Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Baina besteek beren eskubideari uko egiten ez badiete hark bezala, ez dago arrazoirik hark ez inork hori egin dezan, zeren jokabide honek bakerako prest dagoen pertsona barik besteen harrapakin bihurtuko bailuke (eta honetara inor ez dago beharturik).
es
Pero si los dem?s hombres no renuncian a su derecho, no hay raz?n para que uno est? obligado a hacerlo, pues ello implicar?a el convertirse en una presa para los otros, cosa a la que nadie est? obligado.
fr
Mais si les autres hommes ne veulent pas se d?mettre de leur droit aussi bien que lui, alors il n'y a aucune raison pour quelqu'un de se d?pouiller du sien, car ce serait s'exposer ? ?tre une proie, ce ? quoi aucun homme n'est tenu, plut?t que de se disposer ? la paix.
en
so long are all men in the condition of Warre. But if other men will not lay down their Right, as well as he;
eu
Hau Ebanjelioko lege hark dioena da:
es
Esto es lo que dice aquella ley del Evangelio:
fr
C'est cette loi de l'?vangile :
en
then there is no Reason for any one, to devest himselfe of his:
eu
besteek zuri egitea nahi duzuna, egiezu zeuk beraiei. Eta gizakumeen lege hark dioena:
es
lo que quieres que los otros te hagan a ti, h?zselo t? a ellos. Y lo dice tambi?n esta ley universal:
fr
tout ce que vous demandez aux autres de vous faire, faites-le leur, et c'est cette loi de tous les hommes :
en
For that were to expose himselfe to Prey, (which no man is bound to) rather than to dispose himselfe to Peace. This is that Law of the Gospell;
eu
quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
es
quod tibifieri non vis, alteri ne feceris.
fr
quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
en
And that Law of all men, "Quod tibi feiri non vis, alteri ne feceris."
eu
Gizakumea zerbaiterako duen eskubideaz ez baliatzea, beste bati berak eskubidea duen gauza bati onura ateratzea galarazteko askatasunik gabe geratzea da.
es
Para un hombre, no hacer uso de su derecho a algo es privarse de la libertad de impedir que otro se beneficie de lo mismo a lo que ?l tiene su propio derecho.
fr
Se d?mettre du droit qu'on a sur quelque chose, c'est se d?pouiller de la libert? d'emp?cher un autre de profiter de son propre droit sur la m?me chose.
en
To Lay Downe a mans Right to any thing, is to Devest himselfe of the Liberty, of hindring another of the benefit of his own Right to the same.
eu
Zeren bere eskubideari uko dagionak ez baitio besteari lehen ez zeukan eskubiderik ematen, ez baitago ezer ere berez gizakumearen eskubideko ez denik;
es
Porque aqu?l que renuncia a su derecho no est? dando a otro un derecho que antes no pose?a, pues no hay nada a lo que todo hombre no tenga derecho por naturaleza;
fr
Car celui qui renonce ? son droit ou qui le transmet ne donne pas ? un autre homme un droit qu'il n'avait pas avant, parce qu'il n'y a rien auquel tout homme n'ait pas droit par nature.
en
For he that renounceth, or passeth away his Right, giveth not to any other man a Right which he had not before; because there is nothing to which every man had not Right by Nature:
eu
bere burua bestearen bidetik kendu besterik ez du egiten, besteak bere jatorrizko eskubideaz goza dezan, berarengandiko eragozpenik gabe, beste batzuengandiko eragozpenak izan daitezkeen arren.
es
lo ?nico que est? haciendo es quitarse a s? mismo de en medio para que el otro disfrute de su propio derecho original, sin que de ?l provenga ning?n impedimento, aunque puede haber impedimentos causados por otros.
fr
Il s'?carte seulement de son chemin pour qu'il puisse jouir de son propre droit originaire sans emp?chement de sa part, mais pas sans emp?chement de la part des autres.
en
but onely standeth out of his way, that he may enjoy his own originall Right, without hindrance from him; not without hindrance from another.
eu
Horrela beste batek bere eskubideari uko egitean gizakumearen onerako gertatzen den efektua, jatorrizko eskubidea erabiltzeko oztopo egiten dizkioten eragozpenak gutxitu egiten zaizkiola besterik ez da.
es
De manera que el efecto que redunda en beneficio de un hombre al renunciar otro a su derecho, es s?lo una disminuci?n de los impedimentos que estorban al primero para ejercer su derecho original.
fr
De sorte que l'effet qui r?sulte pour l'un quand l'autre se d?fait de son droit n'est que de r?duire d'autant les obstacles ? l'usage de son propre droit originaire.
en
So that the effect which redoundeth to one man, by another mans defect of Right, is but so much diminution of impediments to the use of his own Right originall.
eu
Eskubidea, behin hari uko eginez edo behin beste bati transferituz utz daiteke.
es
Puede no hacerse uso de un derecho, bien renunciando simplemente a ?l, o bien transfiri?ndolo a otro.
fr
On se d?met d'un droit, soit en y renon?ant simplement, soit en le transmettant ? un autre.
en
Right is layd aside, either by simply Renouncing it; or by Transferring it to another.
eu
UKO egite hutsez, uztaileari nork jasoko duen eskubidearen onura axola ez dionean uzten da.
es
RENUNCIA a un derecho, no se tiene en consideraci?n la persona en quien redundar? el beneficio correspondiente.
fr
En y RENON?ANT simplement, quand on ne se soucie pas [de savoir] ? qui profite l'avantage de cela.
en
By Simply RENOUNCING; when he cares not to whom the benefit thereof redoundeth.
eu
TRANSFERITUZ, onura pertsona konkretu batek edo gehiagok jasotzea nahi denean.
es
Mediante la TRANSFERENCIA de un derecho, se intenta que el beneficio recaiga sobre alguna persona o personas en particular.
fr
En le TRANSMETTANT, quand on destine cet avantage ? une certaine personne ou ? certaines personnes.
en
By TRANSFERRING; when he intendeth the benefit thereof to some certain person, or persons.
eu
Eta gizakume batek bere eskubidea bi eratako batean utzi edo eman duenean, orduan esaten da BEHARTUTA dagoela berak eskubidea utzi edo emandako haiei eskubide horri onura ateratzen ez galaraztera;
es
Y cuando un hombre ha abandonado o cedido su derecho de una de estas dos maneras, se dice entonces que est? OBLIGADO a no impedir que aquellos a quienes se ha concedido o dejado ese derecho, se beneficien de ?l;
fr
Et quand, de l'une des deux mani?res, un homme a abandonn? ou c?d? son droit, on dit alors qu'il est OBLIG? ou TENU de ne pas emp?cher de b?n?ficier de ce droit ceux ? qui ce droit est c?d?, ou abandonn?;
en
And when a man hath in either manner abandoned, or granted away his Right; then is he said to be OBLIGED, or BOUND, not to hinder those, to whom such Right is granted, or abandoned, from the benefit of it:
eu
eta bere EGINBEHARRA duela berak nahita buruturiko egintza hori baliogabe ez uztea;
es
y que debe, y es su DEBER, no anular ese acto suyo que ha realizado por propia voluntad;
fr
qu'il doit et que c'est un DEVOIR, de ne pas rendre nul cet acte fait volontairement et de sa propre initiative;
en
and that such hindrance is INJUSTICE, and INJURY, as being Sine Jure;
eu
eta eragozpenen bat jartzea, INJUSTIZIA eta ZUZENGABEKERIA dela, sine jure dagoelako, aurretik eskubideari uko egin edo transferitu duelako.
es
y que si causa alg?n impedimento, incurre en INJUSTICIA e INJURIA, pues est? ya sine jure al haber renunciado o transferido antes su derecho.
fr
et qu'un tel emp?chement est une INJUSTICE et un TORT, ?tant sine jure, puisqu'il a pr?c?demment renonc? au droit ou qu'il l'a transmis.
en
the Right being before renounced, or transferred.
eu
Horrela, zuzengabekeria edo injustizia munduko eztabaidetan, eskolastikoen debateetan absurdua deitzen diotena bezalakoa da.
es
De modo que injuria o injusticia, en las controversias del mundo, es algo as? como lo que en las disputaciones de los escolares es llamado absurdo.
fr
De sorte que le tort, l'injustice, dans les controverses du monde, est quelque chose comme ce qu'on appelle absurdit?, dans les disputes d'?coles.
en
So that Injury, or Injustice, in the controversies of the world, is somewhat like to that, which in the disputations of Scholers is called Absurdity.
eu
Zeren absurdua norberak hasieran esandakoa kontraesateari esaten zaion moduan, halaxe munduan injustizia eta zuzengabekeria esaten zaio norberak hasieran nahita egindakoa gero nahita desegiteari.
es
Pues lo mismo que se dice que es un absurdo contradecir lo que uno mismo ha mantenido en un principio, as? tambi?n se dice en el mundo que la injusticia y la injuria consisten en deshacer voluntariamente lo que voluntariamente se ha hecho en un principio.
fr
Car comme, dans ce cas, on appelle absurdit? le fait de contredire ce qu'on soutenait au d?but, de m?me on appelle dans le monde injustice et tort le fait de d?faire volontairement ce qu'au d?but on avait fait volontairement.
en
For as it is there called an Absurdity, to contradict what one maintained in the Beginning: so in the world, it is called Injustice, and Injury, voluntarily to undo that, which from the beginning he had voluntarily done.
eu
Gizakume batek bere eskubidea uzteko beste barik edo transferitzeko modua, deklarazio edo adierazpen bat da, eskubide hori benetan utzi edo transferitzen duela edo onartu dion beste bati utzi edo transferitu diola adierazten duen zeinu nahitako eta aski baten edo batzuen bidez.
es
El modo mediante el cual un hombre simplemente renuncia, o transfiere su derecho, es una declaraci?n o significaci?n, mediante un signo voluntario y suficiente, de que efectivamente renuncia o transfiere, o de que ha renunciado o transferido ese derecho a otro que lo ha aceptado.
fr
La fa?on par laquelle un homme renonce simplement ? son droit, ou le transmet, est une d?claration ou une fa?on de signifier, par un ou des signes volontaires et suffisants, qu'il renonce ? son droit ou le transmet, ou, de m?me, qu'il a renonc? ? ce droit ou l'a transmis ? celui qui l'a accept?.
en
The way by which a man either simply Renounceth, or Transferreth his Right, is a Declaration, or Signification, by some voluntary and sufficient signe, or signes, that he doth so Renounce, or Transferre;
eu
Eta zeinu hauek hitzak soilik edo egintzak soilik izan daitezke, edo (sarri jazotzen den moduan) biak, hitzak eta egintzak.
es
Y estos signos pueden ser, o palabras solamente, o s?lo actos, o, como suele ocurrir con mayor frecuencia, palabras y actos.
fr
Et ces signes sont ou seulement des paroles, ou seulement des actions, ou, comme il arrive le plus souvent, les deux ? la fois.
en
or hath so Renounced, or Transferred the same, to him that accepteth it. And these Signes are either Words onely, or Actions onely;
eu
Eta hauek gizakumeak lotu eta behartzen dituzten LOKARRIAK dira, indarra euren izaeratik barik (ezer ez baita hausterrazagorik gizakumearen hitza baino), hausteak ondorio txarren bat ekar lezakeen beldurretik datozkien lokarriak.
es
Y ?stos son los LAZOS que ligan y obligan a los hombres; lazos que no poseen una fuerza derivada de su propia naturaleza-- pues nada puede romperse m?s f?cilmente que la palabra de un hombre-, sino del miedo a que su ruptura d? lugar a alguna mala consecuencia.
fr
Et ce sont les LIENS par lesquels les hommes sont tenus et oblig?s, liens qui tiennent leur force, non de leur propre nature (car rien n'est plus facile ? rompre que la parole d'un homme), mais de la crainte de quelque cons?quence f?cheuse de la rupture.
en
Bonds, that have their strength, not from their own Nature, (for nothing is more easily broken then a mans word,) but from Feare of some evill consequence upon the rupture. Whensoever a man Transferreth his Right, or Renounceth it;
eu
Gizakumeak bere eskubidea transferitu edo uzten duenean, berari ere beste eskubideren bat transferitzen zaiola kontuan izanda edo hortik onuraren bat etorriko zaiola espero duelako egiten du.
es
Siempre que un hombre transfiere su derecho o renuncia a ?l, lo hace en consideraci?n a que alg?n otro derecho le es transferido de manera rec?proca, o porque espera de ello alg?n otro bien.
fr
Toutes les fois qu'un homme transmet son droit, ou qu'il y renonce, c'est soit en consid?ration d'un droit qu'on lui transmet par r?ciprocit?, soit pour quelque autre bien qu'il esp?re [obtenir] par ce moyen.
en
it is either in consideration of some Right reciprocally transferred to himselfe; or for some other good he hopeth for thereby.
eu
Zeren nahitako egintza baita, eta gizakume ororen nahitako egintzak nork beretzat onuraren bat eskuratzea dute xede.
es
Porque se trata de un acto voluntario y, en todo hombre, la realizaci?n de actos voluntarios tiene por objeto la consecuci?n de alg?n bien para s? mismo.
fr
Car c'est un acte volontaire, et l'objet des actes volontaires de tout homme est un bien pour lui-m?me.
en
For it is a voluntary act: and of the voluntary acts of every man, the object is some Good To Himselfe.
eu
Eta horregatik badira eskubide batzuk inork, ez hitzen bidez ez beste ezein zeinuz, utzi edo uko egintzat ulertu ezin ditzakeenak.
es
Y, por tanto, hay algunos derechos que ning?n hombre, ni mediante palabras ni mediante cualquier otro signo, ha dado a entender que los ha abandonado o que ha renunciado a ellos.
fr
C'est pourquoi il est inconcevable qu'un homme ait pu, par des paroles ou d'autres signes, abandonner ou transmettre certains droits.
en
And therefore there be some Rights, which no man can be understood by any words, or other signes, to have abandoned, or transferred.
eu
Lehenik, gizakumeak ezin dio ukorik egin indarkeriaz bizitza kentzeko erasoka datozkionei kontraeusteko eskubideari, zeren ezin baita ulertu jokabide honek berarentzako onik ekar lezakeenik.
es
En primer lugar, un hombre no puede renunciar al derecho de resistir a aquellos que lo asaltan por la fuerza y quieren quitarle la vida, porque no puede entenderse que de su pasividad se derive bien alguno para s? mismo.
fr
D'abord, un homme ne peut pas se d?mettre du droit de r?sister ? ceux qui l'attaquent par la force pour lui ?ter la vie, parce qu'il est inconcevable qu'il vise de cette fa?on quelque bien pour lui-m?me.
en
As first a man cannot lay down the right of resisting them, that assault him by force, to take away his life; because he cannot be understood to ayme thereby, at any Good to himselfe.
eu
Gauza bera esan daiteke zauri, katea eta gartzelatzeari dagokienez, hauek pairatzetik onurarik ez baitator, eta beste bat zauritua eta gartzelatua izatea piratzetik ere ez; eta baita ere gizakumeak ezin duelako jakin, beste batzuk indarkeriaz datozkionean, hiltzeko asmoa dakarten ala ez.
es
Lo mismo puede decirse de la resistencia al da?o f?sico, a las cadenas y al encarcelamiento, pues no hay ning?n beneficio que resulte de padecerlos y as? puede derivarse de esa paciencia el que otro sea herido o encarcelado; y tambi?n porque un hombre no puede saber, cuando otros proceden violentamente contra ?l, si no tendr?n asimismo la intenci?n de matarlo.
fr
On peut dire la m?me chose pour les blessures, les fers, l'emprisonnement, parce que, d'une part, il n'y a aucun avantage cons?cutif au fait d'endurer ces choses, comme il y en a au fait de souffrir qu'un autre soit bless? ou emprisonn?, et d'autre part, parce qu'un homme, quand il voit des hommes agir avec violence ? son ?gard, ne peut pas dire s'ils projettent ou non sa mort.
en
The same may be sayd of Wounds, and Chayns, and Imprisonment; both because there is no benefit consequent to such patience; as there is to the patience of suffering another to be wounded, or imprisoned: as also because a man cannot tell, when he seeth men proceed against him by violence, whether they intend his death or not.
eu
Azkenez, gizakumeak bere eskubideak utzi eta transferitzeko duen zioa eta xedea, bizitzan bere pertsonaren segurtasuna eta bizitzari ez nazkatzeko neurrian iraunarazteko bitartekoak lortzea besterik ez da.
es
Por ?ltimo, el motivo y el fin que hacen que un hombre renuncie y transfiera sus derechos no es otro que el de su seguridad personal en esta vida y el de poner los medios para conservarla y no hastiarse de ella.
fr
Enfin, le motif, la fin pour lesquels un homme accepte ce renoncement au droit et sa transmission n'est rien d'autre que la s?curit? de sa personne, pour ce qui est de sa vie et des moyens de la pr?server telle qu'il ne s'en d?go?te pas.
en
And lastly the motive, and end for which this renouncing, and transferring or Right is introduced, is nothing else but the security of a mans person, in his life, and in the means of so preserving life, as not to be weary of it.
eu
Gizakume batek, beraz, hitzen edo bestelako zeinuen bidez, ezetsi egiten duela badirudi ere zeinuon bidez nahi zuen xedea, ez da ulertu behar benetan hori esan nahi zuenik, edo benetan hori nahi zuenik, hitz edo egintza horiek nola interpretatuko ziren ez zekiela baizik.
es
Por lo tanto, si un hombre, mediante palabras u otros signos, parece estar despreciando ese mismo objetivo para cuya consecuci?n fueron designados dichos signos, no debe entenderse que quiere verdaderamente lo que dice, ni que est? haci?ndolo por propia voluntad, sino que no sabe c?mo iban a interpretarse esas palabras y acciones suyas.
fr
Et c'est pourquoi, si un homme, par des paroles, ou d'autres signes, semble se d?pouiller de la fin que visaient ces signes, on ne doit pas comprendre qu'il voulait dire cela, ou que c'?tait sa volont?, mais qu'il ?tait ignorant de la fa?on dont de telles paroles et de telles actions seraient interpr?t?es.
en
And therefore if a man by words, or other signes, seem to despoyle himselfe of the End, for which those signes were intended; he is not to be understood as if he meant it, or that it was his will; but that he was ignorant of how such words and actions were to be interpreted.
eu
Elkarri eskubidea transferitzea gizakumeek KONTRATUA deitzen diotena da.
es
La transferencia mutua de un derecho es lo que los hombres llaman CONTRATO.
fr
La transmission mutuelle du droit est ce que les hommes appellent CONTRAT.
en
The mutuall transferring of Right, is that which men call CONTRACT.
eu
Aldea dago, gauza baterako eskubidea transferitzearen eta gauza bera ematean datzan transferentzia edo entregaren artean.
es
Hay diferencia entre transferir el derecho que se tiene sobre una cosa y la transferencia o intercambio que consiste en entregar la cosa misma.
fr
Il y a une diff?rence entre transf?rer un droit sur une chose, et transmettre ou fournir, c'est-?-dire livrer la chose elle-m?me.
en
There is difference, between transferring of Right to the Thing; and transferring, or tradition, that is, delivery of the Thing it selfe.
eu
Gauza bat eskubidearen transferentziarekin batera eman daiteke, eskudiruzko salerosketan, edo ondasunen eta lurren elkartrukean bezala; eta handik aldi batera ere entrega daiteke.
es
Una cosa puede ser entregada junto con el derecho a disponer de ella, como sucede en la compraventa que se efect?a con dinero en met?lico, o con intercambio de bienes o tierras; y tambi?n puede ser entregada alg?n tiempo despu?s.
fr
Car la chose peut ?tre livr?e en m?me temps qu'on transf?re le droit, comme quand on ach?te ou vend argent comptant, ou qu'on ?change des biens ou des terres, et elle peut ?tre livr?e quelque temps apr?s.
en
For the Thing may be delivered together with the Translation of the Right; as in buying and selling with ready mony; or exchange of goods, or lands: and it may be delivered some time after.
eu
Horrela, kontratatzaile batak berari kontratuan dagokion gauza entrega dezake, eta besteari bere partea geroagorako zehazturiko unean bete dezan utzi, bitartean berarengan fidantza izanez;
es
As?, uno de los contratantes puede entregar la cosa cumpliendo con su parte del contrato, y dejar que el otro cumpla con la suya en un momento posterior determinado, fi?ndose de ?l mientras tanto, y entonces el contrato por parte de ?ste Qu? es un es llamado PACTO o CONVENIO;
fr
De plus, l'un des contractants peut remplir sa part du contrat en livrant la chose, et laisser l'autre remplir la sienne ? un moment ult?rieur d?termin?, en lui faisant confiance dans l'intervalle;
en
Again, one of the Contractors, may deliver the Thing contracted for on his part, and leave the other to perform his part at some determinate time after, and in the mean time be trusted;
eu
eta orduan kontratuari, honi dagokionez, ITUNA edo HITZARMENA deritzo;
es
o puede tambi?n suceder que ambas convenio partes convengan en cumplir despu?s con lo pactado.
fr
et alors, le contrat qui porte sur cette deuxi?me part est appel? PACTE ou CONVENTION; ou bien les deux parties peuvent contracter maintenant et s'acquitter plus tard.
en
and then the Contract on his part, is called PACT, or COVENANT: Or both parts may contract now, to performe hereafter:
eu
edo gerta daiteke, baita ere, itundurikoa gero beteko dutela biek kontratatzea; horrelako kasuetan esaten da, besteen fidantza izanda gero betetzen duenak agindutakoa bete duela edo fidantzari eutsi diola, eta ez betetzeari (nahita izanez gero) fidantza haustea deitzen zaio.
es
En casos as?, se dice que el que cumple en un tiempo futuro cuando se ha confiado en ?l, ha guardado su promesa; y si hay una voluntaria falta de cumplimiento, se dice que ha incurrido en una violaci?n de confianza.
fr
Dans ces cas, celui qui doit s'acquitter dans un temps ? venir, et ? qui on fait confiance, est dit tenir sa promesse, ?tre fid?le ? sa parole, et, s'il ne s'acquitte pas, dans le cas o? c'est volontaire, on dit qu'il viole sa parole.
en
in which cases, he that is to performe in time to come, being trusted, his performance is called Keeping Of Promise, or Faith; and the fayling of performance (if it be voluntary) Violation Of Faith.
eu
Eskubidearen transferentzia elkarrekikoa ez denean, baizik aldeetako batek bestearen edo bere lagunen adiskidetasuna edo zerbitzua bereganatzeko esperantzaz, edo karitate edo eskuzabaltasun-ospea irabazteko ustez, edo norbere gogoa errukiaren penatik libratzeko, edo zeruan saria irabazteko transferitzen duenean, orduan ez dago kontraturik, OPARIA, ERREGALIA, DOHAINA baizik, hitzok gauza bera esan nahi dutelarik.
es
Cuando la transferencia de derecho no es mutua, sino que una de las partes transfiere con la esperanza de ganar por ello la amistad o el servicio de otro o de sus amigos, o con la esperanza de ganar una reputaci?n de caridad o magnanimidad, o para liberar su mente del dolor suscitado por la compasi?n, o con la esperanza de obtener recompensa en el cielo, entonces no hay contrato, sino REGALO, FAVOR, GRACIA, palabras que significan una y la misma cosa.
fr
Quand la transmission du droit n'est pas mutuelle, mais que l'une des parties le transmet dans l'espoir de gagner l'amiti? ou les services de quelqu'un, ou de ses amis, ou dans l'espoir de gagner une r?putation de charit? ou de grandeur d'?me, ou pour d?livrer son esprit des douleurs de la compassion, ou dans l'espoir d'une r?compense dans le ciel, il n'y a pas l? contrat, mais DON, DON GRACIEUX, GR?CE, lesquels mots signifient une seule et m?me chose.
en
When the transferring of Right, is not mutuall; but one of the parties transferreth, in hope to gain thereby friendship, or service from another, or from his friends; or in hope to gain the reputation of Charity, or Magnanimity; or to deliver his mind from the pain of compassion; or in hope of reward in heaven; This is not Contract, but GIFT, FREEGIFT, GRACE: which words signifie one and the same thing.
eu
Kontratu-zeinuak espresuak ala inferituak izan daitezke.
es
Los signos contractuales pueden ser expl?citos o inferidos.
fr
Les signes du contrat sont soit expr?s soit par inf?rence.
en
Signes of Contract, are either Expresse, or By Inference.
eu
Espresuak, zer esan nahi den ulertuta esaten diren hitzak dira; eta hitzok orainaldiari edo lehenaldiari dagozkionak izaten dira, hala nola esaten dugunean, ematen dut, bermatzen dut, eman dut, bermatu dut, hau zurea izatea nahi dut; edo geroaldiari dagozkionak, hala nola esaten dugunean emango dut, bermatuko dut, geroaldiko hitzoi AGINTZARIA deritzolarik.
es
Los signos expl?citos son palabras que no se pronuncian con entendimiento de lo que significan; y esas palabras se refieren al presente o al pasado, como cuando decimos doy, concedo, he dado, he concedido, quiero que esto sea tuyo; o se refieren al futuro, como cuando decimos dar?, conceder?. Estas palabras que hacen referencia al futuro se llaman PROMESAS.
fr
Sont expresses les paroles qu'on prononce en comprenant ce qu'elles signifient, et ces paroles sont soit au pr?sent, soit au pass?, comme je donne, j'accorde, j'ai donn?, j'ai accord?, je veux que cela soit tien, soit au futur, comme je donnerai, j'accorderai, lesquelles paroles portant sur le futur sont appel?es PROMESSE.
en
Expresse, are words spoken with understanding of what they signifie; And such words are either of the time Present, or Past; as, I Give, I Grant, I Have Given, I Have Granted, I Will That This Be Yours: Or of the future; as, I Will Give, I Will Grant; which words of the future, are called Promise.
eu
Inferituriko zeinuak batzuetan hitzen ondorioa dira, beste batzuetan ixiltasunaren ondorioa, beste batzuetan egintzen ondorioa, eta zenbaitetan zerbait ez egitearen ondorioa.
es
Los signos inferidos son a veces la consecuencia de las palabras, a veces la consecuencia del silencio, a veces la consecuencia de acciones, y a veces la consecuencia de abstenerse de actuar.
fr
Les signes par inf?rence sont tant?t la cons?quence des paroles, tant?t la cons?quence du silence, tant?t la cons?quence d'actions, tant?t la cons?quence du fait qu'on s'abstient [de faire] une action;
en
Signes by Inference, are sometimes the consequence of Words; sometimes the consequence of Silence; sometimes the consequence of Actions;
eu
Eta, jeneralean, zeinu inferitua, kontratuetan, kontratatzailearen nahia adierazteko lain den zernahi da.
es
Y, en general, un signo inferido, en cualquier contrato, es todo aquello que da a entender suficientemente la voluntad del contratante.
fr
et en g?n?ral, un signe par inf?rence, dans n'importe quel contrat, est tout ce qui d?montre de fa?on suffisante la volont? du contractant.
en
sometimes the consequence of Forbearing an Action: and generally a signe by Inference, of any Contract, is whatsoever sufficiently argues the will of the Contractor.
eu
Hitzak bakarrik geroarekikoak eta agintzari hutsa adierazten dutenak badira, ez dira erregali-zeinurik aski eta, beraz, behartzen ez dutenak dira.
es
Las palabras solas, si se refieren a un tiempo por venir y contienen ?nicamente una promesa desnuda, son un signo insuficiente de que quiere otorgarse un favor, y, por tanto, no obligan a quien las pronunc?a.
fr
Des paroles seules, si elles sont exprim?es au futur, et contiennent une simple promesse, sont des signes insuffisants d'un don gracieux et, par cons?quent, elles ne cr?ent pas d'obligations.
en
Words alone, if they be of the time to come, and contain a bare promise, are an insufficient signe of a Free-gift and therefore not obligatory.
eu
Zeren geroaldiko une bati dagozkionak badira, hala nola Bihar emango dut esaten dugunean, hitz horiek oraindik ez dudala eman esan nahi dute, eta, beraz, neure eskubidea ez dudala transferitu, baizik niregan dirauela harik eta nik beste egintzaren baten bidez transferitu arte.
es
Porque si se refieren a un momento futuro, como cuando digo ma?a?a dar?, esas palabras significan que yo no he dado nada todav?a y que, por consiguiente, mi derecho no ha sido transferido, sino que permanece en mi poder hasta que yo lo transfiera mediante alg?n otro acto.
fr
Car si elles sont exprim?es au futur, comme demain, je donnerai, elles sont le signe que je n'ai pas encore donn?, et, par cons?quent, que mon droit n'est pas transmis, mais demeure [en ma possession] jusqu'? ce que je le transmette par quelque autre acte.
en
For if they be of the time to Come, as, To Morrow I Will Give, they are a signe I have not given yet, and consequently that my right is not transferred, but remaineth till I transferre it by some other Act.
eu
Baina hitzak orainaldi edo iraganaldiarekikoak badira, hala nola, eman dut, edo oraintxe ematen dut bihar entregatzeko, oraintxe ematen dut nire biharko eskubidea, eta hau hitzen indarrez gertatzen da, nire nahia agerian jartzen duen beste argudiorik ez egon arren.
es
Pero si mis palabras se refieren a un tiempo presente o pasado, como cuando digo he dado, o doy ahora algo que ser? entregado ma?ana, estoy entregando hoy mi derecho de ma?ana; y ello es as? por virtud de las palabras que digo, aunque no haya ning?n otro argumento que ponga de manifiesto mi voluntad.
fr
Mais si ces paroles sont exprim?es au pr?sent, ou au pass?, comme j'ai donn?, ou je donne pour que ce soit livr? demain, alors je me suis d?poss?d? aujourd'hui de mon droit de demain; et cela en vertu des paroles, quoiqu'il n'y ait pas eu d'autre d?monstration de ma volont?.
en
But if the words be of the time Present, or Past, as, "I have given, or do give to be delivered to morrow," then is my to morrows Right given away to day; and that by the vertue of the words, though there were no other argument of my will.
eu
Eta alde handia dago honako hitz hauen artean, Volo hoc tuum esse cras eta Cras dabo, esan nahi baita, Hau bihar zure izatea nahi dut eta Bihar emango dizut-en artean;
es
Y hay una gran diferencia entre el significado de las palabras volo hoc tuurn esse eras, y la expresi?n eras dabo, esto es, entre las palabras quiero que esto sea tuyo ma?ana, y ma?ana te lo dar?;
fr
Car il y a une grande diff?rence de signification entre cette phrase volo hoc tuum esse cras, and cras dabo, c'est-?-dire entre je veux que ceci soit tien demain et je te le donnerai demain;
en
And there is a great difference in the signification of these words, Volos Hoc Tuum Esse Cras, and Cros Dabo;
eu
zeren, lehenengo esamoldean erabilitako nahi dut hitzak orainaldian egindako nahimen-egintza bat adierazten baitu, baina, bigarrenean, geroaldian burutuko den nahimen-egintza baten agintzaria;
es
porque la palabra quiero utilizada en la primera expresi?n significa un acto de voluntad realizado en el presente, pero, en la segunda, significa la promesa de un acto voluntario que se realizar? en el futuro.
fr
car la d?nomination I will, dans le premier type de discours, signifie un acte de la volont? au pr?sent, alors que dans le second, elle signifie la promesse d'un acte de la volont? dans le futur;
en
that is between "I will that this be thine to morrow," and, "I will give it to thee to morrow:" For the word I Will, in the former manner of speech, signifies an act of the will Present; but in the later, it signifies a promise of an act of the will to Come:
eu
eta, beraz, lehenbiziko hitzek, orainaldikoak direnez, geroko eskubide bat transferitzen dute;
es
Por lo tanto, la primera manera de hablar, al estar referida al presente, transfiere efectivamente un derecho;
fr
et c'est pourquoi la premi?re phrase, exprim?e au pr?sent, transmet un futur droit, [alors que] la seconde, exprim?e au futur, ne transmet rien.
en
and therefore the former words, being of the Present, transferre a future right;
eu
bigarrenekoek, aldiz, geroaldikoak izaki, ez dute ezer transferitzen.
es
y la segunda, al estar referida al futuro, no transfiere nada.
fr
Mais s'il y a d'autres signes de la volont?, en plus des paroles, de transmettre un droit, alors, quoique le don soit gracieux, on peut cependant comprendre que le droit passe [? quelqu'un] par des mots exprim?s au futur.
en
the later, that be of the Future, transferre nothing.
eu
Baina, hitzez gain, eskubide bat transferitu nahia adierazten duten beste zeinu batzuk ere badira, orduan, opari bat izanda ere, eskubidea transferitu dela uler daiteke, etorkizunari dagozkion hitzak erabili arren;
es
Pero si se dan otros signos, adem?s de las meras palabras, que expresen la voluntad de transferir un derecho, entonces, aunque se trate de un regalo, puede entenderse que el derecho ha sido transferido, a pesar de que se utilicen palabras que se refieren al futuro.
fr
Par exemple, si un homme propose un prix ? celui qui arrivera le premier au terme d'une course, le don est gracieux;
en
But if there be other signes of the Will to transferre a Right, besides Words; then, though the gift be Free, yet may the Right be understood to passe by words of the future: as if a man propound a Prize to him that comes first to the end of a race, The gift is Free;
eu
horixe gertatzen da batek saria agintzen duenean lasterketa batean lehenengo iristen denarentzat, hots, oparia da; eta hitzak geroarekikoak izan arren, eskubidea transferiturik dago, zeren hitz egin duenak nahi izan ez balu bere hitzak horrela ulertzea, ez zituzkeen esan behar.
es
se trata de un regalo; y aunque las palabras se refieren al futuro, el derecho ha sido ya transferido; pues si el que habla no hubiera querido que sus palabras se entendiesen de esa manera, no deber?a haber dejado que la carrera tuviese lugar.
fr
et bien que les paroles soient exprim?es au futur, cependant le droit passe [au gagnant], car s'il ne voulait pas que ses paroles soient ainsi comprises, il ne devait pas les laisser courir.
en
and though the words be of the Future, yet the Right passeth: for if he would not have his words so be understood, he should not have let them runne.
eu
Kontratuetan eskubidea batengandik bestearengana pasatzen da, ez bakarrik hitzak orainaldi edo lehenaldiarekikoak direnean, baizik etorkizunarekikoak direnean ere bai;
es
En los contratos, el derecho pasa de uno a otro no s?lo cuando las palabras se refieren a un tiempo presente o pasado, sino tambi?n cuando se refieren al futuro.
fr
Dans les contrats, le droit passe [? autrui], non seulement quand les paroles sont au pr?sent et au pass?, mais aussi quand elles sont au futur, parce tout contrat est un transfert mutuel, ou ?change de droits;
en
Signes Of Contract Are Words Both Of The Past, Present, and Future In Contracts, the right passeth, not onely where the words are of the time Present, or Past;
