Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontratuetan eskubidea batengandik bestearengana pasatzen da, ez bakarrik hitzak orainaldi edo lehenaldiarekikoak direnean, baizik etorkizunarekikoak direnean ere bai;
es
En los contratos, el derecho pasa de uno a otro no s?lo cuando las palabras se refieren a un tiempo presente o pasado, sino tambi?n cuando se refieren al futuro.
fr
Dans les contrats, le droit passe [? autrui], non seulement quand les paroles sont au pr?sent et au pass?, mais aussi quand elles sont au futur, parce tout contrat est un transfert mutuel, ou ?change de droits;
en
Signes Of Contract Are Words Both Of The Past, Present, and Future In Contracts, the right passeth, not onely where the words are of the time Present, or Past;
eu
zeren, kontratu oro elkartransferentzia edo eskubideen truke bat baita, eta, beraz, agintzen duenak agintzaria eginez lortu nahi zuen onura jaso duelako, bere eskubidea transferitzeko asmoa daukala ulertu behar da;
es
Porque todo contrato es una transferencia mutua, o intercambio de derechos; y, por tanto, aquel que promete solamente porque ya ha recibido el beneficio por el que formul? su promesa, debe ser entendido como si su intenci?n fuese la de transferir su derecho;
fr
et c'est pourquoi il faut comprendre que celui qui n'a fait que promettre, parce qu'il a d?j? re?u le b?n?fice pour lequel il promet, a l'intention de faire passer son droit [? autrui];
en
but also where they are of the Future; because all Contract is mutuall translation, or change of Right; and therefore he that promiseth onely, because he hath already received the benefit for which he promiseth, is to be understood as if he intended the Right should passe:
eu
zeren, bere hitzak horrela ulertzeaz konforme egon ez balitz, besteak ez zukeen lehenago bere partea beteko.
es
porque si no hubiese estado conforme con que sus palabras fuesen entendidas de esa manera, el otro no habr?a cumplido con su parte primero.
fr
car s'il n'avait pas approuv? que ses paroles soient ainsi comprises, l'autre n'aurait pas rempli sa part du contrat.
en
for unlesse he had been content to have his words so understood, the other would not have performed his part first.
eu
Eta horregatik, erosketa, salmenta eta beste kontratu-egintza batzuei dagokienez, agintzaria hitzarmenaren baliokidea da, eta beraz, obligaziozkoa.
es
Y en lo que se refiere a la compra, a la venta y a otros actos contractuales, una promesa equivale a un convenio, y por tanto conlleva una obligaci?n.
fr
Et pour cette raison, quand on ach?te ou qu'on vend, ou pour d'autres actes contractuels, une promesse ?quivaut ? une convention, et elle cr?e par cons?quent une obligation.
en
And for that cause, in buying, and selling, and other acts of Contract, A Promise is equivalent to a Covenant; and therefore obligatory.
eu
Kontratu kontuan bere partea lehenbizi betetzen duenak, besteak berea betetzen duenean jasoko duena MEREZI duela esaten da, eta zor zaion gauza moduan dauka.
es
El que cumple primero en un caso de contrato, se dice que MERECE aquello que va a recibir cuando el otro cumpla con su parte;
fr
Le premier qui remplit sa part du contrat est dit M?RITER ce qu'il doit recevoir quand l'autre remplit sa part, et on dit qu'il l'a comme un d?.
en
He that performeth first in the case of a Contract, is said to MERIT that which he is to receive by the performance of the other;
eu
Halaber, sari bat askori agintzen zaionean irabazten duenari bakarrik ematekotan, edo jendetza bati dirua jaurtikitzen zaionean hartzen duenarentzat izan dadin, oparia dohainik egiten bada ere, horrela irabaztea edo horrela harrapatzea merezi izatea eta ZOR zaion gauza moduan edukitzea da.
es
y cuando lo recibe, lo tiene como algo que le es debido. Asimismo, cuando se ofrece un premio a muchos con la condici?n de d?rselo s?lo al que lo gane;
fr
De m?me, quand un prix est propos? ? plusieurs, qui doit ?tre donn? seulement ? celui qui gagne, ou quand de l'argent est jet? parmi plusieurs pour que ceux qui l'attrapent en aient la possession, quoique ce soit un don gracieux, pourtant, gagner ainsi, ou attraper ainsi, c'est m?riter, et avoir son D?.
en
and he hath it as Due. Also when a Prize is propounded to many, which is to be given to him onely that winneth; or mony is thrown amongst many, to be enjoyed by them that catch it;
eu
Zeren eskubidea saria agintzen edo dirua jaurtikitzen den unean luzatzen da, nahiz eta nork jasoko duen lehiaketaren emaitza gertatzen denean erabaki.
es
o cuando se arroja dinero a una multitud para que sea disfrutado por quien lo coja, aunque se trata de dar un regalo gratis, el que lo gana o el que lo coge se dice que lo merece y que lo tiene como algo que le es DEBIDO. Porque el derecho es transferido en el momento de ofrecer el premio o de arrojar el dinero, aunque s?lo se determina qui?n lo habr? de recibir cuando tenga lugar el resultado de la competici?n.
fr
Car le droit est transmis quand on propose le prix, et quand on jette l'argent, quoiqu'on n'ait pas d?cid? des b?n?ficiaires, cela d?pendant de l'issue de la comp?tition.
en
though this be a Free Gift; yet so to Win, or so to Catch, is to Merit, and to have it as DUE. For the Right is transferred in the Propounding of the Prize, and in throwing down the mony; though it be not determined to whom, but by the Event of the contention.
eu
Baina merezimendu mota bion artean alde hauxe dago, kontratuan neure ahalaren eta kontratatzailearen premiaren indarrez merezi dudala; dohainik emandako oparien kasuan, ostera, emailearen ontasunagatik bakarrik, naiz merezi izateko gai izan.
es
Pero entre estas dos clases de merecimiento hay una diferencia; que, en un contrato, yo soy merecedor en virtud de mi propio poder y de la necesidad del contratante; pero en el caso de los regalos que se dan gratis, yo s?lo los merezco gracias a la benignidad de quien los da.
fr
Mais il y a entre ces deux sortes de m?rite cette diff?rence que, dans un contrat, je m?rite en vertu de mon propre pouvoir et du besoin de [l'autre] contractant, tandis que dans le cas d'un don gracieux, je suis habilit? ? m?riter seulement par la bont? du donateur.
en
But there is between these two sorts of Merit, this difference, that In Contract, I Merit by vertue of my own power, and the Contractors need; but in this case of Free Gift, I am enabled to Merit onely by the benignity of the Giver;
eu
Kontratuan, beste kontratatzailea bere eskubidea uzteko akordioan nirekin ados jarri delako merezi dut nik;
es
En un contrato, yo soy merecedor porque el otro contratante ha acordado conmigo que ?l abandonar? su derecho;
fr
Dans un contrat, je m?rite, par ce que me transmet [l'autre] contractant, qu'il se d?partisse de son droit.
en
In Contract, I merit at The Contractors hand that hee should depart with his right;
eu
baina oparien kasu honetan, nik ez dut merezi emaileak bere eskubidea uztea, baizik zera gertatzen da, hark uztea erabakitzen duenean, eskubidea nirea beste batzuena baino gehiago dela.
es
pero en este caso de los regalos, yo no merezco que el donante abandone su derecho, sino que, cuando ?l decide abandonarlo, el derecho es m?s m?o que de otros.
fr
Dans le cas d'un don, je ne m?rite pas que le donateur se d?partisse de son droit, mais que, quand il s'en est d?parti, ce droit m'appartienne plut?t qu'aux autres.
en
In this case of gift, I Merit not that the giver should part with his right; but that when he has parted with it, it should be mine, rather than anothers.
eu
Eta hauxe dela uste dut Eskolek meritum congrui eta meritum condigni-ren artean egiten duten diferentziaren esanahia.
es
Y ?ste es, seg?n pienso, el significado de esa distinci?n que hace la Escol?stica entre meritum congrui y meritum condigni.
fr
Et je pense que c'est l? le sens de cette distinction des scolastiques entre meritum congrui et meritum condigni.
en
And this I think to be the meaning of that distinction of the Schooles, between Meritum Congrui, and Meritum Condigni.
eu
Zeren Jainko ahalguztidunak paradisua agindu die, haragikeriazko desirek engainaturik dauden baina berak emandako agindu eta mugak betez mundu honetako ibilaldia egin ahal duten gizakumeei; eta eskolastikoek diote mundu honetatik horrela pasa ahal direnek, paradisua ex congruo mereziko dutela;
es
Pues Dios Todopoderoso ha prometido el Para?so a esos hombres que, aun estando amenazados por los enga?osos deseos carnales, logran pasar a trav?s de este mundo siguiendo los preceptos y las limitaciones que ?l ha prescrito; y dicen los escol?sticos que quien consiga pasar por el mundo de ese modo, merecer? el Para?so ex congruo;
fr
Car Dieu Tout-Puissant, ayant promis le paradis ? ces hommes, soumis ? la s?duction des d?sirs charnels, qui sauront traverser ce monde selon les pr?ceptes et les limites qu'il a prescrits, ils disent que ceux qui suivront ce chemin m?riteront le paradis ex congruo.
en
For God Almighty, having promised Paradise to those men (hoodwinkt with carnall desires,) that can walk through this world according to the Precepts, and Limits prescribed by him; they say, he that shall so walk, shall Merit Paradise Ex Congruo.
eu
baina, ezein gizakumek galdatu ezin duenez bere zuzentasunez ez beste inolako bere ahalmenez paradisuan sartzeko eskubiderik, Jainkoaren graziaz baizik inork ezin du paradisurik ex condigno merezi.
es
pero que como ning?n hombre puede tener derecho a entrar en ?l por raz?n de su propia rectitud o de cualquier otro poder suyo, sino s?lo por la gracia de Dios, nadie puede merecerlo ex condigno.
fr
Mais parce qu'aucun homme ne peut revendiquer un droit au paradis par sa propre droiture, ou par quelque autre puissance en lui-m?me, sinon par la seule gr?ce gratuite de Dieu, ils disent qu'aucun homme ne m?rite le paradis ex condigno.
en
But because no man can demand a right to it, by his own Righteousnesse, or any other power in himselfe, but by the Free Grace of God onely; they say, no man can Merit Paradise Ex Condigno.
eu
Hauxe dela uste dut, esan bezala, bereizpen honen esanahia.
es
Creo que es ?ste, como digno, el significado de esa distinci?n.
fr
Je pense, dis-je, que c'est le sens de cette distinction;
en
This I say, I think is the meaning of that distinction;
eu
Baina eztabaidatzaileek beren jardunean erabiltzen dituzten terminoen esanahiari buruz ados jartzen ez direnez gero beren interesetarako balio dienetik gora, ez dut ezer baieztatuko euren esanahiari buruz.
es
Pero como los disputantes no se ponen de acuerdo sobre el significado de los t?rminos que ellos mismos usan en su arte m?s all? de lo que pueda servirles para sus prop?sitos, me abstendr? de afirmar nada en lo tocante a lo que quieren decir.
fr
mais parce que les disputeurs ne s'accordent pas sur la signification de leurs propres termes techniques aussi longtemps que cela sert leur position, je n'affirmerai rien sur le sens qu'ils donnent ? ces mots. Je dis seulement ceci :
en
but because Disputers do not agree upon the signification of their own termes of Art, longer than it serves their turn; I will not affirme any thing of their meaning:
eu
Hauxe bakarrik diot, opari bat zehazgabeki ematen denean, ahaleginez erdietsi behar den sari gisa, borrokan irabazten duenak merezi duela sari hori eta zor zaion zerbait bezala galda dezakeela.
es
Lo ?nico que digo es esto: que cuando un don es otorgado indefinidamente como premio que debe alcanzarse con esfuerzo, quien gana en la lucha lo merece y puede reclamar ese premio como algo que le es debido.
fr
quand un don est fait sans qu'on d?termine le b?n?ficiaire, par exemple pour un prix pour lequel il faut se battre, celui qui gagne le m?rite, et peut le r?clamer comme son d?.
en
onely this I say; when a gift is given indefinitely, as a prize to be contended for, he that winneth Meriteth, and may claime the Prize as Due.
eu
Akordioa egin orduan aldeetako batek ere betetzen ez duen hitzarmena egiten bada bata besteaz fidatuz, aipatu hitzarmena, natura hutseko egoeran (hots, gizon oro gizon ororen kontrako gerra-egoeran), arrazoizko susmorik izanez gero, baliogabea da.
es
Si se hace un convenio en el que ninguna de las partes cumple en el momento de acordarlo, sino que se f?an mutuamente, dicho convenio, si se apalabra en un estado meramente natural, que es un estado de guerra de cada hombre contra cada hombre, queda anulado en cuanto surja alguna raz?n de sospecha.
fr
Si une convention est faite de telle fa?on qu'aucune des parties ne s'ex?cute tout de suite, car chacune fait confiance ? l'autre, dans l'?tat de nature (qui est un ?tat de guerre de tout homme contre homme), au [moindre] soup?on bien fond?, cette convention est nulle.
en
If a Covenant be made, wherein neither of the parties performe presently, but trust one another; in the condition of meer Nature, (which is a condition of Warre of every man against every man,) upon any reasonable suspition, it is Voyd;
eu
Baina Botere komun bat egonez gero betetzera behartzeko adina eskubide eta indar daukana, ez da baliogabea.
es
Pero si hay un poder com?n al que ambas partes est?n sujetas, poder con derecho y fuerza suficientes para obligar a que el convenio se cumpla, entonces no queda anulado.
fr
Mais si existe un pouvoir commun institu? au-dessus des deux parties, avec une force et un droit suffisants pour les contraindre ? s'ex?cuter, la convention n'est pas nulle.
en
But if there be a common Power set over them bothe, with right and force sufficient to compell performance; it is not Voyd.
eu
Zeren, lehenbizi betetzen duenak ez du besteak gero beteko duen segurantzarik, hitzen lokarriak ahulegiak direlako gizakumeen handinahia, diruzaletasuna, sumina eta beste grinei eusteko, indar behartzaile baten beldurrik ez bada; eta hau ezin da suposatu natura hutseko egoeran, non gizakume guztiak berdinak eta beren beldurren zuzentasunaren epaile diren.
es
Porque el que cumple primero no tiene garant?as de que el otro cumplir? despu?s, ya que los compromisos que se hacen con palabras son demasiado d?biles como para refrenar la ambici?n, la avaricia, la ira y otras pasiones de los hombres, si ?stos no tienen miedo a alguna fuerza superior con poder coercitivo, cosa que en el estado natural, donde todos los hombres son iguales y son los jueces que deciden cu?ndo sus propios temores tienen justificaci?n, no puede concebirse.
fr
Car celui qui s'ex?cute le premier n'a aucune assurance que l'autre s'ex?cutera apr?s, parce que les liens cr??s par les mots sont trop faibles pour brider, chez les hommes, l'ambition, la cupidit?, la col?re et les autres passions, sans la crainte de quelque pouvoir coercitif qu'il n'est pas possible de supposer dans l'?tat de simple nature, o? tous les hommes sont ?gaux, et juges du bien-fond? de leurs propres craintes.
en
For he that performeth first, has no assurance the other will performe after; because the bonds of words are too weak to bridle mens ambition, avarice, anger, and other Passions, without the feare of some coerceive Power; which in the condition of meer Nature, where all men are equall, and judges of the justnesse of their own fears cannot possibly be supposed.
eu
Eta horregatik lehenbizi betetzen duenak etsaiari bere burua entregatu besterik ez du egiten, hau bere bizia eta bizitzeko bitartekoak defendatzeko eskubidearen (inoiz utzi ezin dezakeenaren) kontrakoa delarik.
es
Por tanto, quien cumple primero no hace otra cosa que entregarse en manos de su enemigo, lo cual es contrario a su derecho inalienable de defender su vida y sus medios de subsistencia.
fr
C'est pourquoi celui qui s'ex?cute le premier ne fait que se livrer ? son ennemi, contrairement au droit, qu'il ne peut jamais abandonner, de d?fendre sa vie et ses moyens de vivre.
en
And therefore he which performeth first, does but betray himselfe to his enemy; contrary to the Right (he can never abandon) of defending his life, and means of living.
eu
Baina egoera zibilean, bestela beren fidantza hautsiko luketenak behartzeko boterea dagoenean, beldur hau ez da jada arrazoizko, eta, horregatik, hitzarmenaren arabera lehenbizi betetzeko eginbeharra duenak bete egin behar du.
es
 
fr
 
en
But in a civill estate, where there is a Power set up to constrain those that would otherwise violate their faith, that feare is no more reasonable; and for that cause, he which by the Covenant is to perform first, is obliged so to do.
eu
Hitzarmena baliogabetzen duen bedurra, hitzarmena egin ondoren sortutako zerbaitek izan behar du beti, hala nola, egintza berriren bat edo bete nahi ez dela adierazten duen zeinuren bat;
es
Pero en un estado civil, lo que hace inv?lido un convenio tiene que ser siempre algo que surge despu?s de que el convenio ha sido hecho, como alguna nueva circunstancia u otro signo cualquiera de que no hay voluntad de cumplir.
fr
Mais dans un ?tat civil, o? existe un pouvoir institu? pour contraindre ceux qui, autrement, violeraient leur parole, cette crainte n'est plus raisonnable;
en
The cause of Feare, which maketh such a Covenant invalid, must be alwayes something arising after the Covenant made; as some new fact, or other signe of the Will not to performe;
eu
horrelakorik ez badago, hitzarmena ezin da baliogabetu.
es
Si no hay nada as?, el convenio no puede anularse.
fr
et pour cette raison, celui qui, selon la convention, doit s'ex?cuter le premier, est oblig? de le faire.
en
else it cannot make the Covenant Voyd.
eu
Zeren gizakume batek agintzaria egiteko eragozpen ez dena, ez bailitzateke ametitu behar ez betetzeko eragozpentzat.
es
Pues lo que no ha sido un obst?culo para que un hombre prometa algo, no debe serlo tampoco para que cumpla su promesa.
fr
Autrement, la convention demeure valide, car on ne doit pas admettre que ce qui n'a pas pu emp?cher un homme de promettre puisse l'emp?cher de s'ex?cuter.
en
For that which could not hinder a man from promising, ought not to be admitted as a hindrance of performing.
eu
Eskubideren bat transferitzen duenak beraz gozatzeko bitartekoak ere transferitzen ditu, bere ahalean dauden heinean.
es
Quien transfiere cualquier derecho, transfiere tambi?n, en lo que est? de su mano, los medios para disfrutarlo.
fr
Celui qui transmet un droit transmet les moyens d'en jouir, dans la mesure o? c'est en son pouvoir.
en
He that transferreth any Right, transferreth the Means of enjoying it, as farre as lyeth in his power.
eu
Horrela ulertzen da lursail bat saltzen duenak bazka eta bertan hazten duen guztia ere transferitzen duela;
es
As?, se entiende que el que vende una tierra, transfiere tambi?n el pasto y todo lo que en ella crece;
fr
Par exemple, celui qui vend un terrain est cens? transmettre l'herbe et tout ce qui y pousse;
en
As he that selleth Land, is understood to transferre the Herbage, and whatsoever growes upon it;
eu
eta errota bat saltzen duenak ezin dezake bira eragiten dion errekaren bidea aldatu.
es
y el que vende un molino, no puede desviar el curso de la acequia que lo hace girar.
fr
De m?me, celui qui vend un moulin ne peut pas d?tourner le cours d'eau qui le fait fonctionner.
en
Nor can he that sells a Mill turn away the Stream that drives it.
eu
Eta gizakume bati gobernu subiranoa burutzeko eskubidea ematen diotenek, soldaduak mantentzeko zergak biltzeko eta justizia administratzeko magistratuak izendatzeko eskubidea ere ematen diotela ulertzen da.
es
Y los que dan a un hombre el derecho de ejercer un gobierno soberano, se entiende que le dan tambi?n el derecho de exigir impuestos para reclutar y mantener soldados, y de nombrar magistrados para la administraci?n de justicia.
fr
Et ceux qui donnent un homme le droit de gouverner comme souverain sont cens?s lui donner le droit de lever des imp?ts pour entretenir des troupes et nommer des magistrats pour l'administration de la justice.
en
And they that give to a man The Right of government in Soveraignty, are understood to give him the right of levying mony to maintain Souldiers; and of appointing Magistrates for the administration of Justice.
eu
Abere irrazionalekin hitzarmenak egitea ezinezko da, zeren, gure hizkuntza ulertzen ez dutenez, ez dute inolako eskubide transferentziarik ulertzen, ez onartzen; besteei eskubideak transferitzeko ere ez dira gauza;
es
Hacer convenios con las bestias irracionales es imposible, porque, como no entienden nuestro lenguaje, no entienden ni aceptan ninguna transferencia de derechos; tampoco pueden transferir derechos a otros;
fr
Faire des conventions avec des b?tes brutes est impossible parce que, ne comprenant notre langage, elles ne comprennent et n'acceptent aucun transfert de droit, ni ne peuvent transf?rer un droit ? un autre;
en
To make Covenant with bruit Beasts, is impossible; because not understanding our speech, they understand not, nor accept of any translation of Right; nor can translate any Right to another;
eu
eta alde bietako onarpenik gabe ez dago hitzarmenik.
es
y sin mutua aceptaci?n, no hay convenio.
fr
et sans acceptation mutuelle, il n'y a pas de convention.
en
and without mutuall acceptation, there is no Covenant.
eu
Jainkoarekin hitzarmenik egitea ezinezkoa da, Jainkoak, dela errebelazio supernaturalez dela bere menpean eta izenean gobernatzen duten loktenenteen bidez, hitz egiten dienen bitartekotasunez izan ezean. Bestela ez genekike guk Jainkoarekin egindako hitzarmenak onartuak diren ala ez.
es
Hacer un convenio con Dios es imposible, como no sea por medio de aquellos a quienes Dios habla, ya por revelaci?n sobrenatural, ya sirvi?ndose de lugartenientes que gobiernan bajo ?l y en su nombre. De otro modo, no sabr?amos si nuestros pactos con Dios son aceptados o no.
fr
Faire une convention avec Dieu est impossible, sinon par l'interm?diaire de ceux ? qui Dieu parle, soit par r?v?lation surnaturelle, soit par ses lieutenants qui gouvernent sous lui et en son nom, car autrement, nous ne savons pas si nos conventions sont accept?es ou non.
en
To make Covenant with God, is impossible, but by Mediation of such as God speaketh to, either by Revelation supernaturall, or by his Lieutenants that govern under him, and in his Name; For otherwise we know not whether our Covenants be accepted, or not.
eu
Eta, beraz, lege naturalaren kontrakoa den zerbait egiteko promesa egiten dutenak alferreko promesa egiten ari dira, horrelako promesa betetzea zuzengabea delako.
es
Y, por tanto, quienes prometen solemnemente algo que es contrario a la ley natural, est?n prometiendo en vano, porque es injusto cumplir con una promesa as?.
fr
Et c'est pourquoi ceux qui jurent quelque chose de contraire ? une loi de nature, jurent en vain, car c'est une chose injuste de s'acquitter de ce qu'on a pu ainsi jurer.
en
And therefore they that Vow any thing contrary to any law of Nature, Vow in vain; as being a thing unjust to pay such Vow.
eu
Eta lege naturalak agintzen duen zerbait bada, ez da promesa, legea baizik, behartzen dituena.
es
Y si se tratara de algo que est? ordenado por la ley natural, entonces ya no es una promesa, sino una ley que los obliga.
fr
Et si c'est une chose ordonn?e par la loi de nature, ce n'est pas le fait d'avoir jur?, mais la loi, qui les lie.
en
And if it be a thing commanded by the Law of Nature, it is not the Vow, but the Law that binds them.
eu
Hitzarmenaren gaia edo muina deliberamenaren peko gauza da beti;
es
La materia o asunto de un convenio es siempre algo que cae bajo la categor?a de lo deliberable.
fr
La mati?re, l'objet d'une convention est toujours quelque chose qui est soumis ? la d?lib?ration, car s'engager par une convention est un acte de la volont?, c'est-?-dire un acte, et le dernier acte d'une d?lib?ration;
en
The matter, or subject of a Covenant, is alwayes something that falleth under deliberation;
eu
(zeren hitzarmena nahimenaren egintza baita, hau da, deliberamenaren egintza eta azken egintza) eta, beraz, gero jazoko den zerbait da beti, eta egitea hitzartu duenak bete daitekeela deritzona.
es
Porque convenir es un acto de voluntad, es decir, un acto que resulta ser el ?ltimo en el proceso deliberador. Y lo que se conviene es siempre entendido como algo que est? por venir y que es juzgado como algo posible por quien ha convenido realizarlo.
fr
et il faut donc entendre que c'est toujours quelque chose ? venir, et que celui qui s'engage par une convention juge possible de l'ex?cuter.
en
(For to Covenant, is an act of the Will; that is to say an act, and the last act, of deliberation;) and is therefore alwayes understood to be something to come; and which is judged Possible for him that Covenanteth, to performe.
eu
Eta horregatik ezinezkoa dela dakiguna agintzea, ez da hitzarmena.
es
Por consiguiente, prometer lo que se sabe que es imposible no constituye un convenio.
fr
Et par cons?quent, la promesse de ce que l'on sait ?tre impossible n'est pas une convention.
en
And therefore, to promise that which is known to be Impossible, is no Covenant.
eu
Baina lehen posible ikusten zena gerora ezinezko gertatzen bada, hitzarmena baliozkoa da eta behartu egiten du, hitzartutakoa ez bada ere, haren baliokidea den zerbait betetzera.
es
Pero si resulta despu?s imposible lo que en un principio se pensaba que era posible, el convenio es v?lido y obliga, no a realizar lo convenido, sino otra cosa con valor equivalente.
fr
Mais si ce qui a d'abord ?t? jug? possible s'av?re apr?s coup impossible, le convention est valide et elle lie, non ? fournir la chose elle-m?me, mais ? s'acquitter de sa valeur;
en
But if that prove impossible afterwards, which before was thought possible, the Covenant is valid, and bindeth, (though not to the thing it selfe,) yet to the value;
eu
Eta hau ere ezinezko bada, ahalik gehien benetan betetzera, hau baino gehiagora inor ezin baita behartu.
es
Y si esto ?ltimo tambi?n es imposible, hay obligaci?n de cumplir lo m?s que se puede, pues ning?n hombre puede estar obligado a m?s.
fr
ou, dans la m?me impossibilit?, ? s'efforcer sinc?rement de l'ex?cuter autant que c'est possible, car personne ne peut ?tre tenu ? davantage.
en
or, if that also be impossible, to the unfeigned endeavour of performing as much as is possible; for to more no man can be obliged.
eu
Gizakumeak era bitara libratzen dira beren hitzarmenetatik:
es
Los hombres se liberan de sus convenios de dos maneras:
fr
Les hommes sont lib?r?s de leurs conventions de deux fa?ons :
en
Men are freed of their Covenants two wayes;
eu
edo hitzartua beteta edo besteak barkatuta.
es
o cumpliendo lo convenido, o siendo perdonados.
fr
soit en les ex?cutant, soit par la remise de l'obligation.
en
by Performing; or by being Forgiven.
eu
Zeren betetzea obligazioaren bukaera naturala baita eta barkamena askatasuna itzultzea, obligazioaren muina zen eskubidea bihurtzea denez.
es
Porque el cumplimiento es el fin natural de toda obligaci?n; y el perd?n, la restituci?n de la libertad, ya que consiste en devolver ese derecho en el que consist?a la obligaci?n.
fr
Car l'ex?cution de la convention est la fin naturelle de l'obligation, et la remise est la restitution de la libert?, en tant qu'elle est une restitution de ce droit en lequel l'obligation consistait.
en
For Performance, is the naturall end of obligation; and Forgivenesse, the restitution of liberty; as being a retransferring of that Right, in which the obligation consisted.
eu
Beldurpean egiten diren hitzarmenek, natura hutseko egoeran, behartu egiten dute.
es
Convenios que se hacen por miedo, como ocurre en el estado meramente natural, obligan.
fr
Les conventions par lesquelles on s'est engag? par crainte, dans l'?tat de nature, sont obligatoires.
en
Covenants entred into by fear, in the condition of meer Nature, are obligatory.
eu
Adibidez, nik bizia salbatzeko etsaiari erreskatea edo zerbitzu bat ordaintzea hitzartu badut, betetzera behartzen nau, batek bizia den ondasuna eta besteak dirua edo zerbitzua hartzen duen kontratua delako.
es
Por ejemplo, si yo convengo pagar un rescate o un servicio a un enemigo para salvar mi vida, estoy obligado a cumplir. Porque se trata de un contrato en el que uno recibe el beneficio de la vida, y el otro recibe por ello dinero o un servicio.
fr
Par exemple, si je m'engage par convention ? payer une ran?on ? un ennemi, ou ? ex?cuter un service, cela pour sauver ma vie, je suis li? par cette convention.
en
For example, if I Covenant to pay a ransome, or service for my life, to an enemy; I am bound by it. For it is a Contract, wherein one receiveth the benefit of life; the other is to receive mony, or service for it;
eu
Eta, ondorioz, betetzea debekatzen ez duen beste legerik ez dagoenean (natura hutseko egoeran bezala), hitzarmena baliokoa da.
es
Y, por consiguiente, donde no hay ninguna ley que proh?ba cumplir un contrato as?, como ocurre en el estado meramente natural, el convenio es v?lido.
fr
Car c'est un contrat, par lequel l'un re?oit le b?n?fice de la vie, et l'autre doit recevoir de l'argent, ou un service pour cela, et par cons?quent, l? o? aucune autre loi (comme dans l'?tat de simple nature) n'en interdit l'ex?cution, la convention est valide.
en
and consequently, where no other Law (as in the condition, of meer Nature) forbiddeth the performance, the Covenant is valid.
eu
Gerrako presonerrak, beraz, erreskatea ordaintzekotan askatzen badira, ordaintzera beharturik daude.
es
Por tanto, los prisioneros de guerra, si se les deja en libertad confiando en el pago de su rescate, est?n obligados a pagarlo.
fr
C'est pourquoi les prisonniers de guerre ? qui l'on fait confiance pour le paiement d'une ran?on sont oblig?s de la payer.
en
Therefore Prisoners of warre, if trusted with the payment of their Ransome, are obliged to pay it; And if a weaker Prince, make a disadvantageous peace with a stronger, for feare;
eu
Eta printze ahulagoak indartsuagoarekin bake desabantailatsua egiten badu beldurrak eraginda, emandako hitzari eustera behartuta dago, beldur-iturri berri eta bidezko bat sortzen ez bada (lehen esan bezala) berriro gerran hasteko.
es
Y si un pr?ncipe firma, por miedo a otro pr?ncipe m?s fuerte, unas paces desventajosas con ?ste, est? obligado a respetar el acuerdo, a menos que, como ha quedado dicho antes, haya alguna nueva y justa causa de temor que le haga renovar la guerra.
fr
Si un prince plus faible, par crainte, conclut une paix d?savantageuse avec un prince plus fort, il est li? et doit la respecter, ? moins que (comme on l'a dit ci-dessus) n'apparaisse quelque nouvelle et juste raison de craindre qui lui fasse reprendre la guerre.
en
he is bound to keep it; unlesse (as hath been sayd before) there ariseth some new, and just cause of feare, to renew the war.
eu
Eta are egoera zibilean, lapur batengandik libratzeko dirua agindu badiot, ordaintzera beharturik nago, harik eta lege zibilak zamarindu arte.
es
E incluso en un estado civil, si me veo forzado a redimirme de un ladr?n prometi?ndole dinero, estoy obligado a pagarlo, hasta que la ley civil me exonere.
fr
Et m?me dans les R?publiques, si je suis forc? de me racheter [moi-m?me] ? un brigand en lui promettant de l'argent, je suis tenu de payer la somme, jusqu'? ce que la loi civile m'en d?charge.
en
And even in Common-wealths, if I be forced to redeem my selfe from a Theefe by promising him mony, I am bound to pay it, till the Civill Law discharge me.
eu
Zeren, legalki obligaziorik gabe egin dezakedana, legalki beldurrak eraginda egitea ere hitzar nezake;
es
Porque todo aquello que puedo hacer legalmente sin obligaci?n, puedo tambi?n convenir hacerlo legalmente motivado por el miedo;
fr
Car quoique je puisse l?gitimement faire sans y ?tre oblig?, je peux l?gitimement m'engager par convention ? le faire, sous le coup de la crainte;
en
For whatsoever I may lawfully do without Obligation, the same I may lawfully Covenant to do through feare:
eu
eta legalki egitea hitzartzen dudana, ezin dezaket legalki egin gabe utzi.
es
y lo que yo convengo hacer legalmente, no puedo legalmente dejar de hacerlo.
fr
et je ne peux pas l?gitimement rompre une convention par laquelle je me suis l?gitimement engag?.
en
and what I lawfully Covenant, I cannot lawfully break.
eu
Aurreko hitzarmenak baliogabetu egiten du geroagoko hitzarmena. Zeren beste gizakume bati bere eskubidea gaur utzi dion gizakumeak ezin dio bihar beste bati utzi;
es
Un convenio anterior invalida un convenio posterior. Pues un hombre que ha cedido hoy su derecho a otro hombre no puede ced?rselo ma?ana a otro hombre diferente;
fr
Une convention ant?rieure annule une convention ult?rieure, car un homme qui a transmis son droit ? quelqu'un aujourd'hui, ne l'a pas pour le transmettre demain ? quelqu'un d'autre;
en
A former Covenant, makes voyd a later. For a man that hath passed away his Right to one man to day, hath it not to passe to morrow to another:
aurrekoa | 141 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus