantage.
eu
Jakinminak, edo ezagutu-nahiak, efektua kontuan hartu eta haren kausa bilatzera bultzatzen du gizakumea, eta gero berriro kausaren kausa bilatzera; eta horrela, lehen kausa kausagabea eta eternala, gizakumeek Jainkoa esaten diotena, dagoela pentsatzera iristeraino.
es
La curiosidad, o amor al conocimiento de las causas, lleva a un hombre a buscar una causa partiendo de la consideraci?n de un efecto; y una vez encontrada esa causa, a buscar la causa de ?sta. Y as?, hasta llegar al pensamiento de que debe haber necesariamente alguna causa primera, incausada y eterna.
fr
La curiosit?, ou amour de la connaissance des causes, conduit l'homme, ? partir de la consid?ration de l'effet, ? la recherche de la cause, et, ? nouveau, de la cause de cette cause, jusqu'? ce que, par n?cessit?, il soit amen? finalement ? la pens?e qu'il existe quelque cause sans cause ant?rieure, c'est-?-dire une cause ?ternelle, qui est appel?e Dieu par les hommes.
en
Curiosity, or love of the knowledge of causes, draws a man from consideration of the effect, to seek the cause; and again, the cause of that cause; till of necessity he must come to this thought at last, that there is some cause, whereof there is no former cause, but is eternall;
eu
Ezin da, beraz, kausa naturalen ikerketa sakonik egin Jainko eternal bat badela sinestera aiher izan gabe, nahiz eta gizakumeek ezin duten izan adimenduan haren naturari erantzuten dion ideiarik.
es
A esto es a lo que los hombres llaman dios. Por consiguiente, es imposible que hagamos una investigaci?n profunda de las causas naturales, sin ser llevados a creer que hay un Dios eterno.
fr
De sorte qu'il est impossible de faire une enqu?te approfondie des causes naturelles sans ?tre par l? inclin? ? croire qu'existe un Dieu ?ternel, quoique les hommes ne puissent avoir en leur esprit aucune id?e de lui qui corresponde ? sa nature.
en
which is it men call God. So that it is impossible to make any profound enquiry into naturall causes, without being enclined thereby to believe there is one God Eternall;
eu
Zeren nola sortzetiko itsu batek, besteak sutondoan berotzeaz hitz egiten entzun eta suak sorturiko berotara eramaten dutenean, erraz burura dezakeen gizakumeek sua esaten dioten eta berak sentitzen duen beroaren kausa den zerbait dagoela han, baina ezin duen sua iruditu eta ikusten dutenek bezalako su horren ideiarik ezin eduki duen, halaxe gizakumeak ere, mundu honetako gauza ikuskorrak eta berauen ordena miresgarria abiagunetzat hartuta, gauza horiek Jainkoa esaten diogun kausa bat dutela burura dezake, baina adimenduan beronen ideia edo irudirik izan gabe.
es
Sin embargo, no podemos tener de El ninguna idea que nos diga algo de su naturaleza. Pues lo mismo que un ciego de nacimiento, cuando oye a otros hombres hablar de calentarse al fuego, y es llevado hasta el calor producido por ?ste, puede concebir f?cilmente que hay all? algo que los hombres llaman fuego y que es la causa del calor que ?l siente, no puede, sin embargo, imaginar c?mo es, ni tener de ese fuego una idea como la que tienen los que lo ven, as? tambi?n, partiendo de las cosas visibles de este mundo, y de su orden admirable, puede un hombre concebir que esas cosas tienen una causa, que es lo que llamamos Dios;
fr
Car, tout comme un homme aveugle de naissance, qui entend les hommes parler de se r?chauffer aupr?s du feu, et qui est amen? ? s'y r?chauffer lui-m?me, peut facilement concevoir et ?tre certain qu'il y a quelque chose que les hommes appellent feu et qui est la cause de la chaleur qu'il sent, mais ne peut imaginer ? quoi ?a ressemble, ni avoir dans son esprit une id?e pareille ? celle de ceux qui le voient, un homme, par les choses visibles de ce monde, et leur ordre admirable, peut concevoir que tout cela a une cause, que les hommes appellent Dieu, et cependant il n'a pas une id?e ou une image de ui dans son esprit.
en
though they cannot have any Idea of him in their mind, answerable to his nature. For as a man that is born blind, hearing men talk of warming themselves by the fire, and being brought to warm himself by the same, may easily conceive, and assure himselfe, there is somewhat there, which men call Fire, and is the cause of the heat he feeles; but cannot imagine what it is like; nor have an Idea of it in his mind, such as they have that see it: so also, by the visible things of this world, and their admirable order, a man may conceive there is a cause of them, which men call God; and yet not have an Idea, or Image of him in his mind.
eu
Eta gauzen kausa naturalen ikerketa handirik edo bat ere egiten ez dutenak, jakinezatik bertatik sortzen den norberari kalte edo mesede handia egiteko ahala duenarekiko beldurraren eraginez, aiher dira zenbait indar suposatzera eta iruditzera; eta beren fantasien izua sentitzera eta estualdian eurei otoika aritzera eta baita, ezusteko gauza onen bat gertatzen zaienean, eskerrak ematera, beren irudimenaren sorkariak Jainko bihurtuz.
es
pero no tiene en la mente una idea o imagen de ?ste. Y los que investigan poco o, simplemente, no investigan en las causas naturales de las cosas, tienen inclinaci?n a suponer e imaginar varias clases de fuerzas invisibles. En tiempos de infortunio, las invocan; y cuando reciben alg?n bien esperado, les dan su agradecimiento. De tal modo, que toman por dioses lo que son meras criaturas de su fantas?a.
fr
Et ceux qui font peu de recherches, ou n'en font pas du tout, sur les causes naturelles des choses, sont cependant enclins, par la crainte qui vient de l'ignorance m?me de ce qui a le pouvoir de leur faire beaucoup de bien ou de mal, ? supposer et ? feindre en eux-m?mes diff?rentes sortes de pouvoirs invisibles, ? redouter leurs propres imaginations, ? les invoquer en temps de d?tresse, et ? leur rendre gr?ces quand ce qu'on esp?rait a ?t? obtenu avec succ?s, faisant [ainsi] leurs dieux des cr?atures de leur propre imagination.
en
And they that make little, or no enquiry into the naturall causes of things, yet from the feare that proceeds from the ignorance it selfe, of what it is that hath the power to do them much good or harm, are enclined to suppose, and feign unto themselves, severall kinds of Powers Invisible; and to stand in awe of their own imaginations; and in time of distresse to invoke them; as also in the time of an expected good successe, to give them thanks; making the creatures of their own fancy, their Gods.
eu
Horrela gertatu da, gertatu ere, askotarikoak izanik fantasiak, gizakumeek kontatu ezin ahala Jainko modu sortu dutela munduan.
es
Mediante este procedimiento, ha llegado a ocurrir que, de las innumerables fantas?as que son posibles, los hombres han creado en el mundo innumerables clases de dioses.
fr
De cette fa?on, les hommes, ? partir d'une vari?t? innombrable de dieux, ont cr?? dans le monde d'innombrables sortes de dieux.
en
By which means it hath come to passe, that from the innumerable variety of Fancy, men have created in the world innumerable sorts of Gods.
eu
Eta gauza ikustezinekiko beldur hauxe izan da bakoitzak bere baitan Erlijioa esaten dionaren hazi naturala; baina beraienak barik, beste indar batzuk adoratzen edo beldur izaten zaienean, orduan sineskeria esaten diote. Erlijioaren hazi hau askok aztertu izan du;
es
Y este temor a lo invisible es la simiente natural de lo que cada uno, en su interior, llama religi?n; pero si esa misma adoraci?n o miedo est?n dirigidos a poderes diferentes de los que ellos mismos imaginan, entonces dicen que es superstici?n. Esta simiente de la religi?n ha sido observada por muchos.
fr
Et cette crainte des choses invisibles est le germe naturel de ce que chacun appelle religion pour lui-m?me, et superstition chez ceux qui rendent un culte diff?rent du leur et ?prouvent une crainte diff?rente de la leur ? l'?gard de cette puissance.
en
And this Feare of things invisible, is the naturall Seed of that, which every one in himself calleth Religion; and in them that worship, or feare that Power otherwise than they do, Superstition. And this seed of Religion, having been observed by many;
eu
eta batzuek indartu, jantzi eta legeetan jarri dute; eta beraiek asmaturiko etorkizuneko gertaerei buruzko iritziak gehitu dizkiote, uste izanik era horretan besteak gobernatzeko eta beren ahalen erabilera ahalik emankorren bihurtzeko gaiago diratekeela.
es
Y algunos la han fortalecido, revestido y elaborado en forma de leyes; y le han a?adido opiniones de su propia invenci?n, referentes a las causas de los aconteceres futuros, pensando que as? podr?an ser m?s capaces de gobernar a otros y de hacer el m?ximo uso de sus propios poderes.
fr
Et ce germe de religion, ayant ?t? observ? par beaucoup, certains de ceux qui l'ont observ? ont ?t? enclins par l? ? le nourrir, ? l'appr?ter, ? lui donner forme de lois, et ? y ajouter toute opinion de leur propre invention sur les causes des ?v?nements futurs qu'ils croyaient susceptible de leur permettre au mieux de gouverner les autres et d'user au mieux pour leur propre compte de leurs pouvoirs.
en
some of those that have observed it, have been enclined thereby to nourish, dresse, and forme it into Lawes; and to adde to it of their own invention, any opinion of the causes of future events, by which they thought they should best be able to govern others, and make unto themselves the greatest use of their Powers.
eu
XII. Erlijioaz
es
CAP?TULO 12. DE LA RELIGI?N
fr
Chapitre XII. De la religion
en
CHAPTER XII. OF RELIGION
eu
Ikusirik, gizakiarengan izan ezean beste ezerengan erlijioaren seinalerik ez fruiturik dagoela, erlijioaren hazia gizakiarengan bakarrik dagoela zalantzan jartzeko arrazoirik ez dago; eta koalitateren batean edo beste izaki bizidunetan aurkitzen ez den hazi honen gradu gorengoren batean datza.
es
En vista de que no hay se?ales ni frutos de la religi?n, excepto en el hombre, no hay raz?n para dudar que la semilla de la religi?n se encuentra solamente en el ser humano y que consiste en alguna cualidad especial, o, por lo menos, en alg?n grado eminente suyo que no se da en las otras criaturas vivientes. En primer lugar, es caracter?stica peculiar del hombre inquirir sobre las causas de los sucesos que ve.
fr
Etant donn? qu'il n'y a de signes et de fruits de la religion que chez l'homme, il n'y a pas de raison de douter que le germe de la religion ne se trouve aussi qu'en l'homme, et il consiste en quelque qualit? [qui lui est] particuli?re, ou du moins [qui se r?v?le] chez lui ? un degr? sup?rieur qu'on ne peut trouver chez les autres cr?atures vivantes.
en
Seeing there are no signes, nor fruit of Religion, but in Man onely; there is no cause to doubt, but that the seed of Religion, is also onely in Man; and consisteth in some peculiar quality, or at least in some eminent degree thereof, not to be found in other Living creatures.
eu
Lehenengo eta behin, gizakiaren bereizgarria da ikusten dituen gertaeren kausak bilatzea. Batzuek besteek baino neurri handiagoan egiten dute hau, baina denek erakusten dute beren ongizatearen edo zorte txarraren kausak bilatzeko jakinahia bederen.
es
Algunos hacen esto en mayor medida que otros; pero todos muestran, por lo menos, curiosidad por buscar las causas de su propio bienestar y de su mala fortuna.
fr
Et en premier, il est particulier ? la nature des hommes d'?tre curieux des causes des ?v?nements qu'ils voient, certains plus, d'autres moins, mais suffisamment chez tous les hommes dans la recherche des causes de leur propre bonne ou mauvaise fortune.
en
And first, it is peculiar to the nature of Man, to be inquisitive into the Causes of the Events they see, some more, some lesse; but all men so much, as to be curious in the search of the causes of their own good and evill fortune.
eu
Bigarrenik, hasiera duen zerbait ikusten dugunean, pentsatzen dugu hasteratu zuen kausa bat ere eduki duela, eta gero noiz egin zuen, eta zergatik ez lehenago edo geroago pentsatzen dugu.
es
En segundo lugar, cuando vemos algo que tiene un comienzo, pensamos que tambi?n ha tenido una causa que lo determin? a empezar a ser, y luego pensamos en cu?ndo lo hizo, y por qu? no m?s temprano o m?s tarde.
fr
Deuxi?mement, ? la vue de quelque chose qui a un commencement, de penser aussi qu'elle eut une cause qui d?termina son commencement, au moment o? cela se fit, plut?t qu'avant ou plus tard.
en
Secondly, upon the sight of any thing that hath a Beginning, to think also it had a cause, which determined the same to begin, then when it did, rather than sooner or later.
eu
Hirugarrenik, animaliek eguneroko jatekoa jan, atsedena hartu eta instintuak ase beste zorionik ez duten bitartean, etorkizunaren aurrikuspen handirik edo bat ere ez izanik ikusten dituzten gauzen ordena, sekuentzia eta elkarloturaren hautematerik eta oroimenik ez dutelako, gizakiak, ostera, gertaera bat beste batek sortua dela hautematen du eta zein den aurrekina eta zein ondorioa gogoratzen;
es
En tercer lugar, mientras que las bestias no tienen otro tipo de felicidad que no sea la de comer su alimento diario, descansar y satisfacer sus instintos, y tienen muy poca o ninguna previsi?n del futuro porque les falta observaci?n y memoria del orden, secuencia y dependencia de las cosas que ven, el hombre, por el contrario, observa c?mo un suceso ha sido producido por otro, y recuerda cu?l es el antecedente, y cu?l el consecuente;
fr
Troisi?mement, alors qu'il n'y a pas d'autre f?licit?, pour les b?tes, que de jouir, au quotidien, de leur nourriture, de leur bien-?tre, et de leur concupiscence, n'ayant que peu ou pas de pr?vision du temps ? venir, parce qu'il leur manque l'observation et le souvenir de l'ordre, de la cons?cution, et de la d?pendance des choses qu'elles voient, l'homme observe comment un ?v?nement a ?t? produit par un autre, se rappelle ce qui les a pr?c?d?s et ce qui les a suivis;
en
Thirdly, whereas there is no other Felicity of Beasts, but the enjoying of their quotidian Food, Ease, and Lusts; as having little, or no foresight of the time to come, for want of observation, and memory of the order, consequence, and dependance of the things they see; Man observeth how one Event hath been produced by another; and remembreth in them Antecedence and Consequence;
eu
eta gauzen zergatiak ziur jakin ezin dituenean (zorte on edo txarraren kausak gehienbat ikustezinak baitira), suposatu egiten ditu kausa horiek, dela bere irudimenak iradokitzen dionaren arabera, dela bere lagun eta bera baino jakintsuagotzat dituenen autoritateaz fidatuz.
es
y cuando no puede estar seguro de las causas de las cosas (pues las causas de la buena o de la mala fortuna son en su mayor parte invisibles), supone esas causas, ya seg?n se lo sugiera su propia imaginaci?n, ya fi?ndose de la autoridad de otros hombres que ?l considera amigos suyos, o m?s sabios que ?l.
fr
et quand il ne peut pas s'assurer des v?ritables causes des choses (car les causes de la bonne et de la mauvaise fortune sont pour la plupart invisibles), il suppose des causes de ces choses, soit telles que sa propre imagination les lui sugg?re, soit en se fiant ? l'autorit? d'autres hommes, ceux qu'il pense ?tre ses amis, et ?tre plus sages que lui-m?me.
en
And when he cannot assure himselfe of the true causes of things, (for the causes of good and evill fortune for the most part are invisible,) he supposes causes of them, either such as his own fancy suggesteth; or trusteth to the Authority of other men, such as he thinks to be his friends, and wiser than himselfe.
eu
Lehenengoak eta bigarrenak antsia sortarazten dute.
es
Lo primero y lo segundo producen ansiedad.
fr
Les deux premi?res [caract?ristiques dont nous avons parl? au deuxi?me et troisi?me paragraphe de ce chapitre] produisent l'angoisse.
en
The Naturall Cause Of Religion, The Anxiety Of The Time To Come The two first, make Anxiety.
eu
Zeren, behin ziur jakinez gero egundaino gertatu izan diren gauza guztiek beren kausa izan dutela eta gero etorriko direnek ere izango dutela, ezinezkoa baita beldur zaien txar guztietatik babesteko eta desiratzen dituen on guztiak eskuratzeko etengabeki kezkaz dabilen gizakumea etorkizunaren aurrez aurre taigabeko antsi egoeran ez aurkitzea.
es
Porque una vez asegurados de que todas las cosas que han sucedido hasta ahora han tenido una causa, y que tambi?n la tendr?n las que vengan despu?s, es imposible que un hombre constantemente preocupado en protegerse contra los males que teme y en procurarse los bienes que desea, no se encuentre en un estado de perpetua ansiedad frente al porvenir.
fr
Car, ?tant assur? que toutes les choses qui sont arriv?es jusqu'? maintenant, ou qui arriveront d?sormais, ont des causes, il est impossible ? un homme qui s'efforce continuellement de se mettre ? l'abri des maux qu'il craint, et de se procurer le bien qu'il d?sire, de ne pas ?tre dans un souci perp?tuel du temps ? venir;
en
For being assured that there be causes of all things that have arrived hitherto, or shall arrive hereafter; it is impossible for a man, who continually endeavoureth to secure himselfe against the evill he feares, and procure the good he desireth, not to be in a perpetuall solicitude of the time to come;
eu
Eta horrela, gizakume guztiak, aitzinikusleegiak direnak bereziki, Prometeorena bezalako egoeran aurkitzen dira.
es
De tal modo, que todos los hombres, especialmente los que son previsores en exceso, se hallan en una situaci?n como la de Prometeo.
fr
si bien que tout homme, surtout ceux qui sont sur-pr?voyants, sont dans une situation semblable ? celle de Prom?th?e.
en
So that every man, especially those that are over provident, are in an estate like to that of Prometheus.
eu
Zeren, nola Prometeo (itzulita gizon zuhurra esan nahi duena) Kaukaso mendiari, bista handiko lekua berau, kateaz lotuta egon zen, non haren gibelaz elikatzen zen arrano batek gauez osatu ahala egunez irensten baitzion, halaxe beregandik urrunegi dagoen etorkizunari kezkaz begiratzen dion gizakumeak ere, heriotzaren, pobreziaren edo beste edozein lazeriaren beldurrak bipiaturik dauka bihotza eta ez du atsedenik ez pausagunerik aurkitzen bere antsian, lotan izan ezik.
es
Pues igual que Prometeo-nombre que, traducido, significa el hombre prudente-fue encadenado al monte C?ucaso, lugar de grandes vistas, donde un ?guila se alimentaba de su h?gado y devoraba durante el d?a cuanto era reparado durante la noche, as? tambi?n el hombre que mira con anticipaci?n lo que le espera en un distante futuro, preocupado por lo que habr? de venir, tiene constantemente su coraz?n carcomido por el miedo a la muerte, a la pobreza o a cualquier otra calamidad, y no encuentra reposo ni pausa en su ansiedad, excepto cuando duerme.
fr
Car, tout comme Prom?th?e (mot qui, traduit, signifie l'homme prudent) ?tait attach? sur le mont Caucase, lieu d'o? l'on voit tr?s loin, o? un aigle, se nourrissant de son foie, d?vorait le jour ce qui s'?tait reconstitu? pendant la nuit, l'homme qui regarde trop loin devant lui par souci du temps futur a tout le jour le c?ur rong? par la crainte de la mort, de la pauvret?, ou d'une autre infortune, et son angoisse ne conna?t aucun repos, aucun r?pit sinon dans le sommeil.
en
For as Prometheus, (which interpreted, is, The Prudent Man,) was bound to the hill Caucasus, a place of large prospect, where, an Eagle feeding on his liver, devoured in the day, as much as was repayred in the night: So that man, which looks too far before him, in the care of future time, hath his heart all the day long, gnawed on by feare of death, poverty, or other calamity; and has no repose, nor pause of his anxiety, but in sleep.
eu
Gizateriak, kausen jakinezak eragindako iluntasunean balego bezala, beti lagun duen beldur etengabe honek objekturen bat behar du.
es
Este miedo perpetuo que siempre acompa?a al hombre en su ignorancia de las causas, como si estuviera en la oscuridad, necesita concretarse en alg?n objeto.
fr
Cette crainte perp?tuelle, qui accompagne toujours les hommes dans leur ignorance des causes, comme s'ils ?taient dans les t?n?bres, doit n?cessairement avoir quelque chose pour objet.
en
This perpetuall feare, alwayes accompanying mankind in the ignorance of causes, as it were in the Dark, must needs have for object something.
eu
Eta horregatik ikus daitekeen ezer ez daukanean, zorte on edo txarraren errua edo erantzukizuna leporatzeko botere edo eragile ikustezinen bat baino ez dauka. Agian zentzu honetan esan zuten poetek jainkoak hasieran gizakiaren beldurrak sortu zituela, hau jainkoei dagokienez (hau da, jentilen jainko ugariei dagokienez) egia delarik.
es
Y cuando falta un objeto visible, no hay nada a lo que puede atribuirse la buena o la mala fortuna; y entonces se recurre a alg?n poder o agente invisible. Quiz? fue en ese sentido en el que algunos poetas dijeron que los dioses hab?an sido creados originalmente por el miedo del hombre, cosa que, referida a los dioses, es decir, a los muchos dioses de los gentiles, es muy verdadera.
fr
Et donc, quand il n'y a rien ? voir, il n'y a rien auquel ils puissent attribuer leur bonne ou leur mauvaise fortune, sinon quelque pouvoir ou agent invisible, et c'est peut-?tre en ce sens que l'un des anciens po?tes a dit que les dieux furent ? l'origine cr??s par la crainte humaine, ce qui, ? propos des dieux (c'est-?-dire des nombreux dieux des Gentils), est tr?s vrai.
en
And therefore when there is nothing to be seen, there is nothing to accuse, either of their good, or evill fortune, but some Power, or Agent Invisible: In which sense perhaps it was, that some of the old Poets said, that the Gods were at first created by humane Feare: which spoken of the Gods, (that is to say, of the many Gods of the Gentiles) is very true.
eu
Baina Jainko eternal, infinitu eta guztiahaldunaren ezagutza errazago etor daiteke gizakumeek gorputz naturalen kausak eta euren koalitateak eta eragiketak ezagutzeko duten desiratik, etorkizunean gerta dakiekeenak eragiten dien beldurretik baino.
es
Pero el reconocimiento de un Dios eterno, infinito y omnipotente, puede m?s f?cilmente derivarse del deseo que los hombres tienen de conocer las causas de los cuerpos naturales y de sus varias virtudes y operaciones, que del miedo de lo que pueda caer sobre ellos en el tiempo venidero.
fr
Mais le fait de reconna?tre un seul Dieu ?ternel, infini et omnipotent peut plus ais?ment provenir du d?sir qu'ont les hommes de conna?tre les causes des corps naturels, leurs diff?rentes vertus, leurs diff?rentes fa?on d'agir, que de la crainte de ce qui doit leur arriver dans les temps ? venir.
en
But the acknowledging of one God Eternall, Infinite, and Omnipotent, may more easily be derived, from the desire men have to know the causes of naturall bodies, and their severall vertues, and operations; than from the feare of what was to befall them in time to come.
eu
Zeren, gertatu dela ikusten duen efektu batetik, beronen kausa hurbileko edo artekarigabekoaz arrazonatzen duena, eta hemendik kausa horren kausaz, eta kausen bilaketan sakonki murgiltzen dena, azkenean konklusio honexetara iritsiko da: lehen mugitzaile batek izan behar duela (filosofo pagano guztiek ere aitortua dutenez), hau da, gauza guztien lehen kausa eta eternala, berau delarik Jainko izenaz esan nahi dutena.
es
Porque quien, a partir de un efecto que tiene lugar, razona sobre la causa pr?xima o inmediata del mismo, y de ah? sobre la causa de esa causa, y se sumerge profundamente en la averiguaci?n de las causas, llegar? finalmente a esta conclusi?n: que debe haber, como han confesado hasta los mismos fil?sofos paganos, un primer motor, esto es, una causa primera y eterna de todas las cosas, que es lo que los hombres quieren significar en el nombre de Dios.
fr
Car celui qui, ? partir d'un effet qu'il voit se produire, raisonnerait pour d?couvrir sa cause prochaine et imm?diate, et de l? la cause de cette cause, et se plongerait profond?ment dans la poursuite des causes, arriverait finalement ? ceci, qu'il doit y avoir (comme m?me les philosophes pa?ens l'ont avou?) un unique Premier Moteur, qui est la premi?re et ?ternelle cause de toutes choses, et c'est ce qu'on entend par la d?nomination Dieu;
en
For he that from any effect hee seeth come to passe, should reason to the next and immediate cause thereof, and from thence to the cause of that cause, and plonge himselfe profoundly in the pursuit of causes; shall at last come to this, that there must be (as even the Heathen Philosophers confessed) one First Mover; that is, a First, and an Eternall cause of all things; which is that which men mean by the name of God: And all this without thought of their fortune;
eu
Eta hau guztia beren izangoan pentsatzen ibili gabe, zeren norberaren izangoaren kezka honek beldurra sortu, beste gauza batzuen kausak bilatzen galarazi eta zenbat gizakume hainbat jainko iruditzeko okasioa ematen baitu.
es
Y todo esto, sin pensamiento de la suerte futura, preocupaci?n que lleva al miedo, impide buscar las causas de otras cosas, y da ocasi?n a imaginar tantos dioses cuantos hombres haya para imaginarlos.
fr
et tout cela sans avoir pens? ? son sort, dont le souci ? la fois incline ? la crainte et d?tourne de la recherche des causes des autres choses, et de ce fait donne occasion d'imaginer autant de dieux qu'il y a d'hommes qui les imaginent.
en
the solicitude whereof, both enclines to fear, and hinders them from the search of the causes of other things; and thereby gives occasion of feigning of as many Gods, as there be men that feigne them.
eu
Eta horrela irudituriko eragile horien gai edo substantziari dagokionez, ezin denez ezagutza naturalez bururatu, gizakiaren arimaren kontzeptuarekin bat eginda izan ezik, eta lotan dagoenari ametsetan agertzen zaionaren, edo itzarrik dagoenak ispiluan ikusten duenaren substantzia bereko den zerbait bezala iruditzen denez, irudikapen horiek fantasiaren sorkari besterik ez direla konturatzen ez diren gizakumeek kanpoko munduko benetako substantziatzat hartzen dituzte, eta mamuak esaten diete, latindarrak imagines eta umbrae deitzen zieten bezalaxe.
es
Y en cuanto a la materia o sustancia de esos agentes as? imaginados, como no puede ser concebida de una manera natural como no sea asimil?ndola a lo que es el alma humana, y como ?sta es imaginada como algo que es de la misma sustancia que lo que se aparece en sue?os al que duerme, o lo que ve en un espejo el que est? despierto, los hombres que no se dan cuenta de que esas imaginaciones no son otra cosa que productos de la fantas?a, las toman por reales sustancias del mundo exterior, y las llaman fantasmas, igual que los Latinos las llamaban imagines y umbrae.
fr
Et pour ce qui est de la mati?re ou substance des agents invisibles ainsi imagin?s, les hommes ne purent, par la r?flexion naturelle, arriver ? d'autre id?e sinon que leur mati?re, ou substance, ?tait la m?me que celle de l'?me humaine, et que l'?me humaine ?tait de la m?me substance que ce qui appara?t dans le r?ve de quelqu'un qui dort, ou dans un miroir chez quelqu'un qui est ?veill?.
en
they could not by naturall cogitation, fall upon any other conceipt, but that it was the same with that of the Soule of man; and that the Soule of man, was of the same substance, with that which appeareth in a Dream, to one that sleepeth; or in a Looking-glasse, to one that is awake;
eu
Eta izpiritutzat dauzkate, hau da, aireko gorputz sotiltzat, eta izaera berbera eratxikitzen die berak beldurrarazten dituzten eragile ikustezinei ere, hauek berek nahi dutenean agertu eta ezabatzen direla salbu.
es
Y las toman por esp?ritus, es decir, por sutiles cuerpos del aire, y atribuyen esa misma naturaleza a los agentes invisibles de los que tienen miedo, con la excepci?n de que ?stos aparecen y desaparecen cuando les viene en gana.
fr
Ne sachant pas que de telles apparitions ne sont rien d'autre que les cr?atures de l'imagination, les hommes pensent qu'elles sont des substances r?elles et ext?rieures, et par suite, ils les appellent spectres, tout comme les Latins les appelaient imagines et umbrae, et croyaient que c'?taient des esprits (c'est-?-dire des corps t?nus et a?riens), et que ces agents invisibles, qu'ils craignaient, ?taient semblables ? eux, sauf qu'ils apparaissaient et disparaissaient comme il leur plaisait.
en
which, men not knowing that such apparitions are nothing else but creatures of the Fancy, think to be reall, and externall Substances; and therefore call them Ghosts; as the Latines called them Imagines, and Umbrae;
eu
Baina izpiritu horiek gorpuzgabeak eta inmaterialak diren iritzia ezin izan da sortu, berez, ezein giza adimendutan. Zeren, nahiz eta gizakumeek elkarren kontrako esanahia duten hitzak elkartuta jarri ahal dituzten, hala nola izpiritu gorpuzgabea, ezin dute honi dagokiokeen irudirik inoiz eduki.
es
Pero la opini?n de que esos esp?ritus son incorp?reos o inmateriales, nunca pudo concebirse, por naturaleza, en una mente humana. Pues aunque los hombres pueden poner juntas palabras de significados contradictorios, tales como esp?ritu incorp?reo, nunca pueden tener una imagen de nada que responda a ellas.
fr
Mais l'id?e que de tels esprits soient incorporels, ou immat?riels, ne pourrait jamais entrer naturellement dans l'esprit d'un homme, parce que, bien que les hommes puissent mettre ensemble des mots de signification contradictoire, tels esprit et incorporel, cependant ils ne peuvent jamais avoir l'imagination de quelque chose qui leur corresponde;
en
But the opinion that such Spirits were Incorporeall, or Immateriall, could never enter into the mind of any man by nature; because, though men may put together words of contradictory signification, as Spirit, and Incorporeall;
eu
Horregatik, beren baitan gogoeta eginez, Jainko infinitu, guztiahaldun eta eternala badela ezagutzera heltzen direnek ulertezina dela eta beren adimenak atzeman lezakeenaz haraindik dagoela aitortu nahiago dute, izpiritu gorpuzgabea dela esanez definitu baino, definizio hau ulertezina bailitzateke.
es
Por lo tanto, quienes, mediante sus propias meditaciones, llegan al reconocimiento de que hay un Dios infinito, omnipotente y eterno, prefieren confesar que es incomprensible y que cae m?s all? de lo que puede alcanzar su entendimiento, antes que definirlo como algo cuya naturaleza es un esp?ritu incorp?reo, pues esa definici?n ser?a ininteligible.
fr
et, par cons?quent, les hommes qui, par leur propre m?ditation, arrivent ? reconna?tre un unique Dieu infini, omnipotent et ?ternel, choisissent plut?t d'admettre qu'il est incompr?hensible et au-dessus de leur compr?hension, que de d?finir Sa nature par esprit incorporel, pour avouer ensuite que leur d?finition est inintelligible.
en
yet they can never have the imagination of any thing answering to them: And therefore, men that by their own meditation, arrive to the acknowledgement of one Infinite, Omnipotent, and Eternall God, choose rather to confesse he is Incomprehensible, and above their understanding; than to define his Nature By Spirit Incorporeall, and then Confesse their definition to be unintelligible:
eu
Eta Jainkoari titulu hori ematen badiote, ez dute hori dogmatikoki egiten, Jainko-izaera zein den ulertarazteko asmoz, baizik ikusten ditugun gorputz traketsei dagozkien tasunetatik ahalik urrunen direnak hari eratxikiz jainkozaletasunez ohoratu nahian.
es
Y si le dan a Dios ese t?tulo, no lo hacen dogm?ticamente, es decir, con intenci?n de hacer que se entienda lo que es la Naturaleza Divina, sino con la intenci?n devota de honrarle con atributos o significados que se aparten lo m?s posible de los que son propios de los groseros cuerpos que vemos.
fr
Ou, s'ils lui donnent un tel titre, ce n'est pas dogmatiquement, avec l'intention de rendre la nature divine compr?hensible, mais pieusement, pour l'honorer par des attributs de significations aussi ?loign?es que possible de la grossi?ret? des corps visibles.
en
or if they give him such a title, it is not Dogmatically, with intention to make the Divine Nature understood; but Piously, to honour him with attributes, of significations, as remote as they can from the grossenesse of Bodies Visible.
eu
Eragile ikustezin hauek efektuak eragiteko duten moduari buruz, hau da, gauzak gerta daitezen erabiltzen dituzten kausa artekarigabeei buruz pentsatzen dutenari dagokionez, kausatu hitzarekin zer esan nahi den dakiten gizakumeek (ia denek) beren kalkuluetan arautzat erabiltzeko ez dute ikusi dutena hauteman eta gogoratzea beste araurik, hots, behin edo gehiagotan antzeko efektuen aurretik horixe gertatu zela, nahiz aurreko eta ondoreneko gertaeren arteko elkarlotura edo konexiorik ez ikusi.
es
En lo que respecta a lo que piensan sobre el modo en que estos no saben en agentes invisibles operan sus efectos, es decir, sobre las causas inmediatas de que se sirven para hacer que pasen las cosas, los hombres Pueden que no saben lo que quiere decirse con la palabra causaci?n-que son casi todos-no tienen, para guiarse en sus c?lculos, otra regla que no sea la que les proporciona el observar y recordar lo que han visto que, en una o varias ocasiones pasadas, precedi? a efectos semejantes, a pesar de que no vieron ninguna relaci?n de dependencia o conexi?n causal entre el hecho antecedente y el consecuente.
fr
Puis, pour ce qui est de la fa?on dont ils pensent que ces agents invisibles produisaient leurs effets, c'est-?-dire quelles causes imm?diates ils utilisaient pour faire en sorte que les choses aient lieu, les hommes qui ne savent pas ce que nous appelons causer (c'est-?-dire presque tous les hommes) n'ont pas d'autre r?gle, pour faire des conjectures, que d'observer et de se souvenir de ce qu'ils ont vu ant?rieurement pr?c?der le m?me effet une ou plusieurs fois, sans apercevoir entre l'?v?nement ant?c?dent et l'?v?nement subs?quent aucune d?pendance ou connexion.
en
Then, for the way by which they think these Invisible Agents wrought their effects; that is to say, what immediate causes they used, in bringing things to passe, men that know not what it is that we call Causing, (that is, almost all men) have no other rule to guesse by, but by observing, and remembring what they have seen to precede the like effect at some other time, or times before, without seeing between the antecedent and subsequent Event, any dependance or connexion at all:
eu
Eta horrela, deduzitzen dute gauzak etorkizunean iraganean bezalatsu gertatuko direla, eta horrela, sineskeriaz, haien benetako kausa denarekin inolako zerikusirik ez duenetik espero dute zorte ona edo txarra.
es
Y as?, deducen que las cosas ser?n en el futuro de manera semejante a como lo fueron en el pasado, y, de un modo supersticioso, esperan buena o mala suerte de lo que no tiene nada que ver con lo que verdaderamente es su causa.
fr
Et c'est pourquoi, en partant des choses semblables du pass?, ils s'attendent ? ce qu'arrivent les m?mes choses dans le futur et ils comptent superstitieusement sur une bonne ou une mauvaise fortune, en se fondant sur des choses qui n'ont aucune part ? sa causation;
en
And therefore from the like things past, they expect the like things to come; and hope for good or evill luck, superstitiously, from things that have no part at all in the causing of it:
eu
Atenastarrek Lepantoko gerrarako beste Formio bat eskatzen zutenean egiten zutena da, edo ponpeiarrek Afrikako gerrarako beste Eszipion bat eskatuz egiten zutena.
es
Es lo que hac?an los atenienses cuando ped?an otro Formio para la guerra de Lepanto, o lo que hac?an los pompeyanos pidiendo la presencia de otro Escipi?n para las guerras en Africa.
fr
comme le firent les Ath?niens qui, pour la guerre de L?pante r?clam?rent une autre Phormion, et les factieux li?s ? Pomp?e dans la guerre d'Afrique, qui r?clam?rent un autre Scipion.
en
As the Athenians did for their war at Lepanto, demand another Phormio; the Pompeian faction for their warre in Afrique, another Scipio;
eu
Eta beste batzuek ere horrelakoxe gauzak egin izan dituzte gero behin baino gehiagotan.
es
Y otros tambi?n han hecho cosas as? en diversas ocasiones desde entonces.
fr
Et depuis, d'autres ont fait la m?me chose en diverses autres occasions.
en
and others have done in divers other occasions since.
eu
Era berdintsuan, badira batzuk beren zortea pertsona baten presentziari, edo zorte ona edo txarra omen dakarkien leku bati edo ahoskatzen diren zenbait berbari, bereziki euren artean Jainkoaren izena badago, egozten dietenak; berbok sorginketak eta konjuruak (sorginen liturgia) dira, jendearengan harria ogi, ogia gizon, edo zernahi beste edozein gauza bihurtzeko gai direla sinesterainoko eragina dutenak.
es
De manera similar, hay hombres que atribuyen su suerte a la presencia de cierta persona, o a un lugar que dicen que les d? buena o mala suerte, o a palabras que se pronuncian, especialmente si entre ellas est? el nombre de Dios; palabras m?gicas y de encantamiento, liturgias de brujer?a, en cuanto que se las cree capaces de transformar en pan una piedra, o el pan en un hombre, o cualquier cosa en cualquier otra cosa.
fr
De la m?me mani?re, ils attribuent leur [bonne ou mauvaise] fortune ? quelqu'un qui se trouve l?, ? un endroit qui porte chance ou malchance, ? des mots prononc?s, surtout si le nom de Dieu est parmi ces mots, consid?r?s comme des sortil?ges et des conjurations (la liturgie des sorci?res), ? tel point qu'ils croient que ces formules ont le pouvoir de transformer une pierre en pain, un pain en homme, ou n'importe quoi en n'importe quoi.
en
In like manner they attribute their fortune to a stander by, to a lucky or unlucky place, to words spoken, especially if the name of God be amongst them; as Charming, and Conjuring (the Leiturgy of Witches;) insomuch as to believe, they have power to turn a stone into bread, bread into a man, or any thing, into any thing.
eu
Hirugarrenik, gizakumeek botere ikustezinei naturalki eskaintzen dien gurtzari dagokionez, ezin da hau gizakumeei egiten dieten begirune-adierazpenen ezberdina izan:
es
En tercer lugar, y por lo que se refiere al culto de adoraci?n que los hombres rinden naturalmente a los poderes invisibles, no puede ese culto consistir sino en expresiones de reverencia que se utilizan tambi?n con los seres humanos:
fr
Troisi?mement, pour ce qui est du culte que les hommes rendent naturellement aux puissances invisibles, il ne peut ?tre rien d'autre que [l'ensemble] des t?moignages de leur v?n?ration, dont ils useraient envers les hommes :
en
Thirdly, for the worship which naturally men exhibite to Powers invisible, it can be no other, but such expressions of their reverence, as they would use towards men;
eu
opariak, eskariak, eskerrona, kilimusiak gorputzaz, adeitasun-erakutsiak, portaera neurtua, ondo pentsaturiko hitzak, zin egiteak (hots, egindako agintzariak elkarri segurtatzea).
es
regalos, peticiones, agradecimientos, sumisi?n del cuerpo, muestras de consideraci?n, conducta sobria, palabras premeditadas, juramentos, es decir, garant?as mutuas de lo que se promete, dando solemnidad a las promesas.
fr
pr?sents, pri?res, remerciements, soumission, paroles pleines d'?gards, comportement temp?rant, paroles r?fl?chies, serment pr?t? (c'est-?-dire s'assurer mutuellement de [la valeur] des promesses) en les invoquant.
en
Gifts, Petitions, Thanks, Submission of Body, Considerate Addresses, sober Behaviour, premeditated Words, Swearing (that is, assuring one another of their promises,) by invoking them. Beyond that reason suggesteth nothing;
eu
Hemendik gora arrazoimenak ez du ezer iradokitzen eta gizakumeak honekin konforme geratzea nahi du, edo hemendik gorako zeremonietarako eurak baino jakintsuagotzat dituztenez fidatzea.
es
La raz?n no sugiere que haya nada m?s all? de esto, y deja que los hombres se conformen con ese tipo de culto, o los obliga a fiarse, para otras ceremonias, de quienes creen que son m?s sabios que ellos.
fr
La raison ne sugg?re rien de plus, mais leur laisse le choix soit d'en rester l?, soit, pour des c?r?monies suppl?mentaires, de se fier ? ceux qu'ils croient plus sages qu'eux-m?mes.
en
but leaves them either to rest there; or for further ceremonies, to rely on those they believe to be wiser than themselves.
eu
Azkenez, izaki ikustezin hauek etorkizunean gertatuko diren gauzak, bereziki gizakumeek jeneralean izango duten zorte on edo txarra edo eskuartean darabilen arazo konkretu baten arrakasta edo porrota adierazteko duten erari dagokienez, gizakumeek ezin dute hau naturalki erabaki.
es
Por ?ltimo, en lo concerniente a c?mo estos seres invisibles declaran a los humanos las cosas que acaecer?n en el futuro, especialmente las que se refieren a su buena o mala fortuna en general, o al resultado bueno o malo de sus empresas, son los hombres naturalmente incapaces de determinarlo.
fr
Enfin, sur la fa?on dont ces puissances invisibles d?clarent aux hommes les choses qui arriveront ? l'avenir, surtout ce qui a trait ? leur bonne ou mauvaise fortune en g?n?ral, ou au succ?s ou insucc?s de quelque entreprise particuli?re, les hommes sont naturellement en suspens;
en
Lastly, concerning how these Invisible Powers declare to men the things which shall hereafter come to passe, especially concerning their good or evill fortune in generall, or good or ill successe in any particular undertaking, men are naturally at a stand;
eu
Eta etorkizunarekiko aieruak iraganean gertaturikoan oinarrituz bakarrik egin ditzaketenez, erraz gerta dakieke, bizpahiru esperientziaren ondoren, ordutik aurrera gertatuko diren gertaeren pronostikotzat kasual hutsak izandako gertaerak hartzea ezezik, beraiek behinola ontzat edukitako pertsonen pronostikoak sinestera aiher izatea ere.
es
Y como s?lo pueden conjeturar sobre el futuro bas?ndose en lo que aconteci? en el pasado, puede muy bien ocurrirles que, despu?s de una o dos experiencias, no s?lo tomen sucesos que fueron puramente casuales como presagio de que otros sucesos semejantes tendr?n lugar de entonces en adelante, sino que tambi?n est?n inclinados a creer los presagios de aquellos de quienes tuvieron alguna vez buena opini?n.
fr
sauf que, habitu?s ? conjecturer le futur par le pass?, ils sont tr?s port?s, non seulement ? consid?rer des choses fortuites, apr?s une ou deux exp?riences, comme permettant toujours d?sormais des pronostics pour une exp?rience semblable, mais aussi ? croire les m?mes pronostics qui viennent d'autres hommes dont ils ont con?u une fois une bonne opinion.
en
save that using to conjecture of the time to come, by the time past, they are very apt, not onely to take casuall things, after one or two encounters, for Prognostiques of the like encounter ever after, but also to believe the like Prognostiques from other men, of whom they have once conceived a good opinion.
eu
Eta lau gauza hauetan-mamuetan sinestea, bigarren kausak ez ezagutzea, gizakumeak beldurtzen dituenari debozioa, eta gauza kasualak pronostikotzat hartzea-datza erlijioaren hazi naturala. Gizon bakoitzak dituen fantasia, iritzi eta grina ezberdinak medio hain zeremonia ezberdinak sortu izan ditu erlijioak, non gizon batek egiten dituenei, gehienbatez barregarriak baiteritze beste batek.
es
Y en estas cuatro cosas-creencia en los esp?ritus, ignorancia de las causas segundas, devoci?n a lo que suscita el temor de los hombres, y el tomar como presagio lo que es casual-consiste la semilla natural de la religi?n, la cual debido a las diversas imaginaciones, juicios y pasiones que pueden darse en los hombres, ha dado lugar a una proliferaci?n de ceremonias tan diferentes, que las que son usadas por un individuo resultan en su mayor parte ridiculas a ojos de otro.
fr
Et c'est en ces quatre choses, l'opinion sur les spectres, l'ignorance des causes secondes, la d?votion envers ce que les hommes craignent, et le fait de consid?rer les choses fortuites comme permettant des pronostics, que consiste le germe naturel de la religion qui, en raison de la diversit? des imaginations, des jugements et des passions des diff?rents hommes, a produit en poussant des c?r?monies si diff?rentes que celles qu'un homme pratique sont pour l'essentiel ridicules aux yeux d'un autre.
en
And in these foure things, Opinion of Ghosts, Ignorance of second causes, Devotion towards what men fear, and Taking of things Casuall for Prognostiques, consisteth the Naturall seed of Religion; which by reason of the different Fancies, Judgements, and Passions of severall men, hath grown up into ceremonies so different, that those which are used by one man, are for the most part ridiculous to another.
eu
Haziok mota bitako gizakumeek erein eta landu baitituzte.
es
Pues estas semillas han sido cultivadas por dos clases de hombres.
fr
Car ces germes ont ?t? cultiv?s par deux sortes d'hommes.
en
For these seeds have received culture from two sorts of men.
