Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela bada, begira dezala bere jokabidea:
es
Si es as?, que considere su propia conducta:
fr
et il est par cons?quent possible que, ne se fiant pas ? cette inf?rence faire ? partir des passions, cet homme d?sire que la m?me chose soit confirm?e par l'exp?rience.
en
and he may therefore, not trusting to this Inference, made from the Passions, desire perhaps to have the same confirmed by Experience.
eu
bidaian doanean, armak daramatza aldean eta ongi lagunduta joaten ahalegintzen da; lotara doanean, ateak ixten ditu; eta bere etxean ere giltzaz ixten ditu kutxak;
es
cuando va a emprender un viaje, se cuida de ir armado y bien acompa?ado; cuando va a dormir, atranca las puertas; y hasta en su casa, cierra con candado los arcones.
fr
Qu'il s'observe donc lui-m?me quand, partant en voyage, il s'arme et cherche ? ?tre bien accompagn?, quand, allant se coucher, il ferme ses portes ? clef, quand m?me dans sa maison, il verrouille ses coffres;
en
Let him therefore consider with himselfe, when taking a journey, he armes himselfe, and seeks to go well accompanied; when going to sleep, he locks his dores; when even in his house he locks his chests;
eu
eta horrela jokatzen du nahiz eta badakien legeak eta agente publiko armatuak daudela, egin dakizkion min eta zuzengabekeria guztiak mendekatzeko gertu.
es
Y act?a de esta manera, aun cuando sabe que hay leyes y agentes p?blicos armados que est?n preparados para vengar todos los da?os que se le hagan.
fr
et cela alors qu'il sait qu'il y a des lois et des agents de police arm?s pour venger tout tort qui lui sera fait.
en
and this when he knows there bee Lawes, and publike Officers, armed, to revenge all injuries shall bee done him;
eu
Zein da gizakume honek bere hurkoez duen iritzia, zaldigainean armaturik doanean;
es
?Cu?l es la opini?n que este hombre tiene de sus pr?jimos cuando cabalga armado?
fr
 
en
what opinion he has of his fellow subjects, when he rides armed;
eu
edo hiritar lagunez, ateak ixten dituenean? Zein bere morroi eta seme-alabez duen iritzia, kutxak giltzaz ixten dituenean?
es
?Cuando atranca las puertas? ?Qu? opini?n tiene de sus criados y de sus hijos cuando cierra con candado los arcones?
fr
Quelle opinion a-t-il de ces compatriotes, quand il se prom?ne arm?, de ses concitoyens, quand il ferme ses portes ? clef, de ses enfants et de ses domestiques, quand il verrouille ses coffres?
en
of his fellow Citizens, when he locks his dores; and of his children, and servants, when he locks his chests.
eu
Ez al da ari bere ekintzez gizateria salatzen neuk hitzez egiten dudan bezalaxe?
es
?No est?, con sus acciones, acusando a la humanidad en la misma medida en que yo lo hago con mis palabras?
fr
N'accuse-t-il pas l? le genre humain autant que je le fais par des mots?
en
Does he not there as much accuse mankind by his actions, as I do by my words?
eu
Baina, ez ni ez hura ari gara jokabide honen bidez giza natura akusatzen.
es
Pero ni ?l ni yo estamos acusando con ello a la naturaleza del hombre.
fr
Mais aucun de nous deux n'accuse la nature de l'homme en cela.
en
But neither of us accuse mans nature in it.
eu
Desirak eta beste giza grinak ez dira berenez bekatu.
es
Los deseos y otras pasiones humanas no son un pecado en s? mismos.
fr
Les d?sirs et les autres passions de l'homme ne sont pas en eux-m?mes des p?ch?s.
en
The Desires, and other Passions of man, are in themselves no Sin.
eu
Eta grina horietatik datozen egintzak ere ez dira bekatu, debekatzen dituen lege bat egon arte; eta legeak egin arte ezin dira ezagutu; eta legerik ezin da egin gizakumeek ados jarri eta egiteko ardura izango duena izendatu arte.
es
Y tampoco lo son los actos que proceden de esas pasiones, hasta que no hay una ley que los proh?be; y hasta que las leyes no son hechas, no pueden conocerse; y no puede hacerse ninguna ley hasta que los hombres no se han puesto de acuerdo sobre qui?n ser? la persona encargada de hacerla.
fr
Pas plus que ne le sont les actions qui proc?dent de ces passions, jusqu'? ce qu'ils connaissent une loi qui les interdise, et ils ne peuvent pas conna?tre les lois tant qu'elles ne sont pas faites, et aucune loi ne peut ?tre faite tant que les hommes ne se sont pas mis d'accord sur la personne qui la fera.
en
No more are the Actions, that proceed from those Passions, till they know a Law that forbids them; which till Lawes be made they cannot know: nor can any Law be made, till they have agreed upon the Person that shall make it.
eu
Pentsa liteke agian horrelako gerra-egoera gertatu den garairik sekula ez dela izan;
es
Podr? tal vez pensarse que jam?s hubo un tiempo en el que tuvo lugar una situaci?n de guerra de este tipo.
fr
Peut-?tre peut-on penser qu'il n'y a jamais eu une telle p?riode, un ?tat de guerre tel que celui-ci;
en
It may peradventure be thought, there was never such a time, nor condition of warre as this;
eu
eta nik uste dut mundu guztian jeneralean ez dela inoiz horrelakorik gertatu;
es
Y yo creo que no se dio de una manera generalizada en todo el mundo.
fr
et je crois aussi que, de mani?re g?n?rale, il n'en a jamais ?t? ainsi dans le monde entier.
en
and I believe it was never generally so, over all the world:
eu
baina leku askotan horrelaxe bizi dira gaur egun.
es
Pero hay muchos sitios en los que los hombres viven as? ahora.
fr
Mais il y a beaucoup d'endroits o? les hommes vivent aujourd'hui ainsi.
en
but there are many places, where they live so now.
eu
Zeren, herri basatiek Amerikako leku askotan, familia txikietan dagoen gobernua kenduta, zeintzuen harmonia sexu-jaugin naturalaren menpe dagoen, ez baitaukate inolako gobernurik eta, lehen esan dudan bezala, abere antzera bizi dira gaur egun.
es
Pues los pueblos salvajes en muchos lugares de Am?rica, con la excepci?n del gobierno que rige en las peque?as familias, cuya concordia depende de los lazos naturales del sexo, no tienen gobierno en absoluto y viven en el d?a de hoy de esa manera brutal que he dicho antes.
fr
En effet, en de nombreux endroits de l'Am?rique, les sauvages, ? l'exception du gouvernement de petites familles, dont la concorde d?pend de la concupiscence naturelle, n'ont pas du tout de gouvernement et vivent ? ce jour d'une mani?re animale, comme je l'ai dit plus haut.
en
For the savage people in many places of America, except the government of small Families, the concord whereof dependeth on naturall lust, have no government at all; and live at this day in that brutish manner, as I said before.
eu
Edonola ere, hauteman daiteke nolako bizimodua izango litzatekeen beldur izateko botere komunik ez legokeen tokian, lehenago bakezko gobernamendu baten pean bizi izandakoek gerra zibileko egoera degeneratura erortzen direnean nolako biziera duten konturatuz.
es
Comoquiera que sea, podemos tener una noci?n de c?mo ser?a la vida sin un poder com?n al que temer, si nos fijamos en la manera de vivir de quienes, despu?s de haber coexistido bajo el poder de un gobierno pac?fico, degeneran en un estado de guerra civil.
fr
Quoi qu'il en soit, on peut se rendre compte de ce que serait le genre de vie, s'il n'y avait pas de pouvoir commun ? craindre, par celui o? tombent ordinairement, lors d'une guerre civile, ceux qui ont pr?c?demment v?cu sous un gouvernement pacifique.
en
Howsoever, it may be perceived what manner of life there would be, where there were no common Power to feare; by the manner of life, which men that have formerly lived under a peacefull government, use to degenerate into, in a civill Warre.
eu
Baina gizabanakoek bata besteen kontrako gerra-egoeran izandako garairik egon ez balitz ere, erregeak eta aginte subiranoa duten pertsonak garai guztietan daude, beren independentzia dela eta, elkarren etengabeko mesfidantza-egoeran, gladiadore-egoera eta jarreran, beren armak eta begiak elkarri apuntatzen jarrita, hau da, beren gotorleku, goarnizio eta kainoiak beren erresumetako mugetan ipinita, beren auzoak etengabe zelatatuz, gerra-jarreraz.
es
Pero aunque no hubiese habido ninguna ?poca en la que los individuos estaban en una situaci?n de guerra de todos contra todos, es un hecho que, en todas las ?pocas, los reyes y las personas que poseen una autoridad soberana est?n, a causa de su independencia, en una situaci?n de perenne desconfianza mutua, en un estado y disposici?n de gladiadores, apunt?ndose con sus armas, mir?ndose fijamente, es decir, con sus fortalezas, guarniciones y ca?ones instalados en las fronteras de sus reinos, espiando a sus vecinos constantemente, en una actitud belicosa.
fr
Mais, bien qu'il n'y ait jamais eu un temps o? les particuliers fussent en un ?tat de guerre de chacun contre chacun, cependant, ? tout moment, les rois et les personnes qui poss?dent l'autorit? souveraine, ? cause de leur ind?pendance, se jalousent de fa?on permanente, et sont dans l'?tat et la position des gladiateurs, ayant leurs armes point?es, les yeux de chacun fix?s sur l'autre, c'est-?-dire avec leurs forts, leurs garnisons, leurs canons aux fronti?res de leurs royaumes et leurs espions ? demeure chez les voisins, ce qui est [l?] une attitude de guerre.
en
But though there had never been any time, wherein particular men were in a condition of warre one against another; yet in all times, Kings, and persons of Soveraigne authority, because of their Independency, are in continuall jealousies, and in the state and posture of Gladiators; having their weapons pointing, and their eyes fixed on one another; that is, their Forts, Garrisons, and Guns upon the Frontiers of their Kingdomes; and continuall Spyes upon their neighbours; which is a posture of War.
eu
Baina, bitarteko horiez beren menekoen ahalegina eta lana babesten dutenez, egoera honetatik ez dator gizabanakoen askatasunak lagun izan ohi duen miseria.
es
Pero como, con esos medios, protegen la industria y el trabajo de sus s?bditos, no se sigue de esta situaci?n la miseria que acompa?a a los individuos dejados en un r?gimen de libertad.
fr
Mais, parce que, par l?, ils prot?gent l'activit? laborieuse de leurs sujets, il n'en d?coule pas cette mis?re qui accompagne la libert? des particuliers.
en
But because they uphold thereby, the Industry of their Subjects; there does not follow from it, that misery, which accompanies the Liberty of particular men.
eu
Gizakume orok gizakume ororen kontra dagien gerra honen ondorio da, baita ere, ezer ezin dela zuzengabea izan.
es
De esta guerra de cada hombre contra cada hombre se deduce tambi?n esto: que nada puede ser injusto.
fr
De cette guerre de tout homme contre tout homme r?sulte aussi que rien ne peut ?tre injuste.
en
To this warre of every man against every man, this also is consequent; that nothing can be Unjust.
eu
Zuzen eta oker, justizia eta injustiziaren nozioek ez daukate lekurik.
es
Las nociones de lo moral y lo inmoral, de lo justo y de lo injusto no tienen all? cabida.
fr
Les notions de bien et de mal, justice et injustice, n'ont pas leur place ici.
en
The notions of Right and Wrong, Justice and Injustice have there no place.
eu
Botere komunik ez dagoen tokian, ez dago legerik;
es
Donde no hay un poder com?n, no hay ley;
fr
L? o? n'existe aucun pouvoir commun, il n'y a pas de loi.
en
Where there is no common Power, there is no Law:
eu
eta legerik ez dagoenean, ez dago injustiziarik.
es
y donde no hay ley no hay injusticia.
fr
L? o? n'existe pas de loi, il n'y a aucune injustice.
en
where no Law, no Injustice.
eu
Indarra eta iruzurra dira gerrako bertute kardinal biak.
es
La fuerza y el fraude son las dos virtudes cardinales de la guerra.
fr
La force et la ruse sont en temps de guerre les deux vertus cardinales.
en
Force, and Fraud, are in warre the two Cardinall vertues.
eu
Justizia eta injustizia ez dira ez gorputzaren ez adimenduaren ahalmenak.
es
La justicia y la injusticia no son facultades naturales ni del cuerpo ni del alma.
fr
La justice et l'injustice ne sont aucunement des facult?s du corps ou de l'esprit.
en
Justice, and Injustice are none of the Faculties neither of the Body, nor Mind.
eu
Hala balira, munduan bakarrik legokeen gizakumeak ere izango lituzke, zentzuak eta grinak dituen bezalaxe.
es
Si lo fueran, podr?an darse en un hombre que estuviese solo en el mundo, lo mismo que se dan en ?l los sentidos y las pasiones.
fr
Si elles l'?taient, elles pourraient se trouver en un homme qui serait seul dans le monde, aussi bien que ses sensations et ses passions.
en
If they were, they might be in a man that were alone in the world, as well as his Senses, and Passions.
eu
Gizartean, ez bakardadean, dauden gizakumeei dagozkien tasunak dira.
es
La justicia y la injusticia se refieren a los hombres cuando est?n en sociedad, no en soledad.
fr
Ce sont des qualit?s relatives aux hommes en soci?t?, non dans la solitude.
en
They are Qualities, that relate to men in Society, not in Solitude.
eu
Horrelako egoeran ezta ere ez dago jabegorik ez domeinurik ez zurearen diferentea den nirerik, dena baita lehenbizi harrapatu ahal duenarena, eta eutsi ahal dion bitartean eutsi ahal dionarena.
es
En una situaci?n as?, no hay tampoco propiedad, ni dominio, ni un m?o distinto de un tuyo, sino que todo es del primero que pueda agarrarlo y durante el tiempo que logre conservarlo.
fr
Il r?sulte aussi de ce m?me ?tat qu'il ne s'y trouve pas de propri?t?, de domination, de distinction du mien et du tien, mais qu'il n'y a que ce que chaque homme peut obtenir, et aussi longtemps qu'il peut le conserver.
en
It is consequent also to the same condition, that there be no Propriety, no Dominion, no Mine and Thine distinct; but onely that to be every mans that he can get;
eu
Eta honainokoa gizakumeak natura hutsez duen egoera kaxkarrari dagokiona da, nahiz eta hemendik ateratzeko ahalbidea ere badaukan, aldez grinetan eta aldez arrazoimenean datzana.
es
Y hasta aqu?, lo que se refiere a la mala condici?n en la que est? el hombre en su desnuda naturaleza, si bien tiene una posibilidad de salir de ese estado, posibilidad que, en parte, radica en sus pasiones y, en parte, en su raz?n.
fr
Et en voil? assez pour la malheureux ?tat o? l'homme se trouve plac? par simple nature, quoiqu'avec une possibilit? d'en sortir, qui consiste en partie dans les passions, en partie dans sa raison.
en
And thus much for the ill condition, which man by meer Nature is actually placed in; though with a possibility to come out of it, consisting partly in the Passions, partly in his Reason. The Passions that encline men to Peace, are Feare of Death;
eu
Gizakumea bakera bultzatzen duten grinak heriotzaren beldurra, eroso bizitzeko behar diren gauzak eskuratzeko desira eta lanaren bidez berauek erdiesteko esperantza dira.
es
Las pasiones que inclinan a los hombres a buscar la paz son el miedo a la muerte, el deseo de obtener las cosas necesarias para vivir c?modamente, y la esperanza de que, con su trabajo, puedan conseguirlas.
fr
Les passions qui inclinent les hommes ? la paix sont la crainte de la mort, le d?sir des choses n?cessaires ? une existence confortable, et un espoir de les obtenir par leur activit?.
en
Desire of such things as are necessary to commodious living; and a Hope by their Industry to obtain them.
eu
Eta arrazoimenak bake-arau komenigarriak iradokitzen ditu, eurotan oinarrituz gizakumeak akordiora irits daitezkeelarik.
es
Y la raz?n sugiere convenientes normas de paz, bas?ndose en las cuales los hombres pueden llegar a un acuerdo.
fr
Et la raison sugg?re les clauses de paix qui conviennent, sur lesquelles on peut amener les hommes ? se mettre d'accord.
en
And Reason suggesteth convenient Articles of Peace, upon which men may be drawn to agreement.
eu
Arauoi Naturaren Legeak deritze, eta beraiez mintzatuko naiz zehazkiago hurrengo bi kapituluetan.
es
Estas normas reciben el nombre de Leyes de Naturaleza, y de ellas hablar? m?s en particular en los dos cap?tulos siguientes.
fr
Ces clauses sont celles qu'on appelle d'une autre mani?re les lois de nature, dont je vais parler plus particuli?rement dans les deux chapitres suivants.
en
These Articles, are they, which otherwise are called the Lawes of Nature: whereof I shall speak more particularly, in the two following Chapters.
eu
XIV. Lehenengo eta bigarren lege naturalez, eta kontratuez
es
CAP?TULO 14. DE LAS LEYES NATURALES PRIMERA Y SEGUNDA, Y DE LOS CONTRATOS
fr
Chapitre XIV. De la premi?re et de la seconde Lois naturelles, et des Contrats
en
CHAPTER XIV. OF THE FIRST AND SECOND NATURALL LAWES, AND OF CONTRACTS
eu
ZUZENBIDE NATURALA, idazleek komunzki Jus Naturale deitzen dutena, gizakume bakoitzak bere natura, hots, bere bizia zaintzeko, bere ahala erabiltzeko duen askatasuna da;
es
El DERECHO NATURAL, que los escritores llaman com?nmente jus naturale, es la libertad que tiene cada hombre de usar su propio poder seg?n le plazca, para la preservaci?n de su propia naturaleza, esto es, de su propia vida;
fr
Le DROIT DE NATURE, que les auteurs nomment couramment jus naturale, est la libert? que chaque homme a d'user de son propre pouvoir pour la pr?servation de sa propre nature, c'est-?-dire de sa propre vie;
en
The RIGHT OF NATURE, which Writers commonly call Jus Naturale, is the Liberty each man hath, to use his own power, as he will himselfe, for the preservation of his own Nature; that is to say, of his own Life;
eu
eta, ondorioz, bere irizmen eta arrazoimenaren arabera helburu hau erdiesteko bitarteko egokientzat jotzen den edozer egitekoa.
es
y, consecuentemente, de hacer cualquier cosa que, conforme a su juicio y raz?n, se conciba como la m?s apta para alcanzar ese fin.
fr
et, par cons?quent, de faire tout ce qu'il concevra, selon son jugement et sa raison propres, ?tre le meilleur moyen pour cela.
en
and consequently, of doing any thing, which in his own Judgement, and Reason, hee shall conceive to be the aptest means thereunto.
eu
ASKATASUNAz, hitzaren esanahi propioaren arabera, kanpoko eragozpenik eza ulertzen da, gizakume bati berak nahi lukeena egiteko ahalmena kentzen dioten eragozpenak izaten direlarik maiz, baina geratzen zaion ahala bere irizmen eta arrazoimenak agintzen diotenaren arabera erabiltzea galarazten ez diotenak.
es
Se entiende por LIBERTAD, seg?n el m?s propio significado de la palabra, la ausencia de impedimentos externos, impedimentos que, a menudo, pueden quitarle a un hombre parte de su poder para hacer lo que quisiera, pero que no le impiden usar el poder que le quede, seg?n los dictados de su juicio y de su raz?n.
fr
Par LIBERT?, j'entends, selon la signification propre du mot, l'absence d'obstacles ext?rieurs, lesquels obstacles peuvent souvent enlever une part du pouvoir d'un homme pour faire ce qu'il voudrait, mais ne peuvent pas l'emp?cher d'user du pouvoir restant, selon ce que son jugement et sa raison lui dicteront.
en
which Impediments, may oft take away part of a mans power to do what hee would; but cannot hinder him from using the power left him, according as his judgement, and reason shall dictate to him.
eu
LEGE NATURALA (Lex Naturalis) arrazoimenak aurkituriko agindu edo arau orokorra da, zeinaren indarrez gizakumeari debekatzen zaion bere biziarentzat suntsikorra den edo berau zaintzeko bitartekoak kentzen dizkion oro egitea edo berau zaintzeko biderik onentzat daukana ez egitea.
es
Una LEY NATURAL, lex naturalis, es un precepto o regla general, descubierto mediante la raz?n, por el cual a un hombre se le proh?be hacer aquello que sea destructivo para su vida o elimine los medios de conservarla.
fr
Une LOI DE NATURE (lex naturalis) est un pr?cepte, une r?gle g?n?rale, d?couverte par la raison, par laquelle il est interdit ? un homme de faire ce qui d?truit sa vie, ou lui enl?ve les moyens de la pr?server, et d'omettre ce par quoi il pense qu'elle peut ?tre le mieux pr?serv?e.
en
A LAW OF NATURE, (Lex Naturalis,) is a Precept, or generall Rule, found out by Reason, by which a man is forbidden to do, that, which is destructive of his life, or taketh away the means of preserving the same;
eu
Zeren gai honetaz ari direnek Jus eta Lex, ESKUBIDEA eta LEGEA, nahasi ohi duten arren, bereizi beharko lirateke, ESKUBIDEA egiteko edo egin barik geratzeko askatasuna delako, eta LEGEAk, ostera, bat edo bestea egitera determinatu eta behartzen duelako;
es
Pues aunque los que hablan sobre este asunto suelen confundir jux y lex, derecho y ley, deber?an distinguirse. Porque el DERECHO consiste en la libertad de hacer o de no hacer, mientras que la LEY determina y obliga a una de las dos cosas.
fr
Car, quoique ceux qui parlent de ce sujet aient l'habitude de confondre jus et lex, droit et loi, il faut cependant les distinguer, parce que le DROIT consiste en la libert? de faire ou de s'abstenir, alors que la LOI d?termine et contraint ? l'un des deux.
en
yet they ought to be distinguished; because RIGHT, consisteth in liberty to do, or to forbeare; Whereas LAW, determineth, and bindeth to one of them:
eu
halako moldez, non legea eta eskubidea elkarretarik, obligazioa eta askatasuna bezalaxe bereizten baitira, ezin direlarik gai berarekiko bata eta bestea gertatu.
es
De modo que la ley y el derecho difieren entre s? en la misma medida en que difieren la obligaci?n y la libertad, las cuales no pueden coexistir con respecto a una misma cosa.
fr
Si bien que la loi et le droit diff?rent autant que l'obligation et la libert? qui, pour une seule et m?me chose, sont incompatibles.
en
so that Law, and Right, differ as much, as Obligation, and Liberty; which in one and the same matter are inconsistent.
eu
Eta gizakumearen egoera, aurreko kapituluan azalduta geratu den bezala, gizakume oro gizakume ororen kontrako gerra-egoerakoa denez, bakoitza gobernatzen duena bere arrazoia izanik, eta ez egonik ezer noizbait erabili ahal izango ez lukeena lagungarri bizia salbatzeko bere etsaien aurka, hemendik dator horrelako egoeran gizakume bakoitzak orotarako eskubidea duela, are besteen gorputzarekiko.
es
Y como la condici?n del hombre, como ya ha quedado expuesto en el cap?tulo precedente, es una condici?n de guerra de cada hombre contra cada hombre, en la que cada uno se gobierna seg?n su propia raz?n y no hay nada de lo que no pueda hacer uso para ayudarse en la preservaci?n de su vida contra sus enemigos, de ello se sigue que, en una condici?n as?, cada hombre tiene derecho a todo, incluso a disponer del cuerpo de su pr?jimo.
fr
Et parce que la condition de l'homme (comme il a ?t? dit au chapitre pr?c?dent) est d'?tre dans un ?tat de guerre de chacun contre chacun, situation o? chacun est gouvern? par sa propre raison, et qu'il n'y a rien dont il ne puisse faire usage dans ce qui peut l'aider ? pr?server sa vie contre ses ennemis, il s'ensuit que, dans un tel ?tat, tout homme a un droit sur toute chose, m?me sur le corps d'un autre homme.
en
in which case every one is governed by his own Reason; and there is nothing he can make use of, that may not be a help unto him, in preserving his life against his enemyes; It followeth, that in such a condition, every man has a Right to every thing; even to one anothers body.
eu
Eta, horregatik, gizakume bakoitzaren eskubide honek iraun dezan bitartean, ez da ezein gizakumerentzat ere segurtasunik izango (jakitun eta indartsuena izanda ere), ezta Naturak normalean gizakumeei eskaintzen dien bizitzaldian bizitzeko bermerik ere.
es
Y, por tanto, mientras dure este derecho natural de cada hombre sobre cada hombre, no puede haber seguridad para ninguno, por muy fuerte o sabio que sea, ni garant?a de que pueda vivir el tiempo al que los hombres est?n ordinariamente destinados por naturaleza.
fr
Et c'est pourquoi, aussi longtemps que ce droit naturel de tout homme sur toute chose perdure, aucun homme, si fort et si sage soit-il, ne peut ?tre assur? de vivre le temps que la nature alloue ordinairement aux hommes.
en
And therefore, as long as this naturall Right of every man to every thing endureth, there can be no security to any man, (how strong or wise soever he be,) of living out the time, which Nature ordinarily alloweth men to live.
eu
Eta, ondorioz, arrazoimenaren agindu edo arau orokorra da gizakume orok bakea bilatu behar duela hura erdiesteko esperantza dueino, eta lortu ezin duenean gerraren laguntza eta abantaila guztiak bila eta erabil ditzakeela.
es
Como consecuencia, es un precepto o regla general de la raz?n el que cada hombre debe procurar la paz hasta donde tenga esperanza de lograrla; y cuando no puede conseguirla, entonces puede buscar y usar todas las ventajas y ayudas de la guerra.
fr
Et par cons?quent, c'est un pr?cepte, une r?gle g?n?rale de la raison, que tout homme doit s'efforcer ? la paix, aussi longtemps qu'il a l'espoir de l'obtenir, et, que, quand il ne parvient pas ? l'obtenir, il peut rechercher et utiliser tous les secours et les avantages de la guerre.
en
and when he cannot obtain it, that he may seek, and use, all helps, and advantages of Warre." The first branch, of which Rule, containeth the first, and Fundamentall Law of Nature;
eu
Erregela honen lehenbiziko zatiak lehenengo eta funtsezko lege naturala dauka bere barruan, hots, bakea bilatu eta iraunaraztea.
es
La primera parte de esta regla contiene la primera y fundamental ley natural, que es ?sta: buscar la paz y mantenerla.
fr
La premi?re partie de cette r?gle contient la premi?re et fondamentale loi de nature, qui est de rechercher la paix et de s'y conformer.
en
which is, "To seek Peace, and follow it."
eu
Bigarren zatian zuzenbide natural guztia laburbiltzen da:
es
En la segunda parte se resume el derecho natural:
fr
La seconde [contient] le r?sum? du droit de nature, qui est :
en
The Second, the summe of the Right of Nature;
eu
geure buruak defendatzea irispidean ditugun bitarteko guztiez.
es
defendernos con todos los medios que est?n a nuestro alcance.
fr
par tous les moyens, nous pouvons nous d?fendre.
en
which is, "By all means we can, to defend our selves."
eu
Gizakumeei bakea lortzen saiatzeko agintzen dien naturaren lege funtsezko honetatik dator bigarren lege hau:
es
De esa ley fundamental de naturaleza que manda a los hombres empe?arse en conseguir la paz, se deriva esta segunda ley:
fr
De cette fondamentale loi de nature qui ordonne aux hommes de s'efforcer ? la paix, d?rive la seconde loi :
en
From this Fundamentall Law of Nature, by which men are commanded to endeavour Peace, is derived this second Law;
eu
gizakumeak prest eta gogotsu egon behar duela, besteak ere horrela daudenean, bakea eta norbere defentsa beharrezko uste duen punturaino lortzearren, gauza guztietarako eskubidea ez erabiltzeko. Eta, besteekiko askatasunari buruz, berak besteoi utziko liekeen bezainbat askatasunez konformatzea, hain zuzen, bera ere.
es
que un hombre debe estar deseoso, cuando los otros lo est?n tambi?n, y a fin de conseguir la paz y la defensa personal hasta donde le parezca necesario, de no hacer uso de su derecho a todo, y de contentarse con tanta libertad en su relaci?n con los otros hombres, como la que ?l permitir?a a los otros en su trato con ?l.
fr
qu'un homme consente, quand les autres consentent aussi, ? se d?mettre de ce droit sur toutes choses, aussi longtemps qu'il le jugera n?cessaire pour la paix et sa propre d?fense; et qu'il se contente d'autant de libert? ? l'?gard des autres hommes qu'il en accorderait aux hommes ? son propre ?gard.
en
"That a man be willing, when others are so too, as farre-forth, as for Peace, and defence of himselfe he shall think it necessary, to lay down this right to all things; and be contented with so much liberty against other men, as he would allow other men against himselfe."
eu
Zeren gizakume bakoitzak gogoko duen guztia egiteko eskubideari eusten dion bitartean, gizakume guztiak gerra-egoeran egongo baitira.
es
Porque mientras cada hombre se aferre al derecho de hacer todo lo que le plazca, todos los hombres estar?n en una situaci?n de guerra.
fr
Car aussi longtemps que chaque homme d?tient ce droit de faire tout ce qui lui pla?t, tous les hommes sont dans l'?tat de guerre.
en
For as long as every man holdeth this Right, of doing any thing he liketh;
eu
Baina besteek beren eskubideari uko egiten ez badiete hark bezala, ez dago arrazoirik hark ez inork hori egin dezan, zeren jokabide honek bakerako prest dagoen pertsona barik besteen harrapakin bihurtuko bailuke (eta honetara inor ez dago beharturik).
es
Pero si los dem?s hombres no renuncian a su derecho, no hay raz?n para que uno est? obligado a hacerlo, pues ello implicar?a el convertirse en una presa para los otros, cosa a la que nadie est? obligado.
fr
Mais si les autres hommes ne veulent pas se d?mettre de leur droit aussi bien que lui, alors il n'y a aucune raison pour quelqu'un de se d?pouiller du sien, car ce serait s'exposer ? ?tre une proie, ce ? quoi aucun homme n'est tenu, plut?t que de se disposer ? la paix.
en
so long are all men in the condition of Warre. But if other men will not lay down their Right, as well as he;
aurrekoa | 141 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus