Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Frantziako Txilperiko bezalako errege bat Zakarias bezalako Aita Santu batek erregetzatik ken dezakeela arrazoirik gabe eta haren erresuma bere menpekoetako bati eman?
es
?Que un rey, como Chilperico de Francia, puede ser depuesto por un Papa, como el Papa Zarar?as , sin causa alguna, y su reino entregado a uno de sus s?bditos?
fr
Qu'un roi, comme Child?ric, roi de France, peut ?tre d?pos? par un Pape, comme le Pape Zacharie, sans raison, et son royaume donn? ? l'un de ses sujets ?
en
That a King (as Chilperique of France) may be deposed by a Pope (as Pope Zachary,) for no cause; and his Kingdome given to one of his Subjects?
eu
Klerigoak eta Erregularrak edozein herrialdetan kasu kriminaletan beren erregearen jurisdikziotik salbuetsita egon daitezkeela?
es
?Que los cl?rigos seculares y regulares de un pa?s no puedan ser juzgados por los tribunales de su rey en casos criminales?
fr
Que le clerg? et les r?guliers, quel que soit le pays, seront soustraits ? la juridiction de leur roi dans les affaires criminelles ?
en
That the Clergy, and Regulars, in what Country soever, shall be exempt from the Jurisdiction of their King, in cases criminall?
eu
Edo nork ez du ikusten noren mesedetan diren Meza pribatuen eta purgatorioko bulden ordainsariak; hauek eta beste interes pribatuaren seinale batzuk nahiko lirateke federik gartsuena horzkatzeko, magistratura zibilak eta usadioak, esan dudan bezala, fededunek euren irakasleen santutasun, jakinduria eta ondradutasunean duten fedeak baino askoz euskarri indartsuagoa eskainiko ez balie.
es
?Qui?n no ve en beneficio de qui?n redundan los honorarios que se pagan por la celebraci?n de misas privadas y por la compra de indulgencias? Estas y otras se?ales de inter?s privado bastar?an para mortificar la fe m?s ardiente si no fuera porque, como he dicho, la magistratura civil y la costumbre se encargan de sostenerla con mayor fuerza de la que tiene la opini?n de los fieles sobre la santidad, sabidur?a e integridad de sus predicadores.
fr
Qui ne voit aussi ? qui profite les r?tributions des Messes priv?es et des indulgences, et on peut trouver d'autres signes de l'int?r?t personnel, suffisants pour mortifier la foi la plus vive si, comme je l'ai dit, le magistrat civil et la coutume ne la soutenaient pas plus qu'ils ne soutiennent l'id?e de la saintet?, de la sagesse et de la probit? de ceux qui la professent ?
en
Or who does not see, to whose profit redound the Fees of private Masses, and Vales of Purgatory; with other signes of private interest, enough to mortifie the most lively Faith, if (as I sayd) the civill Magistrate, and Custome did not more sustain it, than any opinion they have of the Sanctity, Wisdome, or Probity of their Teachers? So that I may attribute all the changes of Religion in the world, to one and the some cause;
eu
Horrela, erlijioak munduan izan dituen aldaketa guztiak kausa bakar eta berari egozten dizkiot, hots, klerigo onartezinei, eta ez bakarrik Katolikoei, erreformaz harroen dagoen Eliza horretakoei ere baizik.
es
la desagradable conducta de los cl?rigos. Y esto no s?lo entre los cat?licos, sino incluso en esa Iglesia que m?s ha presumido de estar reformada.
fr
De sorte que je peux attribuer tous les changements de religion dans le monde ? une seule et m?me cause, et c'est le m?contentement ? l'?gard des pr?tres, non seulement parmi les catholiques, mais m?me en cette ?glise qui se pr?vaut le plus d'une r?forme.
en
and that is, unpleasing Priests; and those not onely amongst Catholiques, but even in that Church that hath presumed most of Reformation.
eu
XIII. Gizateriaren izaera naturala haren zorion eta miseriari dagokionez
es
CAP?TULO 13. DE LA CONDICI?N NATURAL DE LA HUMANIDAD EN LO CONCERNIENTE A SU FELICIDAD Y SU MISERIA
fr
Chapitre XIII. De la condition naturelle des hommes en ce qui concerne leur f?licit? et leur mis?re.
en
CHAPTER XIII. OF THE NATURALL CONDITION OF MANKIND, AS CONCERNING THEIR FELICITY, AND MISERY
eu
Naturak hain berdinak egin ditu gizakumeak euren gorputz eta arimako ahalmenetan, non, zenbaitetan gorputzez besteak baino nabarmenki sendoagoak edo adimenez bizkorragoak diren gizakumeak aurkitzen badira ere, dena oro har kontuan hartzen dugunean, gizakumearengandik gizakumearengana dagoen aldea ez da, izan, gizakume batek beretzat beste batek hark bezainbatean galdatu ezin duen onuraren bat galdatu ahal izaterainokoa.
es
La naturaleza ha hecho a los hombres tan iguales en sus facultades de cuerpo y de alma, que aunque puede encontrarse en ocasiones a hombres f?sicamente m?s fuertes o mentalmente m?s ?giles que otros, cuando consideramos todo junto, la diferencia entre hombre y hombre no es tan apreciable como para justificar el que un individuo reclame para s? cualquier beneficio que otro individuo no pueda reclamar con igual derecho.
fr
La Nature a fait les hommes si ?gaux pour ce qui est des facult?s du corps et de l'esprit que, quoiqu'on puisse trouver parfois un homme manifestement plus fort corporellement, ou d'un esprit plus vif, cependant, tout compte fait, globalement, la diff?rence entre un homme et un homme n'est pas si consid?rable qu'un homme particulier puisse de l? revendiquer pour lui-m?me un avantage auquel un autre ne puisse pr?tendre aussi bien que lui.
en
as that though there bee found one man sometimes manifestly stronger in body, or of quicker mind then another; yet when all is reckoned together, the difference between man, and man, is not so considerable, as that one man can thereupon claim to himselfe any benefit, to which another may not pretend, as well as he.
eu
Zeren, gorputz indarrari dagokionez, ahulenak indartsuena hiltzeko adinako indarra baitauka, dela pentsu sekretuen bidez, dela arrisku berean berarekin daudenekin bat eginez.
es
Pues, en lo que se refiere a fuerza corporal, el m?s d?bil tiene fuerza suficiente para matar al m?s fuerte, ya mediante maquinaciones secretas, o agrupados con otros que se ven en el mismo peligro que ?l.
fr
Car, pour ce qui est de la force du corps, le plus faible a assez de force pour tuer le plus fort, soit par une machination secr?te, soit en s'unissant ? d'autres qui sont menac?s du m?me danger que lui-m?me.
en
For as to the strength of body, the weakest has strength enough to kill the strongest, either by secret machination, or by confederacy with others, that are in the same danger with himselfe.
eu
Eta buru-ahalmenei dagokienez, hitzetan oinarritzen diren arteak eta, bereziki, arau orokor eta hutsezinez aritzeko artea, zientzia deitzen dioguna, alde batera utzita-hau oso gutxik baizik ez baitute eta arlo gutxitan gainera, ez delako gurekin batera jaiotzen den sortzetiko ahalmena, ezta geureganatua ere (zuhurtasuna bezala), beste zerbait baizik-, uste dut berdintasun handiagoa dagoela gizakumeen artean indar kontuan baino.
es
En lo que se refiere a las facultades de la mente, dejando aparte las artes que se fundan en las palabras y, especialmente, el arte de proceder por reglas generales e infalibles, que llamamos ciencia y que muy pocos tienen, excepto en unas pocas cosas, ya que no es una facultad innata que nace con nosotros, ni adquirida como se adquiere la prudencia, sino algo diferente, creo, sin embargo, que hay mayor igualdad entre los hombres que en lo referente a fuerza corporal.
fr
Et encore, pour ce qui est des facult?s de l'esprit, sans compter les arts fond?s sur des mots, et surtout cette comp?tence qui consiste ? proc?der selon des r?gles g?n?rales et infaillibles, appel?e science, que tr?s peu poss?dent, et seulement sur peu de choses, qui n'est ni une facult? inn?e n?e avec nous, ni une facult? acquise en s'occupant de quelque chose d'autre, comme la prudence, je trouve une plus grande ?galit? entre les hommes que l'?galit? de force.
en
And as to the faculties of the mind, (setting aside the arts grounded upon words, and especially that skill of proceeding upon generall, and infallible rules, called Science; which very few have, and but in few things; as being not a native faculty, born with us; nor attained, (as Prudence,) while we look after somewhat els,) I find yet a greater equality amongst men, than that of strength.
eu
Zeren zuhurtasuna esperientzia besterik ez da, gizakumeei gradu berdinean ematen zaiena denbora-tarte berean bizi eta berdinki saiatzen diren gauzetan.
es
Porque la prudencia no es otra cosa que experiencia, la cual es dada igualitariamente a los hombres si viven el mismo lapso de tiempo, en esas cosas en las que se aplican igualmente.
fr
Car la prudence n'est que de l'exp?rience qui, en des temps ?gaux, est ?galement donn?e ? tous les hommes sur les choses auxquelles ils s'appliquent ?galement.
en
For Prudence, is but Experience; which equall time, equally bestowes on all men, in those things they equally apply themselves unto.
eu
Berdintasun hori sinesgaitz bihurtzen duena, agian, gizakumeek beren jakinduriari buruz izaten duten buruiritzia izan daiteke, ia gizakume guztiek beren jakinduria jende arruntarena baino askoz handiagoa dela uste izaten baitute, hau da, gizakume guztiena baino handiagoa, eurak eta beste gutxi batzuk kenduta, hauek duten ospeagatik edo eurekin bat datozelako onartzen dituztelarik.
es
Lo que quiz? puede hacer esa igualdad incre?ble es la vanidad con que cada uno considera su propia sabidur?a; pues casi todos los hombres piensan que la poseen en mayor grado que los vulgares, es decir, que todos los dem?s hombres excepto ellos mismos y unos pocos m?s que, por fama, o por estar de acuerdo con ellos, reciben su aprobaci?n.
fr
Ce qui, peut-?tre, fait que les hommes ne croient pas ? une telle ?galit?, ce n'est que la conception vaniteuse que chacun a de sa propre sagesse, [sagesse] que presque tous les hommes se figurent poss?der ? un degr? plus ?lev? que le vulgaire, c'est-?-dire tous [les autres] sauf eux-m?mes, et une minorit? d'autres qu'ils approuvent, soit ? cause de leur renomm?e, soit parce qu'ils partagent leur opinion.
en
That which may perhaps make such equality incredible, is but a vain conceipt of ones owne wisdome, which almost all men think they have in a greater degree, than the Vulgar; that is, than all men but themselves, and a few others, whom by Fame, or for concurring with themselves, they approve.
eu
Zeren giza natura hain da ezpal kaxkarrekoa, non beste batzuk norbera baino argiagoak edo hiztun hobeak edo ikasiagoak direla aitortu arren, nekez uste izango du asko direnik norbera baino jakitunago direnak, zeren bere talentua hurbiletik ikusten baitu eta besteena urrunetik.
es
Porque la naturaleza humana es tal, que por mucho que un hombre pueda reconocer que otros son m?s ingeniosos, o m?s elocuentes, o m?s instruidos, rara vez creer? que haya muchos tan sabios como ?l;
fr
Car telle est la nature des hommes que, quoiqu'ils reconnaissent que nombreux sont ceux qui ont plus d'esprit [qu'eux-m?mes], qui sont plus ?loquents ou plus savants, pourtant ils ne croiront gu?re que nombreux sont ceux qui sont aussi sages qu'eux-m?mes;
en
For such is the nature of men, that howsoever they may acknowledge many others to be more witty, or more eloquent, or more learned; Yet they will hardly believe there be many so wise as themselves:
eu
Baina honek gizakumeak puntu honetan ezberdinak baino berdinak direla gehiago frogatzen du.
es
pues ve su propio talento de cerca, y el de los otros a distancia.
fr
car ils voient leur propre esprit de pr?s, et celui des autres hommes de loin.
en
For they see their own wit at hand, and other mens at a distance.
eu
Zeren normalean ez dago gauza bat berdintasunez banaturik dagoen seinale argiagorik, gizakume bakoitza egokitu zaionarekin konforme egotea baino.
es
Pero esto es una prueba m?s de que los hombres son, en ese punto, m?s iguales que desiguales.
fr
Mais cela prouve que les hommes sont plut?t ?gaux qu'in?gaux sur ce point.
en
But this proveth rather that men are in that point equall, than unequall.
eu
Gaitasunean dugun berdintasun honetatik geure helburuak eskuratzeko esperantza-berdintasuna sortzen da.
es
De esta igualdad en las facultades surge una igualdad en la esperanza de conseguir nuestros fines.
fr
De cette ?galit? de capacit? r?sulte une ?galit? d'espoir d'atteindre nos fins.
en
From this equality of ability, ariseth equality of hope in the attaining of our Ends.
eu
Eta, horregatik, gizakume bik biek gozatu ezin duten gauza bera nahi badute, elkarren etsai bihurtzen dira;
es
Y, por tanto, si dos hombres desean una misma cosa que no puede ser disfrutada por ambos, se convierten en enemigos;
fr
Et c'est pourquoi si deux hommes d?sirent la m?me chose, dont ils ne peuvent cependant jouir tous les deux, ils deviennent ennemis;
en
And therefore if any two men desire the same thing, which neverthelesse they cannot both enjoy, they become enemies;
eu
eta beren helbururako bidean (zeina batez ere beren biziraupena, eta batzuetan beren atsegina izaten baita) elkar suntsitzen edo menperatzen ahalegintzen dira.
es
y, para lograr su fin, que es, principalmente, su propia conservaci?n y, algunas veces, s?lo su deleite, se empe?an en destruirse y someterse mutuamente.
fr
et, pour atteindre leur but (principalement leur propre conservation, et quelquefois le seul plaisir qu'ils savourent), ils s'efforcent de se d?truire ou de subjuguer l'un l'autre.
en
and in the way to their End, (which is principally their owne conservation, and sometimes their delectation only,) endeavour to destroy, or subdue one an other.
eu
Hemendixe dator inbasore batek gizakume baten botere soilari baino ez diola beldur; batek landatu, erein, eraikitzen badu edo leku egoki bat badauka, espero daitekeena da beste batzuk beren indarrak batuta etortzea, lanaren fruitua ezezik, bizia eta askatasuna ere hari kentzeko.
es
De esto proviene el que all? donde un usurpador no tiene otra cosa que temer m?s que el poder de un solo hombre, es muy probable que una sus fuerzas con las de otros y vaya contra el que ha conseguido sembrar, cultivar y hacerse una posici?n ventajosa. Y tratar?, as?, de desposeerlo, no s?lo del fruto de su trabajo, sino tambi?n de su vida o de su libertad.
fr
Et de l? vient que, l? o? un envahisseur n'a plus ? craindre que la puissance individuelle d'un autre homme, si quelqu'un plante, s?me, construit, ou poss?de un endroit commode, on peut s'attendre ? ce que d'autres, probablement, arrivent, s'?tant pr?par?s en unissant leurs forces, pour le d?poss?der et le priver, non seulement du fruit de son travail, mais aussi de sa vie ou de sa libert?.
en
And from hence it comes to passe, that where an Invader hath no more to feare, than an other mans single power; if one plant, sow, build, or possesse a convenient Seat, others may probably be expected to come prepared with forces united, to dispossesse, and deprive him, not only of the fruit of his labour, but also of his life, or liberty.
eu
Eta inbasorea ere besteak izan duen arrisku berean jartzen da berriro.
es
Y, a su vez, el usurpador se ver? despu?s expuesto a la amenaza de otros.
fr
Et l'envahisseur, ? son tour, est expos? au m?me danger venant d'un autre.
en
And the Invader again is in the like danger of another.
eu
Eta gizakumeek elkarri eragiten dien deskonfidantzatik babesteko modurik arrazoizkoena aurrezaintza da, hau da, indarrez edo amarruz ahalik gizakumerik gehien kontrolperatzea, norbere boterea arriskutan jartzeko adina indar duen inor ere ez ikustea lortzeraino.
es
El modo m?s razonable de protegerse contra esa desconfianza que los hombres se inspiran mutuamente es la previsi?n, esto es, controlar, ya sea por la fuerza, ya con estratagemas, a tantas personas como sea posible, hasta lograr que nadie tenga poder suficiente para poner en peligro el poder propio.
fr
Et de cette d?fiance de l'un envers l'autre, [il r?sulte qu'] il n'existe aucun moyen pour un homme de se mettre en s?curit? aussi raisonnable que d'anticiper, c'est-?-dire de se rendre ma?tre, par la force ou la ruse de la personne du plus grand nombre possible d'hommes, jusqu'? ce qu'il ne voit plus une autre puissance assez importante pour le mettre en danger;
en
And from this diffidence of one another, there is no way for any man to secure himselfe, so reasonable, as Anticipation; that is, by force, or wiles, to master the persons of all men he can, so long, till he see no other power great enough to endanger him:
eu
Eta hau norberaren biziraupenak eskatzen duena baino ez da eta eskuarki onartua da.
es
Esto no es m?s que procurar la autoconservaci?n, y est? generalmente permitido.
fr
et ce n'est l? rien de plus que ce que sa conservation exige, et ce qu'on permet g?n?ralement.
en
And this is no more than his own conservation requireth, and is generally allowed.
eu
Halaber, badirenez batzuk konkista-ekintzetan berek duten boterea kontenplatzen atsegin hartzen dutenak, segurtasunerako behar dutena baino aurrerago jotzen dutelarik honetan, beren muga apalen barruan eroso biziaz pozik egongo liratekeen beste batzuek ezingo lukete luzaroan biziraun euren buruak defendatzeko jokabide hutsez, beren ahala inbasioaren bidez gehitu ezean.
es
Asimismo, como hay algunos que se complacen en la contemplaci?n de su propio poder y realizan actos de conquista que van m?s all? de lo que es requerido para su seguridad, si quienes en principio estar?an c?modos y satisfechos confinados dentro de sus modestos l?mites no aumentaran su fuerza invadiendo el terreno de otros, no podr?an subsistir mucho tiempo dedicados solamente a mantener una actitud defensiva.
fr
Aussi, parce qu'il y en a certains qui, prenant plaisir ? contempler leur propre puissance dans les actes de conqu?te, qu'ils poursuivent au-del? de ce que leur s?curit? requiert, si d'autres, qui autrement seraient contents d'?tre tranquilles ? l'int?rieur de limites modestes, n'augmentaient pas leur puissance par invasion, ils ne pourraient pas subsister longtemps, en se tenant seulement sur la d?fensive.
en
Also because there be some, that taking pleasure in contemplating their own power in the acts of conquest, which they pursue farther than their security requires; if others, that otherwise would be glad to be at ease within modest bounds, should not by invasion increase their power, they would not be able, long time, by standing only on their defence, to subsist.
eu
Eta honen ondorioz, domeinu gehitze hau beharrezko denez gizakumearen biziraupenerako, honek ere zilegi izan beharko luke.
es
Y, como consecuencia, ya que este poder es necesario para la conservaci?n de un hombre, deber?a tambi?n estarle permitido.
fr
Et par cons?quent, une telle augmentation de la domination sur les hommes ?tant n?cessaire ? la conservation de l'homme, elle doit ?tre permise.
en
And by consequence, such augmentation of dominion over men, being necessary to a mans conservation, it ought to be allowed him.
eu
Honez gain, gizakumeek ez dute plazerrik aurkitzen (sufrimendu handia baizik) beste batzuekin elkarbizitzean denak beldurtzeko gauza datekeen botererik ez dagoenean.
es
Los hombres no encuentran placer, sino, muy al contrario, un gran sufrimiento, al convivir con otros all? donde no hay un poder superior capaz de atemorizarlos a todos.
fr
De plus, les hommes n'ont aucun plaisir (mais au contraire, beaucoup de d?plaisir) ? ?tre ensemble l? o? n'existe pas de pouvoir capable de les dominer tous par la peur.
en
Againe, men have no pleasure, (but on the contrary a great deale of griefe) in keeping company, where there is no power able to over-awe them all.
eu
Zeren gizabanako bakoitzak berak bere burua bezainbatean besteek handiestea nahi du; eta ezespen edo gutxiespen seinalerik barruntatuz gero, berez saiatzen da, ausartzen den neurriraino (eta geldi edukiko dituen botere komun bat ez dutenen artean elkar suntsitzeraino irits daiteke saiakera), mesprezatzen dutenei kalte egiten bera handiets dezaten eta beste guztiei eredua emateko.
es
Pues cada individuo quiere que su pr?jimo lo tenga en tan alta estima como ?l se tiene a s? mismo; y siempre que detecta alguna se?al de desprecio o de menosprecio, trata naturalmente, hasta donde se atreve (y entre los que no tienen un poder com?n que los controle puede llegarse hasta la destrucci?n mutua), de hacer da?o a quienes lo desprecian para que ?stos lo valoren m?s, y para as? dar un ejemplo a los otros.
fr
Car tout homme escompte que son compagnon l'estime au niveau o? il se place lui-m?me, et, au moindre signe de m?pris ou de sous-estimation, il s'efforce, pour autant qu'il l'ose (ce qui est largement suffisant pour faire que ceux qui n'ont pas de pouvoir commun qui les garde en paix se d?truisent l'un l'autre), d'arracher une plus haute valeur ? ceux qui le m?prisent, en leur nuisant, et aux autres, par l'exemple.
en
For every man looketh that his companion should value him, at the same rate he sets upon himselfe: And upon all signes of contempt, or undervaluing, naturally endeavours, as far as he dares (which amongst them that have no common power, to keep them in quiet, is far enough to make them destroy each other,) to extort a greater value from his contemners, by dommage; and from others, by the example.
eu
Giza naturan, beraz, hiru gatazka-iturri nagusi aurkitzen ditugu.
es
De modo que, en la naturaleza del hombre, encontramos tres causas principales de disensi?n.
fr
De sorte que nous trouvons dans la nature humaine trois principales causes de querelle :
en
So that in the nature of man, we find three principall causes of quarrel.
eu
Lehena, norgehiagoka da, bigarrena mesfidantza eta hirugarrena gloria.
es
en segundo lugar, la desconfianza; y en tercer lugar, la gloria.
fr
premi?rement, la rivalit?;
en
First, Competition; Secondly, Diffidence;
eu
Lehenengoak inbasiora darama gizakumea etekina eskuratzeko;
es
La primera hace que los hombres invadan el terreno de otros para adquirir ganancia;
fr
deuxi?mement, la d?fiance;
en
Thirdly, Glory. The first, maketh men invade for Gain;
eu
bigarrenak, segurtasuna lortzeko;
es
la segunda, para lograr seguridad;
fr
et troisi?mement la fiert? .
en
the second, for Safety;
eu
eta hirugarrenak, ospea norbereganatzeko.
es
y la tercera, para adquirir reputaci?n.
fr
La premi?re fait que les hommes attaquent pour le gain, la seconde pour la s?curit?, et la troisi?me pour la r?putation.
en
and the third, for Reputation.
eu
Lehenengoak indarkeria darabil, gizakumeak beste gizakume batzuen, euron emazte, seme-alaba eta hazienden jabe egin daitezen.
es
La primera hace uso de la violencia, para que as? los hombres se hagan due?os de otros hombres, de sus esposas, de sus hijos y de su ganado.
fr
Dans le premier cas, ils usent de violence pour se rendre ma?tres de la personne d'autres hommes, femmes, enfants, et du b?tail;
en
The first use Violence, to make themselves Masters of other mens persons, wives, children, and cattell;
eu
Bigarrenak, hauek defendatzeko;
es
La segunda usa la violencia con un fin defensivo.
fr
dans le second cas, pour les d?fendre;
en
the second, to defend them;
eu
hirugarrenak, irain txikiak kitatzeko, hala nola hitz bat, irri bat, besteritzi bat, edo edozein gutxiespen seinale euren buruaren, edo zeharka euren senideen, lagunen, nazioaren, profesioaren edo ospearen aurka.
es
Y la tercera, para reparar peque?as ofensas, como una palabra, una sonrisa, una opini?n diferente, o cualquier otra se?al de desprecio dirigido hacia la propia persona o, indirectamente, a los parientes, a los amigos, a la patria, a la profesi?n o al prestigio personal.
fr
et dans le troisi?me cas, pour des bagatelles, comme un mot, un sourire, une opinion diff?rente, et tout autre signe de sous-estimation, [qui atteint] soit directement leur personne, soit, indirectement leurs parents, leurs amis, leur nation, leur profession, ou leur nom.
en
the third, for trifles, as a word, a smile, a different opinion, and any other signe of undervalue, either direct in their Persons, or by reflexion in their Kindred, their Friends, their Nation, their Profession, or their Name.
eu
Hemendik argi geratzen da ezen gizakumeak, denak beldurtuta edukiko dituen botere komunik gabe bizi diren bitartean, gerra deritzon egoeran aurkitzen direla, gizakume orok gizakume ororen aurka dagien gerra izanik.
es
De todo ello queda de manifiesto que, mientras los hombres viven sin ser controlados por un poder com?n que los mantenga atemorizados a todos, est?n en esa condici?n llamada guerra, guerra de cada hombre contra cada hombre.
fr
Par l?, il est manifeste que pendant le temps o? les hommes vivent sans un pouvoir commun qui les maintienne tous dans la peur, ils sont dans cette condition qu'on appelle guerre, et cette guerre est telle qu'elle est celle de tout homme contre homme.
en
There Is Alwayes Warre Of Every One Against Every One Hereby it is manifest, that during the time men live without a common Power to keep them all in awe, they are in that condition which is called Warre; and such a warre, as is of every man, against every man.
eu
Zeren GERRA ez baitatza batailetan edo borrokatzearen egintzan soilik, batailari ekiteko borondatea aski nabaria den denbora-tartean ere baizik;
es
Pues la GUERRA no consiste solamente en batallas o en el acto de luchar, sino en un per?odo en el que la voluntad de confrontaci?n violenta es suficientemente declarada.
fr
Car la GUERRE ne consiste pas seulement dans la bataille, ou dans l'acte de se battre, mais dans un espace de temps o? la volont? de combattre est suffisamment connue;
en
but in a tract of time, wherein the Will to contend by Battell is sufficiently known: and therefore the notion of Time, is to be considered in the nature of Warre;
eu
eta horregatik denboraren nozioa Gerraren naturan sartu beharra dago, eguraldiaren naturan bezalaxe.
es
Por tanto, la noci?n de tiempo debe considerarse como parte de la naturaleza de la guerra, lo mismo que es parte de la naturaleza del tiempo atmosf?rico.
fr
et c'est pourquoi, pour la nature de la guerre, il faut prendre en consid?ration la notion de temps, comme on le fait pour le temps qu'il fait.
en
as it is in the nature of Weather. For as the nature of Foule weather, lyeth not in a showre or two of rain;
eu
Zeren, nola eguraldi txarraren natura ez datzan euri zaparrada bat edo bitan, hauek egun batzuetan irauteko joeran baizik, halaxe gerraren natura ere ez datza gauzatzen den bataila batean, baizik kontrako jokabidea hartzeko segurtasunik ez dagoen denbora guztian batailatzeko gertu egotean.
es
Pues as? como la naturaleza del mal tiempo atmosf?rico no est? en uno o dos aguaceros, sino en la tendencia a que ?stos contin?en durante varios d?as, as? tambi?n la naturaleza de la guerra no est? en una batalla que de hecho tiene lugar, sino en una disposici?n a batallar durante todo el tiempo en que no haya garant?as de que debe hacerse lo contrario.
fr
Car, tout comme la nature du mauvais temps ne r?side pas dans une ou deux averses, mais dans une tendance au mauvais temps durant de nombreux jours, la nature de la guerre ne consiste pas en un combat effectif, mais en une disposition connue au combat, pendant tout le temps o? il n'y a aucune assurance du contraire.
en
but in an inclination thereto of many dayes together: So the nature of War, consisteth not in actuall fighting; but in the known disposition thereto, during all the time there is no assurance to the contrary.
eu
Bestelako aldi oro BAKE garaia da.
es
Todo otro tiempo es tiempo de PAZ.
fr
Tout autre temps est PAIX.
en
All other time is PEACE.
eu
Beraz, gerra garaiari, zeinetan gizakume oro gizakume ororen etsai den, dagozkion ondorio guztiak, gizakumeak euren indarrak eta asmamenak damaietena beste segurtasunik gabe bizi diren aldiari ere badagozkio.
es
Por tanto, todas las consecuencias que se derivan de los tiempos de guerra, en los que cada hombre es enemigo de cada hombre, se derivan tambi?n de un tiempo en el que los hombres viven sin otra seguridad que no sea la que les procura su propia fuerza y su habilidad para conseguirla.
fr
Par cons?quent, tout ce qui r?sulte d'un temps de guerre, o? tout homme est l'ennemi de tout homme, r?sulte aussi d'un temps o? les hommes vivent sans autre s?curit? que celle que leur propre force et leur propre capacit? d'invention leur donneront.
en
Whatsoever therefore is consequent to a time of Warre, where every man is Enemy to every man; the same is consequent to the time, wherein men live without other security, than what their own strength, and their own invention shall furnish them withall.
eu
Horrelako egoeran, lanak ez du lekurik, beronen fruitua inseguru ageri baita, eta, ondorioz, ez dago lur-lanketarik, ez nabigaziorik, ez itsasoz inporta daitekeen produkturik erabiltzerik;
es
En una condici?n as?, no hay lugar para el trabajo, ya que el fruto del mismo se presenta como incierto; y, consecuentemente, no hay cultivo de la tierra; no hay navegaci?n, y no hay uso de productos que podr?an importarse por mar;
fr
Dans un tel ?tat, il n'y a aucune place pour un activit? laborieuse, parce que son fruit est incertain;
en
because the fruit thereof is uncertain; and consequently no Culture of the Earth; no Navigation, nor use of the commodities that may be imported by Sea; no commodious Building;
eu
ez dago etxebizitzarik eraikitzerik, ezta indar handiaren laguntza behar duten objektuak mugitu eta garraiatzeko tresnarik egiterik ere;
es
no hay construcci?n de viviendas, ni de instrumentos para mover y transportar objetos que requieren la ayuda de una fuerza grande;
fr
et par cons?quent aucune culture de la terre, aucune navigation, aucun usage de marchandises import?es par mer, aucune construction convenable, aucun engin pour d?placer ou soulever des choses telles qu'elles requi?rent beaucoup de force;
en
no Instruments of moving, and removing such things as require much force; no Knowledge of the face of the Earth;
eu
ez dago lur-gainazalaren ezagupenik, ez denboraren konputurik;
es
no hay conocimiento en toda la faz de la tierra, no hay c?mputo del tiempo;
fr
aucune connaissance de la surface de la terre, aucune mesure du temps;
en
no account of Time; no Arts;
eu
ez dago arterik, ez letrarik, ez gizarterik; eta okerrena dena, etengabeko beldurra eta heriotza bortitzerako etengabeko arriskua dago.
es
no hay artes; no hay letras; Y, lo peor de todo, hay un constante miedo y un constante peligro de perecer con muerte violenta.
fr
pas d'arts, pas de lettres, pas de soci?t?, et, ce qui le pire de tout, la crainte permanente, et le danger de mort violente;
en
no Letters; no Society; and which is worst of all, continuall feare, and danger of violent death;
eu
Eta gizakumearen bizitza bakartia, pobrea, nazkagarria, abereen modukoa eta laburra da.
es
Y la vida del hombre es solitaria, pobre, desagradable, brutal y corta.
fr
et la vie de l'homme est solitaire, indigente, d?go?tante, animale et br?ve.
en
And the life of man, solitary, poore, nasty, brutish, and short.
eu
Gauzak ondo pisatu ez dituenak arraro deritzoke naturak gizakumeei horrela banandu eta elkar inbaditu eta suntsitzeko joera ezarri izanari; eta grinetan oinarrituz egindako arrazonamendu honez mesfidatuz, agian esperientziara joz berretsi nahi duke hau.
es
A quien no haya ponderado estas cosas, puede parecerle extra?o que la naturaleza separe de este modo a los hombres y los predisponga a invadirse y destruirse mutuamente; y no fi?ndose de este razonamiento deducido de las pasiones, quiz? quiera confirmarlo recurriendo a la experiencia.
fr
Il peut sembler ?trange, ? celui qui n'a pas bien pes? ces choses, que la Nature doive ainsi dissocier les hommes et les porter ? s'attaquer et ? se d?truire les uns les autres ;
en
It may seem strange to some man, that has not well weighed these things; that Nature should thus dissociate, and render men apt to invade, and destroy one another:
eu
Horrela bada, begira dezala bere jokabidea:
es
Si es as?, que considere su propia conducta:
fr
et il est par cons?quent possible que, ne se fiant pas ? cette inf?rence faire ? partir des passions, cet homme d?sire que la m?me chose soit confirm?e par l'exp?rience.
en
and he may therefore, not trusting to this Inference, made from the Passions, desire perhaps to have the same confirmed by Experience.
