Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Haziok mota bitako gizakumeek erein eta landu baitituzte.
es
Pues estas semillas han sido cultivadas por dos clases de hombres.
fr
Car ces germes ont ?t? cultiv?s par deux sortes d'hommes.
en
For these seeds have received culture from two sorts of men.
eu
Mota batekoek beren asmamenaren arabera elikatu eta ordenatu dituzte.
es
Una, la de aquellos que las han alimentado y ordenado de acuerdo con su propia invenci?n.
fr
La premi?re a ?t? celle d'hommes qui les ont nourris et arrang?s ? leur fa?on.
en
One sort have been they, that have nourished, and ordered them, according to their own invention.
eu
Bestekoek Jainkoak agindu eta zuzenduta egin dute hori;
es
La otra, la de quienes han hecho eso mismo, siguiendo los mandamientos y la direcci?n de Dios.
fr
Les seconds l'ont fait sous le commandement et la direction de Dieu.
en
The other, have done it, by Gods commandement, and direction:
eu
baina mota biotakoek berengan fidantza zutenak obedientzia, lege, bake, karitate eta gizarte zibilerako gaiago egiteko asmoz egin dute hori.
es
Pero ambas clases de hombres lo han hecho para hacer que quienes conf?an en ellos sean m?s aptos para obedecer, para respetar las leyes, para la paz, la caridad y la sociedad civil.
fr
Mais les deux sortes l'ont fait avec le dessein de porter davantage ces hommes qui se fiaient ? eux ? l'ob?issance, aux lois, ? la paix, ? la charit?, et ? la soci?t? civile.
en
but both sorts have done it, with a purpose to make those men that relyed on them, the more apt to Obedience, Lawes, Peace, Charity, and civill Society.
eu
Horrela, lehenengo motakoen erlijioa giza politikaren zati da eta lur honetako erregeek beren menekoei exigitzen dieten betebeharretako batzuk irakasten ditu.
es
As?, la religi?n de la primera clase forma parte de la pol?tica humana y ense?a algunos de los deberes que los reyes de la tierra requieren de sus s?bditos.
fr
De sorte que la religion de la premi?re sorte d'hommes est une partie de la politique humaine, et elle enseigne une partie des devoirs que les rois de la terre exigent de leurs sujets.
en
So that the Religion of the former sort, is a part of humane Politiques; and teacheth part of the duty which Earthly Kings require of their Subjects.
eu
Eta bigarren motakoen erlijioa politika jainkotiarra da, eta Jainkoaren Erresumako meneko egin direnentzako aginduak dauzka.
es
Y la segunda clase de religi?n es pol?tica divina y contiene preceptos para quienes se han declarado s?bditos del reino de Dios.
fr
Et la religion de la seconde sorte d'hommes est la politique divine, et elle contient des pr?ceptes pour ceux qui se sont soumis ? Dieu et sont devenus sujets de son royaume.
en
And the Religion of the later sort is Divine Politiques; and containeth Precepts to those that have yeelded themselves subjects in the Kingdome of God.
eu
Lehenengo motakoak Estatu fundatzaile guztiak izan ziren, eta jentilen legeak eman zituztenak ere bai;
es
De la primera clase de hombres fueron todos los fundadores de las rep?blicas, y los que dictaron las leyes de los gentiles;
fr
De la premi?re sorte furent les fondateurs de R?publiques, et les l?gislateurs des Gentils.
en
Of the former sort, were all the Founders of Common-wealths, and the Law-givers of the Gentiles:
eu
bigarrenekoak, Abraham, Moises eta gure Salbatzaile Benedikatua, zeintzuen bitartez heldu zaizkigun Jainkoaren erresumako legeak.
es
de la segunda clase fueron Abraham, Mois?s y nuestro bendito Salvador, mediante los cuales llegaron hasta nosotros las leyes del reino de Dios.
fr
De la seconde sorte ?taient Abraham, Mo?se, et notre Sauveur b?ni, par qui les lois du royaume de Dieu nous sont parvenues.
en
Of the later sort, were Abraham, Moses, and our Blessed Saviour; by whom have been derived unto us the Lawes of the Kingdome of God.
eu
Eta botere ikustezinen izaerari buruzko iritzietan datzan erlijioaren zati horri buruz, ezin aipa daiteke jentilek, leku batean edo bestean, jainkotzat edo deabrutzat hartua izan ez den ezer; edo beraien poetek izpiritu batek edo bestek bizitu, habitatu edo poseditutzat iruditu ez duten ezer.
es
Y en cuanto a esa parte de la religi?n que consiste en opiniones La absurda concernientes a la naturaleza de poderes invisibles, no hay nada que opini?n de los pueda nombrarse que no haya sido estimado entre los gentiles, en un lugar o en otro, como un dios o un diablo; o imaginado por sus poetas como algo inanimado, inhabitado, o pose?do por tal o cual esp?ritu.
fr
Et pour ce qui est de cette partie de la religion qui consiste en opinions sur la nature des puissances invisibles, n'existe presque rien de connu qui n'ait ?t? consid?r? par les Gentils, ? un endroit ? un autre, comme un dieu ou un diable, ou qui n'ait ?t? imagin? par les po?tes comme anim?, habit? ou poss?d? par tel ou tel esprit.
en
And for that part of Religion, which consisteth in opinions concerning the nature of Powers Invisible, there is almost nothing that has a name, that has not been esteemed amongst the Gentiles, in one place or another, a God, or Divell; or by their Poets feigned to be inanimated, inhabited, or possessed by some Spirit or other.
eu
Munduko materia formagabea Kaos deitzen zioten Jainkoa izan zen haientzat.
es
La materia informe del mundo fue para ellos un dios llamado Caos.
fr
La mati?re informe du monde ?tait un dieu, sous le nom de Chaos.
en
The unformed matter of the World, was a God, by the name of Chaos.
eu
Zeruak, ozeanoak, planetak, sua, lurra eta haizeak ere jainkoak izan ziren.
es
Los cielos, el oc?ano, los planetas, el fuego, la tierra y los vientos, fueron otros tantos dioses.
fr
Le ciel, l'oc?an, les plan?tes, le feu, la terre, les vents ?taient autant de dieux.
en
The Heaven, the Ocean, the Planets, the Fire, the Earth, the Winds, were so many Gods.
eu
Gizona, andrea, txoria, krokodiloa, behia, txakurra, sugea, tipula, porrua, jainkotu egin zituzten.
es
Los hombres, las mujeres, un p?jaro, un cocodrilo, una vaca, un perro, una serpiente, una cebolla, un puerro, tambi?n fueron deificados.
fr
Des hommes, des femmes, un oiseau, un crocodile, un veau, un chien, un serpent, un oignon, [toutes ces r?alit?s] furent d?ifi?es.
en
Men, Women, a Bird, a Crocodile, a Calf, a Dogge, a Snake, an Onion, a Leeke, Deified.
eu
Honez gain, jentilek ia leku guztiak bete zituzten deabru deritzen izpirituz:
es
Adem?s de eso, los gentiles llenaron casi todos los sitios de esp?ritus llamados demonios:
fr
De plus, les hommes remplissaient presque tous les lieux avec des esprits nomm?s d?mons :
en
Besides, that they filled almost all places, with spirits called Daemons;
eu
lautadak Panez eta Satiroz;
es
las llanuras, con Pan y los Panes o S?tiros;
fr
les plaines, avec Pan et les Sylvains, ou satyres;
en
the plains, with Pan, and Panises, or Satyres;
eu
mendiak Faunoz eta Ninfaz;
es
los montes, con Faunos y Ninfas;
fr
les bois, avec les Faunes et les Nymphes;
en
the Woods, with Fawnes, and Nymphs;
eu
ibai eta iturri bakoitza izena zemaioten izpiritu batez eta Ninfaz;
es
 
fr
 
en
the Sea, with Tritons, and other Nymphs; every River, and Fountayn, with a Ghost of his name, and with Nymphs;
eu
etxe bakoitza bere Lares edo famili jainkoez;
es
cada casa, con sus Lares o dioses familiares;
fr
la mer, avec les Tritons et d'autres Nymphes;
en
every house, with it Lares, or Familiars;
eu
gizakume bakoitza bere Geniusaz;
es
cada hombre, con' su Genius;
fr
chaque rivi?re, chaque source, avec un esprit portant son nom et des Nymphes, chaque demeure, avec ses Lares ou esprits familiers, chaque homme, avec son G?nie;
en
every man, with his Genius;
eu
ifernua izpirituz eta Caronte, Cerbero eta Furiak bezalako funtzionariz.
es
el infierno, con sus esp?ritus y sus funcionarios, como Caronte, Cerbero y las Furias.
fr
l'Enfer, avec les fant?mes et les officiers spirituels, tels Charon, Cerb?re et les Furies;
en
Hell, with Ghosts, and spirituall Officers, as Charon, Cerberus, and the Furies;
eu
Eta gauez leku guztiak zeuden larvae eta lemures edo hildakoen izpirituz eta maitagarri eta mamuen erresuma oso batez beterik.
es
Y durante la noche, todos los sitios estaban llenos de larvae, lemures (fantasmas de hombres muertos) y todo un reino de hadas y espectros.
fr
et pendant la nuit, tous les lieux avec des larves, des l?mures, les fant?mes des morts, et tout un royaume de f?es et de spectres ? t?te d'ours.
en
and in the night time, all places with Larvae, Lemures, Ghosts of men deceased, and a whole kingdome of Fayries, and Bugbears.
eu
Jainkotasuna eratxiki eta elizak eraiki zieten akzidente eta koalitate hutsei ere, hala nola denborari, gauari, egunari, bakeari, konkordiari, amodioari, borrokari, bertuteari, ohoreari, osasunari, gaixotasunari, sukarrari eta antzekoei.
es
Tambi?n divinizaron, y construyeron templos en su honor, a meros accidentes y cualidades, como el tiempo, la noche, el d?a, la paz, la concordia, el amor, la lucha, la virtud, el honor, la salud, el deterioro, la fiebre y otras cosas semejantes.
fr
Ils ont aussi attribu? la divinit? ? de simples accidents et qualit?s, et leur ont ?difi? des temples, par exemple le Temps, la Nuit, le Jour, la Paix, la Concorde, l'Amour, la Dispute, la Vertu, l'Honneur, la Sant?, la Rouille, la Fi?vre, ainsi de suite.
en
They have also ascribed Divinity, and built Temples to meer Accidents, and Qualities; such as are Time, Night, Day, Peace, Concord, Love, Contention, Vertue, Honour, Health, Rust, Fever, and the like;
eu
Eta zerbait lortu edo kentzeko otoi egiten zutenean, izen hauetako bakoitzaren izpirituak euren buruen gainean zintzilik, otoitzen bidez eskuratu edo ekidin nahi zuten gauza ona edo txarrari jausten uzten edo eusten zien izpirituak balira bezala egiten zieten otoitz.
es
Y cuando rezaban a favor o en contra de ellas, lo hac?an como si cada una estuviese acompa?ada de un esp?ritu capaz de retener o de dejar caer sobre ellos los dones o los castigos que con sus oraciones deseaban obtener o evitar.
fr
Quand ils leur adressaient des pri?res pour [obtenir] ou [?viter ces choses], ils le faisaient comme s'il y avait des esprits portant ces noms suspendus au-dessus de leur t?te, laissant tomber ou retenant ce bien pour lequel, ou ce mal contre lequel ils priaient.
en
which when they prayed for, or against, they prayed to, as if there were Ghosts of those names hanging over their heads, and letting fall, or withholding that Good, or Evill, for, or against which they prayed.
eu
Beren jeinua ere gurtzen zuten, Musak izena emanez;
es
Rindieron tambi?n culto a su propio ingenio, al que dieron el nombre de Musas;
fr
Ils invoquaient aussi leurs propres qualit?s d'esprit, sous le nom de Muses;
en
They invoked also their own Wit, by the name of Muses;
eu
beren jakineza, Fortuna izena emanez;
es
a su propia ignorancia, d?ndole el nombre de Fortuna;
fr
leur propre ignorance, sous le nom de Fortune;
en
their own Ignorance, by the name of Fortune;
eu
beren haragikeria, Cupidus izenaz;
es
a su propio deseo sexual, llam?ndolo Cupido;
fr
leur propre concupiscence, sous le nom de Cupidon, leur propre fureur, sous le nom de Furies;
en
their own Lust, by the name of Cupid;
eu
beren errasumina, Furiak izenaz;
es
a sus propios sentimientos de ira, d?ndoles el nombre de Furias;
fr
leur propre membre intime sous le nom de Priape;
en
their own Rage, by the name Furies;
eu
beren gorputz atal pribatuak, Priapus izenaz, eta beren poluzioak Inkubu eta Sukubuei egozten zieten.
es
a sus ?rganos privados, con el nombre de Pr?apos, y atribu?an sus poluciones a Incubos y S?cubos.
fr
et ils attribuaient leurs pollutions aux incubes et aux succubes;
en
their own privy members by the name of Priapus; and attributed their pollutions, to Incubi, and Succubae:
eu
Halako moldez, non edozein poetak bere olerkietan pertsonifikatu ahal zuen edozer, jentilek jainko edo deabru bihurtzen baitzuten.
es
De tal forma, que no hab?a cosa que un poeta pudiera personificar en un poema, que los gentiles no convirtiesen en un dios, o en un demonio.
fr
? tel point qu'il n'y avait rien qu'un po?te ne p?t introduire dans son po?me en le personnifiant pour en faire un dieu ou un diable.
en
insomuch as there was nothing, which a Poet could introduce as a person in his Poem, which they did not make either a God, or a Divel.
eu
Jentilen erlijioaren autoreak eurak, erlijioaren bigarren oinarria ikusita, hots, gizakumeek kausekiko duten jakineza, eta beraz, beren zortea honekin zerikusirik ez duten kausei eratxikitzeko joera, honetaz baliatu ziren haren ezjakinean, bigarren kausen ordez, bigarren mailako jainko ministerialak sartzeko; eta horrela Venusi eratxiki zioten ugalmenaren kausa;
es
Los mismos creadores de la religi?n pagana, al observar el segundo fundamento de la religi?n -que es la ignorancia que los hombres padecen con respecto a las causas y, por tanto, su tendencia a atribuir su suerte a causas que nada tienen que ver con ella- se aprovecharon de esto para fomentar a?n m?s esa ignorancia; y en lugar de causas segundas, inventaron una serie de dioses ministeriales y secundarios. As?, adscribieron a Venus la causa de la fecundidad;
fr
 
en
The same authors of the Religion of the Gentiles, observing the second ground for Religion, which is mens Ignorance of causes; and thereby their aptnesse to attribute their fortune to causes, on which there was no dependence at all apparent, took occasion to obtrude on their ignorance, in stead of second causes, a kind of second and ministeriall Gods; ascribing the cause of Foecundity, to Venus;
eu
Apolori, arteen kausa;
es
a Apolo, la causa de las artes;
fr
Les m?mes auteurs de la religion des Gentils;
en
the cause of Arts, to Apollo;
eu
sotiltasun eta antzearena, Merkuriori; ekaitz eta trumoiena, Eolori; eta beste efektu batzuena, beste jainko batzuei, halako moldez, non jentilen artean ia gai ezberdin adina jainko baitzegoen.
es
a Mercurio, la sutileza y habilidad; las tempestades y tormentas, a Eolo, y todos los dem?s efectos, a otros tantos dioses. Hasta el punto de que, entre los paganos, hab?a casi tanta variedad de dioses como de ocupaciones y asuntos.
fr
remarquant le second fondement de la religion, qui est l'ignorance des causes, et de ce fait, leur tendance ? attribuer leur sort ? des causes dont il ne semble manifestement pas du tout d?pendre, en profit?rent pour imposer ? leur ignorance, au lieu des causes secondes, une sorte de dieux seconds charg?s de certains offices, attribuant la cause de la f?condit? ? V?nus, la cause des arts ? Apollon, de la subtilit? et de la ruse ? Mercure, des temp?tes et des orages ? Eole, et des autres effets ? d'autres dieux, de sorte qu'il y avait chez les pa?ens, une diversit? presque aussi importante de dieux que d'activit?s.
en
of Subtilty and Craft, to Mercury; of Tempests and stormes, to Aeolus; and of other effects, to other Gods: insomuch as there was amongst the Heathen almost as great variety of Gods, as of businesse.
eu
Eta gizakumeek beren jainkoak adoratzeko egoki aurkitzen dituzten ekintzei, hau da, opari, otoitz, eskerrak emate eta lehen aipatutako guztiei, jentilen legegileek jainkoen irudiak, pinturaz edo eskulturaz eginak, gehitu zizkioten; eta hau egin zuten ezjakinenek (hau da, jende gehienak edo herriak eskuarki), uste izanik jainkoak benetan zeudela eurak irudikatzeko egindako irudietan eta, nolabait esateko, irudiotan bizitzen, beldur handiagoa izan ziezaieten.
es
Y a la adoraci?n que de manera natural fue concebida por los hombres para con sus dioses, esto es, las oblaciones, rezos, acciones de gracias y todas las dem?s que ya han quedado mencionadas, los mismos legisladores de los gentiles a?adieron la representaci?n pict?rica y escultural de esas deleidades. Esto lo hicieron con el prop?sito de que los m?s ignorantes, es decir, la gran mayor?a del pueblo, pensando que aquellas representaciones eran los dioses mismos, creyeran que ?stos estaban realmente all?, como habitantes de su mundo, por as? decirlo, y les tuvieran m?s miedo.
fr
Et pour ce qui est du culte que les hommes imaginaient naturellement propres ? ?tre employ?s pour leurs dieux, ? savoir offrandes, pri?res, actions de gr?ces et tout ce qui a ?t? pr?c?demment indiqu?, les m?mes l?gislateurs des Gentils ont ajout? leurs images, tant peintes que sculpt?es, pour que les plus ignorants (c'est-?-dire la plupart des gens, la majorit?), pensant que les dieux, pour qui ces repr?sentations ?taient faites, ?taient r?ellement contenus et comme log?s en elles, pussent ?tre d'autant plus ? m?me de les craindre;
en
And to the Worship, which naturally men conceived fit to bee used towards their Gods, namely Oblations, Prayers, Thanks, and the rest formerly named; the same Legislators of the Gentiles have added their Images, both in Picture, and Sculpture; that the more ignorant sort, (that is to say, the most part, or generality of the people,) thinking the Gods for whose representation they were made, were really included, and as it were housed within them, might so much the more stand in feare of them:
eu
Eta horrela beren jainkoei lursailak, etxeak, ofizialak eta sarrera publikoak emakidatu zizkieten eta giza erabilera orotik aparte jarri; hau da, beren idoloentzat sagaratu eta santu bihurtu zituzten haitzuloak, soroak, basoak, mendiak eta isla osoak; eta gizakumeen, animalien eta munstroen formak ezezik, gizakumeen eta animalien ahalmenak ere eratxiki zizkieten:
es
Y as?, otorgaron a sus dioses tierras, casas, ministros y estipendios que estaban reservados s?lo para ellos y que no eran para uso de los hombres. Es decir, que consagraron y santificaron, para sus ?dolos, cavernas, campos de cultivo, bosques, monta?as, y hasta islas enteras; y no s?lo les atribuyeron figura de hombres, de bestias o de monstruos, sino tambi?n facultades pasiones humanas y animales:
fr
et ils les dot?rent de terres, de maisons, d'employ?s et de revenus, et cela de fa?on ? ce que les humains ne puissent en faire usage, c'est-?-dire que furent consacr?s et sanctifi?s, pour ceux qui ?taient leurs idoles, des grottes, des bosquets, des bois, des montagnes et des ?les enti?res.
en
And endowed them with lands, and houses, and officers, and revenues, set apart from all other humane uses; that is, consecrated, and made holy to those their Idols; as Caverns, Groves, Woods, Mountains, and whole Ilands; and have attributed to them, not onely the shapes, some of Men, some of Beasts, some of Monsters;
eu
zentzuak, mintzamena, sexua, haragizko desira, ugalmena (eta hau ez jainkoartean bakarrik, jainkoen espeziea ugaltzeko, baizik gizon eta emakumeekin ere bai jainko mestizuak, zeruan maizter besterik ez direnak, sortzeko, hala nola Bacchus, Herkules, eta beste batzuk).
es
sentido, habla, sexo, deseo, procreaci?n, y ?sta no s?lo entre unos dioses con otros para propagar su especie, sino tambi?n con hombres y mujeres para engendrar dioses mixtos, residentes en el cielo en calidad de inquilinos, como Baco, H?rcules y otros.
fr
On attribua ? ces dieux non seulement la forme des hommes ? certains, des b?tes ? d'autres, des monstres ? d'autre [encore], mais aussi les facult?s et les passions des hommes et des b?tes, comme la sensation, la parole, le sexe, la concupiscence, la g?n?ration, et ceci non seulement en unissant les dieux les uns avec les autres, pour propager l'esp?ce des dieux, mais aussi en les unissant ? des hommes et des femmes pour engendrer des dieux hybrides, qui ne sont que des h?tes des cieux, comme Bacchus, Hercule, et d'autres.
en
but also the Faculties, and Passions of men and beasts; as Sense, Speech, Sex, Lust, Generation, (and this not onely by mixing one with another, to propagate the kind of Gods;
eu
Honez gain, haserrea, mendekua eta bizidun kreaturen beste grina batzuk eta eurotatik datozen egintzak eratxiki zizkieten, hala nola iruzurra, lapurreta, adulterioa, sodomia eta boterearen ondoriotzat edo atsegin-iturritzat har daitekeen bizio oro, eta halaber gizakumeen artean ohorearen kontrako baino legearen kontrakotzat dauden bizio guztiak.
es
Adem?s, les atribuyeron la pasi?n de la ira, de la venganza, y otras que son propias de las criaturas vivientes, as? como los actos que proceden de esas pasiones: fraude, latrocinio, adulterio, sodom?a y cualquier otro vicio que pudiera considerarse como un efecto del poder o como causa de placer; y adem?s, todos esos otros vicios que, entre los hombres, son tomados como ilegales m?s que como deshonorables.
fr
On leur attribua en plus la col?re, le d?sir de vengeance, et d'autres passions des cr?atures vivantes, et les actions qui en proc?dent, comme la tromperie, le vol, l'adult?re, la sodomie, et tout vice qui puisse ?tre pris comme un effet du pouvoir ou une cause de plaisir, et tous les vices semblables qui, parmi les hommes, sont plus jug?s contraires ? la loi que contraires ? l'honneur.
en
but also by mixing with men, and women, to beget mongrill Gods, and but inmates of Heaven, as Bacchus, Hercules, and others;) besides, Anger, Revenge, and other passions of living creatures, and the actions proceeding from them, as Fraud, Theft, Adultery, Sodomie, and any vice that may be taken for an effect of Power, or a cause of Pleasure; and all such Vices, as amongst men are taken to be against Law, rather than against Honour. Lastly, to the Prognostiques of time to come;
eu
Azkenez, etorkizunari buruzko pronostikoei, zeintzuk, naturalki, iraganeko esperientzian oinarritutako aieruak besterik ez diren eta, supernaturalki, jainko-errebelazio diren, jentilen erlijioko autoreek berek, aldez ustezko esperientzian eta aldez ustezko errebelazioan euskarrituz, kontatu ezin ahala igarpen modu gehitu zieten; eta batzuetan gizakumeei sinestarazi zien Delfos, Delos eta Ammonen sazerdoteen eta beste orakulu ospetsuen erantzun anbiguo edo zentzugabeetan jakin ahalko zutela zer moduko zortea izango zuten;
es
Finalmente, a los pron?sticos sobre el porvenir, que son, naturalmente, s?lo conjeturas basadas en la experiencia del pasado y, sobrenaturalmente, revelaci?n divina, los autores de la religi?n de los gentiles, en parte apoyados en una pretendida experiencia, y en parte apoyados en una pretendida revelaci?n, a?adieron otros innumerables modos supersticiosos de adivinaci?n; e hicieron creer a los hombres que pod?an averiguar sus fortunas escuchando las ambiguas o absurdas respuestas de los sacerdotes de Delfos, D?los, Amm?n y otros famosos or?culos, respuestas que fueron hechas ambiguas a prop?sito, para que resultaran acertadas en cualquier caso;
fr
Enfin, aux pronostics touchant le temps ? venir, qui ne sont, d'un point de vue naturel, que des conjectures sur l'exp?rience pass?e, et d'un point de vue surnaturel, que la r?v?lation divine, les m?mes auteurs de la religion des Gentils, se fondant en partie sur une soi-disant exp?rience, en partie sur une soi-disant r?v?lation, ont ajout? d'innombrables modes superstitieux de divination, et ils ont fait croire aux hommes qu'ils pourraient lire leur destin soit dans les r?ponses ambigu?s ou d?nu?es de signification des pr?tres de Delphes, D?los, Ammon, et des autres fameux oracles;
en
which are naturally, but Conjectures upon the Experience of time past; and supernaturall, divine Revelation; the same authors of the Religion of the Gentiles, partly upon pretended Experience, partly upon pretended Revelation, have added innumerable other superstitious wayes of Divination; and made men believe they should find their fortunes, sometimes in the ambiguous or senslesse answers of the priests at Delphi, Delos, Ammon, and other famous Oracles; which answers, were made ambiguous by designe, to own the event both wayes;
eu
apropos anbiguo egindako erantzunak ziren gertakizunera edozein kasutan egokitu ahal izateko, edo absurduak, leku horietako koba sulfurosoetan izan ohi diren lurrin intoxikatzaileen eraginez.
es
o absurdas, a causa de los vapores embriagadores del lugar, cosa muy frecuente en cavernas sulfurosas.
fr
lesquelles r?ponses ?taient rendues ambigu?s ? dessein, pour s'approprier l'?v?nement dans les deux cas, ou ?taient absurdes, ? cause des vapeurs toxiques de l'endroit, ce qui est tr?s fr?quent dans les grottes sulfureuses;
en
or absurd by the intoxicating vapour of the place, which is very frequent in sulphurous Cavernes:
eu
Beste batzuetan Sibilen orrietan ere igarri uste zuten beren zortea, euron profeziez hornituta (agian Nostradamusenez ere, zeren gaur dauden zatiak geroagoko aldietako asmakizunak baitirudite), Erromatar Errepublikako garaian itzala zuten liburuak baitzeuden.
es
Otras veces creyeron averiguar su fortuna en las hojas de las Sibilas, de cuyas profec?as, como tambi?n, quiz?, de las de Nostradamus (pues los fragmentos que hoy se conservan parecen ser invenci?n de tiempos posteriores), hab?a algunos libros que eran conocidos en la ?poca de la rep?blica romana;
fr
soit dans les feuilles des Sibylles, dont les proph?ties, comme peut-?tre celles de Nostradamus (car les fragments qui subsistent aujourd'hui semblent ?tre l'invention d'une ?poque plus tardive), formaient des livres r?put?s ? l'?poque de la R?publique romaine;
en
Sometimes in the leaves of the Sibills; of whose Prophecyes (like those perhaps of Nostradamus;
eu
Beste batzuetan, Jainko Izpirituak poseditutzat zeuden gizon zoroen hitzaldi zentzugabeetan, poseditze hau izendatzeko entusiasmo hitza erabiltzen zutelarik, eta gertakizunen irargarpenok teomantzia edo profeziatzat jotzen zituzten.
es
otras veces, en los sermones disparatados de locos que se consideraban pose?dos de un esp?ritu divino, posesi?n a la que daban el nombre de entusiasmo. Y estas clases de adivinaci?n de sucesos futuros fueron juzgadas teomancia o profec?a.
fr
soit dans les propos incoh?rents des fous, qu'on supposait poss?d?s par un esprit divin, laquelle possession ?tait nomm?e enthousiasme;
en
for the fragments now extant seem to be the invention of later times) there were some books in reputation in the time of the Roman Republique: Sometimes in the insignificant Speeches of Mad-men, supposed to be possessed with a divine Spirit; which Possession they called Enthusiasme;
eu
Batzuetan gizakume baten etorkizuna honen jaiotegunean izarrek zuten kokaeran ikusten zen;
es
Algunas veces se le?a el futuro de una persona en el aspecto de las estrellas el d?a de su nacimiento;
fr
et ces sortes de pr?dictions ?taient tenues pour de la th?omancie ou de la proph?tie;
en
and these kinds of foretelling events, were accounted Theomancy, or Prophecy; Sometimes in the aspect of the Starres at their Nativity;
eu
honi horoskopia zeritzan eta astrologia judizialaren zatitzat zeukaten.
es
esto se llamaba horoscopia y se consider? parte de la astrolog?a judiciaria.
fr
soit dans l'aspect des astres au moment de leur naissance, ce qui a ?t? nomm? horoscope, qu'on consid?rait ?tre une partie de l'astrologie judiciaire;
en
which was called Horoscopy, and esteemed a part of judiciary Astrology:
eu
Beste batzuetan norberaren esperantza eta beldurretan, honi Tumomantzia edo zantzua zeritzalarik.
es
Otras veces el futuro se anticipaba en las propias esperanzas y miedos; esto se llamaba tumomancia o presagio.
fr
soit dans leurs propres espoirs et craintes, ce qu'on appelait thymomancie, ou pr?sage;
en
Sometimes in their own hopes and feares, called Thumomancy, or Presage:
eu
Beste batzuetan sorginen iragarpenetan, zeintzuek hilekin hitz egiten omen zuten, honi Nekromantzia, konjurua edo sorginkeria esaten zitzaion, izatez tunantekeria amarrutsuen bilduma baino ez bazen ere.
es
Otras veces estaba en las predicciones de las brujas, las cuales dec?an que pod?an comunicarse con los muertos;
fr
soit dans la pr?diction des sorci?res qui pr?tendaient consulter les morts, ce qui ?tait nomm? n?cromancie, ?vocation, sorcellerie, et qui n'est rien que la complicit? de la prestidigitation et de la friponnerie;
en
Sometimes in the Prediction of Witches, that pretended conference with the dead;
eu
Beste batzuetan augurium esaten zioten txorien hegakera eta jakera kasualean.
es
a esto se le llam? nigromancia, conjuro o brujer?a, y no es sino enga?osa y ama?ada truculencia.
fr
soit dans le vol fortuit ou la fa?on fortuite de se nourrir des oiseaux, ce qu'on appelait science des augures;
en
which is called Necromancy, Conjuring, and Witchcraft; and is but juggling and confederate knavery:
eu
Beste batzuetan, sakrifikaturiko animalien erraietan, eta hau aurispizetza zen.
es
Otras veces, en el vuelo casual o en el modo de alimentarse los p?jaros;
fr
soit dans les entrailles d'une b?te sacrifi?e, [ce qu'on appelait] la science des aruspices (aruspicina);
en
Sometimes in the Casuall flight, or feeding of birds; called Augury:
eu
Batzuetan, ametsetan.
es
a esto se le llam? augurio.
fr
soit dans les r?ves;
en
which was Aruspicina:
eu
Baita erroien garrasietan ere.
es
esto era la aruspicina.
fr
soit dans le croassement des corbeaux, ou le caquetage des oiseaux;
en
Sometimes in Dreams:
eu
Batzuetan, aurpegiko ildoetan, honi Metoposkopia deitzen ziotelarik, edo ahurreko ildoetan, kiromantziaren bidez.
es
Otras veces, en los sue?os. Otras, en los graznidos de los cuervos o en el piar de los p?jaros.
fr
soit dans les traits du visage, ce qu'on appelait la m?toposcopie;
en
Sometimes in Croaking of Ravens, or chattering of Birds: Sometimes in the Lineaments of the face;
aurrekoa | 141 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus