Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Edo omina zeritzaten hitz kasualetan.
es
Otras, en los surcos del rostro, lo cual se llam? metoscopia, o en las l?neas de las palmas de las manos, lo cual se llam?, con palabra casual, omina.
fr
ou par la chiromancie, dans les lignes de la main ou les paroles fortuites qu'on appelait omina;
en
in casuall words, called Omina: Sometimes in Monsters, or unusuall accidents;
eu
Batzuetan, munstro edo ezohiko akzidenteetan, hala nola eklipse, kometa, meteoro bitxi, lurrikara, uholde, sortze estrainio eta horrelakoetan, zeintzuei portenta eta ostenta deitzen zieten, etortzear zen lazeriaren baten iragarpen edo zantzu zirela uste baitzuten.
es
Otras veces en monstruos o accidentes ins?litos, tales como eclipses, cometas, raros meteoros, terremotos, inundaciones, nacimientos extraordinarios, etc?tera, a los que se dio el nombre de portenta y ostenta, porque se pensaba que anunciaban o presagiaban alguna calamidad venidera.
fr
soit dans les choses monstrueuses ou les accidents inhabituels, comme les ?clipses, les com?tes, les rares m?t?ores, les tremblements de terre, les inondations, les naissances d'enfants malform?s, et choses semblables, ce qu'il appelaient portenta et ostenta parce qu'ils croyaient que ces ?v?nements pr?sageaient ou indiquaient ? l'avance quelque grand malheur ? venir;
en
as Ecclipses, Comets, rare Meteors, Earthquakes, Inundations, uncouth Births, and the like, which they called Portenta and Ostenta, because they thought them to portend, or foreshew some great Calamity to come; Sometimes, in meer Lottery, as Crosse and Pile;
eu
Batzuetan, azareko jolas hutsetan, hala nola aurpegia ala alderantzia jolasean, bahe baten zuloak kontatzen, Homero eta Virgilioren bertsoak begiratu barik aukeratzen eta beste horrelako mila funsgabeko asmakeriatan.
es
Otras veces, en el mero azar, como en juego de cara o cruz; contando los agujeros de una criba; escogiendo a ciegas versos de Homero y Virgilio, y en otras innumerables y vanas ocurrencias de este tipo.
fr
soit dans un simple tirage au sort, comme pile ou face, ou en comptant les trous d'un crible, ou en puisant [au hasard] dans les vers d'Hom?re et de Virgile, et d'innombrables autres vaines pr?tentions du m?me genre.
en
counting holes in a sive; dipping of Verses in Homer, and Virgil; and innumerable other such vaine conceipts.
eu
Horrelaxe dira aiher gizakumeak euren sinespidea lortu dutenengandik datorren edozer sinestera, eta hauek, modu bigunez eta trebeziaz, gai dira haien beldur eta ezjakintasunari iraunarazteko.
es
?Tan proclives son los hombres a ser llevados a creer cualquier cosa, si son arrastrados por quienes han logrado acreditarse entre ellos y pueden aprovecharse de su miedo e ignorancia actuando con refinamiento y destreza!
fr
Il est si facile ? ceux qui ont acquis du cr?dit aupr?s des hommes de les amener ? croire n'importe quoi, et ces hommes peuvent, avec douceur et habilet?, manipuler leur crainte et leur ignorance.
en
So easie are men to be drawn to believe any thing, from such men as have gotten credit with them; and can with gentlenesse, and dexterity, take hold of their fear, and ignorance.
eu
Eta, horregatik, jentilen artean Estatuen lehen fundatzaile eta legegileek, helburu bakar herria esangin eta bakez mantentzea baitzuten, kontu handia izan zuten alde guztietan, lehenengo eta behin, erlijioari buruz eurek emandako aginduak ez zirela eurek asmatuak, baizik Jainkoren batek, edo beste Izpirituren batek diktatuak, haien buruetan sarrerazteko;
es
Y, por lo tanto, los primeros fundadores de rep?blicas entre los gentiles, cuyo fin s?lo era mantener al pueblo sujeto en obediencia y paz, se cuidaron, en todas partes, y en primer lugar, de imprimir en las mentes del pueblo la creencia de que aquellos preceptos religiosos que se les daban no proven?an de su propia invenci?n, sino de los dictados de un dios o de cualquier otro esp?ritu;
fr
C'est pourquoi les premiers fondateurs et l?gislateurs des R?publiques, parmi les Gentils, dont le but ?tait seulement de maintenir les gens dans l'ob?issance et la paix, ont partout pris soin :
en
The Designes Of The Authors Of The Religion Of The Heathen And therefore the first Founders, and Legislators of Common-wealths amongst the Gentiles, whose ends were only to keep the people in obedience, and peace, have in all places taken care; First, to imprint in their minds a beliefe, that those precepts which they gave concerning Religion, might not be thought to proceed from their own device, but from the dictates of some God, or other Spirit;
eu
edo bestela, eurak beste hilkor hutsen mailaz goitikoak zirela sinestarazteko, era honetan euren legeak errazago onar zitzaten.
es
o, si no, que ellos, los fundadores mismos, eran algo m?s que simples mortales. De este modo, consegu?an que sus leyes fueran recibidas m?s f?cilmente.
fr
premi?rement d'imprimer en leurs esprits une croyance qui fit qu'on ne p?t penser que les pr?ceptes qu'ils donnaient provenaient de leur propre invention, mais qu'on cr?t qu'ils venaient des commandements de quelque dieu ou de quelque autre esprit, ou bien qu'eux-m?mes ?taient d'une nature sup?rieure ? celles des simples mortels, afin que leurs lois pussent ?tre plus facilement accept?es.
en
or else that they themselves were of a higher nature than mere mortalls, that their Lawes might the more easily be received:
eu
Horrela Numa Ponpiliok erromatarren artean ezarri zituen zeremoniak Egeria ninfarengandik hartutzat aurkeztu zituen; eta Peruko erresumako lehen errege eta fundatzailea, bera eta bere emaztea Eguzkiaren seme-alabak zirela-eta aurkeztu zen, eta Mahoma, bere erlijio berria ezartzeko, uso itxuran agertu omen zitzaion Izpiritu Santuak hitz egin ziola-eta.
es
As?, Numa Pompilino fingi? que hab?a recibido de la ninfa Egeria las ceremonias que ?l instituy? entre los romanos; el primer rey y fundador del reino del Per? fingi? que ?l y su esposa eran hijos del Sol, y Mahoma, para establecer su nueva religi?n, fingi? que hab?a tenido revelaciones del Esp?ritu Santo, quien se le apareci? en forma de paloma.
fr
C'est ainsi que Numa Pompilius pr?tendait tenir de la nymphe Eg?rie les rites qu'il instituait parmi les Romains, que le premier roi et fondateur du royaume du P?rou pr?tendait que lui-m?me et sa femme ?taient les enfants du soleil, que Mahomet, pour ?tablir sa religion, pr?tendait avoir des entretiens avec le Saint-Esprit [qui lui apparaissait] sous la forme d'une colombe.
en
So Numa Pompilius pretended to receive the Ceremonies he instituted amongst the Romans, from the Nymph Egeria: and the first King and founder of the Kingdome of Peru, pretended himselfe and his wife to be the children of the Sunne: and Mahomet, to set up his new Religion, pretended to have conferences with the Holy Ghost, in forme of a Dove.
eu
Bigarrenik, kontu handiz ibili ziren eurek debekaturiko guztiak jainkoek gogoko ez zituztela sinestarazteko.
es
En segundo lugar, tuvieron su buen cuidado de hacer creer que las mismas cosas que estaban prohibidas por sus leyes, eran tambi?n desaprobadas por los dioses.
fr
Deuxi?mement, ils ont pris soin de faire croire que les choses qui d?plaisaient aux dieux ?taient les m?mes que celles que les lois interdisaient.
en
Secondly, they have had a care, to make it believed, that the same things were displeasing to the Gods, which were forbidden by the Lawes.
eu
Hirugarrenik, zeremoniak, erreguak, sakrifizioak eta ospakizunak agindu zituzten sinets zezaten ezen berauen bidez jainko suminkorrak otzantzen zirela, eta Gerrako porrotak, gaixotasun kutsagarri handiak, lurrikarak eta gizakume bakoitzaren ezbehar pertsonalak jainkoen haserreak eragindakoak zirela, eta haserre hau gizakumeek haiek adoratzeko eginbeharra ez betetzetik, edo ahanztetik, edo agindutako zeremonietako punturen batean huts egitetik etorria zela.
es
En tercer lugar, prescribieron ceremonias, s?plicas, sacrificios y celebraciones con las que hicieron creer que pod?a aplacarse la ira de los dioses, y que los fracasos en la guerra, las grandes enfermedades contagiosas, los terremotos y los infortunios particulares de cada hombre proven?an de las iras de los dioses, y que ?stas proven?an de que los hombres no hab?an cumplido con sus deberes de adoraci?n, o los hab?an olvidado, o se hab?an equivocado en alg?n punto relativo a las ceremonias que hab?an sido prescritas.
fr
Troisi?mement, d'ordonner des rites, des supplications, des sacrifices, et des f?tes, et ils devaient croire que, de cette fa?on, la col?re des dieux pourrait ?tre apais?e, et [croire] que les d?faites militaires, les grandes ?pid?mies, les tremblements de terre, et les malheurs priv?s de chaque homme venaient de la col?re des dieux, et que cette col?re venait de ce qu'on n?gligeait leur culte, qu'on oubliait quelque point des c?r?monies qu'il fallait faire, ou qu'on se trompait sur ce point.
en
Thirdly, to prescribe Ceremonies, Supplications, Sacrifices, and Festivalls, by which they were to believe, the anger of the Gods might be appeased; and that ill success in War, great contagions of Sicknesse, Earthquakes, and each mans private Misery, came from the Anger of the Gods; and their Anger from the Neglect of their Worship, or the forgetting, or mistaking some point of the Ceremonies required.
eu
Eta antzinako erromatarren artean, poetek hemengo bizitzaz geroztiko atsekabe-atseginez idatzitakoa ukatzea debekatzen ez bazitzaien ere, autoritate eta itzal handiko zenbaitek beren arengetan ageriki ukatu ere ukatu zutelarik, sineste hau kontrakoa baino onartuagoa izan zen beti.
es
Y aunque entre los antiguos romanos a los hombres no se les prohib?a negar lo que los poetas escrib?an sobre los sufrimientos y placeres de la otra vida, lo cual fue hecho abiertamente, en sus discursos p?blicos, por varios individuos de gran autoridad y prestigio, siempre fue la actitud de los creyentes m?s celebrada que la actitud contraria.
fr
Et bien que, chez les Romains, il n'?tait pas interdit de nier ce qu'on trouve dans les ?crits des po?tes sur les peines et les plaisirs d'apr?s cette vie, ?crits que plusieurs hommes d'une grande autorit? et d'un grands poids dans l'?tat ont ouvertement tourn? en d?raison dans leurs harangues, cependant, cette croyance a toujours ?t? plus entretenue que la croyance contraire.
en
And though amongst the antient Romans, men were not forbidden to deny, that which in the Poets is written of the paines, and pleasures after this life; which divers of great authority, and gravity in that state have in their Harangues openly derided; yet that beliefe was alwaies more cherished, than the contrary.
eu
Eta erakunde hauen eta antzekoen bidez erdietsi zuten beren helburua (Estatuko bakea) erdiesteko, jende xehea bere ezbeharretan agintarien kontra mutinatzeko ezgaiago izatea, ezbeharrok euren hutsegite edo utzikeriari, edo zeremonietan egindako akatsen bati, edo legeak ez betetzeari egotziz.
es
Y mediante estas y otras instituciones parecidas, se consigui? alcanzar el fin que se propon?an, que fue la paz de la rep?blica. Pues el pueblo, creyendo que sus propias desgracias se deb?an a alguna falta o descuido en el cumplimiento de las ceremonias, o a su desobediencia a las leyes, estaba menos predispuesto a rebelarse contra quienes lo gobernaban.
fr
Et par ces institutions, ou d'autres institutions du m?me type, ils obtinrent-afin d'atteindre leur but, la paix dans la R?publique-que les gens du commun, attribuant ce qui n'allait pas ? leur n?gligence ou leurs erreurs dans les rites, ou [encore] ? leur propre d?sob?issance aux lois, soient d'autant moins susceptibles de se r?volter contre les gouvernants;
en
And by these, and such other Institutions, they obtayned in order to their end, (which was the peace of the Commonwealth,) that the common people in their misfortunes, laying the fault on neglect, or errour in their Ceremonies, or on their own disobedience to the lawes, were the lesse apt to mutiny against their Governors.
eu
Eta jainkoen ohoretan ospatzen ziren jaialdi eta joko publikoak entretenigarritzat ematen zitzaizkienez, ogia ematea bakarrik behar zen jendea deskonforme eta gaizkiesaka ibil zedin eta Estatuaren kontra matxina zedin ekiditeko.
es
Y como se le entreten?a con la pompa y con los pasatiempos de festivales y juegos p?blicos que se celebraban en honor de los dioses, s?lo hac?a falta darle pan para evitar que estuviera descontento y murmurara y se amotinara contra el Estado.
fr
et que, divertis par le faste et l'amusement des f?tes et des jeux publics institu?s en l'honneur des dieux, n'aient besoin de rien d'autre que du pain pour ?tre pr?serv?s du m?contentent, des murmures et de l'agitation contre l'?tat.
en
And being entertained with the pomp, and pastime of Festivalls, and publike Gomes, made in honour of the Gods, needed nothing else but bread, to keep them from discontent, murmuring, and commotion against the State.
eu
Eta, beraz, ezaguna zen munduaren zatirik handiena konkistatua zuten erromatarrek ez zuten inolako eragozpenik izan edozein erlijio jasateko Erroma hirian bertan ere, beren gobernamendu zibilarekin uztarrezinezko zerbait eduki ezean.
es
Y, consiguientemente, los romanos, que hab?an conquistado la mayor parte de lo que entonces era el mundo conocido, no tuvieron el menor escr?pulo en tolerar cualquier religi?n, incluso en la misma ciudad de Roma, a menos que contuviese alguna cosa que fuera inconsistente con su gobierno civil.
fr
Et c'est pourquoi les Romains, qui avaient conquis la plus grande partie du monde connu, ne se firent aucun scrupule de tol?rer n'importe quelle religion dans la cit? m?me de Rome, ? moins que quelque chose en elle ne p?t s'accorder avec le gouvernement civil.
en
And therefore the Romans, that had conquered the greatest part of the then known World, made no scruple of tollerating any Religion whatsoever in the City of Rome it selfe; unlesse it had somthing in it, that could not consist with their Civill Government;
eu
Eta irakurri ere ez dugu egin erlijiorik debekatu zutenik, juduena salbu, juduek, Jainkoaren Erresuma izaki, edozein errege hilkorri edo Estaturi menpekotasuna aitortzea legez kanpoko zela pentsatzen baitzuten.
es
Tampoco leemos que ninguna religi?n fuese prohibida, excepto la de los jud?os, los cuales, al ser el pueblo particular del reino de Dios, pensaban que era ilegal reconocer sujeci?n a ning?n rey mortal o a ning?n Estado, fuera el que fuese.
fr
Nous ne lisons pas qu'une religion ait ?t? interdite, sinon celle des Juifs, qui (formant le royaume particulier de Dieu) croyaient ill?gitime de se reconna?tre sujet de quelque roi mortel ou de quelque ?tat, quel qu'il f?t.
en
nor do we read, that any Religion was there forbidden, but that of the Jewes; who (being the peculiar Kingdome of God) thought it unlawfull to acknowledge subjection to any mortall King or State whatsoever.
eu
Eta horrela ikusten dugu jentilen artean erlijioa politikaren zati zela.
es
Y as? vemos c?mo la religi?n de los gentiles fue parte de su pol?tica civil.
fr
Vous voyez ainsi comment la religion des Gentils ?tait une partie de leur politique.
en
And thus you see how the Religion of the Gentiles was a part of their Policy.
eu
Baina Jainkoak berak errebelazio supernaturalez erlijioa ezarri duen lekuetan, Erresuma berezia ere egin du beretzat; eta legeak eman ditu, bereganako portaera ezezik elkarrenganakoa ere erregulatzeko, eta, horregatik, Jainkoaren erresuman politika eta lege zibilak erlijioaren zati dira;
es
Pero all? donde Dios mismo, por revelaci?n sobrenatural, implant? la religi?n, tambi?n cre? un reino peculiar para s? mismo; y dio leyes de conducta para con ?l y para el comportamiento de los hombres entre s?. Y de ah? el que, en el reino de Dios, la pol?tica y leyes civiles sean parte de la religi?n.
fr
Mais l? o? Dieu lui-m?me, par une r?v?lation surnaturelle, implanta la religion, il ?tablit pour lui-m?me un royaume particulier, et donna des lois, non seulement du comportement des hommes envers lui-m?me, mais aussi du comportement des hommes l'un envers l'autre;
en
The True Religion, And The Lawes Of Gods Kingdome The Same But where God himselfe, by supernaturall Revelation, planted Religion; but also towards one another; and thereby in the Kingdome of God, the Policy, and lawes Civill, are a part of Religion;
eu
eta, beraz, domeinu mundutar eta izpiritualaren arteko bereizpenak ez du lekurik.
es
Por tanto, la distinci?n entre dominio temporal y dominio espiritual no tiene aqu? cabida.
fr
de sorte que, dans le royaume de Dieu, la politique et les lois civiles sont une partie de la religion, et c'est pourquoi la distinction de la domination temporelle et de la domination spirituelle n'a ici pas lieu d'?tre.
en
and therefore the distinction of Temporall, and Spirituall Domination, hath there no place.
eu
Egia da Jainkoa lurbira guztiko errege dena, baina, hala ere, nazio berezi hautatu bateko errege ere izan daiteke.
es
Es verdad que Dios es el rey de toda la tierra; sin embargo, puede ser rey de un pueblo escogido en particular.
fr
Il est vrai que Dieu est le roi de toute la terre. Cependant, Il peut ?tre le roi d'une nation particuli?re et ?lue ;
en
It is true, that God is King of all the Earth: Yet may he be King of a peculiar, and chosen Nation.
eu
Zeren honetan, armada guztiaren buru den jeneral batek berea duen erregimentu edo konpainia bat edukitzeak izan lezakeen desegokitasuna besterik ez baitago.
es
No hay en esto m?s incongruencia que la que habr?a si decimos que el comandante en jefe de todo un ej?rcito tiene, al mismo tiempo, un regimiento en particular, una compa??a, que son suyos.
fr
car cela n'est pas plus incongru que quand celui qui a le commandement g?n?ral de toute l'arm?e a, en m?me temps, un r?giment particulier ou une compagnie qui lui appartient.
en
For there is no more incongruity therein, than that he that hath the generall command of the whole Army, should have withall a peculiar Regiment, or Company of his own.
eu
Jainkoa bere ahalez lur guztiko errege da, baina itunez bere herri hautatuaren errege da.
es
Debido a su poder, Dios es el rey de toda la tierra; pero es el rey de su pueblo escogido en virtud de una alianza especial.
fr
Dieu est le roi de toute la terre en vertu de sa puissance, mais de son peuple ?lu, il est roi en vertu d'une convention.
en
God is King of all the Earth by his Power: but of his chosen people, he is King by Covenant.
eu
Baina Jainkoaren erresumari buruz, hala naturalari nola itunezkoari buruz, zabalkiago hitz egiteko beste leku bat utzi dut ondoreneko diskurtsoan.
es
Mas para hablar por extenso del reino de Dios, tanto por naturaleza como por alianza, he reservado otro lugar del presente discurso (cap?tulo 35).
fr
Mais, pour parler plus largement du royaume de Dieu, aussi bien par nature que par contrat, j'ai consacr? un autre endroit [? ce sujet], dans la suite du discours (chapitre XXXV).
en
But to speake more largly of the Kingdome of God, both by Nature, and Covenant, I have in the following discourse assigned an other place.
eu
Erlijioaren zabalkundea aztertzen hasita, ez da zail ulertzen zergatik ebazten den haren lehen hazi edo printzipioetan, zeintzuek jainkoren baten eta botere ikustezin eta supernaturalen ideia bat diren eta ezingo dira sekula ezabatu giza izatetik. Aitzitik, eurotatik erlijio berriak sortuko dira, horretarako itzala duten gizakumeek printzipiook landuko dituztelako.
es
Si consideramos la propagaci?n de la religi?n, no es dif?cil entender las causas que hacen que ?sta se resuelva en sus primeras semillas o principios. Estos son sol?mente la idea de una deidad, y de poderes invisibles y sobrenaturales. Por el contrario, surgir?n de ellos nuevas religiones, siempre que sean cultivados por hombres que disfruten de reputaci?n para ese prop?sito.
fr
A partir de la propagation de la religion, il n'est pas difficile de comprendre pourquoi elle se r?duit ? ses premiers germes ou principes, qui ne sont que l'id?e d'une divinit? et de puissances invisibles et surnaturelles, germes qui ne peuvent jamais ?tre extirp?s de la nature humaine ? un point tel qu'on ne puisse encore en faire surgir de nouvelles religions, s'ils sont cultiv?s par des hommes qui sont r?put?s pouvoir r?aliser un tel dessein.
en
From the propagation of Religion, it is not hard to understand the causes of the resolution of the same into its first seeds, or principles; which are only an opinion of a Deity, and Powers invisible, and supernaturall; that can never be so abolished out of humane nature, but that new Religions may againe be made to spring out of them, by the culture of such men, as for such purpose are in reputation.
eu
Ikusirik eratua dagoen erlijio oro hasieran jendetzak pertsona batengan jarritako sinesmenaren gainean oinarritzen dela, hura jakintsu eta jendearen zorionaren alde lan egiten duen pertsonatzat ezezik, Jainkoak supernaturalki bere nahia agertu gura izan dion gizon santutzat ere hartuz, hemendik nahitaez ondorioztatzen da ezen, erlijioaren aginpidea dutenek beraien mailako gizakumeengandik espero izaten den jakinduria, egiazkotasun edo maitasunik ez daukatela susmatzen denean, edo jainko-errebelazioaren frogagarririk erakutsi ezin dutenean, beraiek sostengatzen duten erlijioa ere susmopean jarri behar dela eta (ezpata zibilaren beldurrik gabe) aurkatua eta arbuiatua izan behar duela.
es
Visto que toda religi?n ya formada tiene su primer fundamento en la fe que la multitud presta a un individuo a quien no s?lo se considera sabio y dedicado a procurar la felicidad de los dem?s, sino tambi?n hombre santo a quien el mismo Dios se ha dignado a declarar su voluntad de un modo sobrenatural, se seguir? necesariamente esto: que cuando se sospecha que los que tienen el gobierno de la religi?n carecen de sabidur?a, la sinceridad o el amor que se espera de hombres como ellos, o no pueden mostrar ning?n indicio probable de que han sido depositarios de una revelaci?n divina, se sospechar? tambi?n de la religi?n que deseaban erigir, y ser? rechazada sin miedo al poder civil.
fr
Car, vu que toute religion constitu?e est fond?e en premier lieu sur la foi qu'une multitude a en une personne unique, qu'ils croient non seulement ?tre un homme sage qui oeuvre ? leur procurer le bonheur, mais aussi ?tre un saint homme ? qui Dieu lui-m?me a daign? d?clarer sa volont? de fa?on surnaturelle, il s'ensuit n?cessairement que, quand ceux qui poss?dent le gouvernement de la religion en viennent ? suspecter soit la sagesse de ces hommes, soit leur sinc?rit?, soit leur amour, ou qu'ils sont incapables d'exhiber quelque signe vraisemblable de r?v?lation divine, la religion qu'ils d?sirent soutenir sera suspect?e de la m?me fa?on et (sans la crainte du glaive civil) contredite et rejet?e.
en
For seeing all formed Religion, is founded at first, upon the faith which a multitude hath in some one person, whom they believe not only to be a wise man, and to labour to procure their happiness, but also to be a holy man, to whom God himselfe vouchsafeth to declare his will supernaturally; It followeth necessarily, when they that have the Goverment of Religion, shall come to have either the wisedome of those men, their sincerity, or their love suspected; or that they shall be unable to shew any probable token of divine Revelation; that the Religion which they desire to uphold, must be suspected likewise; and (without the feare of the Civill Sword) contradicted and rejected.
eu
Erlijio bat eratu, edo eratua egonik handiagotu duenaren jakinduri ospea suntsitzen duen elementu bat, kontraesanak dauzkan sinesmena ezartzea da.
es
Lo que anula la reputaci?n de sabidur?a en el fundador de una religi?n, o contribuye a rechazar una religi?n ya formada, es la prescripci?n de un credo que contenga contradicciones.
fr
Ce qui ?te la r?putation de sagesse ? celui qui constitue une religion, ou celui qui lui ajoute quelque chose quand elle est d?j? constitu?e, c'est d'obliger ? croire ? des choses contradictoires, car il n'est pas possible que les deux termes d'une contradiction soient vrais.
en
That which taketh away the reputation of Wisedome, in him that formeth a Religion, or addeth to it when it is allready formed, is the enjoyning of a beliefe of contradictories:
eu
Zeren kontraesan baten parte biak ezin baitira egiazkoak izan, eta, beraz, biak sinetsi beharra ezartzea ezjakintasunaren froga baita, hau egin duena sinesgarritasunik gabe uzten duena adierazten eta errebelazio supernaturaletik etorritakotzat proposatzen dituen gainerako gauza guztietan.
es
Pues los t?rminos de una contradicci?n no pueden ser ambos verdaderos; y, por lo tanto, creer en ellos es prueba de ignorancia, y esa misma ignorancia le ser? achacada al fundador. Y, como consecuencia, a ?ste no se le prestar? ya cr?dito en ninguna otra cosa que se le ocurra presentar como resultado de una revelaci?n sobrenatural.
fr
Par cons?quent, obliger ? y croire, c'est une preuve d'ignorance, ce qui r?v?le l'auteur en cela, et le discr?dite dans toutes les autres choses qu'il pr?tendra tenir d'une r?v?lation surnaturelle;
en
For both parts of a contradiction cannot possibly be true: and therefore to enjoyne the beliefe of them, is an argument of ignorance; which detects the Author in that; and discredits him in all things else he shall propound as from revelation supernaturall:
eu
Zeren, gizakume batek gauza askori buruzko errebelazioak jaso ditzake, baina sekula ere ez arrazoimen naturalaren aurka doanik.
es
Pues aunque un hombre puede, ciertamente, tener revelaciones sobrenaturales de muchas cosas, nunca podr? tener ninguna que vaya en contra de la raz?n natural.
fr
[car] on peut certainement avoir r?v?lation de nombreuses choses [qui se situent] au-dessus de la raison naturelle, mais de rien qui lui soit contraire.
en
which revelation a man may indeed have of many things above, but of nothing against naturall reason.
eu
Egizaletasun ospea kentzen duena, besteei sinesteko agintzen diena eurek sinesten ez dutela ematen duten gauzak egitea edo esatea da; horregatik egiten edo esaten diren gauza horiek eskandalagarriak direla esaten da, gizakumeak erlijioaren bidean jausarazteko behaztopa-harriak direlako, hala nola, injustizia, ankerkeria, profanazioa, zikoizkeria eta lizunkeria.
es
Lo que anula la reputaci?n de sinceridad es el hacer o decir cosas que parecen ser se?al de que lo que los fundadores hacen creer a los dem?s, no es cre?do por ellos mismos. Estos hechos o dichos son llamados escandalosos, pues son piedras de esc?ndalo que hacen caer a los hombres en el camino de la religi?n. Son hechos y dichos que pecan de injusticia, crueldad, irreverencia, avaricia y lujuria.
fr
Ce qui ?te la r?putation de sinc?rit?, c'est de faire ou de dire des choses telles qu'elles semblent ?tre les signes que ce qu'on ordonne aux autres de croire n'est pas cru par soi-m?me, et c'est pourquoi toutes ces actions et ces propos sont appel?s scandaleux, parce ce sont des pierres d'achoppement qui font tr?bucher les hommes qui sont sur la voie de la religion, comme l'injustice, la cruaut?, l'impi?t?, l'avarice, et la luxure.
en
That which taketh away the reputation of Sincerity, is the doing, or saying of such things, as appeare to be signes, that what they require other men to believe, is not believed by themselves; all which doings, or sayings are therefore called Scandalous, because they be stumbling blocks, that make men to fall in the way of Religion: as Injustice, Cruelty, Prophanesse, Avarice, and Luxury.
eu
Zeren nork sinets dezake, sustrai horietako batetik datozen egintzak gauzatzen eta hutsegite askoz txikiagoak egiteagatik besteak beldurrarazten ohi dituenak, beldurra izan behar diogun botere ikustezin batengan sinesten duenik?
es
?Qui?n podr? creer que un hombre que realiza ordinariamente actos que proceden de cualquiera de estas ra?ces crea en un poder invisible; un hombre que al mismo tiempo atemoriza a otros hombres por haber cometido faltas de mucha menor importancia?
fr
Car qui peut croire que celui qui fait ordinairement de telles actions proc?dant de l'une de ces racines, croit qu'il y a quelque puissance invisible ? redouter, pareille ? celle avec laquelle il effraie autrui pour des fautes moindres ?
en
For who can believe, that he that doth ordinarily such actions, as proceed from any of these rootes, believeth there is any such Invisible Power to be feared, as he affrighteth other men withall, for lesser faults?
eu
Maitasun ospea kentzen diena, beren interesen atzetik dabiltzala ikustea da; hori gertatzen da, besteei eskatzen dien sinesmenak eurentzako, bakarrik edo batez ere, domeinua, aberastasuna, atsegin segurua eskuratzera daramatzanean edo daramatzala ematen duenean.
es
Lo que anula su reputaci?n de amor es el descubrir que est?n actuando con fines que van en su propio provecho. As? ocurre cuando la creencia que exigen de otros conduce o parece conducir a la adquisici?n de dominio, riquezas y dignidades, o a asegurarles un placer del que s?lo ellos mismos, o especialmente ellos mismos, disfrutan.
fr
Ce qui ?te la r?putation d'amour, c'est la d?couverte de buts personnels, comme quand la croyance que certains hommes exigent des autres conduit, ou semble conduire, pour ces hommes, ? l'acquisition de domination, richesses, dignit?, ou ? leur assurer du plaisir ? eux seuls ou surtout ? eux.
en
That which taketh away the reputation of Love, is the being detected of private ends: as when the beliefe they require of others, conduceth or seemeth to conduce to the acquiring of Dominion, Riches, Dignity, or secure Pleasure, to themselves onely, or specially.
eu
Zeren norbere onerako egindakoa, norbere onerako eta ez inoren maitasunagatik egintzat jo behar da.
es
Pues aquello que resulta en beneficio de s?, se piensa que ha sido hecho por propio inter?s, y no por amor a otros.
fr
Car quand les hommes tirent un b?n?fice personnel, on pense qu'ils agissent pour leur propre int?r?t, et non pour l'amour d'autrui.
en
For that which men reap benefit by to themselves, they are thought to do for their own sakes, and not for love of others
eu
Azkenez, Jainkoaren deia jaso dutela frogatzeko gizakumeek eskain dezaketen testigantza, mirakuluak edo benetako profezia (hau ere mirakulua baita) egitea edo ezohiko zoriontasuna sortzea da.
es
Por ?ltimo, el testimonio que pueden ofrecer los hombres para probar que han recibido una llamada de Dios no puede ser otro que hacer milagros, o pronunciar una verdadera profec?a, o crear una extraordinaria felicidad.
fr
Enfin, le t?moignage que les hommes peuvent exposer de leur mission divine ne peut ?tre autre chose que l'accomplissement de miracles, ou une vraie proph?tie (ce qui est aussi un miracle), ou une exceptionnelle f?licit?.
en
Lastly, the testimony that men can render of divine Calling, can be no other, than the operation of Miracles; or true Prophecy, (which also is a Miracle;) or extraordinary Felicity.
eu
Eta, horregatik, mirakuluak egindakoengandik hartutako puntuei antzeko mirakuluren bat eginez Jainkoaren deiaren frogarik eman ez dutenek gehitzen dizkieten zatiak, jendea hezia den tokiko usadio eta legeek ezarria dutena beste sinespiderik ez dute jasotzen.
es
Y, por lo tanto, a esos puntos de religi?n que fueron recibidos de quienes realizaron milagros, los que se a?aden por quienes no han dado prueba de llamada divina mediante la realizaci?n de alg?n milagro semejante, no reciben otra creencia adem?s de la que ya la costumbre y las leyes han establecido en el lugar en que se han educado.
fr
Et donc, ? ces articles de religion qui ont ?t? re?us de ceux qui ont fait de tels miracles, les articles qui sont ajout?s par ceux qui ne font pas la preuve de leur mission par quelque miracle ne provoquent pas chez les hommes une plus grande croyance que celle que la coutume et les lois de l'endroit o? ils ont ?t? ?duqu?s ont forg?e en eux.
en
And therefore, to those points of Religion, which have been received from them that did such Miracles; those that are added by such, as approve not their Calling by some Miracle, obtain no greater beliefe, than what the Custome, and Lawes of the places, in which they be educated, have wrought into them.
eu
Zeren, gauza naturaletan iritzidun gizakumeek seinale naturalak eta frogak behar dituzten bezala, halaxe gauza supernaturaletan ere seinale supernaturalak (mirakuluak) eskatzen dituzte, doktrinak barrutik eta bihotzez onartu baino lehen.
es
Pues lo mismo que en los asuntos naturales los hombres con juicio piden se?ales y pruebas, tambi?n en los sobrenaturales requieren se?ales sobrenaturales-que son los milagros-antes de aceptarlos interiormente y de coraz?n.
fr
Car tout comme les hommes, pour les choses naturelles, exigent des signes et des preuves naturels, pour les choses surnaturelles, ils exigent des signes surnaturels (qui sont les miracles) avant qu'ils n'accordent intimement, du fond du c?ur, leur assentiment.
en
For as in naturall things, men of judgement require naturall signes, and arguments; so in supernaturall things, they require signes supernaturall, (which are Miracles,) before they consent inwardly, and from their hearts.
eu
Gizakumeen fedea ahultzearen kausa guztiok argiro agertzen dira honako eredu hauetan guztietan.
es
Todas estas causas del debilitamiento de la fe de los hombres aparecen de modo manifiesto en los siguientes ejemplos.
fr
Toutes ces causes de l'affaiblissement de la foi des hommes se r?v?lent manifestement dans les exemples suivants.
en
All which causes of the weakening of mens faith, do manifestly appear in the Examples following.
eu
Lehenik, israeldarren eredua daukagu: mirakuluen bidez eta Egiptotik ateraz bera Jainkoak deitua zela frogatu zien Moises 40 egunez, besterik ez, eurengandik aldendu zenean, israeldarrek albo batera utzi zuten hark gomendaturiko benetako Jainkoaren jaurespena; eta beren Jainkotzat urrezko zekor bat jarriz (Ir. 32, 1-2), egiptoarrengandik askatu berri zirenak beraien idolatriara jausi ziren berriz.
es
Primero, tenemos el ejemplo de los hijos de Israel; cuando Mois?s, que les hab?a dado testimonio de su misi?n divina haciendo milagros y sac?ndolos felizmente de Egipto, se ausent? por cuarenta d?as, los israelitas se apartaron del culto al Dios verdadero que ?l les hab?a ense?ado; y construyendo un becerro de oro (Exodo xxxii. 1, 2) lo adoraron como a su dios y volvieron a caer en la idolatr?a de los egipcios, de los cuales acababan de ser liberados.
fr
Nous avons d'abord l'exemple des enfants d'Isra?l qui, quand Mo?se, qui leur avait prouv? sa mission par des miracles et par la conduite heureuse de ces enfants hors d'?gypte, s'absenta pendant quarante jours, se r?volt?rent contre le culte du vrai Dieu qu'il leur avait recommand?, et ils institu?rent comme leur dieu un veau d'or, retombant dans l'idol?trie des ?gyptiens dont ils avaient ?t? si r?cemment d?livr?s.
en
First, we have the Example of the children of Israel; who when Moses, that had approved his Calling to them by Miracles, and by the happy conduct of them out of Egypt, was absent but 40 dayes, revolted from the worship of the true God, recommended to them by him; and setting up (Exod.32 1,2) a Golden Calfe for their God, relapsed into the Idolatry of the Egyptians; from whom they had been so lately delivered.
eu
Eta berriro ere, Moises, Aaron, Josue eta Jainkoak Israelen buruturiko egintza handiak ikusi zituen belaunaldi hura (Epaileak 2, 11) hil zenean, beste belaunaldi bat etorri zen, eta Baal adoratu zuen.
es
Y de nuevo, despu?s de que Mois?s, Aar?n, Josu? y toda aquella generaci?n que hab?a visto las grandes obras de Dios en Israel (Jueces ii. 11) hubieron muerto, surgi? otra generaci?n que ador? a Baal.
fr
Et, de nouveau, apr?s la mort de Mo?se, Aaron, Josu?, et de cette g?n?ration qui avait vu les grandes oeuvres de Dieu en Isra?l, une nouvelle g?n?ration survint qui servit Baal.
en
And again, after Moses, Aaron, Joshua, and that generation which had seen the great works of God in Israel, (Judges 2 11) were dead; another generation arose, and served Baal.
eu
Mirakuluak falta izan zirenean, beraz, fedeak ere porrot egin zuen.
es
As? que, cuando faltaron los milagros, falt? tambi?n la fe.
fr
Aussi, quand les miracles font d?faut, la foi fait aussi d?faut.
en
So that Miracles fayling, Faith also failed.
eu
Berriro ere, Samuelen semeek (1 Sm. 8, 3), beren aitak Bersebako epaile izendatu ondoren, azpieroskeria onartu eta injustiziaz epaitu zutenean, Israel herriak errefusatu egin zuen Jainkoa euren errege beste herrien errege zen moduan barik bestela izatea;
es
Y una vez m?s, cuando los hijos de Samuel (1 Samuel viii. 3), tras ser nombrados por su padre jueces de Berseba, recibieron sobornos y violaron la justicia, el pueblo de Israel rehus? tener a Dios como rey de un modo diferente a como era rey de otros pueblos;
fr
De nouveau, quand les fils de Samuel, ?tablis par leur p?re juges ? Bersab?e se laiss?rent corrompre et jug?rent injustement, le peuple d'Isra?l refusa que Dieu soit plus longtemps leur roi d'une autre fa?on qu'il ?tait roi d'un autre peuple, et c'est pourquoi ils demand?rent ? grands cris ? Samuel de leur choisir un roi d'apr?s la mani?re des nations.
en
Again, when the sons of Samuel, (1 Sam.8.3) being constituted by their father Judges in Bersabee, received bribes, and judged unjustly, the people of Israel refused any more to have God to be their King, in other manner than he was King of other people; and therefore cryed out to Samuel, to choose them a King after the manner of the Nations.
eu
eta horregatik beste nazioek zeukaten moduko errege bat aukeratzeko eurentzat ere eskatu zioten Samueli. Justiziak porrot egitean, beraz, fedeak ere porrot egin zuen, beren Jainkoa beren errege izatetik kentzeraino porrot egin ere.
es
y, consiguientemente, le pidieron a Samuel que escogiera para ellos un rey como el que ten?an las otras naciones. De manera que, cuando falt? la justicia, falt? tambi?n la fe, en cuanto que no quisieron que su Dios reinase sobre ellos.
fr
De sorte que la justice faisant d?faut, la foi fit aussi d?faut, ? tel point qu'ils d?pos?rent leur Dieu du r?gne qu'il exer?ait sur eux.
en
So that Justice Fayling, Faith also fayled: Insomuch, as they deposed their God, from reigning over them.
eu
Eta ikusirik, kristau erlijioa ezarri zenean, Erromatar Inperioko alderdi guztietan orakuluak bukatu zirela, eta kristauak egunero eta leku guztietan harrigarriro ugaritu zirela apostolu eta ebanjelizatzaileen predikuaren eraginez, arrakasta honen zati handi bat Jentilen Sazerdoteek beren zikinkeria, diruzaletasun eta printzeen arteko amarruengatik irabazia zuten mesprezuari eratxiki dakioke.
es
Y considerando que cuando tuvo lugar la implantaci?n de la religi?n cristiana los or?culos dejaron de existir en todas las partes del Imperio Romano y el n?mero de cristianos creci? cada d?a de modo asombroso y en todo lugar como resultado de la predicaci?n de ap?stoles y evangelistas, gran parte de ese ?xito puede razonablemente ser atribuida al desprecio de que los sacerdotes de los gentiles de aquel tiempo se hab?an hecho merecedores como resultado de su impureza y avaricia, y a las maniobras truculentas que se daban entre los pr?ncipes.
fr
Et tandis que s'implantait la religion Chr?tienne, les oracles se turent dans toutes les parties de l'Empire Romain, et le nombre de Chr?tiens augmenta prodigieusement chaque jour et en chaque lieu gr?ce ? la pr?dication des Ap?tres et des ?vang?listes, et une grande part de ce succ?s peut raisonnablement ?tre attribu?e au m?pris que les pr?tres des Gentils de cette ?poque s'?taient attir? par leur impuret?, leur avarice, leurs affaires louches avec les princes.
en
And whereas in the planting of Christian Religion, the Oracles ceased in all parts of the Roman Empire, and the number of Christians encreased wonderfully every day, and in every place, by the preaching of the Apostles, and Evangelists; a great part of that successe, may reasonably be attributed, to the contempt, into which the Priests of the Gentiles of that time, had brought themselves, by their uncleannesse, avarice, and jugling between Princes.
eu
Erromako Eliza ere aldez horrexegatik izan zen abolitua Ingalaterran eta Kristandadeko beste alde askotan.
es
Tambi?n la religi?n de la Iglesia de Roma fue, siquiera en parte, abolida en Inglaterra y en otros lugares de la Cristiandad por la misma causa.
fr
C'est aussi en partie pour la m?me cause que l'?glise de Rome fut abolie en Angleterre, et dans d'autres parties de la Chr?tient?, ? un tel point que l'affaiblissement de la vertu chez les pasteurs fait que la foi diminue dans le peuple;
en
Also the Religion of the Church of Rome, was partly, for the same cause abolished in England, and many other parts of Christendome;
eu
Alde batetik, artzainen fedeak porrot egiteak herriaren fedearen porrota ekarri zuen; eta, honez gain, eskolastikoek Aristotelesen doktrinak sartu zituzten erlijiora.
es
Por un lado, la debilitaci?n de la virtud en los pastores de almas hizo que se debilitara la fe del pueblo; y a eso se a?adi? la circunstancia de que los escol?sticos introdujeran en la religi?n las doctrinas de Arist?teles.
fr
et en partie parce que les Scolastiques avaient introduit dans la religion la philosophie et la doctrine d'Aristote, d'o? surgirent tant de contradictions et d'absurdit?s que le clerg? fut port? ? la r?putation d'ignorance et, en m?me temps, d'intention frauduleuse;
en
and partly from bringing of the Philosophy, and doctrine of Aristotle into Religion, by the Schoole-men; from whence there arose so many contradictions, and absurdities, as brought the Clergy into a reputation both of Ignorance, and of Fraudulent intention;
eu
Honek hain kontraesan eta absurdu ugari sortu zuen, non klerigoek gizarteak ezjakin eta maula-intentzioduntzat edukitzea berenganatu zuten eta herria beren kontra errebelatzera eraman zuten, behin dela euren Printzeen nahiaren kontra, Frantzian eta Holandan bezala, edo haien nahia alde zutela, Ingalaterran bezala.
es
Ello dio lugar a tantas contradicciones y absurdos que cay? sobre los cl?rigos una reputaci?n de ignorancia y de fraudulenta intenci?n, y ocasion? el que el pueblo se rebelara contra ellos, oponi?ndose a la voluntad de sus propios pr?ncipes, como en Francia y en Holanda o, como en el caso de Inglaterra, contando con su apoyo.
fr
et le peuple fut inclin? ? se rebeller contre lui, soit contre la volont? de leur propre prince, comme en France et en Hollande, soit avec leur accord, comme en Angleterre.
en
and enclined people to revolt from them, either against the will of their own Princes, as in France, and Holland; or with their will, as in England.
eu
Azkenez, Erromako elizak salbamenerako beharrezkotzat deklaratu zituen puntuen artean, hain ziren asko Aita Santuaren eta Printze kristau batzuen lurraldeetan bizi ziren haren meneko izpiritualen aldeko zirenak, non, printzeen artean sortu zen norgehiagokarengatik izan ez balitz, gerrarik eta zailtasunik gabe atzerritar aginpide oro kendu ahal izango zuketen beren erresumetatik, Ingalaterran kendu zuten bezala.
es
Por ?ltimo, entre las normas que la Iglesia de Roma declar? necesarias para la salvaci?n, hubo tantas que favorec?an manifiestamente al Papa y a sus s?bditos espirituales que resid?an en los territorios de otros pr?ncipes cristianos, que si no hubiera sido por la emulaci?n que tuvo lugar entre ellos, podr?an haberse liberado de guerras y dificultades y habr?an excluido de sus reinos toda autoridad extranjera de igual modo a como fue excluida en Inglaterra.
fr
Enfin, parmi les articles que l'?glise de Rome d?clara n?cessaires au salut, il y en avait tant qui ?taient manifestement ? l'avantage du Pape et de ses sujets spirituels r?sidant dans les territoires des autres princes Chr?tiens que, si ce n'?tait ? cause de la rivalit? mutuelle de ces princes, ils auraient pu, sans guerre et sans trouble, rejeter toute autorit? ?trang?re, aussi facilement que cela a ?t? fait en Angleterre.
en
Lastly, amongst the points by the Church of Rome declared necessary for Salvation, there be so many, manifestly to the advantage of the Pope, and of his spirituall subjects, residing in the territories of other Christian Princes, that were it not for the mutuall emulation of those Princes, they might without warre, or trouble, exclude all forraign Authority, as easily as it has been excluded in England.
eu
Zeren, nor ez da konturatzen nork ateratzen duen etekina sinestaraziz ezen errege batek ez duela Kristorengandiko aginpiderik, apezpikuak koroatua izan ezean?
es
Pues, ?qui?n hay que no se d? cuenta de qui?n se beneficia haciendo creer que un rey no tiene autoridad recibida de Cristo, a menos que sea coronado por un obispo?
fr
Qui, dans ce cas, ne voit pas au profit de qui conduit le fait de faire croire qu'un roi ne tient pas son autorit? du Christ, ? moins d'?tre couronn? par un ?v?que ?
en
For who is there that does not see, to whose benefit it conduceth, to have it believed, that a King hath not his Authority from Christ, unlesse a Bishop crown him?
eu
Erregea, apaiza bada, ezin dela ezkondu?
es
?Que un rey, si es sacerdote, no puede casarse?
fr
Qu'un roi, s'il est pr?tre, ne peut se marier ?
en
That a King, if he be a Priest, cannot Marry?
eu
Erregea, legezko ezkontzatik jaioa izan edo ez, Erromako aginteak epaitu behar duela?
es
?Qu? rey, haya o no haya nacido de un matrimonio legal, debe ser juzgado por la autoridad de Roma?
fr
Que l'autorit? Romaine doit juger si un prince est n?, ou non, d'un mariage l?gitime ?
en
That whether a Prince be born in lawfull Marriage, or not, must be judged by Authority from Rome?
eu
Menekoak beren erregearekiko obedientziatik aska daitezkeela, Erromako epaimahaiak erregea heresetzat epaitu badu?
es
?Que puede eximirse a los s?bditos de prestar obediencia a su rey si ?ste ha sido juzgado hereje por el tribunal de Roma?
fr
Que les sujets peuvent ?tre affranchis de leur all?geance, si le roi est jug? h?r?tique par la cour de Rome ?
en
That Subjects may be freed from their Alleageance, if by the Court of Rome, the King be judged an Heretique?
eu
Frantziako Txilperiko bezalako errege bat Zakarias bezalako Aita Santu batek erregetzatik ken dezakeela arrazoirik gabe eta haren erresuma bere menpekoetako bati eman?
es
?Que un rey, como Chilperico de Francia, puede ser depuesto por un Papa, como el Papa Zarar?as , sin causa alguna, y su reino entregado a uno de sus s?bditos?
fr
Qu'un roi, comme Child?ric, roi de France, peut ?tre d?pos? par un Pape, comme le Pape Zacharie, sans raison, et son royaume donn? ? l'un de ses sujets ?
en
That a King (as Chilperique of France) may be deposed by a Pope (as Pope Zachary,) for no cause; and his Kingdome given to one of his Subjects?
